1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2005.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-11-10 02:41+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-03 17:37+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
58 #: driver.c:251 driver.c:256
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
69 msgid "The following oversized messages were deleted on the mail server %s:"
70 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z serwera poczty %s:"
74 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
75 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na serwerze poczty %s:"
79 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
80 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
84 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
85 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
89 msgid "skipping message %s@%s:%d"
90 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
94 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
95 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
99 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
107 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
108 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
112 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
113 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
118 msgstr " (%d bajtów)"
122 msgid " (%d header octets)"
123 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
127 msgid " (%d body octets) "
128 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
133 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
135 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
140 msgstr " zachowany\n"
144 msgstr " skasowany\n"
147 msgid " not flushed\n"
148 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
152 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
154 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
156 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
159 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
162 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
166 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
167 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
173 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
178 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
183 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
188 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
192 msgid "timeout after %d seconds.\n"
193 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
196 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
197 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
202 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
204 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
208 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
209 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
210 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
211 "diagnose the problem.\n"
213 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
215 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
216 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
217 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
218 "zdiagnozowaæ problem.\n"
220 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
224 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
225 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
229 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
230 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
233 msgid "Lead server has no name.\n"
234 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
238 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
239 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
243 msgid "%s connection to %s failed"
244 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
247 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
248 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
252 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
253 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
255 #: driver.c:1099 imap.c:384 pop3.c:433
256 msgid "SSL connection failed.\n"
257 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
261 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
262 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
266 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
271 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
272 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
275 msgid " (previously authorized)"
276 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
280 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
281 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
285 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
286 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
290 "The attempt to get authorization failed.\n"
291 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
292 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
293 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
296 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
297 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
298 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
300 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
301 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
304 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
305 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
306 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
307 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
308 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
310 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
311 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
312 "i zrestartowaæ demona.\n"
314 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
315 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
319 "The attempt to get authorization failed.\n"
320 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
321 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
322 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
324 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
325 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
328 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
329 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
330 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
331 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
333 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
334 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
338 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
339 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
343 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
344 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
348 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
349 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
353 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
354 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
358 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
359 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
362 msgid "Service has been restored.\n"
363 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
367 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
368 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
371 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
372 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
376 msgid "%s at %s (folder %s)"
377 msgstr "%s na %s (folder %s)"
379 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380
387 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
391 msgid "%d message (%d %s) for %s"
392 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
393 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
394 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
395 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
402 msgstr[2] "widzianych"
406 msgid "%d message for %s"
407 msgid_plural "%d messages for %s"
408 msgstr[0] "%d list dla %s"
409 msgstr[1] "%d listy dla %s"
410 msgstr[2] "%d listów dla %s"
414 msgid " (%d octets).\n"
415 msgstr "(%d bajtów).\n"
419 msgid "No mail for %s\n"
420 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
422 #: driver.c:1375 imap.c:85
423 msgid "bogus message count!"
424 msgstr "b³êdna liczba listów!"
431 msgid "missing or bad RFC822 header"
432 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
439 msgid "client/server synchronization"
440 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
443 msgid "client/server protocol"
444 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
447 msgid "lock busy on server"
448 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
451 msgid "SMTP transaction"
452 msgstr "transakcji SMTP"
459 msgid "undefined error\n"
460 msgstr "niezdefiniowany b³±d\n"
464 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
465 msgstr "b³±d %s podczas dostarczania listów po SMTP do %s\n"
473 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
474 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s\n"
478 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
479 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
482 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
483 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
486 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
487 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
491 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
492 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
496 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
497 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
501 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
502 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
507 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
508 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
509 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
510 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
513 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
514 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
516 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
517 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
523 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
524 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
525 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
527 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
530 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
531 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
532 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
533 "lub Return-Path:.\n"
534 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
539 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
540 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
544 msgid "%s: can't determine your host!"
545 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
549 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
550 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
553 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
554 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
558 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
559 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
561 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
563 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
564 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
565 "i podobnych problemów!\n"
566 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
568 #: etrn.c:47 odmr.c:58
570 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
571 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
575 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
576 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
580 msgid "Queuing for %s started\n"
581 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
585 msgid "No messages waiting for %s\n"
586 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
590 msgid "Pending messages for %s started\n"
591 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
595 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
596 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
600 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
601 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
604 msgid "ETRN syntax error\n"
605 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
608 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
609 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
613 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
614 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
617 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
621 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
626 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
627 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
630 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
631 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
634 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
635 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
638 msgid "fetchmail: invoked with"
639 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
642 msgid "could not get current working directory\n"
643 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
647 msgid "This is fetchmail release %s"
648 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
652 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
653 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
661 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
662 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
665 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
666 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
669 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
670 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
674 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
676 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
678 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
680 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
682 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
684 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
688 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
689 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
693 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
696 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
702 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
704 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
709 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
710 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
714 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
716 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
721 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
722 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
726 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
728 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
732 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
733 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
737 msgid "Enter password for %s@%s: "
738 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
742 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
743 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
745 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
747 msgid "could not open %s to append logs to \n"
748 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
752 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
753 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
757 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
758 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
761 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
763 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
766 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
767 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
771 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
772 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
776 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
777 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
780 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
781 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
784 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
785 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
788 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
789 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
792 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
793 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
796 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
797 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
800 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
801 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
804 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
805 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
808 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
809 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
812 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
813 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
816 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
817 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
820 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
821 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
824 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
825 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
828 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
829 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
832 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
833 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
837 msgid "Query status=%d\n"
838 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
841 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
842 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
846 msgid "sleeping at %s\n"
847 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
851 msgid "awakened by %s\n"
852 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
856 msgid "awakened by signal %d\n"
857 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
861 msgid "awakened at %s\n"
862 msgstr "uaktywniony o %s\n"
866 msgid "normal termination, status %d\n"
867 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
870 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
871 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
875 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
876 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
879 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
881 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
884 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
885 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
890 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
891 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
895 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
896 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
899 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
900 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
905 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
908 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
913 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
915 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
920 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
922 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
925 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
926 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
930 msgid "terminated with signal %d\n"
931 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
935 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
937 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
940 msgid "POP2 support is not configured.\n"
941 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
944 msgid "POP3 support is not configured.\n"
945 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
948 msgid "IMAP support is not configured.\n"
949 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
952 msgid "ETRN support is not configured.\n"
953 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
956 msgid "ODMR support is not configured.\n"
957 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
960 msgid "unsupported protocol selected.\n"
961 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
965 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
967 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
971 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
972 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
976 msgid "Logfile is %s\n"
977 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
981 msgid "Idfile is %s\n"
982 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
985 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
986 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
989 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
990 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
993 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
994 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
998 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
999 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1002 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1003 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1006 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1007 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1011 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1012 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1016 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1017 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1021 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1022 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1023 msgstr[0] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1024 msgstr[1] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1025 msgstr[2] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1029 msgid " True name of server is %s.\n"
1030 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1033 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1035 " Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1039 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1041 " Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1045 msgid " Password will be prompted for.\n"
1046 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1050 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1051 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
1055 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1056 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1060 msgid " Password = \"%s\".\n"
1061 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
1063 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1066 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1067 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1071 msgid " Protocol is %s"
1072 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1076 msgid " (using service %s)"
1077 msgstr " (us³uga %s)"
1080 msgid " (using default port)"
1081 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1084 msgid " (forcing UIDL use)"
1085 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1088 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1089 msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1092 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1093 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1096 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1097 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1100 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1101 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1104 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1105 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1108 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1109 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1112 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1113 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1116 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1117 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1120 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1121 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1124 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1125 msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1129 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1130 msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1133 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1134 msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1138 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1139 msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1142 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1143 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1147 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1148 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1152 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1153 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1157 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1158 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1161 msgid " (default).\n"
1162 msgstr " (domy¶lne).\n"
1165 msgid " Default mailbox selected.\n"
1166 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1169 msgid " Selected mailboxes are:"
1170 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1173 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1174 msgstr " Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1177 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1178 msgstr " Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1181 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1182 msgstr " Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1185 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1187 " Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1190 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1192 " Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1196 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1198 " Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1202 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1205 " Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1210 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1211 "limitflush off).\n"
1213 " Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1217 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1219 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1223 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1225 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1229 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1231 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1234 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1236 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1239 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1241 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1244 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1246 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1250 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1252 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1253 "(pass8bits w³±czone).\n"
1257 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1259 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1260 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1263 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1264 msgstr " Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1267 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1268 msgstr " Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1271 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1272 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1275 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1276 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1279 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1280 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1283 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1284 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1287 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1288 msgstr " Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1291 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1292 msgstr " Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1296 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1297 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1300 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1301 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1305 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1307 " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1311 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1313 " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1318 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1319 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1322 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1324 " Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1328 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1329 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1332 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1333 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1336 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1338 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1342 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1344 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1347 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1349 " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1353 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1354 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1357 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1359 " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1363 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1364 msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1367 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1368 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1371 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1372 msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1374 #: fetchmail.c:1714 fetchmail.c:1734
1380 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1381 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1385 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1386 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1390 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1391 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1395 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1396 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1400 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1402 " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1405 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1406 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1409 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1410 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1414 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1415 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1418 msgid " No pre-connection command.\n"
1419 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1423 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1424 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1427 msgid " No post-connection command.\n"
1429 " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1432 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1433 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1436 msgid " Multi-drop mode: "
1437 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1440 msgid " Single-drop mode: "
1441 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1445 msgid "%d local name recognized.\n"
1446 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1447 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1448 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1449 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1452 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1453 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1456 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1457 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1461 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1462 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1465 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1466 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1469 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1470 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1474 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1475 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1479 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1480 msgstr " Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1484 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1485 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1488 msgid " No prefix stripping\n"
1489 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1492 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1493 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1496 msgid " Local domains:"
1497 msgstr " Domeny lokalne:"
1501 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1502 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1505 msgid " No interface requirement specified.\n"
1506 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1510 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1511 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1514 msgid " No monitor interface specified.\n"
1515 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1519 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1521 " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1524 msgid " No plugin command specified.\n"
1525 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1529 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1531 " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1535 msgid " No plugout command specified.\n"
1536 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1539 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1540 msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1544 msgid " %d UIDs saved.\n"
1545 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1548 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1550 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1554 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1557 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1563 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1564 msgstr " W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1567 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1568 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1573 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1576 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1580 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1581 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1585 msgid "Using service name [%s]\n"
1586 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1589 msgid "Sending credentials\n"
1590 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1593 msgid "Error exchanging credentials\n"
1594 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1597 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1598 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1601 msgid "Credential exchange complete\n"
1602 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1605 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1606 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1610 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1611 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1615 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1616 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1619 msgid "Error creating security level request\n"
1620 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1622 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1624 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1625 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1629 msgid "Error releasing credentials\n"
1630 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1634 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1635 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1638 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1639 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1642 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1643 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1646 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1647 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1650 msgid "will idle after poll\n"
1651 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1654 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1655 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1657 #: imap.c:504 pop3.c:341
1658 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1659 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1662 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1663 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1665 #: imap.c:674 imap.c:707
1666 msgid "re-poll failed\n"
1667 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1671 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1672 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1673 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1674 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1675 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1678 msgid "mailbox selection failed\n"
1679 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1683 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1684 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1685 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1686 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1687 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1690 msgid "expunge failed\n"
1691 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1695 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1696 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1697 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1698 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1699 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1702 msgid "search for unseen messages failed\n"
1703 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1705 #: imap.c:781 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964
1707 msgid "%u is unseen\n"
1708 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1710 #: imap.c:793 pop3.c:744
1712 msgid "%u is first unseen\n"
1713 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1716 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1718 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1722 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1723 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1726 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1727 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1730 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1731 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1734 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1735 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1739 msgid "Routing message version %d not understood."
1740 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1744 msgid "No interface found with name %s"
1745 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1749 msgid "No IP address found for %s"
1750 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1753 msgid "missing IP interface address\n"
1754 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1757 msgid "invalid IP interface address\n"
1758 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1761 msgid "invalid IP interface mask\n"
1762 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1767 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1768 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1772 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1773 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1777 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1778 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1782 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1783 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1787 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1788 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1793 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1794 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1797 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1798 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1802 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1803 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1807 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1808 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1811 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1812 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1815 msgid "challenge mismatch\n"
1816 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1820 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1821 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1824 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1825 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1829 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1830 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1833 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1834 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1838 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1839 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1843 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1844 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1848 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1849 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1852 msgid "Turnaround now...\n"
1853 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1856 msgid "ATRN request refused.\n"
1857 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1860 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1861 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1864 msgid "You have no mail.\n"
1865 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1868 msgid "Command not implemented\n"
1869 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1872 msgid "Authentication required.\n"
1873 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1877 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1878 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1881 msgid "receiving message data\n"
1882 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1885 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1886 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1889 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1890 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1894 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1895 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1898 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1899 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1902 msgid "server recv fatal\n"
1903 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1906 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1907 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1909 #: opie.c:58 pop3.c:515
1910 msgid "Secret pass phrase: "
1911 msgstr "Tajne has³o: "
1913 #: options.c:161 options.c:205
1915 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1916 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1920 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1921 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1933 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1934 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1938 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1939 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1942 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1943 msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1946 msgid " Options are as follows:\n"
1947 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1950 msgid " -?, --help display this option help\n"
1951 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
1954 msgid " -V, --version display version info\n"
1955 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
1958 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1959 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1962 msgid " -s, --silent work silently\n"
1963 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
1966 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1967 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1970 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1971 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1974 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1975 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1978 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1979 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
1982 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1983 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
1987 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1990 " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
1994 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1996 " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
1999 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2000 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2003 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2004 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2007 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2008 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2011 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2012 msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2015 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2016 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
2019 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2020 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2023 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2024 msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2027 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2028 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n"
2031 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2032 msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
2035 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2036 msgstr " --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2040 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2043 " --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2047 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2048 msgstr " --sslproto wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2051 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2053 " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2057 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2059 " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2063 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2065 " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2069 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2070 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2073 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2075 " --port ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2080 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2082 " -P, --service ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2086 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2088 " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2092 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2093 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2096 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2098 " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2101 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2103 " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2106 msgid " --principal mail service principal\n"
2107 msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2110 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2112 " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2115 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2116 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2119 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2120 msgstr " -a, --all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2123 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2124 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2127 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2128 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2131 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2132 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2135 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2136 msgstr " --limitflush kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2139 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2140 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2143 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2144 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2147 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2148 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2151 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2153 " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2156 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2157 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2160 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2162 " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2166 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2167 msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2170 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2171 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2174 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2176 " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2179 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2181 " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2184 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2185 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2188 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2189 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2192 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2194 " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2197 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2199 " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2202 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2203 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2206 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2207 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2210 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2211 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2214 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2216 " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2219 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2220 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2223 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2224 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2227 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2228 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2231 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2232 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2235 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2236 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2239 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2240 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2242 #: pop3.c:714 pop3.c:948
2244 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2245 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2248 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2250 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2253 msgid "protocol error\n"
2254 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2257 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2258 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2262 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2263 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z POP3\n"
2266 msgid "server option after user options"
2267 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2270 msgid "SDPS not enabled."
2271 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2275 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2278 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2283 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2286 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2290 msgid "SSL is not enabled"
2291 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2294 msgid "end of input"
2295 msgstr "koniec wej¶cia"
2299 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2300 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2304 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2305 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2309 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2310 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2313 msgid "Unknown system error"
2314 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2318 msgid "%s (log message incomplete)"
2319 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2323 msgid "About to rewrite %s"
2324 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2328 msgid "Rewritten version is %s\n"
2329 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2336 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2337 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2340 msgid "Invalid userid or passphrase"
2341 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2345 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2348 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2349 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2353 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2354 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2358 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2359 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2363 msgid "Service timestamp %s\n"
2364 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2367 msgid "RPA token 2 length error\n"
2368 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2372 msgid "Realm list: %s\n"
2373 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2376 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2377 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2380 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2381 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2385 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2386 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2390 msgid "RPA status: %02X\n"
2391 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2394 msgid "RPA token 4 length error\n"
2395 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2399 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2400 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2403 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2404 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2408 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2409 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2413 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2414 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2417 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2418 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2421 msgid "Session key established:\n"
2422 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2425 msgid "RPA authorisation complete\n"
2426 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2429 msgid "Get response\n"
2430 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2434 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2435 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2438 msgid "Hdr not 60\n"
2439 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2442 msgid "Token length error\n"
2443 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2447 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2448 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2451 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2452 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2456 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2457 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2460 msgid "Inbound binary data:\n"
2461 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2464 msgid "Outbound data:\n"
2465 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2468 msgid "RPA String too long\n"
2469 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2476 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2477 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2480 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2481 msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2484 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2485 msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2488 msgid " service that you think you are (replay\n"
2489 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2492 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2493 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
2496 msgid "User challenge:\n"
2497 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2500 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2501 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2504 msgid "MD5 result is: \n"
2505 msgstr "Wynik MD5: \n"
2509 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2510 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2514 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2515 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2518 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2519 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2523 msgid "forwarding to %s\n"
2524 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2527 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2528 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2532 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2533 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2537 msgid "Saved error is still %d\n"
2538 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2540 #: sink.c:522 sink.c:606
2542 msgid "%cMTP error: %s\n"
2543 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2546 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2547 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2551 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2552 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2556 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2557 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2560 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2561 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2565 msgid "can't even send to %s!\n"
2566 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2570 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2571 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2575 msgid "about to deliver with: %s\n"
2576 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2579 msgid "MDA open failed\n"
2580 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2584 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2585 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2589 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2590 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2594 msgid "MDA died of signal %d\n"
2595 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2599 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2600 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2604 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2605 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2608 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2609 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2612 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2613 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2616 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2617 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2621 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2622 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2627 "The Fetchmail Daemon"
2633 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2634 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2636 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2637 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2638 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2640 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2641 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2642 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2646 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2647 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2650 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2651 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2654 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2655 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2657 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2658 msgid "smtp listener protocol error\n"
2659 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2661 #: socket.c:114 socket.c:140
2662 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2663 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2666 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2667 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2670 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2671 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2674 msgid "dup2 failed\n"
2675 msgstr "b³±d dup2\n"
2679 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2680 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2684 msgid "execvp(%s) failed\n"
2685 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2689 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2690 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2693 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2694 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2698 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2699 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2702 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2703 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2706 msgid "Unknown Organization\n"
2707 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2711 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2712 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2715 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2716 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2719 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2720 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2724 msgid "Server CommonName: %s\n"
2725 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2728 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2729 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2733 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2734 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2737 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2738 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2741 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2742 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2745 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2746 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2749 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2750 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2753 msgid "Out of memory!\n"
2754 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2757 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2758 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2762 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2763 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2767 msgid "%s fingerprints match.\n"
2768 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2772 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2773 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2777 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2778 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2782 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2783 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2786 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2787 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2791 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2792 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2795 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2796 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2799 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2800 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2803 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2804 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2808 msgid "mapped %s to local %s\n"
2809 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2813 msgid "passed through %s matching %s\n"
2814 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2819 "analyzing Received line:\n"
2822 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2827 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2828 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2832 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2833 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2836 msgid "no Received address found\n"
2837 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2841 msgid "found Received address `%s'\n"
2842 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2845 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2846 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2849 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2850 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2859 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2860 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2863 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2864 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2867 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2868 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2871 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2872 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2876 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2877 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2880 msgid "message has embedded NULs"
2881 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2884 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2885 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2888 msgid "writing message text\n"
2889 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2893 msgid "Old UID list from %s:"
2894 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2896 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2901 msgid "Scratch list of UIDs:"
2902 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2904 #: uid.c:514 uid.c:566
2906 msgid "Merged UID list from %s:"
2907 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2911 msgid "New UID list from %s:"
2912 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2915 msgid "swapping UID lists\n"
2916 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2919 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2920 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2923 msgid "discarding new UID list\n"
2924 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2927 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2928 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2933 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2934 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2937 msgid "Writing fetchids file.\n"
2938 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2942 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2944 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2948 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2949 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2953 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2954 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
2957 msgid "malloc failed\n"
2958 msgstr "b³±d malloc\n"
2961 msgid "realloc failed\n"
2962 msgstr "b³±d realloc\n"
2964 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
2965 #~ msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ETRN\n"
2967 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
2968 #~ msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ODMR\n"