1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2012.
6 # Thanks for few updates to Adam Gołębiowski, 2003.
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.22.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-01-03 00:18+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-06 16:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
15 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
25 msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n"
29 msgid "decoded as %s\n"
30 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
32 #: driver.c:173 driver.c:179
34 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
35 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedział '%s']\n"
38 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
39 msgstr "Subject: Ostrzeżenie fetchmaila o zbyt dużych listach"
43 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
45 "Następujące zbyt duże listy zostały usunięte z konta %2$s na serwerze poczty "
50 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
52 "Następujące zbyt duże listy pozostały na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
56 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
57 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
58 msgstr[0] " %d list o długości %d został usunięty przez fetchmaila."
59 msgstr[1] " %d listy o długości %d zostały usunięte przez fetchmaila."
60 msgstr[2] " %d listów o długości %d zostało usuniętych przez fetchmaila."
64 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
65 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
66 msgstr[0] " %d list o długości %d został pominięty przez fetchmaila."
67 msgstr[1] " %d listy o długości %d zostały pominięte przez fetchmaila."
68 msgstr[2] " %d listów o długości %d zostało pominiętych przez fetchmaila."
72 msgid "skipping message %s@%s:%d"
73 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
77 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
78 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
82 msgstr " (długość -1)"
90 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
91 msgstr "nie można ściągnąć nagłówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
95 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
96 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
101 msgstr " (%d bajtów)"
105 msgid " (%d header octets)"
106 msgstr " (%d bajtów nagłówka)"
110 msgid " (%d body octets)"
111 msgstr " (%d bajtów treści)"
116 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
118 "długość listu %s@%s:%d nie odpowiada długości zgłoszonej przez serwer (%d != "
123 msgstr " zachowany\n"
127 msgstr " skasowany\n"
130 msgid " not flushed\n"
131 msgstr " nie został skasowany\n"
135 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
137 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
139 "limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostał na serwerze %s na koncie "
142 "limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostały na serwerze %s na koncie "
145 "limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostało na serwerze %s na koncie "
150 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
152 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na połączenie z %s.\n"
156 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
157 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
161 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
162 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
166 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
167 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowiedź po %d sekundach.\n"
171 msgid "timeout after %d seconds.\n"
172 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
175 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
176 msgstr "Subject: fetchmail zgłasza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
181 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
183 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n"
187 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
188 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
189 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
190 "diagnose the problem.\n"
192 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
194 "To może oznaczać, że serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
195 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
196 "z powodu błędu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
197 "zdiagnozować problem.\n"
199 "Fetchmail nie będzie sprawdzał tej skrzynki do czasu restartu.\n"
203 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
204 msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem zakończone sygnałem %d\n"
208 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
209 msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem wyszło z błędem %d\n"
213 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
214 msgstr "nie mogę znaleźć skrzynki HESIOD dla %s\n"
217 msgid "Lead server has no name.\n"
218 msgstr "Serwer prowadzący nie ma nazwy.\n"
222 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
223 msgstr "nie mogę znaleźć kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
227 msgid "%s connection to %s failed"
228 msgstr "połączenie %s z %s nie powiodło się"
231 msgid "SSL connection failed.\n"
232 msgstr "połączenie SSL nie powiodło się.\n"
236 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
237 msgstr "Błąd blokady pliku dla %s@%s\n"
241 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
242 msgstr "Serwer zajęty dla %s@%s\n"
246 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
247 msgstr "Błąd autoryzacji dla %s@%s%s\n"
250 msgid " (previously authorized)"
251 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
254 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
256 "Wskazówki można znaleźć pod http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
261 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
262 msgstr "Subject: błąd uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
266 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
267 msgstr "Fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n"
271 "The attempt to get authorization failed.\n"
272 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
273 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
274 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
277 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n"
278 "Ponieważ wcześniej autoryzacja dla tego połączenia udała się,\n"
279 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeciążony serwer),\n"
280 "którego fetchmail nie może rozróżnić, ponieważ serwer nie wysłał\n"
281 "przydatnego komunikatu o błędzie."
286 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
287 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
288 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
290 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
291 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
295 "Jednak jeśli dane o koncie ZOSTAŁY zmienione od uruchomienia demona\n"
296 "fetchmaila, trzeba zatrzymać demona, zmienić konfigurację fetchmaila\n"
297 "i zrestartować demona.\n"
299 "Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n"
300 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania usługi nie będą wysyłane."
304 "The attempt to get authorization failed.\n"
305 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
306 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
307 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
309 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
310 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
313 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n"
314 "Oznacza to prawdopodobnie, że hasło jest niewłaściwe, ale niektóre\n"
315 "serwery mają inne rodzaje błędów, których fetchmail nie może odróżnić\n"
316 "od tego, ponieważ nie zwracają użytecznych komunikatów o błędzie.\n"
318 "Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n"
319 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia usługi nie będą wysyłane."
323 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
324 msgstr "Natychmiastowe ponowne ściąganie z %s@%s\n"
328 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
329 msgstr "Nieznany login lub błąd uwierzytelniania dla %s@%s\n"
333 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
334 msgstr "Autoryzacja powiodła się dla %s@%s\n"
338 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
339 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiodło się dla %s@%s"
343 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
344 msgstr "Fetchmail mógł zalogować się na %s@%s.\n"
347 msgid "Service has been restored.\n"
348 msgstr "Usługa została wznowiona.\n"
352 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
353 msgstr "ponowna próba połączenia z folderem %s\n"
356 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
357 msgstr "ponowna próba połączenia z domyślnym folderem\n"
361 msgid "%s at %s (folder %s)"
362 msgstr "%s na %s (folder %s)"
364 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
372 msgstr "Próba połączenia z %s\n"
376 msgid "%d message (%d %s) for %s"
377 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
378 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
379 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
380 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
387 msgstr[2] "widzianych"
391 msgid "%d message for %s"
392 msgid_plural "%d messages for %s"
393 msgstr[0] "%d list dla %s"
394 msgstr[1] "%d listy dla %s"
395 msgstr[2] "%d listów dla %s"
399 msgid " (%d octets).\n"
400 msgstr "(%d bajtów).\n"
404 msgid "No mail for %s\n"
405 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
408 msgid "bogus message count!"
409 msgstr "błędna liczba listów!"
413 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
415 "Z powodu chwilowych błędów pominięto zbyt dużo listów (%d > %d) dla %s\n"
423 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
424 msgstr "w nagłówkach RFC822 (brak lub błędne)"
431 msgid "client/server synchronization"
432 msgstr "synchronizacji między serwerem i klientem"
435 msgid "client/server protocol"
436 msgstr "protokołu między serwerem i klientem"
439 msgid "lock busy on server"
440 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
443 msgid "SMTP transaction"
444 msgstr "transakcji SMTP"
452 msgstr "nieokreślony"
456 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
457 msgstr "błąd %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
465 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
466 msgstr "błąd %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
470 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
471 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakończone sygnałem %d\n"
475 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
476 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróciło błąd %d\n"
479 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
480 msgstr "Obsługa Kerberosa V5 nie została dołączona do programu.\n"
484 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
485 msgstr "Opcja --flush nie działa z %s\n"
489 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
490 msgstr "Opcja --all nie działa za %s\n"
494 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
495 msgstr "Opcja --limit nie działa z %s\n"
500 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
501 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
502 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
503 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
506 "%s: Zmienna środowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
507 "Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że qmail-inject lub "
509 "zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From: lub Message-ID:.\n"
510 "Proszę spróbować \"env QMAILINJECT= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n"
516 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
517 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
518 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
520 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
523 "%s: Zmienna środowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
524 "Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że nullmailer-inject lub\n"
525 "nullmailerowy zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From:, Message-ID:\n"
526 "lub Return-Path:.\n"
527 "Proszę spróbować \"env NULLMAILER_FLAGS= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n"
532 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
533 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejdź.\n"
537 msgid "%s: can't determine your host!"
538 msgstr "%s: nie mogę znaleźć nazwy twojego hosta!"
542 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
543 msgstr "gethostbyname zwróciło błąd dla %s\n"
546 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
547 msgstr "Nie można odnaleźć własnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
551 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
552 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
554 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
556 "Próba kontynuacji z nierozwiązaną nazwą hosta.\n"
557 "Proszę NIE zgłaszać uszkodzonych nagłówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
558 "i podobnych problemów!\n"
559 "Zamiast tego proszę naprawić /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
561 #: etrn.c:46 odmr.c:51
563 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
564 msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje protokołu ESMTP\n"
568 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
569 msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ETRN\n"
573 msgid "Queuing for %s started\n"
574 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczęte\n"
578 msgid "No messages waiting for %s\n"
579 msgstr "Brak listów dla %s oczekujących w kolejce\n"
583 msgid "Pending messages for %s started\n"
584 msgstr "Wysyłanie oczekujących listów dla %s rozpoczęte\n"
588 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
589 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest możliwe\n"
593 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
594 msgstr "Brak dostępu dla hosta %s: %s\n"
597 msgid "ETRN syntax error\n"
598 msgstr "Błąd składniowy ETRN\n"
601 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
602 msgstr "Błąd składniowy ETRN w parametrach\n"
606 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
607 msgstr "Nieznany błąd ETRN %d\n"
610 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
611 msgstr "Opcja --keep nie działa z ETRN\n"
614 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
615 msgstr "Opcja --flush nie działa z ETRN\n"
618 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
619 msgstr "Opcja --folder nie działa z ETRN\n"
622 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
623 msgstr "Opcja --check nie działa z ETRN\n"
628 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
629 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
630 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
631 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
633 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
634 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
635 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
636 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
637 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
641 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
642 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
643 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
645 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
647 "darmowe i można je rozpowszechniać pod pewnymi warunkami. Szczegóły można\n"
648 "znaleźć w pliku COPYING w źródłach lub katalogu z dokumentacją.\n"
652 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
653 msgstr "Błąd GSSAPI %s: %.*s\n"
657 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
662 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
667 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
672 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
677 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
682 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
683 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
686 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
687 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
690 msgid "fetchmail: invoked with"
691 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
694 msgid "could not get current working directory\n"
695 msgstr "nie można uzyskać bieżącego katalogu\n"
699 msgid "This is fetchmail release %s"
700 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
703 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
704 msgstr "Opcja nodetach jest aktywna, zignorowano opcję logfile.\n"
707 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
708 msgstr "Program nie działa w trybie demona, zignorowano opcję logfile.\n"
712 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
713 msgstr "Plik logu \"%s\" nie istnieje, zignorowano opcję logfile.\n"
717 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
718 msgstr "Plik logu \"%s\" nie można zapisywać, przerwano.\n"
723 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
725 "Ustawiono jednocześnie opcje syslog i logfile; zignorowano syslog, logowanie "
730 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
731 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceń%s%s\n"
739 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
740 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- może brakuje %s?\n"
743 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
744 msgstr "fetchmail: nie podano żadnych serwerów pocztowych.\n"
747 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
748 msgstr "fetchmail: nie działa żaden inny proces fetchmaila\n"
752 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
754 "fetchmail: wystąpił błąd podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %ld; "
757 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
759 msgstr "działającego w tle"
761 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
763 msgstr "działającego na terminalu"
767 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
768 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %ld.\n"
772 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
775 "fetchmail: nie mogę sprawdzić poczty, bo działa inny fetchmail do tego "
781 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
784 "fetchmail: nie mogę połączyć się z podanymi hostami, bo działa inny "
785 "fetchmail (proces %ld).\n"
789 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
791 "fetchmail: działa inny fetchmail uruchomiony na terminalu (proces %ld).\n"
795 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
797 "fetchmail: nie mogę przyjmować opcji, ponieważ inny fetchmail działa już w "
802 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
804 "fetchmail: działający w tle fetchmail (proces %ld) został uaktywniony.\n"
808 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
810 "fetchmail: starszy proces %ld zginął w niewyjaśnionych okolicznościach.\n"
814 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
815 msgstr "fetchmail: nie można znaleźć hasła dla %s@%s.\n"
819 msgid "Enter password for %s@%s: "
820 msgstr "Podaj hasło dla %s@%s: "
823 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
824 msgstr "fetchmail: Nie można przejść w tło. Zakończenie.\n"
828 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
829 msgstr "uruchamianie fetchmaila %s w trybie demona\n"
831 #: fetchmail.c:900 fetchmail.c:902
833 msgid "could not open %s to append logs to\n"
834 msgstr "nie można otworzyć %s w celu dołączania logów\n"
837 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
838 msgstr "tryb --check włączony, nie pobieranie poczty\n"
842 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
843 msgstr "nie można sprawdzić czasu %s (błąd %d)\n"
847 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
848 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
851 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
853 "próba restartu może się nie udać, ponieważ katalog nie został odtworzony\n"
856 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
857 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiodła się\n"
861 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
862 msgstr "połączenie z %s pominięte (błędy autoryzacji lub timeouty)\n"
866 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
867 msgstr "fetchmail: nie nadszedł jeszcze czas na połączenie z %s\n"
870 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
871 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
874 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
875 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
878 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
879 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
882 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
883 msgstr "Wynik zapytania=3 (BŁĄD AUTORYZACJI)\n"
886 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
887 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKÓŁ)\n"
890 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
891 msgstr "Wynik zapytania=5 (SKŁADNIA)\n"
894 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
895 msgstr "Wynik zapytania=6 (BŁĄD IO)\n"
898 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
899 msgstr "Wynik zapytania=7 (BŁĄD)\n"
902 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
903 msgstr "Wynik zapytania=8 (WYŁĄCZENIE)\n"
906 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
907 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
910 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
911 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
914 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
915 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
918 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
919 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
922 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
923 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
927 msgid "Query status=%d\n"
928 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
931 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
932 msgstr "Nie mogę pobrać poczty z żadnego serwera. Kończę pracę.\n"
936 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
937 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
941 msgid "awakened by %s\n"
942 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
946 msgid "awakened by signal %d\n"
947 msgstr "uaktywniony przez sygnał %d\n"
951 msgid "awakened at %s\n"
952 msgstr "uaktywniony o %s\n"
956 msgid "normal termination, status %d\n"
957 msgstr "praca zakończona poprawnie, kod wyjścia %d\n"
960 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
961 msgstr "nie można sprawdzić czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
966 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
969 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
974 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
975 msgstr "Uwaga: host %s występuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
979 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
981 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
985 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
989 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
991 "fetchmail: Błąd: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
994 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
995 msgstr "obsługa SSL nie została wkompilowana.\n"
998 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
1000 "obsługa KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
1003 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
1004 msgstr "obsługa GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
1008 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
1009 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
1012 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1013 msgstr "uwaga: Nie proś o pomoc jeśli cała poczta pójdzie do postmastera!\n"
1018 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1021 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - należy podać dodatni numer "
1026 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1028 "konfiguracja dla %s jest błędna - LMTP nie używa domyślnego portu SMTP\n"
1031 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1033 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynności to błąd!\n"
1037 msgid "terminated with signal %d\n"
1038 msgstr "przerwany sygnałem %d\n"
1042 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1044 "%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczęte\n"
1047 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1048 msgstr "obsługa protokołu POP3 nie została wkompilowana.\n"
1051 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1052 msgstr "obsługa protokołu IMAP nie została wkompilowana.\n"
1055 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1056 msgstr "obsługa polecenia ETRN nie została wkompilowana.\n"
1059 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1060 msgstr "obsługa protokołu ODMR nie została wkompilowana.\n"
1063 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1064 msgstr "Wybrany protokół nie jest obsługiwany przez fetchmaila.\n"
1068 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1070 "%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie zakończone\n"
1074 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1075 msgstr "Czas między sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1079 msgid "Logfile is %s\n"
1080 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1084 msgid "Idfile is %s\n"
1085 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1088 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1089 msgstr "Komunikaty o postępach połączenia będą zgłaszane przez sysloga\n"
1092 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1093 msgstr "Fetchmail będzie się ukrywał i nie wygeneruje nagłówka Received\n"
1096 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1097 msgstr "Fetchmail będzie pokazywał znaki postępu nawet w plikach logów.\n"
1101 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1102 msgstr "Fetchmail wyśle źle zaadresowane listy do %s.\n"
1105 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1106 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do postmastera.\n"
1109 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1110 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do nadawcy.\n"
1113 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1114 msgstr "Fetchmail będzie traktował trwałe błędy jako trwałe (usunie listy).\n"
1117 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1119 "Fetchmail będzie traktował trwałe błędy jako tymczasowe (zachowa listy).\n"
1123 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1124 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1128 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1129 msgstr " Poczta będzie pobierana przez %s\n"
1133 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1134 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1135 msgstr[0] " Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okres.\n"
1136 msgstr[1] " Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresy.\n"
1137 msgstr[2] " Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresów.\n"
1141 msgid " True name of server is %s.\n"
1142 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1145 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1147 " Z tym serwerem nie będę się łączył jeśli nie zostanie podany żaden inny "
1151 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1153 " Z tym serwerem będę się łączył jeśli nie zostanie podany żaden inny "
1157 msgid " Password will be prompted for.\n"
1158 msgstr " Będę pytał o hasło.\n"
1162 msgid " Password = \"%s\".\n"
1163 msgstr " Hasło = \"%s\".\n"
1165 # %s zawiera numer wersji protokołu -PK
1168 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1169 msgstr " Używam protokołu KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1173 msgid " Protocol is %s"
1174 msgstr " Używam protokołu %s"
1178 msgid " (using service %s)"
1179 msgstr " (usługa %s)"
1182 msgid " (using default port)"
1183 msgstr " (połączenie na domyślny port)"
1186 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1187 msgstr " Będą próbowane wszystkie dostępne metody uwierzytelnienia.\n"
1190 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1191 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy hasła.\n"
1194 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1195 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1198 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1199 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1202 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1203 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1206 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1207 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-MD5.\n"
1210 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1211 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1214 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1215 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1218 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1219 msgstr " Zakładam szyfrowanie end-to-end.\n"
1223 msgid " APOP authentication will be forced.\n"
1224 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1228 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1229 msgstr " Zarządcą usługi pocztowej jest: %s\n"
1232 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1233 msgstr " Sesje kodowane SSL włączone.\n"
1237 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1238 msgstr " Protokół SSL: %s.\n"
1241 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1242 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera włączone.\n"
1246 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1247 msgstr " Plik zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1251 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1252 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1256 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1257 msgstr " CommonName serwera SSL: %s\n"
1261 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1262 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1266 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1267 msgstr " Limit czasu na odpowiedź serwera wynosi %d sekund"
1270 msgid " (default).\n"
1271 msgstr " (domyślne).\n"
1274 msgid " Default mailbox selected.\n"
1275 msgstr " Wybrana jest domyślna skrzynka odbiorcza.\n"
1278 msgid " Selected mailboxes are:"
1279 msgstr " Wybrano następujące skrzynki:"
1282 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1283 msgstr " Zostaną pobrane wszystkie listy (--all włączone).\n"
1286 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1287 msgstr " Zostaną pobrane tylko nowe listy (--all wyłączone).\n"
1290 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1291 msgstr " Pobrane listy będą pozostawione na serwerze (--keep włączone).\n"
1294 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1296 " Pobrane listy nie będą pozostawione na serwerze (--keep wyłączone).\n"
1299 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1301 " Stare listy będą kasowane przed pobraniem poczty (--flush włączone).\n"
1305 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1307 " Stare listy nie będą kasowane przed pobraniem poczty (--flush wyłączone).\n"
1311 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1314 " Zbyt duże listy będą kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1319 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1320 "limitflush off).\n"
1322 " Zbyt duże listy nie będą kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1326 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1328 " Przepisywanie adresów na postać lokalną jest włączone (--norewrite "
1332 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1334 " Przepisywanie adresów na postać lokalną jest wyłączone (--norewrite "
1338 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1340 " Usuwanie znaków CR z końców linii jest włączone (stripcr włączone).\n"
1343 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1345 " Usuwanie znaków CR z końców linii jest wyłączone (stripcr wyłączone).\n"
1348 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1350 " Dodawanie znaków CR na końcach linii jest włączone (forcecr włączone).\n"
1353 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1355 " Dodawanie znaków CR na końcach linii jest wyłączone (forcecr wyłączone).\n"
1359 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1361 " Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest wyłączone "
1362 "(pass8bits włączone).\n"
1366 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1368 " Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest włączone "
1369 "(pass8bits wyłączone).\n"
1372 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1373 msgstr " Dekodowanie MIME jest włączone (mimedecode włączone).\n"
1376 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1377 msgstr " Dekodowanie MIME jest wyłączone (mimedecode wyłączone).\n"
1380 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1381 msgstr " Zwłoka po odpytaniu jest włączona (idle włączone).\n"
1384 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1385 msgstr " Zwłoka po odpytaniu jest wyłączona (idle wyłączone).\n"
1388 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1389 msgstr " Niepuste nagłówki Status będą usuwane (dropstatus włączone).\n"
1392 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1393 msgstr " Niepuste nagłówki Status będą zachowane (dropstatus wyłączone).\n"
1396 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1397 msgstr " Linie Delivered-To będą usuwane (dropdelivered włączone).\n"
1400 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1401 msgstr " Linie Delivered-To będą zachowane (dropdelivered wyłączone).\n"
1405 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1406 msgstr " Limit wielkości listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1409 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1410 msgstr " Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1414 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1416 " Ostrzeżenia o wielkości listu będą wyświetlane co %d sekund (--warnings "
1420 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1422 " Ostrzeżenia o wielkości będą wyświetlane przy każdym łączeniu (--warnings "
1427 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1428 msgstr " Limit liczby otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1431 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1433 " Limit liczby otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1437 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1438 msgstr " Limit wielkości listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1441 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1442 msgstr " Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1445 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1447 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 1).\n"
1451 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1453 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ściągań (--fastuidl %d).\n"
1456 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1458 " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 0).\n"
1462 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1463 msgstr " Listy będą wysyłane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1466 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1468 " Limit ilości listów wysyłanych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1472 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1473 msgstr " Odstęp między kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1476 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1477 msgstr " Listy nie będą kasowane (--expunge 0).\n"
1480 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1481 msgstr " Domeny dla których poczta będzie ściągana to:"
1483 #: fetchmail.c:2146 fetchmail.c:2166
1489 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1490 msgstr " Listy będą dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1494 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1495 msgstr " Listy będą lokalne doręczane przy użyciu \"%s\".\n"
1499 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1500 msgstr " Listy będą przesłane przy pomocy %cMTP do:"
1504 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1505 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1509 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1511 " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP będzie %s\n"
1514 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1515 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1518 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1519 msgstr " Blokowanie spamu wyłączone\n"
1523 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1524 msgstr " Połączenie do serwera zostanie nawiązane przy pomocy \"%s\".\n"
1527 msgid " No pre-connection command.\n"
1528 msgstr " Przed połączeniem nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n"
1532 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1533 msgstr " Połączenie z serwerem zostanie zamknięte przy pomocy \"%s\".\n"
1536 msgid " No post-connection command.\n"
1538 " Po zamknięciu połączenia nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n"
1541 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1542 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1545 msgid " Multi-drop mode: "
1546 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1549 msgid " Single-drop mode: "
1550 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1554 msgid "%d local name recognized.\n"
1555 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1556 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1557 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1558 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1561 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1562 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest włączone.\n"
1565 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1566 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wyłączone.\n"
1570 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1571 msgstr " Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1574 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1575 msgstr " Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1578 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1579 msgstr " Obsługa poczty według adresów w kopercie jest wyłączone\n"
1583 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1584 msgstr " Nagłówek koperty został ustawiony na: %s\n"
1588 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1589 msgstr " Liczba nagłówków koperty do pominięcia: %d\n"
1593 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1594 msgstr " Przedrostek %s będzie usuwany z nazwy użytkownika\n"
1597 msgid " No prefix stripping\n"
1598 msgstr " Żadne przedrostki nie będą usuwane\n"
1601 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1602 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1605 msgid " Local domains:"
1606 msgstr " Domeny lokalne:"
1610 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1611 msgstr " Połączenia będą nawiązywane tylko przez interfejs %s.\n"
1614 msgid " No interface requirement specified.\n"
1615 msgstr " Nie jest określony żaden obowiązkowy interfejs.\n"
1619 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1620 msgstr " Podczas prób połączenia w pętli będzie monitorowany %s.\n"
1623 msgid " No monitor interface specified.\n"
1624 msgstr " Żaden interfejs nie będzie monitorowany.\n"
1628 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1630 " Połączenia z serwerem będą nawiązywane przez wtyczkę %s (--plugin %s).\n"
1633 msgid " No plugin command specified.\n"
1634 msgstr " Nie jest skonfigurowane żadne polecenie nawiązujące połączenie\n"
1638 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1640 " Połączenie z serwerem odbiorcy zostanie nawiązane programem %s (--plugout "
1644 msgid " No plugout command specified.\n"
1645 msgstr " Nie jest skonfigurowane żadne polecenie zamykające połączenie.\n"
1648 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1649 msgstr " Żadne UID-y nie zostały zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1653 msgid " %d UIDs saved.\n"
1654 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1657 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1659 " Informacje o śledzeniu połączenia będą dodane do nagłówka Received.\n"
1662 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1664 " Informacje o śledzeniu połączenia nie będą dodane do nagłówka Received.\n"
1667 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1668 msgstr " Listy z błędnymi nagłówkami będą odrzucane.\n"
1671 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1672 msgstr " Listy z błędnymi nagłówkami będą przepuszczane.\n"
1676 msgid " Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1677 msgstr " Listy z błędnymi nagłówkami będą przepuszczane.\n"
1682 " Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1684 msgstr " Listy z błędnymi nagłówkami będą przepuszczane.\n"
1689 " Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1691 msgstr " Listy z błędnymi nagłówkami będą przepuszczane.\n"
1695 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1696 msgstr " Przepuszczane ustawienia \"%s\".\n"
1701 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1704 "Dostałem sygnał SIGINT... kończę pracę.\n"
1708 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1709 msgstr "Błąd GSSAPI w gss_display_status, wywołano z <%s>\n"
1713 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1714 msgstr "Błąd GSSAPI %s: %.*s\n"
1718 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1719 msgstr "Uzyskanie nazwy usługi dla [%s] jest niemożliwe\n"
1723 msgid "Using service name [%s]\n"
1724 msgstr "Używam nazwy usługi [%s]\n"
1727 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1729 "Nie znaleziono odpowiednich danych uwierzytelniających GSSAPI. Pominięto "
1730 "uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1734 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1736 "Aby użyć GSSAPI, potrzebne są dane uwierzytelniające - prawdopodobnie z "
1741 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1742 msgstr "Odebrano źle sformułowane żądanie \"%s GSSAPI\"!\n"
1745 msgid "Sending credentials\n"
1746 msgstr "Wysyłam dane uwierzytelniające\n"
1749 msgid "Error exchanging credentials\n"
1750 msgstr "Wystąpił błąd podczas wymiany danych uwierzytelniających\n"
1753 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1754 msgstr "Nie mogę rozwinąć danych poziomu bezpieczeństwa\n"
1757 msgid "Credential exchange complete\n"
1758 msgstr "Wymiana danych uwierzytelniających została zakończona\n"
1761 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1762 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralności i/lub prywatności\n"
1766 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1767 msgstr "Rozwinięte flagi poziomu bezpieczeństwa: %s%s%s\n"
1771 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1772 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1775 msgid "Error creating security level request\n"
1776 msgstr "Wystąpił błąd podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeństwa\n"
1779 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1780 msgstr "Zwalniam dane uwierzytelniające GSS\n"
1783 msgid "Error releasing credentials\n"
1784 msgstr "Wystąpił błąd podczas zwalniania danych uwierzytelniających\n"
1788 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1789 msgstr "Otrzymano odpowiedź BYE od serwera IMAP: %s"
1793 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1794 msgstr "błędna liczba listów w \"%s\"!"
1798 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1799 msgstr "błędna liczba EXPUNGE w \"%s\"!"
1802 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1803 msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1806 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1807 msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1810 msgid "will idle after poll\n"
1811 msgstr "przejdzie w stan bezczynności po odpytaniu\n"
1813 #: imap.c:462 pop3.c:519
1815 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1816 msgstr "%s: przejście na TLS powiodło się.\n"
1818 #: imap.c:468 pop3.c:525
1820 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1821 msgstr "%s: przejście na TLS nie powiodło się.\n"
1825 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1826 msgstr "%s: zgodne przejście na TLS nie powiodło się, próba kontynuacji\n"
1829 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1830 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1832 #: imap.c:591 pop3.c:585
1833 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1834 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1838 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1839 msgstr "niezgodność przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1843 msgid "%lu is unseen\n"
1844 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1846 #: imap.c:832 pop3.c:773 pop3.c:785 pop3.c:908 pop3.c:915
1848 msgid "%u is unseen\n"
1849 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
1851 #: imap.c:867 imap.c:926
1852 msgid "re-poll failed\n"
1853 msgstr "ponowne połączenie nie powiodło się\n"
1855 #: imap.c:875 imap.c:931
1857 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1858 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1859 msgstr[0] "%d list oczekujący po ponownym pobraniu\n"
1860 msgstr[1] "%d listy oczekujące po ponownym pobraniu\n"
1861 msgstr[2] "%d listów oczekujących po ponownym pobraniu\n"
1864 msgid "mailbox selection failed\n"
1865 msgstr "wybór skrzynki zakończył się niepowodzeniem\n"
1869 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1870 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1871 msgstr[0] "%d list oczekujący po pierwszym pobraniu\n"
1872 msgstr[1] "%d listy oczekujące po pierwszym pobraniu\n"
1873 msgstr[2] "%d listów oczekujących po pierwszym pobraniu\n"
1876 msgid "expunge failed\n"
1877 msgstr "usuwanie nie powiodło się\n"
1881 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1882 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1883 msgstr[0] "%d list oczekujący po usuwaniu\n"
1884 msgstr[1] "%d listy oczekujące po usuwaniu\n"
1885 msgstr[2] "%d listów oczekujących po usuwaniu\n"
1888 msgid "search for unseen messages failed\n"
1889 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiodło się\n"
1891 #: imap.c:958 pop3.c:794
1893 msgid "%u is first unseen\n"
1894 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1898 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1900 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomości zwrócone przez "
1903 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1905 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1906 msgstr "Niepoprawna odpowiedź na FETCH: %s.\n"
1909 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1911 "Nie można otworzyć interfejsu kvm. Być może fetchmail nie jest SGID kmem."
1915 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1916 msgstr "Nie można odczytać nazwy interfejsu z %s"
1919 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1920 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiódł się"
1923 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1924 msgstr "get_ifinfo: błąd malloc"
1927 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1928 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiódł się"
1932 msgid "Routing message version %d not understood."
1933 msgstr "Wiadomość przekierowująca w wersji %d nie zrozumiana."
1937 msgid "No interface found with name %s"
1938 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1942 msgid "No IP address found for %s"
1943 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1946 msgid "missing IP interface address\n"
1947 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1950 msgid "invalid IP interface address\n"
1951 msgstr "interfejs ma ustawiony błędny adres IP\n"
1954 msgid "invalid IP interface mask\n"
1955 msgstr "interfejs ma ustawioną błędną maskę sieci\n"
1960 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1961 msgstr "ruch na %s zauważony jako %d\n"
1965 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1966 msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1970 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1971 msgstr "pomijam połączenie z %s, adres IP %s nie jest na liście\n"
1975 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1976 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1980 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1981 msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1986 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1987 msgstr "ruch na %s był %d, jest %d\n"
1991 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1992 msgstr "fetchmail: błąd podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1995 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1996 msgstr "fetchmail: usuwam nieważny plik blokady\n"
2000 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2001 msgstr "fetchmail: błąd podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
2004 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2005 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiodło się.\n"
2009 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2010 msgstr "%s:%d: uwaga: przed każdą nazwą hosta występuje \"%s\"\n"
2014 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2015 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
2019 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2020 msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ATRN\n"
2023 msgid "Turnaround now...\n"
2024 msgstr "Przełączanie...\n"
2027 msgid "ATRN request refused.\n"
2028 msgstr "Żądanie ATRN odrzucone.\n"
2031 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2032 msgstr "Nie można teraz obsłużyć żądania ATRN\n"
2035 msgid "You have no mail.\n"
2036 msgstr "Nie ma poczty.\n"
2039 msgid "Command not implemented\n"
2040 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
2043 msgid "Authentication required.\n"
2044 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
2048 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2049 msgstr "Nieznany błąd ODMR \"%s\"\n"
2052 msgid "receiving message data\n"
2053 msgstr "odbieranie danych listu\n"
2056 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2057 msgstr "Opcja --keep nie działa z ODMR\n"
2060 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2061 msgstr "Opcja --flush nie działa z ODMR\n"
2064 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2065 msgstr "Opcja --folder nie działa z ODMR\n"
2068 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2069 msgstr "Opcja --check nie działa z ODMR\n"
2072 msgid "server recv fatal\n"
2073 msgstr "recv z serwera nie powiodło się\n"
2076 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2077 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP było niemożliwe\n"
2079 #: opie.c:62 pop3.c:620
2080 msgid "Secret pass phrase: "
2081 msgstr "Tajne hasło: "
2085 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2086 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
2090 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2091 msgstr "Wartość napisu '%s' jest %s niż %d.\n"
2103 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2104 msgstr "Podano błędną politykę błędnych nagłówków `%s'.\n"
2108 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2109 msgstr "Podano błędny protokół `%s'.\n"
2113 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2114 msgstr "Podano błędną metodę uwierzytelnienia `%s'.\n"
2118 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2119 msgstr "Podano błędną politykę błędnych nagłówków `%s'.\n"
2122 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2123 msgstr "składnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2126 msgid " Options are as follows:\n"
2127 msgstr " Można podać następujące opcje:\n"
2130 msgid " -?, --help display this option help\n"
2131 msgstr " -?, --help wyświetla ten opis opcji\n"
2134 msgid " -V, --version display version info\n"
2135 msgstr " -V, --version wyświetla informacje o wersji\n"
2138 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2139 msgstr " -c, --check sprawdza czy są nowe listy bez ich pobierania\n"
2142 msgid " -s, --silent work silently\n"
2143 msgstr " -s, --silent wyłącza komunikaty\n"
2146 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2147 msgstr " -v, --verbose włącza wyświetlanie szczegółowych komunikatów\n"
2150 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2151 msgstr " -d, --daemon włącza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2154 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2155 msgstr " -N, --nodetach wyłącza pracę w tle w trybie demona\n"
2158 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2159 msgstr " -q, --quit kończy pracę demona\n"
2162 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2163 msgstr " -L, --logfile podaje nazwę pliku kroniki\n"
2167 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2170 " --syslog włącza wyświetlanie większości komunikatów przez syslog"
2174 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2176 " --invisible włącza udawanie hosta i nie dodaje nagłówków Received\n"
2179 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2180 msgstr " -f, --fetchmailrc określa alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2183 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2184 msgstr " -i, --idfile określa alternatywny plik z UID-ami\n"
2187 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2188 msgstr " --pidfile określa alternatywny plik PID (blokady)\n"
2191 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2192 msgstr " --postmaster adres na który będą wysyłane błędne listy\n"
2195 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2196 msgstr " --nobounce przekierowuje odbitą pocztę do postmastera.\n"
2200 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2202 " --nosoftbounce fetchmail usunie listy trwale niemożliwe do "
2207 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2210 " --softbounce zachowa listy trwale niemożliwe do dostarczenia "
2214 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2215 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
2218 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2219 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekając na ruch\n"
2222 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2223 msgstr " --ssl włącza sesje kodowane SSL\n"
2226 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2227 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego SSL\n"
2230 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2231 msgstr " --sslcert certyfikat klienta SSL\n"
2234 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2236 " --sslcertck dokładne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2239 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2240 msgstr " --sslcertfile ścieżka do pliku certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2243 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2245 " --sslcertpath ścieżka do katalogów certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2249 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2251 " --sslcommonname oczekiwanie od serwera tego CommonName (niezalecane)\n"
2255 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2258 " --sslfingerprint odcisk, który musi pasować do odcisku certyfikatu "
2263 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL23/SSL3/TLS1)\n"
2264 msgstr " --sslproto wymusza protokół SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2267 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2269 " --plugin ścieżka do zewnętrznego polecenia otwierającego "
2273 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2275 " --plugout ścieżka do zewn. polecenia otwierającego połączenie "
2280 " --bad-header {reject|accept}\n"
2281 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2283 " --bad-header {reject|accept}\n"
2284 " określenie polityki obsługi listów z błędnymi "
2290 " --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2291 " specify policy for processing messages with retrieve "
2294 " --bad-header {reject|accept}\n"
2295 " określenie polityki obsługi listów z błędnymi "
2299 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2301 " -p, --protocol określa protokół którym będą pobierane listy (patrz "
2305 msgid " -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2309 msgid " -G, --pwmd-file filename to use on the pwmd server\n"
2313 msgid " -O, --pinentry-timeout seconds until pinentry is canceled\n"
2317 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2319 " --port łączenie z portem TCP (przestarzałe, należy używać --"
2324 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2326 " -P, --service łączenie z podaną usługą TCP (może być numerem portu "
2330 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2332 " --auth określa metodę uwierzytelnienia (hasło/Kerberos/ssh/"
2336 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2337 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowiedź serwera\n"
2340 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2342 " -E, --envelope określa nazwę nagłówka zawierającego adres z koperty\n"
2345 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2347 " -Q, --qvirtual przedrostek, który będzie usuwany z nazwy użytkownika\n"
2350 msgid " --principal mail service principal\n"
2351 msgstr " --principal zarządca usługi pocztowej\n"
2354 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2356 " --tracepolls dodaje informacje o śledzeniu połączenia do Received\n"
2359 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2360 msgstr " -u, --username określa login użytkownika na serwerze\n"
2363 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2364 msgstr " -a, --[fetch]all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2367 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2368 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2371 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2372 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2375 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2376 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2379 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2380 msgstr " --limitflush kasuje zbyt duże listy z serwera\n"
2383 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2384 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nagłówkach\n"
2387 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2388 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów większych niż podany rozmiar\n"
2391 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2392 msgstr " -w, --warnings czas między powiadomieniami o poczcie\n"
2395 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2397 " -S, --smtphost określa nazwę hosta SMTP przesyłającego nasze listy\n"
2400 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2401 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztę dla podanych domen\n"
2404 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2406 " -D, --smtpaddress określa nazwę domeny SMTP używaną przy doręczaniu "
2410 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2411 msgstr " --smtpname ustawia pełną nazwę SMTP username@domain\n"
2414 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2415 msgstr " -Z, --antispam określa odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2418 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2420 " -b, --batchlimit określa limit listów wysłanych w jednym połączeniu SMTP\n"
2423 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2425 " -B, --fetchlimit określa limit listów pobieranych w jednym połączeniu\n"
2428 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2429 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielkości ściąganego listu\n"
2432 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2433 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2436 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2438 " -e, --expunge liczba skasowanych listów między czyszczeniem skrzynki\n"
2441 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2443 " -m, --mda określa ścieżkę do MDA doręczającego pobrane listy\n"
2446 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2447 msgstr " --bsmtp określa nazwę wynikowego pliku BSMTP\n"
2450 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2451 msgstr " --lmtp używa LMTP (RFC2033) do doręczania poczty\n"
2454 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2455 msgstr " -r, --folder określa nazwę skrzynki na serwerze\n"
2458 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2460 " --showdots pokazuje kropki oznaczające postęp także w logach\n"
2463 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2464 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2467 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2468 msgstr "Błąd składni znacznika czasu w powitaniu\n"
2471 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2472 msgstr "Błędny znacznik czasu APOP.\n"
2476 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2478 "Uwaga: Odkryto serwer \"Maillennium POP3\", użycie polecenia RETR zamiast "
2482 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2483 msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzucił polecenie CAPA.\n"
2486 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2487 msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbędne dla TLS.\n"
2491 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2492 msgstr "%s: zgodne przejście na TLS nie powiodło się, próba kontynuacji.\n"
2495 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2497 "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie można kontynuować.\n"
2500 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2501 msgstr "Prośba o nieznany protokół w POP3_auth\n"
2504 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2505 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2508 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2509 msgstr "Nie można obsłużyć odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2512 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2513 msgstr "Serwer odpowiedział z UID-em dla niewłaściwego listu.\n"
2517 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2518 msgstr "id=%s (num=%u) został skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2521 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2522 msgstr "błąd protokołu podczas pobierania UIDL\n"
2526 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2527 msgstr "id=%s (num=%d) został skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2530 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2531 msgstr "Opcja --folder nie działa z POP3\n"
2533 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2535 msgid "pwmd not enabled"
2536 msgstr "SDPS nie włączone."
2539 msgid "server option after user options"
2540 msgstr "opcja serwera po opcjach użytkownika"
2544 msgid "Kerberos not enabled."
2545 msgstr "SDPS nie włączone."
2548 msgid "SDPS not enabled."
2549 msgstr "SDPS nie włączone."
2553 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2556 "fetchmail: opcja interface jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2561 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2564 "fetchmail: opcja monitor jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2568 msgid "SSL is not enabled"
2569 msgstr "SSL nie jest włączone."
2572 msgid "end of input"
2573 msgstr "koniec wejścia"
2577 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2578 msgstr "Plik %s musi być zwykłym plikiem.\n"
2582 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2583 msgstr "Plik %s nie może mieć uprawnień większych niż -rwx------ (0700).\n"
2587 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2588 msgstr "Plik %s musi być własnością użytkownika.\n"
2592 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2593 msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n"
2597 msgid "About to rewrite %s...\n"
2598 msgstr "Rozpoczęcie przepisywania %s...\n"
2602 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2603 msgstr "...przepisana wersja to %s.\n"
2610 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2611 msgstr "Zablokowany użytkownik (coś nie tak z kontem)"
2614 msgid "Invalid userid or passphrase"
2615 msgstr "Błędny identyfikator użytkownika lub hasło"
2619 msgstr "Błąd boskości"
2622 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2623 msgstr "Token 2 RPA: błąd dekodowania Base64\n"
2627 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2628 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2632 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2633 msgstr "Hasło do usługi (l=%d):\n"
2637 msgid "Service timestamp %s\n"
2638 msgstr "Datownik usługi %s\n"
2641 msgid "RPA token 2 length error\n"
2642 msgstr "Token 2 RPA błąd długości\n"
2646 msgid "Realm list: %s\n"
2647 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2650 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2651 msgstr "RPA: błąd w napisie usługa@dziedzina\n"
2654 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2655 msgstr "RPA symbol 4: błąd podczas dekodowania Base64\n"
2659 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2660 msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika (l=%d):\n"
2664 msgid "RPA status: %02X\n"
2665 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2668 msgid "RPA token 4 length error\n"
2669 msgstr "RPA: błąd długości symbolu 4\n"
2673 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2674 msgstr "RPA odrzuciło użytkownika: %s\n"
2677 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2678 msgstr "RPA odrzuciło użytkownika bez podania przyczyny\n"
2682 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2683 msgstr "RPA: błąd długości uwierzytelnienia użytkownika: %d\n"
2687 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2688 msgstr "RPA: błąd długości klucza sesyjnego: %d\n"
2691 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2692 msgstr "RPA: błąd uwierzytelnienia _usługi_. Ktoś podszywa się pod serwer?\n"
2695 msgid "Session key established:\n"
2696 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2699 msgid "RPA authorisation complete\n"
2700 msgstr "Autoryzacja RPA zakończona\n"
2703 msgid "Get response\n"
2704 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź\n"
2708 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2709 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź zakończone z wynikiem %d [%s]\n"
2712 msgid "Hdr not 60\n"
2713 msgstr "Długość nagłówka nie wynosi 60\n"
2716 msgid "Token length error\n"
2717 msgstr "Błąd długości symbolu\n"
2721 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2722 msgstr "Długość symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2725 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2726 msgstr "Błędne pole mechanizmu\n"
2730 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2731 msgstr "błąd dec64 na znaku %d: %x\n"
2734 msgid "Inbound binary data:\n"
2735 msgstr "Przychodzące dane binarne:\n"
2738 msgid "Outbound data:\n"
2739 msgstr "Wychodzące dane binarne:\n"
2742 msgid "RPA String too long\n"
2743 msgstr "RPA: za długi napis\n"
2750 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2751 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemożliwe. Nie uniemożliwia\n"
2754 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2755 msgstr " to zalogowania się, ale oznacza że nie możesz\n"
2758 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2759 msgstr " być pewien, że połączyłeś się z właściwą usługą\n"
2762 msgid " service that you think you are (replay\n"
2763 msgstr " (możliwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2766 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2767 msgstr " nieuczciwej usługi.)\n"
2770 msgid "User challenge:\n"
2771 msgstr "Wyzwanie użytkownika:\n"
2774 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2775 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2778 msgid "MD5 result is:\n"
2779 msgstr "Wynik MD5:\n"
2783 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2784 msgstr "błąd getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2788 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2789 msgstr "Nie można rozwiązać usługi %s na numer portu.\n"
2792 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2793 msgstr "Proszę podać usługę jako dziesiętny numer portu.\n"
2797 msgid "forwarding to %s\n"
2798 msgstr "przesyłanie do %s\n"
2801 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2802 msgstr "SMTP: (ciało odbitego listu)\n"
2806 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2807 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2809 #: sink.c:485 sink.c:578
2811 msgid "%cMTP error: %s\n"
2812 msgstr "błąd %cMTP: %s\n"
2815 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2816 msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n"
2820 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2821 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiodło się: %s\n"
2825 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2826 msgstr "BSMTP: zapis nagłówka nie powiódł się: %s.\n"
2830 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2831 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2835 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2836 msgstr "demon %cMTP naprawdę nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2839 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2840 msgstr "brak pasujących adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2844 msgid "can't even send to %s!\n"
2845 msgstr "nie mogę wysłać poczty nawet do %s!\n"
2849 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2850 msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n"
2854 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2858 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2863 msgid "about to deliver with: %s\n"
2864 msgstr "list zostanie doręczony przy pomocy: %s\n"
2868 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2869 msgstr "Nie można zmienić efektywnego identyfikatora użytkownika na %ld: %s\n"
2873 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2875 "Nie można zmienić efektywnego identyfikatora użytkownika z powrotem na %ld: "
2879 msgid "MDA open failed\n"
2880 msgstr "błąd podczas uruchamiania MDA (programu doręczającego pocztę)\n"
2884 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2885 msgstr "połączenie %cMTP z %s nie powiodło się\n"
2889 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2890 msgstr "nie można podnieść procesu słuchającego; powrót do %s"
2894 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2895 msgstr "Zakończenie listu lub zamknięcie pliku BSMTP nie powiodło się: %s\n"
2900 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2901 msgstr "Błąd podczas pisania do MDA: %s\n"
2905 msgid "MDA died of signal %d\n"
2906 msgstr "MDA zabity przez sygnał %d\n"
2910 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2911 msgstr "MDA zwrócił niezerowy kod błędu %d\n"
2916 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2918 "Dziwne: MDA pclose zwróciło %d a errno %d/%s, nie można obsłużyć w %s:%d\n"
2921 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2922 msgstr "serwer SMTP odmówił dostarczenia listu\n"
2925 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2926 msgstr "Błąd podczas doręczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2930 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2931 msgstr "Niespodziewana odpowiedź inna niż 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2936 "The Fetchmail Daemon"
2942 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2943 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2945 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2946 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2947 msgstr "Serwer odrzucił polecenie AUTH.\n"
2949 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2950 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2951 msgstr "Błędna odpowiedź base64 z serwera.\n"
2955 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2956 msgstr "Wywołanie rozkodowane: %s\n"
2959 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2960 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2963 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2964 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2966 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2967 msgid "smtp listener protocol error\n"
2968 msgstr "błąd protokołu serwera smtp\n"
2970 #: socket.c:77 socket.c:103
2971 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2972 msgstr "fetchmail: błąd malloc\n"
2975 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2976 msgstr "fetchmail: błąd socketpair\n"
2979 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2980 msgstr "fetchmail: błąd fork\n"
2983 msgid "dup2 failed\n"
2984 msgstr "błąd dup2\n"
2988 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2989 msgstr "uruchamiam %s (host %s usługa %s)\n"
2993 msgid "execvp(%s) failed\n"
2994 msgstr "błąd execvp(%s)\n"
2998 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2999 msgstr "błąd getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
3002 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3003 msgstr "Proszę spróbować dodać opcję --service (p. także punkt R12 FAQ).\n"
3005 #: socket.c:247 socket.c:250
3007 msgid "unknown (%s)"
3008 msgstr "nieznany (%s)"
3012 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3013 msgstr "Próba połączenia z %s/%s..."
3017 msgid "cannot create socket: %s\n"
3018 msgstr "nie można utworzyć gniazda: %s\n"
3022 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3023 msgstr "nazwa %d: nie można utworzyć gniazda rodziny %d typu %d: %s\n"
3026 msgid "connection failed.\n"
3027 msgstr "połączenie nie powiodło się.\n"
3031 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3032 msgstr "połączenie z %s:%s [%s/%s] nie powiodło się: %s.\n"
3036 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3037 msgstr "nazwa %d: połączenie z %s:%s [%s/%s] nie powiodło się: %s.\n"
3040 msgid "connected.\n"
3041 msgstr "połączono.\n"
3046 "Connection errors for this poll:\n"
3049 "Błędy połączeń w czasie tego ściągania:\n"
3053 msgid "Server certificate:\n"
3054 msgstr "Certyfikat serwera:\n"
3058 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3060 "Łańcuch certyfikatów od korzenia do serwera, począwszy od głębokości %d:\n"
3064 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3065 msgstr "Certyfikat na głębokości %d:\n"
3069 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3070 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
3073 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3074 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za długa (prawdopodobnie ucięta).\n"
3077 msgid "Unknown Organization\n"
3078 msgstr "Nieznana organizacja\n"
3082 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3083 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
3086 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3087 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za długie (prawdopodobnie ucięte).\n"
3090 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3091 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
3095 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3096 msgstr "CommonName podmiotu: %s\n"
3099 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3100 msgstr "Błędny certyfikat: za długie CommonName podmiotu!\n"
3103 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3104 msgstr "Błędny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3108 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3109 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu: %s\n"
3112 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3114 "Błędny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3118 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3119 msgstr "Niezgodność CommonName serwera: %s != %s\n"
3122 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3123 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie można sprawdzić certyfikatu!\n"
3126 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3127 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
3130 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3131 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
3134 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3135 msgstr "błąd EVP_md5()!\n"
3138 msgid "Out of memory!\n"
3139 msgstr "Brak pamięci!\n"
3142 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3143 msgstr "Bufor skrótu tekstu za mały!\n"
3147 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3148 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
3152 msgid "%s fingerprints match.\n"
3153 msgstr "%s odcisków się zgadza.\n"
3157 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3158 msgstr "%s odcisków się nie zgadza!\n"
3162 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3163 msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
3167 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3168 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
3172 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3173 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3174 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3177 "Ten błąd zwykle występuje, kiedy serwer udostępnia niekompletny łańcuch "
3178 "certyfikatów, z którym fetchmail nie jest w stanie nic zrobić. Szczegółowe "
3179 "informacje można znaleźć w pliku README.SSL-SERVER dołączonym do "
3185 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3186 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3187 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3188 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3190 "Oznacza to, że początkowy certyfikat w łańcuchu (wystawiony dla %s) nie "
3191 "znajduje się w zbiorze zaufanych certyfikatów CA, albo w katalogu "
3192 "certyfikatów trzeba uruchomić c_rehash. Szczegółowe informacje można znaleźć "
3193 "na stronie podręcznika dla opcji --sslcertpath i --sslcertfile.\n"
3196 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3197 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
3201 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSL23).\n"
3202 msgstr "Podano błędny protokół SSL `%s', używam domyślnego (SSLv23).\n"
3205 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3206 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiegoś powodu pominięta!\n"
3210 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3213 "Uwaga: połączenie nie jest bezpieczne, kontynuacja mimo to (lepiej używać --"
3217 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3218 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
3221 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3222 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiodło się!\n"
3226 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3227 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
3231 msgid "mapped %s to local %s\n"
3232 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
3236 msgid "passed through %s matching %s\n"
3237 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
3242 "analyzing Received line:\n"
3245 "analizuję nagłówek Received:\n"
3250 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3251 msgstr "nagłówek został przyjęty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
3255 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3256 msgstr "nagłówek został odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
3259 msgid "no Received address found\n"
3260 msgstr "nie znalazłem adresu Received\n"
3264 msgid "found Received address `%s'\n"
3265 msgstr "znalazłem adres Received `%s'\n"
3268 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3270 "znaleziono błędną linię nagłówka - szczegóły na stronie man w opisie opcji "
3278 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3280 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3281 msgstr "Analiza nazw \"%s\" z transakcji \"%-.*s\"\n"
3285 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3286 msgstr "Analiza nagłówka Received \"%-.*s\"\n"
3289 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3290 msgstr "Brak adresata transakcji, próba zgadnięcia z nagłówka.\n"
3294 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3295 msgstr "Zgadywanie z nagłówka \"%-.*s\".\n"
3299 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3300 msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n"
3303 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3304 msgstr "listy nie zostaną przesłane i skasowane z powodu błędów DNS-u\n"
3307 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3308 msgstr "zapisuję RFC822 msgblk.headers\n"
3311 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3312 msgstr "żaden z adresatów nie pasował do nazw lokalnych użytkowników"
3316 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3317 msgstr "adresat %s nie pasował do żadnej nazwy lokalnego użytkownika"
3320 msgid "message has embedded NULs"
3321 msgstr "list zawierał znaki NULL"
3324 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3325 msgstr "demon SMTP odrzucił adresy lokalnych odbiorców: '"
3328 msgid "error writing message text\n"
3329 msgstr "błąd podczas zapisu treści listu\n"
3333 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3334 msgstr "Bufor zbyt mały. Błąd w funkcji wywołującej %s:%lu.\n"
3338 msgid "Old UID list from %s:"
3339 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3341 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3346 msgid "Scratch list of UIDs:"
3347 msgstr "Początkowa lista UID-ów:"
3349 #: uid.c:351 uid.c:395
3351 msgid "Merged UID list from %s:"
3352 msgstr "Połączona lista UID-ów z %s:"
3356 msgid "New UID list from %s:"
3357 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3360 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3361 msgstr "brak przełączania list UID-ów, w zapytaniu nie wystąpiły UID-y\n"
3364 msgid "discarding new UID list\n"
3365 msgstr "odrzucam nową listę UID-ów\n"
3368 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3369 msgstr "Kasuję plik fetchids.\n"
3374 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3375 msgstr "Błąd podczas usuwania %s: %s\n"
3378 msgid "Writing fetchids file.\n"
3379 msgstr "Zapisuję plik fetchids.\n"
3381 #: uid.c:483 uid.c:492
3383 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3384 msgstr "Błąd zapisu pliku fetchids %s: %s\n"
3388 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3390 "Błąd podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3394 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3395 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3399 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3400 msgstr "Nie można otworzyć pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3403 msgid "malloc failed\n"
3404 msgstr "błąd malloc\n"
3407 msgid "realloc failed\n"
3408 msgstr "błąd realloc\n"
3410 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3411 #~ msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
3413 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3414 #~ msgstr "Tak, ich adresy IP są takie same\n"
3416 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3417 #~ msgstr "Nie, ich adresy IP różnią się\n"
3419 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3420 #~ msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s: %s\n"
3422 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3423 #~ msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s.\n"
3425 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3426 #~ msgstr "błąd Kerberosa: %s\n"
3428 #~ msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
3429 #~ msgstr "Obsługa Kerberosa V4 nie została dołączona do programu.\n"
3431 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3433 #~ "obsługa KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
3436 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3437 #~ msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
3439 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3440 #~ msgstr "obsługa protokołu POP2 nie została wkompilowana.\n"
3442 #~ msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
3443 #~ msgstr " Hasło APOP = \"%s\".\n"
3445 #~ msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
3446 #~ msgstr " Użytkownik RPOP = \"%s\".\n"
3448 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3449 #~ msgstr " (będą stosowane UIDL)"
3451 #~ msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3452 #~ msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
3454 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3455 #~ msgstr "BŁĄD; brak obsługi funkcji getpassword()\n"
3457 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3458 #~ msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
3460 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3461 #~ msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
3463 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3464 #~ msgstr "Serwer nie obsługuje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
3466 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3467 #~ msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n"
3469 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3470 #~ msgstr "użytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
3472 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3473 #~ msgstr "niezerowy obiekt (%s) może mieć nieprzewidywalne efekty\n"
3475 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3476 #~ msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemożliwe\n"
3478 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3479 #~ msgstr "niezgodność wyzwania\n"
3481 #~ msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3482 #~ msgstr " -U, --uidl wymusza używanie UIDL (tylko POP3)\n"
3484 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3486 #~ "Przesyłki zostały dodane do listy na serwerze. Nie mogę tego obsłużyć.\n"
3488 #~ msgid "protocol error\n"
3489 #~ msgstr "błąd protokołu\n"
3491 #~ msgid "Unknown system error"
3492 #~ msgstr "Nieznany błąd systemu"
3494 #~ msgid "Saved error is still %d\n"
3495 #~ msgstr "Zachowany błąd to nadal %d\n"
3497 #~ msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3498 #~ msgstr "Ten system operacyjny nie obsługuje SSLv2.\n"
3500 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3501 #~ msgstr "przełączanie list UID-ów\n"