]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
Snapshot -rc8.
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2005.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-11-10 02:41+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-03 17:37+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: checkalias.c:172
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
25
26 #: checkalias.c:176
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
29
30 #: checkalias.c:180
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
33
34 #: checkalias.c:196
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
38
39 #: checkalias.c:221
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
52
53 #: driver.c:193
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
57
58 #: driver.c:251 driver.c:256
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
62
63 #: driver.c:337
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
66
67 #: driver.c:341
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on the mail server %s:"
70 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z serwera poczty %s:"
71
72 #: driver.c:345
73 #, c-format
74 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
75 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na serwerze poczty %s:"
76
77 #: driver.c:364
78 #, c-format
79 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
80 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
81
82 #: driver.c:368
83 #, c-format
84 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
85 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
86
87 #: driver.c:502
88 #, c-format
89 msgid "skipping message %s@%s:%d"
90 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
91
92 #: driver.c:556
93 #, c-format
94 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
95 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
96
97 #: driver.c:572
98 msgid " (length -1)"
99 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
100
101 #: driver.c:575
102 msgid " (oversized)"
103 msgstr " (za du¿y)"
104
105 #: driver.c:590
106 #, c-format
107 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
108 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
109
110 #: driver.c:607
111 #, c-format
112 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
113 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
114
115 #: driver.c:612
116 #, c-format
117 msgid " (%d octets)"
118 msgstr " (%d bajtów)"
119
120 #: driver.c:613
121 #, c-format
122 msgid " (%d header octets)"
123 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
124
125 #: driver.c:685
126 #, c-format
127 msgid " (%d body octets) "
128 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
129
130 #: driver.c:743
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
134 msgstr ""
135 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
136 "%d)\n"
137
138 #: driver.c:774
139 msgid " retained\n"
140 msgstr " zachowany\n"
141
142 #: driver.c:784
143 msgid " flushed\n"
144 msgstr " skasowany\n"
145
146 #: driver.c:801
147 msgid " not flushed\n"
148 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
149
150 #: driver.c:818
151 #, c-format
152 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
153 msgid_plural ""
154 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
155 msgstr[0] ""
156 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
157 "s\n"
158 msgstr[1] ""
159 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
160 "s\n"
161 msgstr[2] ""
162 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
163 "s\n"
164
165 #: driver.c:881
166 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
167 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
168
169 #: driver.c:888
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
172 msgstr ""
173 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
174
175 #: driver.c:892
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
178 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
179
180 #: driver.c:896
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
183 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
184
185 #: driver.c:901
186 #, c-format
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
188 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
189
190 #: driver.c:904
191 #, c-format
192 msgid "timeout after %d seconds.\n"
193 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
194
195 #: driver.c:916
196 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
197 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
198
199 #: driver.c:919
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
203 "s.\n"
204 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
205
206 #: driver.c:923
207 msgid ""
208 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
209 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
210 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
211 "diagnose the problem.\n"
212 "\n"
213 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
214 msgstr ""
215 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
216 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
217 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
218 "zdiagnozowaæ problem.\n"
219 "\n"
220 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
221
222 #: driver.c:948
223 #, c-format
224 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
225 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
226
227 #: driver.c:972
228 #, c-format
229 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
230 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
231
232 #: driver.c:993
233 msgid "Lead server has no name.\n"
234 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
235
236 #: driver.c:1017
237 #, c-format
238 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
239 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
240
241 #: driver.c:1055
242 #, c-format
243 msgid "%s connection to %s failed"
244 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
245
246 #: driver.c:1071
247 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
248 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
249
250 #: driver.c:1073
251 #, c-format
252 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
253 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
254
255 #: driver.c:1099 imap.c:384 pop3.c:433
256 msgid "SSL connection failed.\n"
257 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
258
259 #: driver.c:1152
260 #, c-format
261 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
262 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
263
264 #: driver.c:1156
265 #, c-format
266 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
268
269 #: driver.c:1161
270 #, c-format
271 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
272 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
273
274 #: driver.c:1164
275 msgid " (previously authorized)"
276 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
277
278 #: driver.c:1185
279 #, c-format
280 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
281 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
282
283 #: driver.c:1189
284 #, c-format
285 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
286 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
287
288 #: driver.c:1193
289 msgid ""
290 "The attempt to get authorization failed.\n"
291 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
292 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
293 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
294 "error message.\n"
295 "\n"
296 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
297 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
298 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
299 "\n"
300 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
301 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
302 "is restored."
303 msgstr ""
304 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
305 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
306 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
307 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
308 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
309 "\n"
310 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
311 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
312 "i zrestartowaæ demona.\n"
313 "\n"
314 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
315 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
316
317 #: driver.c:1208
318 msgid ""
319 "The attempt to get authorization failed.\n"
320 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
321 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
322 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
323 "\n"
324 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
325 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
326 "is restored."
327 msgstr ""
328 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
329 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
330 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
331 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
332 "\n"
333 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
334 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
335
336 #: driver.c:1223
337 #, c-format
338 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
339 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
340
341 #: driver.c:1228
342 #, c-format
343 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
344 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
345
346 #: driver.c:1252
347 #, c-format
348 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
349 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
350
351 #: driver.c:1258
352 #, c-format
353 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
354 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
355
356 #: driver.c:1262
357 #, c-format
358 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
359 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
360
361 #: driver.c:1266
362 msgid "Service has been restored.\n"
363 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
364
365 #: driver.c:1297
366 #, c-format
367 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
368 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
369
370 #: driver.c:1299
371 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
372 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
373
374 #: driver.c:1311
375 #, c-format
376 msgid "%s at %s (folder %s)"
377 msgstr "%s na %s (folder %s)"
378
379 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380
380 #, c-format
381 msgid "%s at %s"
382 msgstr "%s na %s"
383
384 #: driver.c:1319
385 #, c-format
386 msgid "Polling %s\n"
387 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
388
389 #: driver.c:1323
390 #, c-format
391 msgid "%d message (%d %s) for %s"
392 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
393 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
394 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
395 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
396
397 #: driver.c:1326
398 msgid "seen"
399 msgid_plural "seen"
400 msgstr[0] "widziany"
401 msgstr[1] "widziane"
402 msgstr[2] "widzianych"
403
404 #: driver.c:1329
405 #, c-format
406 msgid "%d message for %s"
407 msgid_plural "%d messages for %s"
408 msgstr[0] "%d list dla %s"
409 msgstr[1] "%d listy dla %s"
410 msgstr[2] "%d listów dla %s"
411
412 #: driver.c:1336
413 #, c-format
414 msgid " (%d octets).\n"
415 msgstr "(%d bajtów).\n"
416
417 #: driver.c:1342
418 #, c-format
419 msgid "No mail for %s\n"
420 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
421
422 #: driver.c:1375 imap.c:85
423 msgid "bogus message count!"
424 msgstr "b³êdna liczba listów!"
425
426 #: driver.c:1485
427 msgid "socket"
428 msgstr "gniazda"
429
430 #: driver.c:1488
431 msgid "missing or bad RFC822 header"
432 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
433
434 #: driver.c:1491
435 msgid "MDA"
436 msgstr "MDA"
437
438 #: driver.c:1494
439 msgid "client/server synchronization"
440 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
441
442 #: driver.c:1497
443 msgid "client/server protocol"
444 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
445
446 #: driver.c:1500
447 msgid "lock busy on server"
448 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
449
450 #: driver.c:1503
451 msgid "SMTP transaction"
452 msgstr "transakcji SMTP"
453
454 #: driver.c:1506
455 msgid "DNS lookup"
456 msgstr "DNS-u"
457
458 #: driver.c:1509
459 msgid "undefined error\n"
460 msgstr "niezdefiniowany b³±d\n"
461
462 #: driver.c:1515
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
465 msgstr "b³±d %s podczas dostarczania listów po SMTP do %s\n"
466
467 #: driver.c:1517
468 msgid "unknown"
469 msgstr ""
470
471 #: driver.c:1519
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
474 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s\n"
475
476 #: driver.c:1529
477 #, c-format
478 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
479 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
480
481 #: driver.c:1550
482 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
483 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
484
485 #: driver.c:1558
486 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
487 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
488
489 #: driver.c:1569
490 #, c-format
491 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
492 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
493
494 #: driver.c:1575
495 #, c-format
496 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
497 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
498
499 #: driver.c:1584
500 #, c-format
501 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
502 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
503
504 #: env.c:56
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
508 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
509 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
510 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
511 "%s: Abort.\n"
512 msgstr ""
513 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
514 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
515 "qmailowy\n"
516 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
517 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
518 "%s: Przerwano.\n"
519
520 #: env.c:68
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
524 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
525 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
526 "headers.\n"
527 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
528 "%s: Abort.\n"
529 msgstr ""
530 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
531 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
532 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
533 "lub Return-Path:.\n"
534 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
535 "%s: Przerwano.\n"
536
537 #: env.c:80
538 #, c-format
539 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
540 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
541
542 #: env.c:142
543 #, c-format
544 msgid "%s: can't determine your host!"
545 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
546
547 #: env.c:163
548 #, c-format
549 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
550 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
551
552 #: env.c:165
553 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
554 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
555
556 #: env.c:169
557 msgid ""
558 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
559 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
560 "problems!\n"
561 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
562 msgstr ""
563 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
564 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
565 "i podobnych problemów!\n"
566 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
567
568 #: etrn.c:47 odmr.c:58
569 #, c-format
570 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
571 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
572
573 #: etrn.c:53
574 #, c-format
575 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
576 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
577
578 #: etrn.c:77
579 #, c-format
580 msgid "Queuing for %s started\n"
581 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
582
583 #: etrn.c:82
584 #, c-format
585 msgid "No messages waiting for %s\n"
586 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
587
588 #: etrn.c:88
589 #, c-format
590 msgid "Pending messages for %s started\n"
591 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
592
593 #: etrn.c:92
594 #, c-format
595 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
596 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
597
598 #: etrn.c:96
599 #, c-format
600 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
601 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
602
603 #: etrn.c:100
604 msgid "ETRN syntax error\n"
605 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
606
607 #: etrn.c:104
608 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
609 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
610
611 #: etrn.c:108
612 #, c-format
613 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
614 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
615
616 #: etrn.c:151
617 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
619
620 #: etrn.c:155
621 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
623
624 #: etrn.c:159
625 #, fuzzy
626 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
627 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
628
629 #: etrn.c:163
630 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
631 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
632
633 #: fetchmail.c:159
634 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
635 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
636
637 #: fetchmail.c:171
638 msgid "fetchmail: invoked with"
639 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
640
641 #: fetchmail.c:195
642 msgid "could not get current working directory\n"
643 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
644
645 #: fetchmail.c:257
646 #, c-format
647 msgid "This is fetchmail release %s"
648 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
649
650 #: fetchmail.c:354
651 #, c-format
652 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
653 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
654
655 #: fetchmail.c:355
656 msgid " and "
657 msgstr " i "
658
659 #: fetchmail.c:360
660 #, c-format
661 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
662 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
663
664 #: fetchmail.c:381
665 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
666 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
667
668 #: fetchmail.c:393
669 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
670 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
671
672 #: fetchmail.c:399
673 #, c-format
674 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
675 msgstr ""
676 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
677
678 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
679 msgid "background"
680 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
681
682 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
683 msgid "foreground"
684 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
685
686 #: fetchmail.c:408
687 #, c-format
688 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
689 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
690
691 #: fetchmail.c:431
692 msgid ""
693 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
694 "running.\n"
695 msgstr ""
696 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
697 "serwera\n"
698
699 #: fetchmail.c:437
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
703 msgstr ""
704 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
705 "(proces %d).\n"
706
707 #: fetchmail.c:444
708 #, c-format
709 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
710 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
711
712 #: fetchmail.c:454
713 msgid ""
714 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
715 msgstr ""
716 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
717 "tle.\n"
718
719 #: fetchmail.c:460
720 #, c-format
721 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
722 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
723
724 #: fetchmail.c:472
725 #, c-format
726 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
727 msgstr ""
728 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
729
730 #: fetchmail.c:487
731 #, c-format
732 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
733 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
734
735 #: fetchmail.c:491
736 #, c-format
737 msgid "Enter password for %s@%s: "
738 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
739
740 #: fetchmail.c:522
741 #, c-format
742 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
743 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
744
745 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
746 #, c-format
747 msgid "could not open %s to append logs to \n"
748 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
749
750 #: fetchmail.c:575
751 #, c-format
752 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
753 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
754
755 #: fetchmail.c:580
756 #, c-format
757 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
758 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
759
760 #: fetchmail.c:585
761 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
762 msgstr ""
763 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
764
765 #: fetchmail.c:612
766 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
767 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
768
769 #: fetchmail.c:640
770 #, c-format
771 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
772 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
773
774 #: fetchmail.c:652
775 #, c-format
776 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
777 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
778
779 #: fetchmail.c:690
780 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
781 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
782
783 #: fetchmail.c:692
784 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
785 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
786
787 #: fetchmail.c:694
788 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
789 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
790
791 #: fetchmail.c:696
792 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
793 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
794
795 #: fetchmail.c:698
796 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
797 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
798
799 #: fetchmail.c:700
800 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
801 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
802
803 #: fetchmail.c:702
804 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
805 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
806
807 #: fetchmail.c:704
808 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
809 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
810
811 #: fetchmail.c:706
812 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
813 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
814
815 #: fetchmail.c:708
816 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
817 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
818
819 #: fetchmail.c:710
820 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
821 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
822
823 #: fetchmail.c:712
824 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
825 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
826
827 #: fetchmail.c:714
828 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
829 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
830
831 #: fetchmail.c:716
832 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
833 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
834
835 #: fetchmail.c:718
836 #, c-format
837 msgid "Query status=%d\n"
838 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
839
840 #: fetchmail.c:764
841 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
842 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
843
844 #: fetchmail.c:771
845 #, c-format
846 msgid "sleeping at %s\n"
847 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
848
849 #: fetchmail.c:795
850 #, c-format
851 msgid "awakened by %s\n"
852 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
853
854 #: fetchmail.c:798
855 #, c-format
856 msgid "awakened by signal %d\n"
857 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
858
859 #: fetchmail.c:805
860 #, c-format
861 msgid "awakened at %s\n"
862 msgstr "uaktywniony o %s\n"
863
864 #: fetchmail.c:811
865 #, c-format
866 msgid "normal termination, status %d\n"
867 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
868
869 #: fetchmail.c:963
870 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
871 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
872
873 #: fetchmail.c:996
874 #, c-format
875 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
876 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
877
878 #: fetchmail.c:1029
879 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
880 msgstr ""
881 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
882
883 #: fetchmail.c:1151
884 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
885 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
886
887 #: fetchmail.c:1182
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
891 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
892
893 #: fetchmail.c:1193
894 #, c-format
895 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
896 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
897
898 #: fetchmail.c:1194
899 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
900 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
901
902 #: fetchmail.c:1211
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
906 "service or port\n"
907 msgstr ""
908 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
909 "portu\n"
910
911 #: fetchmail.c:1218
912 #, c-format
913 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
914 msgstr ""
915 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
916 "portu\n"
917
918 #: fetchmail.c:1236
919 #, c-format
920 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
921 msgstr ""
922 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
923
924 #: fetchmail.c:1250
925 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
926 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
927
928 #: fetchmail.c:1300
929 #, c-format
930 msgid "terminated with signal %d\n"
931 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
932
933 #: fetchmail.c:1385
934 #, c-format
935 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
936 msgstr ""
937 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
938
939 #: fetchmail.c:1410
940 msgid "POP2 support is not configured.\n"
941 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
942
943 #: fetchmail.c:1422
944 msgid "POP3 support is not configured.\n"
945 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
946
947 #: fetchmail.c:1432
948 msgid "IMAP support is not configured.\n"
949 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
950
951 #: fetchmail.c:1438
952 msgid "ETRN support is not configured.\n"
953 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
954
955 #: fetchmail.c:1446
956 msgid "ODMR support is not configured.\n"
957 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
958
959 #: fetchmail.c:1453
960 msgid "unsupported protocol selected.\n"
961 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
962
963 #: fetchmail.c:1463
964 #, c-format
965 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
966 msgstr ""
967 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
968
969 #: fetchmail.c:1480
970 #, c-format
971 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
972 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
973
974 #: fetchmail.c:1482
975 #, c-format
976 msgid "Logfile is %s\n"
977 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
978
979 #: fetchmail.c:1484
980 #, c-format
981 msgid "Idfile is %s\n"
982 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
983
984 #: fetchmail.c:1487
985 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
986 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
987
988 #: fetchmail.c:1490
989 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
990 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
991
992 #: fetchmail.c:1492
993 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
994 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
995
996 #: fetchmail.c:1494
997 #, c-format
998 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
999 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1498
1002 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1003 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1500
1006 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1007 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1507
1010 #, c-format
1011 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1012 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1511
1015 #, c-format
1016 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1017 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1514
1020 #, c-format
1021 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1022 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1023 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1024 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1025 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1518
1028 #, c-format
1029 msgid "  True name of server is %s.\n"
1030 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1521
1033 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1034 msgstr ""
1035 "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1036 "serwer.\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1522
1039 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1040 msgstr ""
1041 "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1042 "serwer.\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1526
1045 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1046 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1530
1049 #, c-format
1050 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1051 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1533
1054 #, c-format
1055 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1056 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1536
1059 #, c-format
1060 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1061 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1062
1063 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1064 #: fetchmail.c:1545
1065 #, c-format
1066 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1067 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1068
1069 #: fetchmail.c:1548
1070 #, c-format
1071 msgid "  Protocol is %s"
1072 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1073
1074 #: fetchmail.c:1550
1075 #, c-format
1076 msgid " (using service %s)"
1077 msgstr " (us³uga %s)"
1078
1079 #: fetchmail.c:1552
1080 msgid " (using default port)"
1081 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1082
1083 #: fetchmail.c:1554
1084 msgid " (forcing UIDL use)"
1085 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1086
1087 #: fetchmail.c:1560
1088 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1089 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1563
1092 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1093 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1566
1096 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1097 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1569
1100 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1101 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1572
1104 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1105 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1575
1108 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1109 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1578
1112 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1113 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1581
1116 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1117 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1584
1120 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1121 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1587
1124 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1125 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1591
1128 #, c-format
1129 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1130 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1594
1133 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1134 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1596
1137 #, c-format
1138 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1139 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1598
1142 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1143 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1600
1146 #, c-format
1147 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1148 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1603
1151 #, c-format
1152 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1153 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1606
1156 #, c-format
1157 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1158 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1159
1160 #: fetchmail.c:1608
1161 msgid " (default).\n"
1162 msgstr " (domy¶lne).\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1615
1165 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1166 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1620
1169 msgid "  Selected mailboxes are:"
1170 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1171
1172 #: fetchmail.c:1626
1173 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1174 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1627
1177 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1178 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1629
1181 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1182 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1630
1185 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1186 msgstr ""
1187 "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1632
1190 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1191 msgstr ""
1192 "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1633
1195 msgid ""
1196 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1197 msgstr ""
1198 "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1635
1201 msgid ""
1202 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1203 "on).\n"
1204 msgstr ""
1205 "  Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1206 "w³±czone).\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1636
1209 msgid ""
1210 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1211 "limitflush off).\n"
1212 msgstr ""
1213 "  Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1214 "wy³±czone).\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1638
1217 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1218 msgstr ""
1219 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1220 "wy³±czone).\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1639
1223 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1224 msgstr ""
1225 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1226 "w³±czone).\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1641
1229 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1230 msgstr ""
1231 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1642
1234 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1235 msgstr ""
1236 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1644
1239 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1240 msgstr ""
1241 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1645
1244 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1245 msgstr ""
1246 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1647
1249 msgid ""
1250 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1251 msgstr ""
1252 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1253 "(pass8bits w³±czone).\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1648
1256 msgid ""
1257 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1258 msgstr ""
1259 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1260 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1650
1263 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1264 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1651
1267 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1268 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1653
1271 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1272 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1654
1275 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1276 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1656
1279 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1280 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1657
1283 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1284 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1659
1287 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1288 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1660
1291 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1292 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1664
1295 #, c-format
1296 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1297 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1667
1300 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1301 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1669
1304 #, c-format
1305 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1306 msgstr ""
1307 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1308 "d).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1672
1311 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1312 msgstr ""
1313 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1314 "0).\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1675
1317 #, c-format
1318 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1319 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1678
1322 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1323 msgstr ""
1324 "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1680
1327 #, c-format
1328 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1329 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1683
1332 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1333 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1687
1336 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1337 msgstr ""
1338 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1689
1341 #, c-format
1342 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1343 msgstr ""
1344 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1692
1347 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1348 msgstr ""
1349 "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1694
1352 #, c-format
1353 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1354 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1696
1357 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1358 msgstr ""
1359 "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1700
1362 #, c-format
1363 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1364 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1702
1367 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1368 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1709
1371 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1372 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1373
1374 #: fetchmail.c:1714 fetchmail.c:1734
1375 msgid " (default)"
1376 msgstr " (domy¶ny)"
1377
1378 #: fetchmail.c:1719
1379 #, c-format
1380 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1381 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1721
1384 #, c-format
1385 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1386 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1728
1389 #, c-format
1390 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1391 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1392
1393 #: fetchmail.c:1739
1394 #, c-format
1395 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1396 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1742
1399 #, c-format
1400 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1401 msgstr ""
1402 "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1751
1405 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1406 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1407
1408 #: fetchmail.c:1757
1409 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1410 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1760
1413 #, c-format
1414 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1415 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1763
1418 msgid "  No pre-connection command.\n"
1419 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1765
1422 #, c-format
1423 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1424 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1768
1427 msgid "  No post-connection command.\n"
1428 msgstr ""
1429 "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1771
1432 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1433 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1781
1436 msgid "  Multi-drop mode: "
1437 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1438
1439 #: fetchmail.c:1783
1440 msgid "  Single-drop mode: "
1441 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1442
1443 #: fetchmail.c:1785
1444 #, c-format
1445 msgid "%d local name recognized.\n"
1446 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1447 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1448 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1449 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1800
1452 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1453 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1801
1456 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1457 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1805
1460 msgid ""
1461 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1462 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1807
1465 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1466 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1810
1469 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1470 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:1813
1473 #, c-format
1474 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1475 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:1816
1478 #, c-format
1479 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1480 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1819
1483 #, c-format
1484 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1485 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1822
1488 msgid "  No prefix stripping\n"
1489 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1829
1492 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1493 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1494
1495 #: fetchmail.c:1838
1496 msgid "  Local domains:"
1497 msgstr "  Domeny lokalne:"
1498
1499 #: fetchmail.c:1848
1500 #, c-format
1501 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1502 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:1850
1505 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1506 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1852
1509 #, c-format
1510 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1511 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1854
1514 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1515 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1858
1518 #, c-format
1519 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1520 msgstr ""
1521 "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1860
1524 msgid "  No plugin command specified.\n"
1525 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1862
1528 #, c-format
1529 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1530 msgstr ""
1531 "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1532 "s).\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:1864
1535 msgid "  No plugout command specified.\n"
1536 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1869
1539 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1540 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1878
1543 #, c-format
1544 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1545 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1546
1547 #: fetchmail.c:1886
1548 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1549 msgstr ""
1550 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1551
1552 #: fetchmail.c:1888
1553 msgid ""
1554 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1555 ".\n"
1556 msgstr ""
1557 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1558 ".\n"
1559
1560 # XXX -PK
1561 #: fetchmail.c:1891
1562 #, c-format
1563 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1564 msgstr "  W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1565
1566 #: getpass.c:72
1567 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1568 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1569
1570 #: getpass.c:193
1571 msgid ""
1572 "\n"
1573 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1574 msgstr ""
1575 "\n"
1576 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1577
1578 #: gssapi.c:66
1579 #, c-format
1580 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1581 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1582
1583 #: gssapi.c:72
1584 #, c-format
1585 msgid "Using service name [%s]\n"
1586 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1587
1588 #: gssapi.c:88
1589 msgid "Sending credentials\n"
1590 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1591
1592 #: gssapi.c:106
1593 msgid "Error exchanging credentials\n"
1594 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1595
1596 #: gssapi.c:151
1597 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1598 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1599
1600 #: gssapi.c:156
1601 msgid "Credential exchange complete\n"
1602 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1603
1604 #: gssapi.c:160
1605 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1606 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1607
1608 #: gssapi.c:169
1609 #, c-format
1610 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1611 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1612
1613 #: gssapi.c:173
1614 #, c-format
1615 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1616 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1617
1618 #: gssapi.c:186
1619 msgid "Error creating security level request\n"
1620 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1621
1622 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1623 #: gssapi.c:197
1624 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1625 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1626
1627 # XXX
1628 #: gssapi.c:200
1629 msgid "Error releasing credentials\n"
1630 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1631
1632 #: idle.c:61
1633 #, c-format
1634 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1635 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1636
1637 #: imap.c:298
1638 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1639 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1640
1641 #: imap.c:304
1642 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1643 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1644
1645 #: imap.c:311
1646 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1647 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1648
1649 #: imap.c:326
1650 msgid "will idle after poll\n"
1651 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1652
1653 #: imap.c:482
1654 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1655 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1656
1657 #: imap.c:504 pop3.c:341
1658 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1659 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1660
1661 #: imap.c:513
1662 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1663 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1664
1665 #: imap.c:674 imap.c:707
1666 msgid "re-poll failed\n"
1667 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1668
1669 #: imap.c:682
1670 #, c-format
1671 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1672 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1673 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1674 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1675 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1676
1677 #: imap.c:694
1678 msgid "mailbox selection failed\n"
1679 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1680
1681 #: imap.c:698
1682 #, c-format
1683 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1684 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1685 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1686 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1687 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1688
1689 #: imap.c:722
1690 msgid "expunge failed\n"
1691 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1692
1693 #: imap.c:726
1694 #, c-format
1695 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1696 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1697 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1698 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1699 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1700
1701 #: imap.c:751
1702 msgid "search for unseen messages failed\n"
1703 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1704
1705 #: imap.c:781 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964
1706 #, c-format
1707 msgid "%u is unseen\n"
1708 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1709
1710 #: imap.c:793 pop3.c:744
1711 #, c-format
1712 msgid "%u is first unseen\n"
1713 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1714
1715 #: interface.c:256
1716 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1717 msgstr ""
1718 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1719
1720 #: interface.c:396
1721 #, c-format
1722 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1723 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1724
1725 #: interface.c:418
1726 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1727 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1728
1729 #: interface.c:424
1730 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1731 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1732
1733 #: interface.c:430
1734 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1735 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1736
1737 #: interface.c:448
1738 #, c-format
1739 msgid "Routing message version %d not understood."
1740 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1741
1742 #: interface.c:480
1743 #, c-format
1744 msgid "No interface found with name %s"
1745 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1746
1747 #: interface.c:538
1748 #, c-format
1749 msgid "No IP address found for %s"
1750 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1751
1752 #: interface.c:589
1753 msgid "missing IP interface address\n"
1754 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1755
1756 #: interface.c:605
1757 msgid "invalid IP interface address\n"
1758 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1759
1760 #: interface.c:611
1761 msgid "invalid IP interface mask\n"
1762 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1763
1764 # XXX -PK
1765 #: interface.c:650
1766 #, c-format
1767 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1768 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1769
1770 #: interface.c:665
1771 #, c-format
1772 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1773 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1774
1775 #: interface.c:684
1776 #, c-format
1777 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1778 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1779
1780 #: interface.c:696
1781 #, c-format
1782 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1783 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1784
1785 #: interface.c:722
1786 #, c-format
1787 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1788 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1789
1790 # XXX -PK
1791 #: interface.c:729
1792 #, c-format
1793 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1794 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1795
1796 #: kerberos.c:74
1797 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1798 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1799
1800 #: kerberos.c:139
1801 #, c-format
1802 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1803 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1804
1805 #: kerberos.c:147
1806 #, c-format
1807 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1808 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1809
1810 #: kerberos.c:213
1811 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1812 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1813
1814 #: kerberos.c:220
1815 msgid "challenge mismatch\n"
1816 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1817
1818 #: lock.c:77
1819 #, c-format
1820 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1821 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1822
1823 #: lock.c:89
1824 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1825 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1826
1827 #: lock.c:96
1828 #, c-format
1829 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1830 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1831
1832 #: lock.c:137
1833 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1834 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1835
1836 #: netrc.c:220
1837 #, c-format
1838 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1839 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1840
1841 #: netrc.c:258
1842 #, c-format
1843 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1844 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1845
1846 #: odmr.c:64
1847 #, c-format
1848 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1849 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1850
1851 #: odmr.c:102
1852 msgid "Turnaround now...\n"
1853 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1854
1855 #: odmr.c:107
1856 msgid "ATRN request refused.\n"
1857 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1858
1859 #: odmr.c:111
1860 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1861 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1862
1863 #: odmr.c:116
1864 msgid "You have no mail.\n"
1865 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1866
1867 #: odmr.c:120
1868 msgid "Command not implemented\n"
1869 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1870
1871 #: odmr.c:124
1872 msgid "Authentication required.\n"
1873 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1874
1875 #: odmr.c:128
1876 #, c-format
1877 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1878 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1879
1880 #: odmr.c:187
1881 msgid "receiving message data\n"
1882 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1883
1884 #: odmr.c:240
1885 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1886 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1887
1888 #: odmr.c:244
1889 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1890 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1891
1892 #: odmr.c:248
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1895 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1896
1897 #: odmr.c:252
1898 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1899 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1900
1901 #: opie.c:36
1902 msgid "server recv fatal\n"
1903 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1904
1905 #: opie.c:50
1906 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1907 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1908
1909 #: opie.c:58 pop3.c:515
1910 msgid "Secret pass phrase: "
1911 msgstr "Tajne has³o: "
1912
1913 #: options.c:161 options.c:205
1914 #, c-format
1915 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1916 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1917
1918 #: options.c:170
1919 #, c-format
1920 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1921 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1922
1923 #: options.c:171
1924 msgid "smaller"
1925 msgstr "mniejsza"
1926
1927 #: options.c:171
1928 msgid "larger"
1929 msgstr "wiêksza"
1930
1931 #: options.c:330
1932 #, c-format
1933 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1934 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1935
1936 #: options.c:372
1937 #, c-format
1938 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1939 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1940
1941 #: options.c:573
1942 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1943 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1944
1945 #: options.c:574
1946 msgid "  Options are as follows:\n"
1947 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1948
1949 #: options.c:575
1950 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1951 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
1952
1953 #: options.c:576
1954 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1955 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
1956
1957 #: options.c:578
1958 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1959 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1960
1961 #: options.c:579
1962 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1963 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
1964
1965 #: options.c:580
1966 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1967 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1968
1969 #: options.c:581
1970 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1971 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1972
1973 #: options.c:582
1974 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1975 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1976
1977 #: options.c:583
1978 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1979 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
1980
1981 #: options.c:584
1982 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1983 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
1984
1985 #: options.c:585
1986 msgid ""
1987 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1988 "daemon\n"
1989 msgstr ""
1990 "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
1991 "(3)\n"
1992
1993 #: options.c:586
1994 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1995 msgstr ""
1996 "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
1997
1998 #: options.c:587
1999 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2000 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2001
2002 #: options.c:588
2003 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2004 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2005
2006 #: options.c:589
2007 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2008 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2009
2010 #: options.c:590
2011 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2012 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2013
2014 #: options.c:592
2015 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2016 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
2017
2018 #: options.c:593
2019 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2020 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2021
2022 #: options.c:596
2023 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2024 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2025
2026 #: options.c:597
2027 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2028 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
2029
2030 #: options.c:598
2031 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2032 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
2033
2034 #: options.c:599
2035 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2036 msgstr "      --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2037
2038 #: options.c:600
2039 msgid ""
2040 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2041 "cert.\n"
2042 msgstr ""
2043 "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2044 "serwera.\n"
2045
2046 #: options.c:601
2047 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2048 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2049
2050 #: options.c:603
2051 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2052 msgstr ""
2053 "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2054 "po³±czenie\n"
2055
2056 #: options.c:604
2057 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2058 msgstr ""
2059 "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2060 "smtp\n"
2061
2062 #: options.c:606
2063 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2064 msgstr ""
2065 "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2066 "manual)\n"
2067
2068 #: options.c:607
2069 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2070 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2071
2072 #: options.c:608
2073 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2074 msgstr ""
2075 "      --port        ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2076 "service)\n"
2077
2078 #: options.c:609
2079 msgid ""
2080 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2081 msgstr ""
2082 "  -P, --service     ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2083 "TCP)\n"
2084
2085 #: options.c:610
2086 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2087 msgstr ""
2088 "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2089 "otp)\n"
2090
2091 #: options.c:611
2092 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2093 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2094
2095 #: options.c:612
2096 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2097 msgstr ""
2098 "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2099
2100 #: options.c:613
2101 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2102 msgstr ""
2103 "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2104
2105 #: options.c:614
2106 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2107 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2108
2109 #: options.c:615
2110 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2111 msgstr ""
2112 "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2113
2114 #: options.c:617
2115 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2116 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2117
2118 #: options.c:618
2119 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2120 msgstr "  -a, --all         pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2121
2122 #: options.c:619
2123 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2124 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2125
2126 #: options.c:620
2127 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2128 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2129
2130 #: options.c:621
2131 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2132 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2133
2134 #: options.c:622
2135 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2136 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2137
2138 #: options.c:623
2139 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2140 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2141
2142 #: options.c:624
2143 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2144 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2145
2146 #: options.c:625
2147 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2148 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2149
2150 #: options.c:627
2151 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2152 msgstr ""
2153 "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2154
2155 #: options.c:628
2156 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2157 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2158
2159 #: options.c:629
2160 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2161 msgstr ""
2162 "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2163 "poczty\n"
2164
2165 #: options.c:630
2166 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2167 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2168
2169 #: options.c:631
2170 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2171 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2172
2173 #: options.c:632
2174 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2175 msgstr ""
2176 "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2177
2178 #: options.c:633
2179 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2180 msgstr ""
2181 "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2182
2183 #: options.c:634
2184 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2185 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2186
2187 #: options.c:635
2188 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2189 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2190
2191 #: options.c:636
2192 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2193 msgstr ""
2194 "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2195
2196 #: options.c:637
2197 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2198 msgstr ""
2199 "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2200
2201 #: options.c:638
2202 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2203 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2204
2205 #: options.c:639
2206 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2207 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2208
2209 #: options.c:640
2210 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2211 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2212
2213 #: options.c:641
2214 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2215 msgstr ""
2216 "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2217
2218 #: pop3.c:553
2219 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2220 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2221
2222 #: pop3.c:562
2223 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2224 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2225
2226 #: pop3.c:584
2227 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2228 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2229
2230 #: pop3.c:592
2231 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2232 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2233
2234 #: pop3.c:664
2235 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2236 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2237
2238 #: pop3.c:687
2239 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2240 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2241
2242 #: pop3.c:714 pop3.c:948
2243 #, c-format
2244 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2245 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2246
2247 #: pop3.c:816
2248 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2249 msgstr ""
2250 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2251
2252 #: pop3.c:902
2253 msgid "protocol error\n"
2254 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2255
2256 #: pop3.c:917
2257 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2258 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2259
2260 #: pop3.c:1276
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2263 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z POP3\n"
2264
2265 #: rcfile_y.y:123
2266 msgid "server option after user options"
2267 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2268
2269 #: rcfile_y.y:166
2270 msgid "SDPS not enabled."
2271 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2272
2273 #: rcfile_y.y:212
2274 msgid ""
2275 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2276 "FreeBSD\n"
2277 msgstr ""
2278 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2279 "FreeBSD\n"
2280
2281 #: rcfile_y.y:219
2282 msgid ""
2283 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2284 "FreeBSD\n"
2285 msgstr ""
2286 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2287 "FreeBSD\n"
2288
2289 #: rcfile_y.y:332
2290 msgid "SSL is not enabled"
2291 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2292
2293 #: rcfile_y.y:381
2294 msgid "end of input"
2295 msgstr "koniec wej¶cia"
2296
2297 #: rcfile_y.y:418
2298 #, c-format
2299 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2300 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2301
2302 #: rcfile_y.y:428
2303 #, c-format
2304 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2305 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2306
2307 #: rcfile_y.y:440
2308 #, c-format
2309 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2310 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2311
2312 #: report.c:77
2313 msgid "Unknown system error"
2314 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2315
2316 #: report.c:104
2317 #, c-format
2318 msgid "%s (log message incomplete)"
2319 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2320
2321 #: rfc822.c:76
2322 #, c-format
2323 msgid "About to rewrite %s"
2324 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2325
2326 #: rfc822.c:212
2327 #, c-format
2328 msgid "Rewritten version is %s\n"
2329 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2330
2331 #: rpa.c:117
2332 msgid "Success"
2333 msgstr "Sukces"
2334
2335 #: rpa.c:118
2336 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2337 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2338
2339 #: rpa.c:119
2340 msgid "Invalid userid or passphrase"
2341 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2342
2343 #: rpa.c:120
2344 msgid "Deity error"
2345 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2346
2347 #: rpa.c:173
2348 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2349 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2350
2351 #: rpa.c:184
2352 #, c-format
2353 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2354 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2355
2356 #: rpa.c:190
2357 #, c-format
2358 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2359 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2360
2361 #: rpa.c:199
2362 #, c-format
2363 msgid "Service timestamp %s\n"
2364 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2365
2366 #: rpa.c:204
2367 msgid "RPA token 2 length error\n"
2368 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2369
2370 #: rpa.c:208
2371 #, c-format
2372 msgid "Realm list: %s\n"
2373 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2374
2375 #: rpa.c:212
2376 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2377 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2378
2379 #: rpa.c:249
2380 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2381 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2382
2383 #: rpa.c:260
2384 #, c-format
2385 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2386 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2387
2388 #: rpa.c:274
2389 #, c-format
2390 msgid "RPA status: %02X\n"
2391 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2392
2393 #: rpa.c:280
2394 msgid "RPA token 4 length error\n"
2395 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2396
2397 #: rpa.c:287
2398 #, c-format
2399 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2400 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2401
2402 #: rpa.c:289
2403 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2404 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2405
2406 #: rpa.c:297
2407 #, c-format
2408 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2409 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2410
2411 #: rpa.c:302
2412 #, c-format
2413 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2414 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2415
2416 #: rpa.c:308
2417 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2418 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2419
2420 #: rpa.c:313
2421 msgid "Session key established:\n"
2422 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2423
2424 #: rpa.c:344
2425 msgid "RPA authorisation complete\n"
2426 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2427
2428 #: rpa.c:373
2429 msgid "Get response\n"
2430 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2431
2432 #: rpa.c:403
2433 #, c-format
2434 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2435 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2436
2437 #: rpa.c:466
2438 msgid "Hdr not 60\n"
2439 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2440
2441 #: rpa.c:487
2442 msgid "Token length error\n"
2443 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2444
2445 #: rpa.c:492
2446 #, c-format
2447 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2448 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2449
2450 #: rpa.c:498
2451 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2452 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2453
2454 #: rpa.c:535
2455 #, c-format
2456 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2457 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2458
2459 #: rpa.c:550
2460 msgid "Inbound binary data:\n"
2461 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2462
2463 #: rpa.c:588
2464 msgid "Outbound data:\n"
2465 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2466
2467 #: rpa.c:651
2468 msgid "RPA String too long\n"
2469 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2470
2471 #: rpa.c:656
2472 msgid "Unicode:\n"
2473 msgstr "Unicode:\n"
2474
2475 #: rpa.c:715
2476 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2477 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2478
2479 #: rpa.c:716
2480 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2481 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2482
2483 #: rpa.c:717
2484 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2485 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2486
2487 #: rpa.c:718
2488 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2489 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2490
2491 #: rpa.c:719
2492 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2493 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2494
2495 #: rpa.c:730
2496 msgid "User challenge:\n"
2497 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2498
2499 #: rpa.c:883
2500 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2501 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2502
2503 #: rpa.c:896
2504 msgid "MD5 result is: \n"
2505 msgstr "Wynik MD5: \n"
2506
2507 #: servport.c:52
2508 #, c-format
2509 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2510 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2511
2512 #: servport.c:78
2513 #, c-format
2514 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2515 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2516
2517 #: servport.c:79
2518 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2519 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2520
2521 #: sink.c:238
2522 #, c-format
2523 msgid "forwarding to %s\n"
2524 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2525
2526 #: sink.c:327
2527 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2528 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2529
2530 #: sink.c:330
2531 #, c-format
2532 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2533 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2534
2535 #: sink.c:462
2536 #, c-format
2537 msgid "Saved error is still %d\n"
2538 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2539
2540 #: sink.c:522 sink.c:606
2541 #, c-format
2542 msgid "%cMTP error: %s\n"
2543 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2544
2545 #: sink.c:766
2546 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2547 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2548
2549 #: sink.c:979
2550 #, c-format
2551 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2552 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2553
2554 #: sink.c:986
2555 #, c-format
2556 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2557 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2558
2559 #: sink.c:1027
2560 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2561 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2562
2563 #: sink.c:1039
2564 #, c-format
2565 msgid "can't even send to %s!\n"
2566 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2567
2568 #: sink.c:1045
2569 #, c-format
2570 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2571 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2572
2573 #: sink.c:1198
2574 #, c-format
2575 msgid "about to deliver with: %s\n"
2576 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2577
2578 #: sink.c:1222
2579 msgid "MDA open failed\n"
2580 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2581
2582 #: sink.c:1259
2583 #, c-format
2584 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2585 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2586
2587 #: sink.c:1283
2588 #, c-format
2589 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2590 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2591
2592 #: sink.c:1339
2593 #, c-format
2594 msgid "MDA died of signal %d\n"
2595 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2596
2597 #: sink.c:1342
2598 #, c-format
2599 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2600 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2601
2602 #: sink.c:1345
2603 #, c-format
2604 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2605 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2606
2607 #: sink.c:1366
2608 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2609 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2610
2611 #: sink.c:1387
2612 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2613 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2614
2615 #: sink.c:1417
2616 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2617 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2618
2619 #: sink.c:1420
2620 #, c-format
2621 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2622 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2623
2624 #: sink.c:1574
2625 msgid ""
2626 "-- \n"
2627 "The Fetchmail Daemon"
2628 msgstr ""
2629 "-- \n"
2630 "Demon Fetchmaila"
2631
2632 #: smtp.c:87
2633 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2634 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2635
2636 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2637 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2638 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2639
2640 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2641 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2642 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2643
2644 #: smtp.c:106
2645 #, c-format
2646 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2647 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2648
2649 #: smtp.c:123
2650 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2651 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2652
2653 #: smtp.c:138
2654 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2655 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2656
2657 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2658 msgid "smtp listener protocol error\n"
2659 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2660
2661 #: socket.c:114 socket.c:140
2662 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2663 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2664
2665 #: socket.c:172
2666 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2667 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2668
2669 #: socket.c:178
2670 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2671 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2672
2673 #: socket.c:185
2674 msgid "dup2 failed\n"
2675 msgstr "b³±d dup2\n"
2676
2677 #: socket.c:191
2678 #, c-format
2679 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2680 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2681
2682 #: socket.c:194
2683 #, c-format
2684 msgid "execvp(%s) failed\n"
2685 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2686
2687 #: socket.c:281
2688 #, c-format
2689 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2690 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2691
2692 #: socket.c:284
2693 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2694 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2695
2696 #: socket.c:626
2697 #, c-format
2698 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2699 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2700
2701 #: socket.c:628
2702 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2703 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2704
2705 #: socket.c:630
2706 msgid "Unknown Organization\n"
2707 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2708
2709 #: socket.c:632
2710 #, c-format
2711 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2712 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2713
2714 #: socket.c:634
2715 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2716 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2717
2718 #: socket.c:636
2719 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2720 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2721
2722 #: socket.c:640
2723 #, c-format
2724 msgid "Server CommonName: %s\n"
2725 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2726
2727 #: socket.c:644
2728 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2729 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2730
2731 #: socket.c:690
2732 #, c-format
2733 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2734 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2735
2736 #: socket.c:696
2737 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2738 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2739
2740 #: socket.c:701
2741 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2742 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2743
2744 #: socket.c:703
2745 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2746 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2747
2748 #: socket.c:713
2749 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2750 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2751
2752 #: socket.c:717
2753 msgid "Out of memory!\n"
2754 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2755
2756 #: socket.c:725
2757 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2758 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2759
2760 #: socket.c:731
2761 #, c-format
2762 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2763 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2764
2765 #: socket.c:735
2766 #, c-format
2767 msgid "%s fingerprints match.\n"
2768 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2769
2770 #: socket.c:738
2771 #, c-format
2772 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2773 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2774
2775 #: socket.c:747
2776 #, c-format
2777 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2778 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2779
2780 #: socket.c:753
2781 #, c-format
2782 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2783 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2784
2785 #: socket.c:805
2786 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2787 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2788
2789 #: socket.c:822
2790 #, c-format
2791 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2792 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2793
2794 #: socket.c:883
2795 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2796 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2797
2798 #: socket.c:957
2799 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2800 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2801
2802 #: socket.c:960
2803 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2804 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2805
2806 #: transact.c:74
2807 #, c-format
2808 msgid "mapped %s to local %s\n"
2809 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2810
2811 #: transact.c:138
2812 #, c-format
2813 msgid "passed through %s matching %s\n"
2814 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2815
2816 #: transact.c:207
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "analyzing Received line:\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2823 "%s"
2824
2825 #: transact.c:246
2826 #, c-format
2827 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2828 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2829
2830 #: transact.c:252
2831 #, c-format
2832 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2833 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2834
2835 #: transact.c:326
2836 msgid "no Received address found\n"
2837 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2838
2839 #: transact.c:335
2840 #, c-format
2841 msgid "found Received address `%s'\n"
2842 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2843
2844 #: transact.c:538
2845 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2846 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2847
2848 #: transact.c:559
2849 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2850 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2851
2852 #: transact.c:561
2853 #, c-format
2854 msgid "line: %s"
2855 msgstr "linia: %s"
2856
2857 #: transact.c:1082
2858 #, c-format
2859 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2860 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2861
2862 #: transact.c:1097
2863 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2864 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2865
2866 #: transact.c:1209
2867 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2868 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2869
2870 #: transact.c:1230
2871 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2872 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2873
2874 #: transact.c:1237
2875 #, c-format
2876 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2877 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2878
2879 #: transact.c:1246
2880 msgid "message has embedded NULs"
2881 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2882
2883 #: transact.c:1254
2884 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2885 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2886
2887 #: transact.c:1382
2888 msgid "writing message text\n"
2889 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2890
2891 #: uid.c:248
2892 #, c-format
2893 msgid "Old UID list from %s:"
2894 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2895
2896 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2897 msgid " <empty>"
2898 msgstr " <pusty>"
2899
2900 #: uid.c:260
2901 msgid "Scratch list of UIDs:"
2902 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2903
2904 #: uid.c:514 uid.c:566
2905 #, c-format
2906 msgid "Merged UID list from %s:"
2907 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2908
2909 #: uid.c:516
2910 #, c-format
2911 msgid "New UID list from %s:"
2912 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2913
2914 #: uid.c:545
2915 msgid "swapping UID lists\n"
2916 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2917
2918 #: uid.c:553
2919 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2920 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2921
2922 #: uid.c:578
2923 msgid "discarding new UID list\n"
2924 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2925
2926 #: uid.c:613
2927 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2928 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2929
2930 # XXX
2931 #: uid.c:615
2932 #, c-format
2933 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2934 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2935
2936 #: uid.c:621
2937 msgid "Writing fetchids file.\n"
2938 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2939
2940 #: uid.c:640
2941 #, c-format
2942 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2943 msgstr ""
2944 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2945
2946 #: uid.c:644
2947 #, c-format
2948 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2949 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2950
2951 #: uid.c:648
2952 #, c-format
2953 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2954 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
2955
2956 #: xmalloc.c:33
2957 msgid "malloc failed\n"
2958 msgstr "b³±d malloc\n"
2959
2960 #: xmalloc.c:47
2961 msgid "realloc failed\n"
2962 msgstr "b³±d realloc\n"
2963
2964 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
2965 #~ msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ETRN\n"
2966
2967 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
2968 #~ msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ODMR\n"