]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
Update translations to 6.2.6-pre7.
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2005.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6-pre7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 12:38+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-22 17:50+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: checkalias.c:171
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
24
25 #: checkalias.c:175
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
28
29 #: checkalias.c:179
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
32
33 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
36 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
37
38 #: cram.c:95
39 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
40 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
41
42 #: cram.c:103
43 #, c-format
44 msgid "decoded as %s\n"
45 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
46
47 #: driver.c:195
48 #, c-format
49 msgid "kerberos error %s\n"
50 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
51
52 #: driver.c:253 driver.c:258
53 #, c-format
54 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
55 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
56
57 #: driver.c:339
58 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
59 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
60
61 #: driver.c:342
62 #, c-format
63 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
64 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na serwerze poczty %s:"
65
66 #: driver.c:360
67 #, c-format
68 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
69 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
70
71 #: driver.c:500
72 #, c-format
73 msgid "skipping message %s@%s:%d"
74 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
75
76 #: driver.c:552
77 #, c-format
78 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
79 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
80
81 #: driver.c:568
82 msgid " (length -1)"
83 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
84
85 #: driver.c:571
86 msgid " (oversized)"
87 msgstr " (za du¿y)"
88
89 #: driver.c:586
90 #, c-format
91 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
92 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
93
94 #: driver.c:603
95 #, c-format
96 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
97 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
98
99 #: driver.c:608
100 #, c-format
101 msgid " (%d octets)"
102 msgstr " (%d bajtów)"
103
104 #: driver.c:609
105 #, c-format
106 msgid " (%d header octets)"
107 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
108
109 #: driver.c:681
110 #, c-format
111 msgid " (%d body octets) "
112 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
113
114 #: driver.c:739
115 #, c-format
116 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
117 msgstr "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != %d)\n"
118
119 #: driver.c:770
120 msgid " retained\n"
121 msgstr " zachowany\n"
122
123 #: driver.c:779
124 msgid " flushed\n"
125 msgstr " skasowany\n"
126
127 #: driver.c:796
128 msgid " not flushed\n"
129 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
130
131 #: driver.c:813
132 #, c-format
133 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
134 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
135 msgstr[0] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %s\n"
136 msgstr[1] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %s\n"
137 msgstr[2] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %s\n"
138
139 #: driver.c:876
140 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
141 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
142
143 #: driver.c:883
144 #, c-format
145 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
146 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
147
148 #: driver.c:887
149 #, c-format
150 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
151 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
152
153 #: driver.c:891
154 #, c-format
155 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
156 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
157
158 #: driver.c:896
159 #, c-format
160 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
161 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
162
163 #: driver.c:899
164 #, c-format
165 msgid "timeout after %d seconds.\n"
166 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
167
168 #: driver.c:911
169 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
170 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
171
172 #: driver.c:914
173 #, c-format
174 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
175 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
176
177 #: driver.c:918
178 msgid ""
179 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
180 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
181 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
182 "diagnose the problem.\n"
183 "\n"
184 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
185 msgstr ""
186 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
187 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
188 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
189 "zdiagnozowaæ problem.\n"
190 "\n"
191 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
192
193 #: driver.c:947
194 #, c-format
195 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
196 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
197
198 #: driver.c:978
199 #, c-format
200 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
201 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
202
203 #: driver.c:1000
204 msgid "Lead server has no name.\n"
205 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
206
207 #: driver.c:1024 driver.c:1050
208 #, c-format
209 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
210 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
211
212 #: driver.c:1088
213 msgid "internal inconsistency\n"
214 msgstr "niezgodno¶æ danych wewnêtrznych\n"
215
216 #: driver.c:1098
217 #, c-format
218 msgid "%s connection to %s failed"
219 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
220
221 #: driver.c:1104
222 msgid "host is unknown."
223 msgstr "nieznany host."
224
225 #: driver.c:1107
226 msgid "name is valid but has no IP address."
227 msgstr "nazwa istnieje, ale nie posiada adresu IP."
228
229 #: driver.c:1110
230 msgid "unrecoverable name server error."
231 msgstr "b³±d serwera nazw uniemo¿liwiaj±cy dalsz± pracê."
232
233 #: driver.c:1112
234 msgid "temporary name server error."
235 msgstr "chwilowy problem z serwerem nazw."
236
237 #: driver.c:1115
238 #, c-format
239 msgid "unknown DNS error %d."
240 msgstr "nieznany b³±d %d serwera nazw."
241
242 #: driver.c:1133
243 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
244 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
245
246 #: driver.c:1135
247 #, c-format
248 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
249 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
250
251 #: driver.c:1162 imap.c:366 pop3.c:424
252 msgid "SSL connection failed.\n"
253 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
254
255 #: driver.c:1215
256 #, c-format
257 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
258 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
259
260 #: driver.c:1219
261 #, c-format
262 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
263 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
264
265 #: driver.c:1224
266 #, c-format
267 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
268 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
269
270 #: driver.c:1227
271 msgid " (previously authorized)"
272 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
273
274 #: driver.c:1248
275 #, c-format
276 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
277 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
278
279 #: driver.c:1252
280 #, c-format
281 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
282 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
283
284 #: driver.c:1256
285 msgid ""
286 "The attempt to get authorization failed.\n"
287 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
288 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
289 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
290 "error message.\n"
291 "\n"
292 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
293 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
294 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
295 "\n"
296 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
297 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
298 "is restored."
299 msgstr ""
300 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
301 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
302 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
303 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
304 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
305 "\n"
306 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
307 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
308 "i zrestartowaæ demona.\n"
309 "\n"
310 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
311 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
312
313 #: driver.c:1271
314 msgid ""
315 "The attempt to get authorization failed.\n"
316 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
317 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
318 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
319 "\n"
320 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
321 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
322 "is restored."
323 msgstr ""
324 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
325 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
326 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
327 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
328 "\n"
329 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
330 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
331
332 #: driver.c:1286
333 #, c-format
334 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
335 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
336
337 #: driver.c:1291
338 #, c-format
339 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
340 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
341
342 #: driver.c:1315
343 #, c-format
344 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
345 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
346
347 #: driver.c:1321
348 #, c-format
349 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
350 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
351
352 #: driver.c:1325
353 #, c-format
354 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
355 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
356
357 #: driver.c:1329
358 msgid "Service has been restored.\n"
359 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
360
361 #: driver.c:1360
362 #, c-format
363 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
364 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
365
366 #: driver.c:1362
367 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
368 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
369
370 #: driver.c:1374
371 #, c-format
372 msgid "%s at %s (folder %s)"
373 msgstr "%s na %s (folder %s)"
374
375 #: driver.c:1377 rcfile_y.y:401
376 #, c-format
377 msgid "%s at %s"
378 msgstr "%s na %s"
379
380 #: driver.c:1382
381 #, c-format
382 msgid "Polling %s\n"
383 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
384
385 #: driver.c:1386
386 #, c-format
387 msgid "%d message (%d %s) for %s"
388 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
389 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
390 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
391 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
392
393 #: driver.c:1389
394 msgid "seen"
395 msgid_plural "seen"
396 msgstr[0] "widziany"
397 msgstr[1] "widziane"
398 msgstr[2] "widzianych"
399
400 #: driver.c:1392
401 #, c-format
402 msgid "%d message for %s"
403 msgid_plural "%d messages for %s"
404 msgstr[0] "%d list dla %s"
405 msgstr[1] "%d listy dla %s"
406 msgstr[2] "%d listów dla %s"
407
408 #: driver.c:1399
409 #, c-format
410 msgid " (%d octets).\n"
411 msgstr "(%d bajtów).\n"
412
413 #: driver.c:1405
414 #, c-format
415 msgid "No mail for %s\n"
416 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
417
418 #: driver.c:1438 imap.c:70
419 msgid "bogus message count!"
420 msgstr "b³êdna liczba listów!"
421
422 #: driver.c:1539
423 msgid "socket"
424 msgstr "gniazda"
425
426 #: driver.c:1542
427 msgid "missing or bad RFC822 header"
428 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
429
430 #: driver.c:1545
431 msgid "MDA"
432 msgstr "MDA"
433
434 #: driver.c:1548
435 msgid "client/server synchronization"
436 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
437
438 #: driver.c:1551
439 msgid "client/server protocol"
440 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
441
442 #: driver.c:1554
443 msgid "lock busy on server"
444 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
445
446 #: driver.c:1557
447 msgid "SMTP transaction"
448 msgstr "transakcji SMTP"
449
450 #: driver.c:1560
451 msgid "DNS lookup"
452 msgstr "DNS-u"
453
454 #: driver.c:1563
455 msgid "undefined error\n"
456 msgstr "niezdefiniowany b³±d\n"
457
458 #: driver.c:1574
459 #, c-format
460 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
461 msgstr "b³±d %s podczas dostarczania listów po SMTP do %s\n"
462
463 #: driver.c:1576
464 #, c-format
465 msgid "%s error while fetching from %s\n"
466 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s\n"
467
468 #: driver.c:1584
469 #, c-format
470 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
471 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
472
473 #: driver.c:1605
474 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
475 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
476
477 #: driver.c:1613
478 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
479 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
480
481 #: driver.c:1624
482 #, c-format
483 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
484 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
485
486 #: driver.c:1630
487 #, c-format
488 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
489 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
490
491 #: driver.c:1638
492 #, c-format
493 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
494 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
495
496 #: env.c:56
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
500 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
501 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
502 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
503 "%s: Abort.\n"
504 msgstr ""
505 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
506 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub qmailowy\n"
507 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
508 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
509 "%s: Przerwano.\n"
510
511 #: env.c:68
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
515 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
516 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
517 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
518 "%s: Abort.\n"
519 msgstr ""
520 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
521 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
522 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
523 "lub Return-Path:.\n"
524 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
525 "%s: Przerwano.\n"
526
527 #: env.c:80
528 #, c-format
529 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
530 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
531
532 #: env.c:142
533 #, c-format
534 msgid "%s: can't determine your host!"
535 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
536
537 #: env.c:159
538 #, c-format
539 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
540 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
541
542 #: etrn.c:47 odmr.c:58
543 #, c-format
544 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
545 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
546
547 #: etrn.c:53
548 #, c-format
549 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
550 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
551
552 #: etrn.c:77
553 #, c-format
554 msgid "Queuing for %s started\n"
555 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
556
557 #: etrn.c:82
558 #, c-format
559 msgid "No messages waiting for %s\n"
560 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
561
562 #: etrn.c:88
563 #, c-format
564 msgid "Pending messages for %s started\n"
565 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
566
567 #: etrn.c:92
568 #, c-format
569 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
570 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
571
572 #: etrn.c:96
573 #, c-format
574 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
575 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
576
577 #: etrn.c:100
578 msgid "ETRN syntax error\n"
579 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
580
581 #: etrn.c:104
582 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
583 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
584
585 #: etrn.c:108
586 #, c-format
587 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
588 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
589
590 #: etrn.c:155
591 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
592 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
593
594 #: etrn.c:159
595 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
596 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
597
598 #: etrn.c:163
599 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
600 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ETRN\n"
601
602 #: etrn.c:167
603 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
604 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
605
606 #: fetchmail.c:159
607 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
608 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
609
610 #: fetchmail.c:171
611 msgid "fetchmail: invoked with"
612 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
613
614 #: fetchmail.c:195
615 msgid "could not get current working directory\n"
616 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
617
618 #: fetchmail.c:205
619 #, c-format
620 msgid "This is fetchmail release %s"
621 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
622
623 #: fetchmail.c:350
624 #, c-format
625 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
626 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
627
628 #: fetchmail.c:351
629 msgid " and "
630 msgstr " i "
631
632 #: fetchmail.c:356
633 #, c-format
634 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
635 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
636
637 #: fetchmail.c:377
638 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
639 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
640
641 #: fetchmail.c:386 fetchmail.c:395
642 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
643 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
644
645 #: fetchmail.c:401
646 #, c-format
647 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
648 msgstr "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
649
650 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
651 msgid "background"
652 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
653
654 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
655 msgid "foreground"
656 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
657
658 #: fetchmail.c:407
659 #, c-format
660 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
661 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
662
663 #: fetchmail.c:423
664 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
665 msgstr "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego serwera\n"
666
667 #: fetchmail.c:429
668 #, c-format
669 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
670 msgstr "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail (proces %d).\n"
671
672 #: fetchmail.c:436
673 #, c-format
674 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
675 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
676
677 #: fetchmail.c:446
678 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
679 msgstr "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w tle.\n"
680
681 #: fetchmail.c:452
682 #, c-format
683 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
684 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
685
686 #: fetchmail.c:464
687 #, c-format
688 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
689 msgstr "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
690
691 #: fetchmail.c:479
692 #, c-format
693 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
694 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
695
696 #: fetchmail.c:483
697 #, c-format
698 msgid "Enter password for %s@%s: "
699 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
700
701 #: fetchmail.c:514
702 #, c-format
703 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
704 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
705
706 #: fetchmail.c:529 fetchmail.c:531
707 #, c-format
708 msgid "could not open %s to append logs to \n"
709 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
710
711 #: fetchmail.c:569
712 #, c-format
713 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
714 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
715
716 #: fetchmail.c:574
717 #, c-format
718 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
719 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
720
721 #: fetchmail.c:579
722 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
723 msgstr "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
724
725 #: fetchmail.c:606
726 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
727 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
728
729 #: fetchmail.c:634
730 #, c-format
731 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
732 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
733
734 #: fetchmail.c:646
735 #, c-format
736 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
737 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
738
739 #: fetchmail.c:684
740 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
741 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
742
743 #: fetchmail.c:686
744 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
745 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
746
747 #: fetchmail.c:688
748 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
749 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
750
751 #: fetchmail.c:690
752 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
753 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
754
755 #: fetchmail.c:692
756 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
757 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
758
759 #: fetchmail.c:694
760 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
761 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
762
763 #: fetchmail.c:696
764 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
765 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
766
767 #: fetchmail.c:698
768 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
769 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
770
771 #: fetchmail.c:700
772 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
773 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
774
775 #: fetchmail.c:702
776 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
777 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
778
779 #: fetchmail.c:704
780 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
781 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
782
783 #: fetchmail.c:706
784 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
785 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
786
787 #: fetchmail.c:708
788 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
789 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
790
791 #: fetchmail.c:710
792 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
793 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
794
795 #: fetchmail.c:712
796 #, c-format
797 msgid "Query status=%d\n"
798 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
799
800 #: fetchmail.c:758
801 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
802 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
803
804 #: fetchmail.c:765
805 #, c-format
806 msgid "sleeping at %s\n"
807 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
808
809 #: fetchmail.c:789
810 #, c-format
811 msgid "awakened by %s\n"
812 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
813
814 #: fetchmail.c:792
815 #, c-format
816 msgid "awakened by signal %d\n"
817 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
818
819 #: fetchmail.c:799
820 #, c-format
821 msgid "awakened at %s\n"
822 msgstr "uaktywniony o %s\n"
823
824 #: fetchmail.c:805
825 #, c-format
826 msgid "normal termination, status %d\n"
827 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
828
829 #: fetchmail.c:958
830 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
831 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
832
833 #: fetchmail.c:991
834 #, c-format
835 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
836 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
837
838 #: fetchmail.c:1138
839 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
840 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
841
842 #: fetchmail.c:1169
843 #, c-format
844 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
845 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
846
847 #: fetchmail.c:1180
848 #, c-format
849 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
850 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
851
852 #: fetchmail.c:1181
853 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
854 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
855
856 #: fetchmail.c:1197
857 #, c-format
858 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
859 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - numer portu nie mo¿e byæ ujemny\n"
860
861 #: fetchmail.c:1204
862 #, c-format
863 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
864 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu (<1024)\n"
865
866 #: fetchmail.c:1220
867 #, c-format
868 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
869 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
870
871 #: fetchmail.c:1235
872 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
873 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
874
875 #: fetchmail.c:1285
876 #, c-format
877 msgid "terminated with signal %d\n"
878 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
879
880 #: fetchmail.c:1370
881 #, c-format
882 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
883 msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
884
885 #: fetchmail.c:1395
886 msgid "POP2 support is not configured.\n"
887 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
888
889 #: fetchmail.c:1407
890 msgid "POP3 support is not configured.\n"
891 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
892
893 #: fetchmail.c:1417
894 msgid "IMAP support is not configured.\n"
895 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
896
897 #: fetchmail.c:1423
898 msgid "ETRN support is not configured.\n"
899 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
900
901 #: fetchmail.c:1429
902 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
903 msgstr "Obs³uga polecenia ETRN bez gethostbyname(2) jest niemo¿liwa.\n"
904
905 #: fetchmail.c:1436
906 msgid "ODMR support is not configured.\n"
907 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
908
909 #: fetchmail.c:1442
910 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
911 msgstr "Obs³uga polecenia ODMR bez gethostbyname(2) jest niemo¿liwa.\n"
912
913 #: fetchmail.c:1448
914 msgid "unsupported protocol selected.\n"
915 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
916
917 #: fetchmail.c:1458
918 #, c-format
919 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
920 msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
921
922 #: fetchmail.c:1475
923 #, c-format
924 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
925 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
926
927 #: fetchmail.c:1477
928 #, c-format
929 msgid "Logfile is %s\n"
930 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
931
932 #: fetchmail.c:1479
933 #, c-format
934 msgid "Idfile is %s\n"
935 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
936
937 #: fetchmail.c:1482
938 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
939 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
940
941 #: fetchmail.c:1485
942 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
943 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
944
945 #: fetchmail.c:1487
946 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
947 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
948
949 #: fetchmail.c:1489
950 #, c-format
951 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
952 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
953
954 #: fetchmail.c:1493
955 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
956 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
957
958 #: fetchmail.c:1495
959 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
960 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
961
962 #: fetchmail.c:1502
963 #, c-format
964 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
965 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
966
967 #: fetchmail.c:1506
968 #, c-format
969 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
970 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
971
972 #: fetchmail.c:1509
973 #, c-format
974 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
975 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
976 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
977 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
978 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
979
980 #: fetchmail.c:1513
981 #, c-format
982 msgid "  True name of server is %s.\n"
983 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
984
985 #: fetchmail.c:1516
986 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
987 msgstr "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
988
989 #: fetchmail.c:1517
990 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
991 msgstr "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
992
993 #: fetchmail.c:1521
994 msgid "  Password will be prompted for.\n"
995 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
996
997 #: fetchmail.c:1525
998 #, c-format
999 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1000 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1528
1003 #, c-format
1004 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1005 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1531
1008 #, c-format
1009 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1010 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1011
1012 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1013 #: fetchmail.c:1544
1014 #, c-format
1015 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1016 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1017
1018 #: fetchmail.c:1547
1019 #, c-format
1020 msgid "  Protocol is %s"
1021 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1022
1023 #: fetchmail.c:1550
1024 #, c-format
1025 msgid " (using service %s)"
1026 msgstr " (us³uga %s)"
1027
1028 #: fetchmail.c:1552
1029 #, c-format
1030 msgid " (using network security options %s)"
1031 msgstr " (opcje bezpieczeñstwa %s)"
1032
1033 #: fetchmail.c:1555
1034 #, c-format
1035 msgid " (using port %d)"
1036 msgstr " (po³±czenie na port %d)"
1037
1038 #: fetchmail.c:1558
1039 msgid " (using default port)"
1040 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1041
1042 #: fetchmail.c:1560
1043 msgid " (forcing UIDL use)"
1044 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1045
1046 #: fetchmail.c:1566
1047 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1048 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1569
1051 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1052 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1572
1055 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1056 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1575
1059 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1060 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1578
1063 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1064 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1581
1067 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1068 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1584
1071 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1072 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1587
1075 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1076 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1590
1079 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1080 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1594
1083 #, c-format
1084 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1085 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1597
1088 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1089 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1599
1092 #, c-format
1093 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1094 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1601
1097 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1098 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1603
1101 #, c-format
1102 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1103 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1606
1106 #, c-format
1107 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1108 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1609
1111 #, c-format
1112 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1113 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1114
1115 #: fetchmail.c:1611
1116 msgid " (default).\n"
1117 msgstr " (domy¶lne).\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1618
1120 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1121 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1623
1124 msgid "  Selected mailboxes are:"
1125 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1126
1127 #: fetchmail.c:1629
1128 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1129 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1630
1132 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1133 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1632
1136 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1137 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1633
1140 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1141 msgstr "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1635
1144 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1145 msgstr "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1636
1148 msgid "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1149 msgstr "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1638
1152 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1153 msgstr "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite wy³±czone).\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1639
1156 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1157 msgstr "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite w³±czone).\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1641
1160 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1161 msgstr "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1642
1164 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1165 msgstr "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1644
1168 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1169 msgstr "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1645
1172 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1173 msgstr "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1647
1176 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1177 msgstr "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone (pass8bits w³±czone).\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1648
1180 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1181 msgstr "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone (pass8bits wy³±czone).\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1650
1184 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1185 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1651
1188 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1189 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1653
1192 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1193 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1654
1196 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1197 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1656
1200 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1201 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1657
1204 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1205 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1659
1208 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1209 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1660
1212 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1213 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1663
1216 #, c-format
1217 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1218 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1666
1221 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1222 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1668
1225 #, c-format
1226 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1227 msgstr "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %d).\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1671
1230 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1231 msgstr "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings 0).\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1674
1234 #, c-format
1235 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1236 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1677
1239 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1240 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1679
1243 #, c-format
1244 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1245 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1682
1248 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1249 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1686
1252 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1253 msgstr "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1688
1256 #, c-format
1257 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1258 msgstr "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1691
1261 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1262 msgstr "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1693
1265 #, c-format
1266 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1267 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1695
1270 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1271 msgstr "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1699
1274 #, c-format
1275 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1276 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1701
1279 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1280 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1708
1283 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1284 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1285
1286 #: fetchmail.c:1713 fetchmail.c:1733
1287 msgid " (default)"
1288 msgstr " (domy¶ny)"
1289
1290 #: fetchmail.c:1718
1291 #, c-format
1292 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1293 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1720
1296 #, c-format
1297 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1298 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1727
1301 #, c-format
1302 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1303 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1304
1305 #: fetchmail.c:1738
1306 #, c-format
1307 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1308 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1741
1311 #, c-format
1312 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1313 msgstr "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1750
1316 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1317 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1318
1319 #: fetchmail.c:1756
1320 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1321 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1759
1324 #, c-format
1325 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1326 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1762
1329 msgid "  No pre-connection command.\n"
1330 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1764
1333 #, c-format
1334 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1335 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1767
1338 msgid "  No post-connection command.\n"
1339 msgstr "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1770
1342 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1343 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1780
1346 msgid "  Multi-drop mode: "
1347 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1348
1349 #: fetchmail.c:1782
1350 msgid "  Single-drop mode: "
1351 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1352
1353 #: fetchmail.c:1784
1354 #, c-format
1355 msgid "%d local name recognized.\n"
1356 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1357 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1358 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1359 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1799
1362 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1363 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1800
1366 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1367 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1804
1370 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1371 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1806
1374 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1375 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1809
1378 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1379 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1812
1382 #, c-format
1383 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1384 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1813
1387 msgid "Received"
1388 msgstr "Received"
1389
1390 #: fetchmail.c:1815
1391 #, c-format
1392 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1393 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty, które bêd± sprawdzane: %d\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1818
1396 #, c-format
1397 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1398 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1821
1401 msgid "  No prefix stripping\n"
1402 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1828
1405 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1406 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1407
1408 #: fetchmail.c:1837
1409 msgid "  Local domains:"
1410 msgstr "  Domeny lokalne:"
1411
1412 #: fetchmail.c:1847
1413 #, c-format
1414 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1415 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1849
1418 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1419 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1851
1422 #, c-format
1423 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1424 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1853
1427 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1428 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1857
1431 #, c-format
1432 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1433 msgstr "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1859
1436 msgid "  No plugin command specified.\n"
1437 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1861
1440 #, c-format
1441 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1442 msgstr "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %s).\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1863
1445 msgid "  No plugout command specified.\n"
1446 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1868
1449 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1450 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1877
1453 #, c-format
1454 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1455 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1885
1458 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1459 msgstr "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1887
1462 msgid ""
1463 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1464 ".\n"
1465 msgstr ""
1466 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1467 ".\n"
1468
1469 # XXX -PK
1470 #: fetchmail.c:1890
1471 #, c-format
1472 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1473 msgstr "  W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1474
1475 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1476 msgid "alloca failed"
1477 msgstr "b³±d alloca"
1478
1479 #: getpass.c:72
1480 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1481 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1482
1483 #: getpass.c:193
1484 msgid ""
1485 "\n"
1486 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1487 msgstr ""
1488 "\n"
1489 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1490
1491 #: gssapi.c:66
1492 #, c-format
1493 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1494 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1495
1496 #: gssapi.c:72
1497 #, c-format
1498 msgid "Using service name [%s]\n"
1499 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1500
1501 #: gssapi.c:88
1502 msgid "Sending credentials\n"
1503 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1504
1505 #: gssapi.c:106
1506 msgid "Error exchanging credentials\n"
1507 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1508
1509 #: gssapi.c:148
1510 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1511 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1512
1513 #: gssapi.c:153
1514 msgid "Credential exchange complete\n"
1515 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1516
1517 #: gssapi.c:157
1518 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1519 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1520
1521 #: gssapi.c:166
1522 #, c-format
1523 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1524 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1525
1526 #: gssapi.c:170
1527 #, c-format
1528 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1529 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1530
1531 #: gssapi.c:183
1532 msgid "Error creating security level request\n"
1533 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1534
1535 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1536 #: gssapi.c:194
1537 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1538 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1539
1540 # XXX
1541 #: gssapi.c:197
1542 msgid "Error releasing credentials\n"
1543 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1544
1545 #: idle.c:61
1546 #, c-format
1547 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1548 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1549
1550 #: imap.c:280
1551 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1552 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1553
1554 #: imap.c:286
1555 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1556 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1557
1558 #: imap.c:293
1559 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1560 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1561
1562 #: imap.c:308
1563 msgid "will idle after poll\n"
1564 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1565
1566 #: imap.c:461
1567 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1568 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1569
1570 #: imap.c:483
1571 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1572 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1573
1574 #: imap.c:492
1575 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1576 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1577
1578 #: imap.c:643 imap.c:709
1579 msgid "expunge failed\n"
1580 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1581
1582 #: imap.c:661 imap.c:694
1583 msgid "re-poll failed\n"
1584 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1585
1586 #: imap.c:669
1587 #, c-format
1588 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1589 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1590 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1591 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1592 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1593
1594 #: imap.c:681
1595 msgid "mailbox selection failed\n"
1596 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1597
1598 #: imap.c:685
1599 #, c-format
1600 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1601 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1602 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1603 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1604 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1605
1606 #: imap.c:713
1607 #, c-format
1608 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1609 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1610 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1611 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1612 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1613
1614 #: imap.c:738
1615 msgid "search for unseen messages failed\n"
1616 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1617
1618 #: imap.c:768 pop3.c:716 pop3.c:728 pop3.c:950 pop3.c:957
1619 #, c-format
1620 msgid "%u is unseen\n"
1621 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1622
1623 #: imap.c:780 pop3.c:737
1624 #, c-format
1625 msgid "%u is first unseen\n"
1626 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1627
1628 #: interface.c:256
1629 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1630 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1631
1632 #: interface.c:396
1633 #, c-format
1634 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1635 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1636
1637 #: interface.c:418
1638 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1639 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1640
1641 #: interface.c:424
1642 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1643 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1644
1645 #: interface.c:430
1646 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1647 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1648
1649 #: interface.c:448
1650 #, c-format
1651 msgid "Routing message version %d not understood."
1652 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1653
1654 #: interface.c:480
1655 #, c-format
1656 msgid "No interface found with name %s"
1657 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1658
1659 #: interface.c:538
1660 #, c-format
1661 msgid "No IP address found for %s"
1662 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1663
1664 #: interface.c:590
1665 msgid "missing IP interface address\n"
1666 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1667
1668 #: interface.c:606
1669 msgid "invalid IP interface address\n"
1670 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1671
1672 #: interface.c:612
1673 msgid "invalid IP interface mask\n"
1674 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1675
1676 # XXX -PK
1677 #: interface.c:651
1678 #, c-format
1679 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1680 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1681
1682 #: interface.c:666
1683 #, c-format
1684 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1685 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1686
1687 #: interface.c:685
1688 #, c-format
1689 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1690 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1691
1692 #: interface.c:697
1693 #, c-format
1694 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1695 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1696
1697 #: interface.c:723
1698 #, c-format
1699 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1700 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1701
1702 # XXX -PK
1703 #: interface.c:730
1704 #, c-format
1705 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1706 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1707
1708 #: kerberos.c:74
1709 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1710 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1711
1712 #: kerberos.c:139
1713 #, c-format
1714 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1715 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1716
1717 #: kerberos.c:147
1718 #, c-format
1719 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1720 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1721
1722 #: kerberos.c:213
1723 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1724 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1725
1726 #: kerberos.c:220
1727 msgid "challenge mismatch\n"
1728 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1729
1730 #: lock.c:83
1731 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1732 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1733
1734 #: lock.c:124
1735 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1736 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1737
1738 #: netrc.c:218
1739 #, c-format
1740 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1741 msgstr "uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\""
1742
1743 #: netrc.c:222
1744 #, c-format
1745 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1746 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1747
1748 #: netrc.c:261
1749 #, c-format
1750 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1751 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1752
1753 #: odmr.c:64
1754 #, c-format
1755 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1756 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1757
1758 #: odmr.c:102
1759 msgid "Turnaround now...\n"
1760 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1761
1762 #: odmr.c:107
1763 msgid "ATRN request refused.\n"
1764 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1765
1766 #: odmr.c:111
1767 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1768 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1769
1770 #: odmr.c:116
1771 msgid "You have no mail.\n"
1772 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1773
1774 #: odmr.c:120
1775 msgid "Command not implemented\n"
1776 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1777
1778 #: odmr.c:124
1779 msgid "Authentication required.\n"
1780 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1781
1782 #: odmr.c:128
1783 #, c-format
1784 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1785 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1786
1787 #: odmr.c:243
1788 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1789 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1790
1791 #: odmr.c:247
1792 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1793 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1794
1795 #: odmr.c:251
1796 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1797 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ODMR\n"
1798
1799 #: odmr.c:255
1800 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1801 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1802
1803 #: opie.c:36
1804 msgid "server recv fatal\n"
1805 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1806
1807 #: opie.c:50
1808 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1809 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1810
1811 #: opie.c:58 pop3.c:510
1812 msgid "Secret pass phrase: "
1813 msgstr "Tajne has³o: "
1814
1815 #: options.c:201 options.c:245
1816 #, c-format
1817 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1818 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1819
1820 #: options.c:210
1821 #, c-format
1822 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1823 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1824
1825 #: options.c:211
1826 msgid "smaller"
1827 msgstr "mniejsza"
1828
1829 #: options.c:211
1830 msgid "larger"
1831 msgstr "wiêksza"
1832
1833 #: options.c:383
1834 #, c-format
1835 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1836 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1837
1838 #: options.c:429
1839 #, c-format
1840 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1841 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1842
1843 #: options.c:567
1844 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1845 msgstr "fetchmail: obs³uga funkcji bezpieczeñstwa sieciowego jest wy³±czona\n"
1846
1847 #: options.c:660
1848 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1849 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1850
1851 #: options.c:661
1852 msgid "  Options are as follows:\n"
1853 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1854
1855 #: options.c:662
1856 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1857 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
1858
1859 #: options.c:663
1860 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1861 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
1862
1863 #: options.c:665
1864 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1865 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1866
1867 #: options.c:666
1868 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1869 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
1870
1871 #: options.c:667
1872 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1873 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1874
1875 #: options.c:668
1876 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1877 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1878
1879 #: options.c:669
1880 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1881 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1882
1883 #: options.c:670
1884 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1885 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
1886
1887 #: options.c:671
1888 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1889 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
1890
1891 #: options.c:672
1892 msgid "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1893 msgstr "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog(3)\n"
1894
1895 #: options.c:673
1896 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1897 msgstr "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
1898
1899 #: options.c:674
1900 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1901 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
1902
1903 #: options.c:675
1904 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1905 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
1906
1907 #: options.c:676
1908 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1909 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
1910
1911 #: options.c:677
1912 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1913 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
1914
1915 #: options.c:679
1916 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1917 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
1918
1919 #: options.c:680
1920 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1921 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
1922
1923 #: options.c:683
1924 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1925 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane ssl\n"
1926
1927 #: options.c:684
1928 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1929 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
1930
1931 #: options.c:685
1932 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1933 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
1934
1935 #: options.c:686
1936 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1937 msgstr "      --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
1938
1939 #: options.c:687
1940 msgid "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
1941 msgstr "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu serwera.\n"
1942
1943 #: options.c:688
1944 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1945 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1946
1947 #: options.c:690
1948 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
1949 msgstr "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego po³±czenie\n"
1950
1951 #: options.c:691
1952 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
1953 msgstr "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie smtp\n"
1954
1955 #: options.c:693
1956 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
1957 msgstr "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz manual)\n"
1958
1959 #: options.c:694
1960 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
1961 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
1962
1963 #: options.c:695
1964 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
1965 msgstr "  -P, --port        okre¶la port TCP/IP na który nale¿y siê ³±czyæ\n"
1966
1967 #: options.c:696
1968 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
1969 msgstr "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/otp)\n"
1970
1971 #: options.c:697
1972 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
1973 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
1974
1975 #: options.c:698
1976 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
1977 msgstr "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
1978
1979 #: options.c:699
1980 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
1981 msgstr "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1982
1983 #: options.c:700
1984 msgid "      --principal   mail service principal\n"
1985 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
1986
1987 #: options.c:701
1988 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
1989 msgstr "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
1990
1991 #: options.c:703
1992 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
1993 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
1994
1995 #: options.c:704
1996 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
1997 msgstr "  -a, --all         pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
1998
1999 #: options.c:705
2000 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2001 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2002
2003 #: options.c:706
2004 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2005 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2006
2007 #: options.c:707
2008 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2009 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2010
2011 #: options.c:708
2012 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2013 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2014
2015 #: options.c:709
2016 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2017 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2018
2019 #: options.c:710
2020 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2021 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2022
2023 #: options.c:713
2024 msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2025 msgstr "  -T, --netsec      okre¶la funkcjê bezpieczeñstwa IP\n"
2026
2027 #: options.c:715
2028 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2029 msgstr "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2030
2031 #: options.c:716
2032 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2033 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2034
2035 #: options.c:717
2036 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2037 msgstr "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu poczty\n"
2038
2039 #: options.c:718
2040 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2041 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2042
2043 #: options.c:719
2044 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2045 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2046
2047 #: options.c:720
2048 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2049 msgstr "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2050
2051 #: options.c:721
2052 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2053 msgstr "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2054
2055 #: options.c:722
2056 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2057 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2058
2059 #: options.c:723
2060 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2061 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2062
2063 #: options.c:724
2064 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2065 msgstr "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2066
2067 #: options.c:725
2068 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2069 msgstr "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2070
2071 #: options.c:726
2072 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2073 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2074
2075 #: options.c:727
2076 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2077 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2078
2079 #: options.c:728
2080 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2081 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2082
2083 #: options.c:729
2084 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2085 msgstr "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2086
2087 #: pop3.c:548
2088 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2089 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2090
2091 #: pop3.c:557
2092 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2093 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2094
2095 #: pop3.c:579
2096 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2097 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2098
2099 #: pop3.c:587
2100 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2101 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2102
2103 #: pop3.c:659
2104 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2105 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2106
2107 #: pop3.c:680
2108 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2109 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2110
2111 #: pop3.c:707 pop3.c:941
2112 #, c-format
2113 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2114 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2115
2116 #: pop3.c:809
2117 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2118 msgstr "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2119
2120 #: pop3.c:895
2121 msgid "protocol error\n"
2122 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2123
2124 #: pop3.c:910
2125 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2126 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2127
2128 #: pop3.c:1273
2129 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2130 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z POP3\n"
2131
2132 #: rcfile_y.y:127
2133 msgid "server option after user options"
2134 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2135
2136 #: rcfile_y.y:174
2137 msgid "SDPS not enabled."
2138 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2139
2140 #: rcfile_y.y:222
2141 msgid "invalid security request"
2142 msgstr "b³êdne zapytanie o poziom bezpieczeñstwa"
2143
2144 #: rcfile_y.y:228
2145 msgid "network-security support disabled"
2146 msgstr "obs³uga funkcji bezpieczeñstwa sieciowego jest wy³±czona"
2147
2148 #: rcfile_y.y:235
2149 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2150 msgstr "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2151
2152 #: rcfile_y.y:242
2153 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2154 msgstr "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2155
2156 #: rcfile_y.y:354
2157 msgid "SSL is not enabled"
2158 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2159
2160 #: rcfile_y.y:402
2161 msgid "end of input"
2162 msgstr "koniec wej¶cia"
2163
2164 #: rcfile_y.y:439
2165 #, c-format
2166 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2167 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2168
2169 #: rcfile_y.y:449
2170 #, c-format
2171 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2172 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2173
2174 #: rcfile_y.y:461
2175 #, c-format
2176 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2177 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2178
2179 #: report.c:77
2180 msgid "Unknown system error"
2181 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2182
2183 #: report.c:104
2184 #, c-format
2185 msgid "%s (log message incomplete)"
2186 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2187
2188 #: rfc822.c:76
2189 #, c-format
2190 msgid "About to rewrite %s"
2191 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2192
2193 #: rfc822.c:212
2194 #, c-format
2195 msgid "Rewritten version is %s\n"
2196 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2197
2198 #: rpa.c:117
2199 msgid "Success"
2200 msgstr "Sukces"
2201
2202 #: rpa.c:118
2203 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2204 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2205
2206 #: rpa.c:119
2207 msgid "Invalid userid or passphrase"
2208 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2209
2210 #: rpa.c:120
2211 msgid "Deity error"
2212 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2213
2214 #: rpa.c:173
2215 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2216 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2217
2218 #: rpa.c:184
2219 #, c-format
2220 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2221 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2222
2223 #: rpa.c:190
2224 #, c-format
2225 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2226 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2227
2228 #: rpa.c:199
2229 #, c-format
2230 msgid "Service timestamp %s\n"
2231 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2232
2233 #: rpa.c:204
2234 msgid "RPA token 2 length error\n"
2235 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2236
2237 #: rpa.c:208
2238 #, c-format
2239 msgid "Realm list: %s\n"
2240 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2241
2242 #: rpa.c:212
2243 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2244 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2245
2246 #: rpa.c:249
2247 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2248 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2249
2250 #: rpa.c:260
2251 #, c-format
2252 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2253 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2254
2255 #: rpa.c:274
2256 #, c-format
2257 msgid "RPA status: %02X\n"
2258 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2259
2260 #: rpa.c:280
2261 msgid "RPA token 4 length error\n"
2262 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2263
2264 #: rpa.c:287
2265 #, c-format
2266 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2267 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2268
2269 #: rpa.c:289
2270 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2271 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2272
2273 #: rpa.c:297
2274 #, c-format
2275 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2276 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2277
2278 #: rpa.c:302
2279 #, c-format
2280 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2281 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2282
2283 #: rpa.c:308
2284 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2285 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2286
2287 #: rpa.c:313
2288 msgid "Session key established:\n"
2289 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2290
2291 #: rpa.c:344
2292 msgid "RPA authorisation complete\n"
2293 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2294
2295 #: rpa.c:373
2296 msgid "Get response\n"
2297 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2298
2299 #: rpa.c:403
2300 #, c-format
2301 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2302 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2303
2304 #: rpa.c:466
2305 msgid "Hdr not 60\n"
2306 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2307
2308 #: rpa.c:487
2309 msgid "Token length error\n"
2310 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2311
2312 #: rpa.c:492
2313 #, c-format
2314 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2315 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2316
2317 #: rpa.c:498
2318 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2319 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2320
2321 #: rpa.c:535
2322 #, c-format
2323 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2324 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2325
2326 #: rpa.c:550
2327 msgid "Inbound binary data:\n"
2328 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2329
2330 #: rpa.c:588
2331 msgid "Outbound data:\n"
2332 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2333
2334 #: rpa.c:651
2335 msgid "RPA String too long\n"
2336 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2337
2338 #: rpa.c:656
2339 msgid "Unicode:\n"
2340 msgstr "Unicode:\n"
2341
2342 #: rpa.c:715
2343 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2344 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2345
2346 #: rpa.c:716
2347 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2348 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2349
2350 #: rpa.c:717
2351 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2352 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2353
2354 #: rpa.c:718
2355 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2356 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2357
2358 #: rpa.c:719
2359 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2360 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2361
2362 #: rpa.c:730
2363 msgid "User challenge:\n"
2364 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2365
2366 #: rpa.c:883
2367 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2368 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2369
2370 #: rpa.c:896
2371 msgid "MD5 result is: \n"
2372 msgstr "Wynik MD5: \n"
2373
2374 #: sink.c:246
2375 #, c-format
2376 msgid "forwarding to %s\n"
2377 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2378
2379 #: sink.c:331
2380 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2381 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2382
2383 #: sink.c:334
2384 #, c-format
2385 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2386 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2387
2388 #: sink.c:466
2389 #, c-format
2390 msgid "Saved error is still %d\n"
2391 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2392
2393 #: sink.c:525 sink.c:605
2394 #, c-format
2395 msgid "%cMTP error: %s\n"
2396 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2397
2398 #: sink.c:760
2399 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2400 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2401
2402 #: sink.c:969
2403 #, c-format
2404 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2405 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2406
2407 #: sink.c:976
2408 #, c-format
2409 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2410 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2411
2412 #: sink.c:1014
2413 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2414 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2415
2416 #: sink.c:1026
2417 #, c-format
2418 msgid "can't even send to %s!\n"
2419 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2420
2421 #: sink.c:1032
2422 #, c-format
2423 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2424 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2425
2426 #: sink.c:1185
2427 #, c-format
2428 msgid "about to deliver with: %s\n"
2429 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2430
2431 #: sink.c:1209
2432 msgid "MDA open failed\n"
2433 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2434
2435 #: sink.c:1246
2436 #, c-format
2437 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2438 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2439
2440 #: sink.c:1270
2441 #, c-format
2442 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2443 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2444
2445 #: sink.c:1326
2446 #, c-format
2447 msgid "MDA died of signal %d\n"
2448 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2449
2450 #: sink.c:1329
2451 #, c-format
2452 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2453 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2454
2455 #: sink.c:1332
2456 #, c-format
2457 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2458 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2459
2460 #: sink.c:1353
2461 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2462 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2463
2464 #: sink.c:1374
2465 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2466 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2467
2468 #: sink.c:1404
2469 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2470 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2471
2472 #: sink.c:1407
2473 #, c-format
2474 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2475 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2476
2477 #: sink.c:1558
2478 msgid ""
2479 "-- \n"
2480 "The Fetchmail Daemon"
2481 msgstr ""
2482 "-- \n"
2483 "Demon Fetchmaila"
2484
2485 #: smtp.c:87
2486 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2487 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2488
2489 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2490 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2491 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2492
2493 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2494 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2495 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2496
2497 #: smtp.c:106
2498 #, c-format
2499 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2500 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2501
2502 #: smtp.c:123
2503 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2504 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2505
2506 #: smtp.c:138
2507 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2508 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2509
2510 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2511 msgid "smtp listener protocol error\n"
2512 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2513
2514 #: socket.c:117 socket.c:143
2515 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2516 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2517
2518 #: socket.c:175
2519 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2520 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2521
2522 #: socket.c:181
2523 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2524 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2525
2526 #: socket.c:188
2527 msgid "dup2 failed\n"
2528 msgstr "b³±d dup2\n"
2529
2530 #: socket.c:194
2531 #, c-format
2532 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2533 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2534
2535 #: socket.c:197
2536 #, c-format
2537 msgid "execvp(%s) failed\n"
2538 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2539
2540 #: socket.c:288
2541 #, c-format
2542 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2543 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2544
2545 #: socket.c:430
2546 #, c-format
2547 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2548 msgstr "fetchmail: otrzyma³em b³êdn± d³ugo¶æ adresu dla hosta %s\n"
2549
2550 #: socket.c:787
2551 #, c-format
2552 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2553 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2554
2555 #: socket.c:789
2556 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2557 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2558
2559 #: socket.c:791
2560 msgid "Unknown Organization\n"
2561 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2562
2563 #: socket.c:793
2564 #, c-format
2565 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2566 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2567
2568 #: socket.c:795
2569 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2570 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2571
2572 #: socket.c:797
2573 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2574 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2575
2576 #: socket.c:801
2577 #, c-format
2578 msgid "Server CommonName: %s\n"
2579 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2580
2581 #: socket.c:805
2582 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2583 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2584
2585 #: socket.c:821
2586 #, c-format
2587 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2588 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2589
2590 #: socket.c:827
2591 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2592 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2593
2594 #: socket.c:832
2595 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2596 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2597
2598 #: socket.c:834
2599 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2600 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2601
2602 #: socket.c:844
2603 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2604 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2605
2606 #: socket.c:848
2607 msgid "Out of memory!\n"
2608 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2609
2610 #: socket.c:856
2611 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2612 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2613
2614 #: socket.c:862
2615 #, c-format
2616 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2617 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2618
2619 #: socket.c:866
2620 #, c-format
2621 msgid "%s fingerprints match.\n"
2622 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2623
2624 #: socket.c:869
2625 #, c-format
2626 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2627 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2628
2629 #: socket.c:878
2630 #, c-format
2631 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2632 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2633
2634 #: socket.c:884
2635 #, c-format
2636 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2637 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2638
2639 #: socket.c:936
2640 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2641 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2642
2643 #: socket.c:953
2644 #, c-format
2645 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2646 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2647
2648 #: socket.c:1014
2649 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2650 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2651
2652 #: socket.c:1086
2653 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2654 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2655
2656 #: socket.c:1089
2657 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2658 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2659
2660 #: transact.c:66
2661 #, c-format
2662 msgid "mapped %s to local %s\n"
2663 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2664
2665 #: transact.c:130
2666 #, c-format
2667 msgid "passed through %s matching %s\n"
2668 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2669
2670 #: transact.c:199
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "analyzing Received line:\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2677 "%s"
2678
2679 #: transact.c:238
2680 #, c-format
2681 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2682 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2683
2684 #: transact.c:244
2685 #, c-format
2686 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2687 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2688
2689 #: transact.c:318
2690 msgid "no Received address found\n"
2691 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2692
2693 #: transact.c:327
2694 #, c-format
2695 msgid "found Received address `%s'\n"
2696 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2697
2698 #: transact.c:528
2699 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2700 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2701
2702 #: transact.c:549
2703 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2704 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2705
2706 #: transact.c:551
2707 #, c-format
2708 msgid "line: %s"
2709 msgstr "linia: %s"
2710
2711 #: transact.c:1069
2712 #, c-format
2713 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2714 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2715
2716 #: transact.c:1084
2717 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2718 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2719
2720 #: transact.c:1192
2721 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2722 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2723
2724 #: transact.c:1213
2725 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2726 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2727
2728 #: transact.c:1220
2729 #, c-format
2730 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2731 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2732
2733 #: transact.c:1229
2734 msgid "message has embedded NULs"
2735 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2736
2737 #: transact.c:1237
2738 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2739 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2740
2741 #: transact.c:1362
2742 msgid "writing message text\n"
2743 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2744
2745 #: uid.c:248
2746 #, c-format
2747 msgid "Old UID list from %s:"
2748 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2749
2750 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2751 msgid " <empty>"
2752 msgstr " <pusty>"
2753
2754 #: uid.c:260
2755 msgid "Scratch list of UIDs:"
2756 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2757
2758 #: uid.c:513 uid.c:565
2759 #, c-format
2760 msgid "Merged UID list from %s:"
2761 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2762
2763 #: uid.c:515
2764 #, c-format
2765 msgid "New UID list from %s:"
2766 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2767
2768 #: uid.c:544
2769 msgid "swapping UID lists\n"
2770 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2771
2772 #: uid.c:552
2773 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2774 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2775
2776 #: uid.c:577
2777 msgid "discarding new UID list\n"
2778 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2779
2780 #: uid.c:612
2781 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2782 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2783
2784 # XXX
2785 #: uid.c:614
2786 #, c-format
2787 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2788 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2789
2790 #: uid.c:620
2791 msgid "Writing fetchids file.\n"
2792 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2793
2794 #: uid.c:639
2795 #, c-format
2796 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2797 msgstr "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2798
2799 #: uid.c:643
2800 #, c-format
2801 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2802 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2803
2804 #: uid.c:647
2805 #, c-format
2806 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2807 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
2808
2809 #: xmalloc.c:33
2810 msgid "malloc failed\n"
2811 msgstr "b³±d malloc\n"
2812
2813 #: xmalloc.c:47
2814 msgid "realloc failed\n"
2815 msgstr "b³±d realloc\n"