]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
Rebuild po/
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2012.
6 # Thanks for few updates to Adam Gołębiowski, 2003.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.21.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-05 03:05+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-08-20 19:30+0200\n"
14 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
15 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: pl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22
23 #: cram.c:93
24 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
25 msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n"
26
27 #: cram.c:101
28 #, c-format
29 msgid "decoded as %s\n"
30 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
31
32 #: driver.c:173 driver.c:179
33 #, c-format
34 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
35 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedział '%s']\n"
36
37 #: driver.c:259
38 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
39 msgstr "Subject: Ostrzeżenie fetchmaila o zbyt dużych listach"
40
41 #: driver.c:263
42 #, c-format
43 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
44 msgstr ""
45 "Następujące zbyt duże listy zostały usunięte z konta %2$s na serwerze poczty "
46 "%1$s:"
47
48 #: driver.c:267
49 #, c-format
50 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
51 msgstr ""
52 "Następujące zbyt duże listy pozostały na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
53
54 #: driver.c:286
55 #, c-format
56 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
57 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
58 msgstr[0] "  %d list o długości %d został usunięty przez fetchmaila."
59 msgstr[1] "  %d listy o długości %d zostały usunięte przez fetchmaila."
60 msgstr[2] "  %d listów o długości %d zostało usuniętych przez fetchmaila."
61
62 #: driver.c:291
63 #, c-format
64 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
65 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
66 msgstr[0] "  %d list o długości %d został pominięty przez fetchmaila."
67 msgstr[1] "  %d listy o długości %d zostały pominięte przez fetchmaila."
68 msgstr[2] "  %d listów o długości %d zostało pominiętych przez fetchmaila."
69
70 #: driver.c:436
71 #, c-format
72 msgid "skipping message %s@%s:%d"
73 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
74
75 #: driver.c:490
76 #, c-format
77 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
78 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
79
80 #: driver.c:506
81 msgid " (length -1)"
82 msgstr " (długość -1)"
83
84 #: driver.c:509
85 msgid " (oversized)"
86 msgstr " (za duży)"
87
88 #: driver.c:527
89 #, c-format
90 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
91 msgstr "nie można ściągnąć nagłówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
92
93 #: driver.c:545
94 #, c-format
95 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
96 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
97
98 #: driver.c:550
99 #, c-format
100 msgid " (%d octets)"
101 msgstr " (%d bajtów)"
102
103 #: driver.c:551
104 #, c-format
105 msgid " (%d header octets)"
106 msgstr " (%d bajtów nagłówka)"
107
108 #: driver.c:657
109 #, c-format
110 msgid " (%d body octets)"
111 msgstr " (%d bajtów treści)"
112
113 #: driver.c:719
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
117 msgstr ""
118 "długość listu %s@%s:%d nie odpowiada długości zgłoszonej przez serwer (%d != "
119 "%d)\n"
120
121 #: driver.c:751
122 msgid " retained\n"
123 msgstr " zachowany\n"
124
125 #: driver.c:761
126 msgid " flushed\n"
127 msgstr " skasowany\n"
128
129 #: driver.c:773
130 msgid " not flushed\n"
131 msgstr " nie został skasowany\n"
132
133 #: driver.c:791
134 #, c-format
135 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
136 msgid_plural ""
137 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
138 msgstr[0] ""
139 "limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostał na serwerze %s na koncie "
140 "%s\n"
141 msgstr[1] ""
142 "limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostały na serwerze %s na koncie "
143 "%s\n"
144 msgstr[2] ""
145 "limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostało na serwerze %s na koncie "
146 "%s\n"
147
148 #: driver.c:848
149 #, c-format
150 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
151 msgstr ""
152 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na połączenie z %s.\n"
153
154 #: driver.c:852
155 #, c-format
156 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
157 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
158
159 #: driver.c:856
160 #, c-format
161 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
162 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
163
164 #: driver.c:861
165 #, c-format
166 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
167 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowiedź po %d sekundach.\n"
168
169 #: driver.c:864
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds.\n"
172 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
173
174 #: driver.c:876
175 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
176 msgstr "Subject: fetchmail zgłasza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
177
178 #: driver.c:879
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
182 "%s.\n"
183 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n"
184
185 #: driver.c:883
186 msgid ""
187 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
188 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
189 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
190 "diagnose the problem.\n"
191 "\n"
192 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
193 msgstr ""
194 "To może oznaczać, że serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
195 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
196 "z powodu błędu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
197 "zdiagnozować problem.\n"
198 "\n"
199 "Fetchmail nie będzie sprawdzał tej skrzynki do czasu restartu.\n"
200
201 #: driver.c:909
202 #, c-format
203 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
204 msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem zakończone sygnałem %d\n"
205
206 #: driver.c:912
207 #, c-format
208 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
209 msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem wyszło z błędem %d\n"
210
211 #: driver.c:936
212 #, c-format
213 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
214 msgstr "nie mogę znaleźć skrzynki HESIOD dla %s\n"
215
216 #: driver.c:957
217 msgid "Lead server has no name.\n"
218 msgstr "Serwer prowadzący nie ma nazwy.\n"
219
220 #: driver.c:984
221 #, c-format
222 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
223 msgstr "nie mogę znaleźć kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
224
225 #: driver.c:1031
226 #, c-format
227 msgid "%s connection to %s failed"
228 msgstr "połączenie %s z %s nie powiodło się"
229
230 #: driver.c:1059
231 msgid "SSL connection failed.\n"
232 msgstr "połączenie SSL nie powiodło się.\n"
233
234 #: driver.c:1103
235 #, c-format
236 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
237 msgstr "Błąd blokady pliku dla %s@%s\n"
238
239 #: driver.c:1107
240 #, c-format
241 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
242 msgstr "Serwer zajęty dla %s@%s\n"
243
244 #: driver.c:1112
245 #, c-format
246 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
247 msgstr "Błąd autoryzacji dla %s@%s%s\n"
248
249 #: driver.c:1115
250 msgid " (previously authorized)"
251 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
252
253 #: driver.c:1118
254 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
255 msgstr ""
256 "Wskazówki można znaleźć pod http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
257 "html#R15\n"
258
259 #: driver.c:1139
260 #, c-format
261 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
262 msgstr "Subject: błąd uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
263
264 #: driver.c:1143
265 #, c-format
266 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
267 msgstr "Fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n"
268
269 #: driver.c:1147
270 msgid ""
271 "The attempt to get authorization failed.\n"
272 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
273 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
274 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
275 "error message."
276 msgstr ""
277 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n"
278 "Ponieważ wcześniej autoryzacja dla tego połączenia udała się,\n"
279 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeciążony serwer),\n"
280 "którego fetchmail nie może rozróżnić, ponieważ serwer nie wysłał\n"
281 "przydatnego komunikatu o błędzie."
282
283 #: driver.c:1153
284 msgid ""
285 "\n"
286 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
287 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
288 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
289 "\n"
290 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
291 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
292 "is restored."
293 msgstr ""
294 "\n"
295 "Jednak jeśli dane o koncie ZOSTAŁY zmienione od uruchomienia demona\n"
296 "fetchmaila, trzeba zatrzymać demona, zmienić konfigurację fetchmaila\n"
297 "i zrestartować demona.\n"
298 "\n"
299 "Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n"
300 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania usługi nie będą wysyłane."
301
302 #: driver.c:1163
303 msgid ""
304 "The attempt to get authorization failed.\n"
305 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
306 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
307 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
308 "\n"
309 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
310 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
311 "is restored."
312 msgstr ""
313 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n"
314 "Oznacza to prawdopodobnie, że hasło jest niewłaściwe, ale niektóre\n"
315 "serwery mają inne rodzaje błędów, których fetchmail nie może odróżnić\n"
316 "od tego, ponieważ nie zwracają użytecznych komunikatów o błędzie.\n"
317 "\n"
318 "Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n"
319 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia usługi nie będą wysyłane."
320
321 #: driver.c:1179
322 #, c-format
323 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
324 msgstr "Natychmiastowe ponowne ściąganie z %s@%s\n"
325
326 #: driver.c:1184
327 #, c-format
328 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
329 msgstr "Nieznany login lub błąd uwierzytelniania dla %s@%s\n"
330
331 #: driver.c:1208
332 #, c-format
333 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
334 msgstr "Autoryzacja powiodła się dla %s@%s\n"
335
336 #: driver.c:1214
337 #, c-format
338 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
339 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiodło się dla %s@%s"
340
341 #: driver.c:1218
342 #, c-format
343 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
344 msgstr "Fetchmail mógł zalogować się na %s@%s.\n"
345
346 #: driver.c:1222
347 msgid "Service has been restored.\n"
348 msgstr "Usługa została wznowiona.\n"
349
350 #: driver.c:1255
351 #, c-format
352 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
353 msgstr "ponowna próba połączenia z folderem %s\n"
354
355 #: driver.c:1257
356 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
357 msgstr "ponowna próba połączenia z domyślnym folderem\n"
358
359 #: driver.c:1269
360 #, c-format
361 msgid "%s at %s (folder %s)"
362 msgstr "%s na %s (folder %s)"
363
364 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
365 #, c-format
366 msgid "%s at %s"
367 msgstr "%s na %s"
368
369 #: driver.c:1277
370 #, c-format
371 msgid "Polling %s\n"
372 msgstr "Próba połączenia z %s\n"
373
374 #: driver.c:1281
375 #, c-format
376 msgid "%d message (%d %s) for %s"
377 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
378 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
379 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
380 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
381
382 #: driver.c:1284
383 msgid "seen"
384 msgid_plural "seen"
385 msgstr[0] "widziany"
386 msgstr[1] "widziane"
387 msgstr[2] "widzianych"
388
389 #: driver.c:1287
390 #, c-format
391 msgid "%d message for %s"
392 msgid_plural "%d messages for %s"
393 msgstr[0] "%d list dla %s"
394 msgstr[1] "%d listy dla %s"
395 msgstr[2] "%d listów dla %s"
396
397 #: driver.c:1294
398 #, c-format
399 msgid " (%d octets).\n"
400 msgstr "(%d bajtów).\n"
401
402 #: driver.c:1300
403 #, c-format
404 msgid "No mail for %s\n"
405 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
406
407 #: driver.c:1333
408 msgid "bogus message count!"
409 msgstr "błędna liczba listów!"
410
411 #: driver.c:1385
412 #, c-format
413 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
414 msgstr ""
415 "Z powodu chwilowych błędów pominięto zbyt dużo listów (%d > %d) dla %s\n"
416
417 #: driver.c:1486
418 msgid "socket"
419 msgstr "gniazda"
420
421 #: driver.c:1489
422 #, fuzzy
423 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
424 msgstr "w nagłówkach RFC822 (brak lub błędne)"
425
426 #: driver.c:1492
427 msgid "MDA"
428 msgstr "MDA"
429
430 #: driver.c:1495
431 msgid "client/server synchronization"
432 msgstr "synchronizacji między serwerem i klientem"
433
434 #: driver.c:1498
435 msgid "client/server protocol"
436 msgstr "protokołu między serwerem i klientem"
437
438 #: driver.c:1501
439 msgid "lock busy on server"
440 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
441
442 #: driver.c:1504
443 msgid "SMTP transaction"
444 msgstr "transakcji SMTP"
445
446 #: driver.c:1507
447 msgid "DNS lookup"
448 msgstr "DNS-u"
449
450 #: driver.c:1510
451 msgid "undefined"
452 msgstr "nieokreślony"
453
454 #: driver.c:1516
455 #, c-format
456 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
457 msgstr "błąd %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
458
459 #: driver.c:1518
460 msgid "unknown"
461 msgstr "nieznany"
462
463 #: driver.c:1520
464 #, c-format
465 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
466 msgstr "błąd %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
467
468 #: driver.c:1532
469 #, c-format
470 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
471 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakończone sygnałem %d\n"
472
473 #: driver.c:1534
474 #, c-format
475 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
476 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróciło błąd %d\n"
477
478 #: driver.c:1553
479 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
480 msgstr "Obsługa Kerberosa V5 nie została dołączona do programu.\n"
481
482 #: driver.c:1564
483 #, c-format
484 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
485 msgstr "Opcja --flush nie działa z %s\n"
486
487 #: driver.c:1570
488 #, c-format
489 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
490 msgstr "Opcja --all nie działa za %s\n"
491
492 #: driver.c:1579
493 #, c-format
494 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
495 msgstr "Opcja --limit nie działa z %s\n"
496
497 #: env.c:50
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
501 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
502 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
503 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
504 "%s: Abort.\n"
505 msgstr ""
506 "%s: Zmienna środowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
507 "Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że qmail-inject lub "
508 "qmailowy\n"
509 "zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From: lub Message-ID:.\n"
510 "Proszę spróbować \"env QMAILINJECT= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n"
511 "%s: Przerwano.\n"
512
513 #: env.c:62
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
517 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
518 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
519 "headers.\n"
520 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
521 "%s: Abort.\n"
522 msgstr ""
523 "%s: Zmienna środowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
524 "Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że nullmailer-inject lub\n"
525 "nullmailerowy zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From:, Message-ID:\n"
526 "lub Return-Path:.\n"
527 "Proszę spróbować \"env NULLMAILER_FLAGS= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n"
528 "%s: Przerwano.\n"
529
530 #: env.c:74
531 #, c-format
532 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
533 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejdź.\n"
534
535 #: env.c:138
536 #, c-format
537 msgid "%s: can't determine your host!"
538 msgstr "%s: nie mogę znaleźć nazwy twojego hosta!"
539
540 #: env.c:161
541 #, c-format
542 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
543 msgstr "gethostbyname zwróciło błąd dla %s\n"
544
545 #: env.c:163
546 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
547 msgstr "Nie można odnaleźć własnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
548
549 #: env.c:167
550 msgid ""
551 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
552 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
553 "problems!\n"
554 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
555 msgstr ""
556 "Próba kontynuacji z nierozwiązaną nazwą hosta.\n"
557 "Proszę NIE zgłaszać uszkodzonych nagłówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
558 "i podobnych problemów!\n"
559 "Zamiast tego proszę naprawić /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
560
561 #: etrn.c:46 odmr.c:51
562 #, c-format
563 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
564 msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje protokołu ESMTP\n"
565
566 #: etrn.c:52
567 #, c-format
568 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
569 msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ETRN\n"
570
571 #: etrn.c:76
572 #, c-format
573 msgid "Queuing for %s started\n"
574 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczęte\n"
575
576 #: etrn.c:81
577 #, c-format
578 msgid "No messages waiting for %s\n"
579 msgstr "Brak listów dla %s oczekujących w kolejce\n"
580
581 #: etrn.c:87
582 #, c-format
583 msgid "Pending messages for %s started\n"
584 msgstr "Wysyłanie oczekujących listów dla %s rozpoczęte\n"
585
586 #: etrn.c:91
587 #, c-format
588 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
589 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest możliwe\n"
590
591 #: etrn.c:95
592 #, c-format
593 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
594 msgstr "Brak dostępu dla hosta %s: %s\n"
595
596 #: etrn.c:99
597 msgid "ETRN syntax error\n"
598 msgstr "Błąd składniowy ETRN\n"
599
600 #: etrn.c:103
601 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
602 msgstr "Błąd składniowy ETRN w parametrach\n"
603
604 #: etrn.c:107
605 #, c-format
606 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
607 msgstr "Nieznany błąd ETRN %d\n"
608
609 #: etrn.c:151
610 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
611 msgstr "Opcja --keep nie działa z ETRN\n"
612
613 #: etrn.c:155
614 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
615 msgstr "Opcja --flush nie działa z ETRN\n"
616
617 #: etrn.c:159
618 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
619 msgstr "Opcja --folder nie działa z ETRN\n"
620
621 #: etrn.c:163
622 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
623 msgstr "Opcja --check nie działa z ETRN\n"
624
625 #: fetchmail.c:133
626 #, fuzzy
627 msgid ""
628 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
629 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
630 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
631 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
632 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
633 msgstr ""
634 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
635 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
636 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
637 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
638 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
639
640 #: fetchmail.c:139
641 msgid ""
642 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
643 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
644 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
645 msgstr ""
646 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
647 "oprogramowanie\n"
648 "darmowe i można je rozpowszechniać pod pewnymi warunkami. Szczegóły można\n"
649 "znaleźć w pliku COPYING w źródłach lub katalogu z dokumentacją.\n"
650
651 #: fetchmail.c:155
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
654 msgstr "Błąd GSSAPI %s: %.*s\n"
655
656 #: fetchmail.c:251
657 #, c-format
658 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
659 msgstr ""
660
661 #: fetchmail.c:291
662 #, c-format
663 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
664 msgstr ""
665
666 #: fetchmail.c:312
667 #, c-format
668 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
669 msgstr ""
670
671 #: fetchmail.c:344
672 #, c-format
673 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
674 msgstr ""
675
676 #: fetchmail.c:374
677 #, c-format
678 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
679 msgstr ""
680
681 #: fetchmail.c:399
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
684 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
685
686 #: fetchmail.c:455
687 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
688 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
689
690 #: fetchmail.c:467
691 msgid "fetchmail: invoked with"
692 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
693
694 #: fetchmail.c:491
695 msgid "could not get current working directory\n"
696 msgstr "nie można uzyskać bieżącego katalogu\n"
697
698 #: fetchmail.c:556
699 #, c-format
700 msgid "This is fetchmail release %s"
701 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
702
703 #: fetchmail.c:667
704 #, c-format
705 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
706 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceń%s%s\n"
707
708 #: fetchmail.c:668
709 msgid " and "
710 msgstr " i "
711
712 #: fetchmail.c:673
713 #, c-format
714 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
715 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- może brakuje %s?\n"
716
717 #: fetchmail.c:694
718 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
719 msgstr "fetchmail: nie podano żadnych serwerów pocztowych.\n"
720
721 #: fetchmail.c:706
722 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
723 msgstr "fetchmail: nie działa żaden inny proces fetchmaila\n"
724
725 #: fetchmail.c:712
726 #, c-format
727 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
728 msgstr ""
729 "fetchmail: wystąpił błąd podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %ld; "
730 "przerwano.\n"
731
732 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
733 msgid "background"
734 msgstr "działającego w tle"
735
736 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
737 msgid "foreground"
738 msgstr "działającego na terminalu"
739
740 #: fetchmail.c:721
741 #, c-format
742 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
743 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %ld.\n"
744
745 #: fetchmail.c:744
746 msgid ""
747 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
748 "running.\n"
749 msgstr ""
750 "fetchmail: nie mogę sprawdzić poczty, bo działa inny fetchmail do tego "
751 "serwera\n"
752
753 #: fetchmail.c:750
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
757 "%ld.\n"
758 msgstr ""
759 "fetchmail: nie mogę połączyć się z podanymi hostami, bo działa inny "
760 "fetchmail (proces %ld).\n"
761
762 #: fetchmail.c:757
763 #, c-format
764 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
765 msgstr ""
766 "fetchmail: działa inny fetchmail uruchomiony na terminalu (proces %ld).\n"
767
768 #: fetchmail.c:767
769 msgid ""
770 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
771 msgstr ""
772 "fetchmail: nie mogę przyjmować opcji, ponieważ inny fetchmail działa już w "
773 "tle.\n"
774
775 #: fetchmail.c:779
776 #, c-format
777 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
778 msgstr ""
779 "fetchmail: działający w tle fetchmail (proces %ld) został uaktywniony.\n"
780
781 #: fetchmail.c:791
782 #, c-format
783 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
784 msgstr ""
785 "fetchmail: starszy proces %ld zginął w niewyjaśnionych okolicznościach.\n"
786
787 #: fetchmail.c:806
788 #, c-format
789 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
790 msgstr "fetchmail: nie można znaleźć hasła dla %s@%s.\n"
791
792 #: fetchmail.c:810
793 #, c-format
794 msgid "Enter password for %s@%s: "
795 msgstr "Podaj hasło dla %s@%s: "
796
797 #: fetchmail.c:852
798 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
799 msgstr "fetchmail: Nie można przejść w tło. Zakończenie.\n"
800
801 #: fetchmail.c:856
802 #, c-format
803 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
804 msgstr "uruchamianie fetchmaila %s w trybie demona\n"
805
806 #: fetchmail.c:872 fetchmail.c:874
807 #, c-format
808 msgid "could not open %s to append logs to\n"
809 msgstr "nie można otworzyć %s w celu dołączania logów\n"
810
811 #: fetchmail.c:876
812 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
813 msgstr ""
814 "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów należy szukać w obu!\n"
815
816 #: fetchmail.c:895
817 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
818 msgstr "tryb --check włączony, nie pobieranie poczty\n"
819
820 #: fetchmail.c:922
821 #, c-format
822 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
823 msgstr "nie można sprawdzić czasu %s (błąd %d)\n"
824
825 #: fetchmail.c:935
826 #, c-format
827 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
828 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
829
830 #: fetchmail.c:940
831 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
832 msgstr ""
833 "próba restartu może się nie udać, ponieważ katalog nie został odtworzony\n"
834
835 #: fetchmail.c:967
836 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
837 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiodła się\n"
838
839 #: fetchmail.c:997
840 #, c-format
841 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
842 msgstr "połączenie z %s pominięte (błędy autoryzacji lub timeouty)\n"
843
844 #: fetchmail.c:1009
845 #, c-format
846 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
847 msgstr "fetchmail: nie nadszedł jeszcze czas na połączenie z %s\n"
848
849 #: fetchmail.c:1060
850 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
851 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
852
853 #: fetchmail.c:1062
854 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
855 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
856
857 #: fetchmail.c:1064
858 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
859 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
860
861 #: fetchmail.c:1066
862 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
863 msgstr "Wynik zapytania=3 (BŁĄD AUTORYZACJI)\n"
864
865 #: fetchmail.c:1068
866 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
867 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKÓŁ)\n"
868
869 #: fetchmail.c:1070
870 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
871 msgstr "Wynik zapytania=5 (SKŁADNIA)\n"
872
873 #: fetchmail.c:1072
874 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
875 msgstr "Wynik zapytania=6 (BŁĄD IO)\n"
876
877 #: fetchmail.c:1074
878 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
879 msgstr "Wynik zapytania=7 (BŁĄD)\n"
880
881 #: fetchmail.c:1076
882 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
883 msgstr "Wynik zapytania=8 (WYŁĄCZENIE)\n"
884
885 #: fetchmail.c:1078
886 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
887 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
888
889 #: fetchmail.c:1080
890 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
891 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
892
893 #: fetchmail.c:1082
894 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
895 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
896
897 #: fetchmail.c:1084
898 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
899 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
900
901 #: fetchmail.c:1086
902 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
903 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
904
905 #: fetchmail.c:1088
906 #, c-format
907 msgid "Query status=%d\n"
908 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
909
910 #: fetchmail.c:1137
911 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
912 msgstr "Nie mogę pobrać poczty z żadnego serwera. Kończę pracę.\n"
913
914 #: fetchmail.c:1145
915 #, c-format
916 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
917 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
918
919 #: fetchmail.c:1169
920 #, c-format
921 msgid "awakened by %s\n"
922 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
923
924 #: fetchmail.c:1172
925 #, c-format
926 msgid "awakened by signal %d\n"
927 msgstr "uaktywniony przez sygnał %d\n"
928
929 #: fetchmail.c:1180
930 #, c-format
931 msgid "awakened at %s\n"
932 msgstr "uaktywniony o %s\n"
933
934 #: fetchmail.c:1185
935 #, c-format
936 msgid "normal termination, status %d\n"
937 msgstr "praca zakończona poprawnie, kod wyjścia %d\n"
938
939 #: fetchmail.c:1344
940 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
941 msgstr "nie można sprawdzić czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
942
943 #: fetchmail.c:1368
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid ""
946 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
947 "specification\n"
948 msgstr ""
949 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
950 "portu\n"
951
952 #: fetchmail.c:1406
953 #, c-format
954 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
955 msgstr "Uwaga: host %s występuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
956
957 #: fetchmail.c:1416
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
960 msgstr ""
961 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
962 "portu\n"
963
964 #: fetchmail.c:1447
965 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
966 msgstr ""
967
968 #: fetchmail.c:1490
969 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
970 msgstr ""
971 "fetchmail: Błąd: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
972
973 #: fetchmail.c:1610
974 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
975 msgstr "obsługa SSL nie została wkompilowana.\n"
976
977 #: fetchmail.c:1617
978 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
979 msgstr ""
980 "obsługa KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
981
982 #: fetchmail.c:1623
983 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
984 msgstr "obsługa GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
985
986 #: fetchmail.c:1655
987 #, c-format
988 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
989 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
990
991 #: fetchmail.c:1656
992 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
993 msgstr "uwaga: Nie proś o pomoc jeśli cała poczta pójdzie do postmastera!\n"
994
995 #: fetchmail.c:1673
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
999 "service or port\n"
1000 msgstr ""
1001 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - należy podać dodatni numer "
1002 "portu\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1691
1005 #, c-format
1006 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1007 msgstr ""
1008 "konfiguracja dla %s jest błędna - LMTP nie używa domyślnego portu SMTP\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1705
1011 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1012 msgstr ""
1013 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynności to błąd!\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1730
1016 #, c-format
1017 msgid "terminated with signal %d\n"
1018 msgstr "przerwany sygnałem %d\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1796
1021 #, c-format
1022 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1023 msgstr ""
1024 "%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczęte\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1823
1027 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1028 msgstr "obsługa protokołu POP3 nie została wkompilowana.\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1833
1031 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1032 msgstr "obsługa protokołu IMAP nie została wkompilowana.\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1839
1035 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1036 msgstr "obsługa polecenia ETRN nie została wkompilowana.\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1847
1039 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1040 msgstr "obsługa protokołu ODMR nie została wkompilowana.\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1854
1043 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1044 msgstr "Wybrany protokół nie jest obsługiwany przez fetchmaila.\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1864
1047 #, c-format
1048 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1049 msgstr ""
1050 "%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie zakończone\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1889
1053 #, c-format
1054 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1055 msgstr "Czas między sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1891
1058 #, c-format
1059 msgid "Logfile is %s\n"
1060 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1893
1063 #, c-format
1064 msgid "Idfile is %s\n"
1065 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1895
1068 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1069 msgstr "Komunikaty o postępach połączenia będą zgłaszane przez sysloga\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1897
1072 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1073 msgstr "Fetchmail będzie się ukrywał i nie wygeneruje nagłówka Received\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1899
1076 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1077 msgstr "Fetchmail będzie pokazywał znaki postępu nawet w plikach logów.\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1901
1080 #, c-format
1081 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1082 msgstr "Fetchmail wyśle źle zaadresowane listy do %s.\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1905
1085 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1086 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do postmastera.\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1907
1089 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1090 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do nadawcy.\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1910
1093 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1094 msgstr "Fetchmail będzie traktował trwałe błędy jako trwałe (usunie listy).\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1912
1097 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1098 msgstr ""
1099 "Fetchmail będzie traktował trwałe błędy jako tymczasowe (zachowa listy).\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1919
1102 #, c-format
1103 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1104 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1923
1107 #, c-format
1108 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1109 msgstr "  Poczta będzie pobierana przez %s\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1926
1112 #, c-format
1113 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1114 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1115 msgstr[0] "  Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okres.\n"
1116 msgstr[1] "  Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresy.\n"
1117 msgstr[2] "  Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresów.\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1930
1120 #, c-format
1121 msgid "  True name of server is %s.\n"
1122 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1933
1125 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1126 msgstr ""
1127 "  Z tym serwerem nie będę się łączył jeśli nie zostanie podany żaden inny "
1128 "serwer.\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1934
1131 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1132 msgstr ""
1133 "  Z tym serwerem będę się łączył jeśli nie zostanie podany żaden inny "
1134 "serwer.\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1938
1137 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1138 msgstr "  Będę pytał o hasło.\n"
1139
1140 #: fetchmail.c:1941
1141 #, c-format
1142 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1143 msgstr "  Hasło = \"%s\".\n"
1144
1145 # %s zawiera numer wersji protokołu -PK
1146 #: fetchmail.c:1949
1147 #, c-format
1148 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1149 msgstr "  Używam protokołu KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1150
1151 #: fetchmail.c:1952
1152 #, c-format
1153 msgid "  Protocol is %s"
1154 msgstr "  Używam protokołu %s"
1155
1156 #: fetchmail.c:1954
1157 #, c-format
1158 msgid " (using service %s)"
1159 msgstr " (usługa %s)"
1160
1161 #: fetchmail.c:1956
1162 msgid " (using default port)"
1163 msgstr " (połączenie na domyślny port)"
1164
1165 #: fetchmail.c:1962
1166 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1167 msgstr "  Będą próbowane wszystkie dostępne metody uwierzytelnienia.\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1965
1170 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1171 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy hasła.\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1968
1174 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1175 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1971
1178 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1179 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1974
1182 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1183 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1977
1186 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1187 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-MD5.\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1980
1190 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1191 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1983
1194 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1195 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1986
1198 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1199 msgstr "  Zakładam szyfrowanie end-to-end.\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1989
1202 #, fuzzy
1203 msgid "  APOP authentication will be forced.\n"
1204 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1995
1207 #, c-format
1208 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1209 msgstr "  Zarządcą usługi pocztowej jest: %s\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1998
1212 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1213 msgstr "  Sesje kodowane SSL włączone.\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:2000
1216 #, c-format
1217 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1218 msgstr "  Protokół SSL: %s.\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:2002
1221 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1222 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera włączone.\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:2005
1225 #, c-format
1226 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1227 msgstr "  Plik zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:2007
1230 #, c-format
1231 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1232 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:2009
1235 #, c-format
1236 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1237 msgstr "  CommonName serwera SSL: %s\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:2011
1240 #, c-format
1241 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1242 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:2014
1245 #, c-format
1246 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1247 msgstr "  Limit czasu na odpowiedź serwera wynosi %d sekund"
1248
1249 #: fetchmail.c:2016
1250 msgid " (default).\n"
1251 msgstr " (domyślne).\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:2023
1254 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1255 msgstr "  Wybrana jest domyślna skrzynka odbiorcza.\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:2028
1258 msgid "  Selected mailboxes are:"
1259 msgstr "  Wybrano następujące skrzynki:"
1260
1261 #: fetchmail.c:2034
1262 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1263 msgstr "  Zostaną pobrane wszystkie listy (--all włączone).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:2035
1266 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1267 msgstr "  Zostaną pobrane tylko nowe listy (--all wyłączone).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:2037
1270 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1271 msgstr "  Pobrane listy będą pozostawione na serwerze (--keep włączone).\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:2038
1274 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1275 msgstr ""
1276 "  Pobrane listy nie będą pozostawione na serwerze (--keep wyłączone).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:2040
1279 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1280 msgstr ""
1281 "  Stare listy będą kasowane przed pobraniem poczty (--flush włączone).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:2041
1284 msgid ""
1285 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1286 msgstr ""
1287 "  Stare listy nie będą kasowane przed pobraniem poczty (--flush wyłączone).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:2043
1290 msgid ""
1291 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1292 "on).\n"
1293 msgstr ""
1294 "  Zbyt duże listy będą kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1295 "włączone).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:2044
1298 msgid ""
1299 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1300 "limitflush off).\n"
1301 msgstr ""
1302 "  Zbyt duże listy nie będą kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1303 "wyłączone).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:2046
1306 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1307 msgstr ""
1308 "  Przepisywanie adresów na postać lokalną jest włączone (--norewrite "
1309 "wyłączone).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:2047
1312 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1313 msgstr ""
1314 "  Przepisywanie adresów na postać lokalną jest wyłączone (--norewrite "
1315 "włączone).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:2049
1318 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1319 msgstr ""
1320 "  Usuwanie znaków CR z końców linii jest włączone (stripcr włączone).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:2050
1323 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1324 msgstr ""
1325 "  Usuwanie znaków CR z końców linii jest wyłączone (stripcr wyłączone).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:2052
1328 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1329 msgstr ""
1330 "  Dodawanie znaków CR na końcach linii jest włączone (forcecr włączone).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:2053
1333 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1334 msgstr ""
1335 "  Dodawanie znaków CR na końcach linii jest wyłączone (forcecr wyłączone).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:2055
1338 msgid ""
1339 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1340 msgstr ""
1341 "  Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest wyłączone "
1342 "(pass8bits włączone).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:2056
1345 msgid ""
1346 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1347 msgstr ""
1348 "  Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest włączone "
1349 "(pass8bits wyłączone).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:2058
1352 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1353 msgstr "  Dekodowanie MIME jest włączone (mimedecode włączone).\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:2059
1356 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1357 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wyłączone (mimedecode wyłączone).\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:2061
1360 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1361 msgstr "  Zwłoka po odpytaniu jest włączona (idle włączone).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:2062
1364 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1365 msgstr "  Zwłoka po odpytaniu jest wyłączona (idle wyłączone).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:2064
1368 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1369 msgstr "  Niepuste nagłówki Status będą usuwane (dropstatus włączone).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:2065
1372 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1373 msgstr "  Niepuste nagłówki Status będą zachowane (dropstatus wyłączone).\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:2067
1376 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1377 msgstr "  Linie Delivered-To będą usuwane (dropdelivered włączone).\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:2068
1380 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1381 msgstr "  Linie Delivered-To będą zachowane (dropdelivered wyłączone).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:2072
1384 #, c-format
1385 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1386 msgstr "  Limit wielkości listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:2075
1389 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1390 msgstr "  Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:2077
1393 #, c-format
1394 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1395 msgstr ""
1396 "  Ostrzeżenia o wielkości listu będą wyświetlane co %d sekund (--warnings "
1397 "%d).\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:2080
1400 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1401 msgstr ""
1402 "  Ostrzeżenia o wielkości będą wyświetlane przy każdym łączeniu (--warnings "
1403 "0).\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:2083
1406 #, c-format
1407 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1408 msgstr "  Limit liczby otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:2086
1411 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1412 msgstr ""
1413 "  Limit liczby otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:2088
1416 #, c-format
1417 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1418 msgstr "  Limit wielkości listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:2091
1421 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1422 msgstr "  Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:2095
1425 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1426 msgstr ""
1427 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 1).\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:2097
1430 #, c-format
1431 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1432 msgstr ""
1433 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ściągań (--fastuidl %d).\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:2100
1436 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1437 msgstr ""
1438 "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 0).\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:2102
1441 #, c-format
1442 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1443 msgstr "  Listy będą wysyłane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1444
1445 #: fetchmail.c:2104
1446 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1447 msgstr ""
1448 "  Limit ilości listów wysyłanych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:2108
1451 #, c-format
1452 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1453 msgstr "  Odstęp między kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:2110
1456 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1457 msgstr "  Listy nie będą kasowane (--expunge 0).\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:2117
1460 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1461 msgstr "  Domeny dla których poczta będzie ściągana to:"
1462
1463 #: fetchmail.c:2122 fetchmail.c:2142
1464 msgid " (default)"
1465 msgstr " (domyśny)"
1466
1467 #: fetchmail.c:2127
1468 #, c-format
1469 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1470 msgstr "  Listy będą dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:2129
1473 #, c-format
1474 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1475 msgstr "  Listy będą lokalne doręczane przy użyciu \"%s\".\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:2136
1478 #, c-format
1479 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1480 msgstr "  Listy będą przesłane przy pomocy %cMTP do:"
1481
1482 #: fetchmail.c:2147
1483 #, c-format
1484 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1485 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:2150
1488 #, c-format
1489 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1490 msgstr ""
1491 "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP będzie %s\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:2159
1494 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1495 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1496
1497 #: fetchmail.c:2165
1498 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1499 msgstr "  Blokowanie spamu wyłączone\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:2168
1502 #, c-format
1503 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1504 msgstr "  Połączenie do serwera zostanie nawiązane przy pomocy \"%s\".\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:2171
1507 msgid "  No pre-connection command.\n"
1508 msgstr "  Przed połączeniem nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:2173
1511 #, c-format
1512 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1513 msgstr "  Połączenie z serwerem zostanie zamknięte przy pomocy \"%s\".\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:2176
1516 msgid "  No post-connection command.\n"
1517 msgstr ""
1518 "  Po zamknięciu połączenia nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:2179
1521 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1522 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:2189
1525 msgid "  Multi-drop mode: "
1526 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1527
1528 #: fetchmail.c:2191
1529 msgid "  Single-drop mode: "
1530 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1531
1532 #: fetchmail.c:2193
1533 #, c-format
1534 msgid "%d local name recognized.\n"
1535 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1536 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1537 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1538 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:2208
1541 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1542 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest włączone.\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:2209
1545 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1546 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wyłączone.\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:2213
1549 msgid ""
1550 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1551 msgstr "  Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:2215
1554 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1555 msgstr "  Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1556
1557 #: fetchmail.c:2218
1558 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1559 msgstr "  Obsługa poczty według adresów w kopercie jest wyłączone\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:2221
1562 #, c-format
1563 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1564 msgstr "  Nagłówek koperty został ustawiony na: %s\n"
1565
1566 #: fetchmail.c:2224
1567 #, c-format
1568 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1569 msgstr "  Liczba nagłówków koperty do pominięcia: %d\n"
1570
1571 #: fetchmail.c:2227
1572 #, c-format
1573 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1574 msgstr "  Przedrostek %s będzie usuwany z nazwy użytkownika\n"
1575
1576 #: fetchmail.c:2230
1577 msgid "  No prefix stripping\n"
1578 msgstr "  Żadne przedrostki nie będą usuwane\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:2235
1581 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1582 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1583
1584 #: fetchmail.c:2243
1585 msgid "  Local domains:"
1586 msgstr "  Domeny lokalne:"
1587
1588 #: fetchmail.c:2253
1589 #, c-format
1590 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1591 msgstr "  Połączenia będą nawiązywane tylko przez interfejs %s.\n"
1592
1593 #: fetchmail.c:2255
1594 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1595 msgstr "  Nie jest określony żaden obowiązkowy interfejs.\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:2257
1598 #, c-format
1599 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1600 msgstr "  Podczas prób połączenia w pętli będzie monitorowany %s.\n"
1601
1602 #: fetchmail.c:2259
1603 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1604 msgstr "  Żaden interfejs nie będzie monitorowany.\n"
1605
1606 #: fetchmail.c:2263
1607 #, c-format
1608 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1609 msgstr ""
1610 "  Połączenia z serwerem będą nawiązywane przez wtyczkę %s (--plugin %s).\n"
1611
1612 #: fetchmail.c:2265
1613 msgid "  No plugin command specified.\n"
1614 msgstr "  Nie jest skonfigurowane żadne polecenie nawiązujące połączenie\n"
1615
1616 #: fetchmail.c:2267
1617 #, c-format
1618 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1619 msgstr ""
1620 "  Połączenie z serwerem odbiorcy zostanie nawiązane programem %s (--plugout "
1621 "%s).\n"
1622
1623 #: fetchmail.c:2269
1624 msgid "  No plugout command specified.\n"
1625 msgstr "  Nie jest skonfigurowane żadne polecenie zamykające połączenie.\n"
1626
1627 #: fetchmail.c:2276
1628 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1629 msgstr "  Żadne UID-y nie zostały zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1630
1631 #: fetchmail.c:2279
1632 #, c-format
1633 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1634 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1635
1636 #: fetchmail.c:2285
1637 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1638 msgstr ""
1639 "  Informacje o śledzeniu połączenia będą dodane do nagłówka Received.\n"
1640
1641 #: fetchmail.c:2287
1642 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1643 msgstr ""
1644 "  Informacje o śledzeniu połączenia nie będą dodane do nagłówka Received.\n"
1645
1646 #: fetchmail.c:2292
1647 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1648 msgstr "  Listy z błędnymi nagłówkami będą odrzucane.\n"
1649
1650 #: fetchmail.c:2295
1651 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1652 msgstr "  Listy z błędnymi nagłówkami będą przepuszczane.\n"
1653
1654 #: fetchmail.c:2302
1655 #, fuzzy
1656 msgid "  Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1657 msgstr "  Listy z błędnymi nagłówkami będą przepuszczane.\n"
1658
1659 #: fetchmail.c:2305
1660 #, fuzzy
1661 msgid ""
1662 "  Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1663 "continue.\n"
1664 msgstr "  Listy z błędnymi nagłówkami będą przepuszczane.\n"
1665
1666 #: fetchmail.c:2308
1667 #, fuzzy
1668 msgid ""
1669 "  Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1670 "continue.\n"
1671 msgstr "  Listy z błędnymi nagłówkami będą przepuszczane.\n"
1672
1673 #: fetchmail.c:2313
1674 #, c-format
1675 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1676 msgstr "  Przepuszczane ustawienia \"%s\".\n"
1677
1678 #: getpass.c:128
1679 msgid ""
1680 "\n"
1681 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1682 msgstr ""
1683 "\n"
1684 "Dostałem sygnał SIGINT... kończę pracę.\n"
1685
1686 #: gssapi.c:50
1687 #, c-format
1688 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1689 msgstr "Błąd GSSAPI w gss_display_status, wywołano z <%s>\n"
1690
1691 #: gssapi.c:53
1692 #, c-format
1693 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1694 msgstr "Błąd GSSAPI %s: %.*s\n"
1695
1696 #: gssapi.c:88
1697 #, c-format
1698 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1699 msgstr "Uzyskanie nazwy usługi dla [%s] jest niemożliwe\n"
1700
1701 #: gssapi.c:93
1702 #, c-format
1703 msgid "Using service name [%s]\n"
1704 msgstr "Używam nazwy usługi [%s]\n"
1705
1706 #: gssapi.c:120
1707 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1708 msgstr ""
1709 "Nie znaleziono odpowiednich danych uwierzytelniających GSSAPI. Pominięto "
1710 "uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1711
1712 #: gssapi.c:121
1713 msgid ""
1714 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1715 msgstr ""
1716 "Aby użyć GSSAPI, potrzebne są dane uwierzytelniające - prawdopodobnie z "
1717 "kinit.\n"
1718
1719 #: gssapi.c:157
1720 #, c-format
1721 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1722 msgstr "Odebrano źle sformułowane żądanie \"%s GSSAPI\"!\n"
1723
1724 #: gssapi.c:167
1725 msgid "Sending credentials\n"
1726 msgstr "Wysyłam dane uwierzytelniające\n"
1727
1728 #: gssapi.c:198
1729 msgid "Error exchanging credentials\n"
1730 msgstr "Wystąpił błąd podczas wymiany danych uwierzytelniających\n"
1731
1732 #: gssapi.c:240
1733 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1734 msgstr "Nie mogę rozwinąć danych poziomu bezpieczeństwa\n"
1735
1736 #: gssapi.c:245
1737 msgid "Credential exchange complete\n"
1738 msgstr "Wymiana danych uwierzytelniających została zakończona\n"
1739
1740 #: gssapi.c:249
1741 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1742 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralności i/lub prywatności\n"
1743
1744 #: gssapi.c:258
1745 #, c-format
1746 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1747 msgstr "Rozwinięte flagi poziomu bezpieczeństwa: %s%s%s\n"
1748
1749 #: gssapi.c:262
1750 #, c-format
1751 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1752 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1753
1754 #: gssapi.c:275
1755 msgid "Error creating security level request\n"
1756 msgstr "Wystąpił błąd podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeństwa\n"
1757
1758 #: gssapi.c:286
1759 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1760 msgstr "Zwalniam dane uwierzytelniające GSS\n"
1761
1762 #: gssapi.c:290
1763 msgid "Error releasing credentials\n"
1764 msgstr "Wystąpił błąd podczas zwalniania danych uwierzytelniających\n"
1765
1766 #: imap.c:71
1767 #, c-format
1768 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1769 msgstr "Otrzymano odpowiedź BYE od serwera IMAP: %s"
1770
1771 #: imap.c:89
1772 #, c-format
1773 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1774 msgstr "błędna liczba listów w \"%s\"!"
1775
1776 #: imap.c:136
1777 #, c-format
1778 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1779 msgstr "błędna liczba EXPUNGE w \"%s\"!"
1780
1781 #: imap.c:345
1782 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1783 msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1784
1785 #: imap.c:351
1786 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1787 msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1788
1789 #: imap.c:369
1790 msgid "will idle after poll\n"
1791 msgstr "przejdzie w stan bezczynności po odpytaniu\n"
1792
1793 #: imap.c:462 pop3.c:517
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1796 msgstr "%s: przejście na TLS powiodło się.\n"
1797
1798 #: imap.c:468 pop3.c:523
1799 #, c-format
1800 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1801 msgstr "%s: przejście na TLS nie powiodło się.\n"
1802
1803 #: imap.c:473
1804 #, c-format
1805 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1806 msgstr "%s: zgodne przejście na TLS nie powiodło się, próba kontynuacji\n"
1807
1808 #: imap.c:571
1809 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1810 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1811
1812 #: imap.c:591 pop3.c:583
1813 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1814 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1815
1816 #: imap.c:655
1817 #, c-format
1818 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1819 msgstr "niezgodność przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1820
1821 #: imap.c:782
1822 #, c-format
1823 msgid "%lu is unseen\n"
1824 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1825
1826 #: imap.c:832 pop3.c:771 pop3.c:783 pop3.c:906 pop3.c:913
1827 #, c-format
1828 msgid "%u is unseen\n"
1829 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
1830
1831 #: imap.c:867 imap.c:926
1832 msgid "re-poll failed\n"
1833 msgstr "ponowne połączenie nie powiodło się\n"
1834
1835 #: imap.c:875 imap.c:931
1836 #, c-format
1837 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1838 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1839 msgstr[0] "%d list oczekujący po ponownym pobraniu\n"
1840 msgstr[1] "%d listy oczekujące po ponownym pobraniu\n"
1841 msgstr[2] "%d listów oczekujących po ponownym pobraniu\n"
1842
1843 #: imap.c:892
1844 msgid "mailbox selection failed\n"
1845 msgstr "wybór skrzynki zakończył się niepowodzeniem\n"
1846
1847 #: imap.c:896
1848 #, c-format
1849 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1850 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1851 msgstr[0] "%d list oczekujący po pierwszym pobraniu\n"
1852 msgstr[1] "%d listy oczekujące po pierwszym pobraniu\n"
1853 msgstr[2] "%d listów oczekujących po pierwszym pobraniu\n"
1854
1855 #: imap.c:910
1856 msgid "expunge failed\n"
1857 msgstr "usuwanie nie powiodło się\n"
1858
1859 #: imap.c:914
1860 #, c-format
1861 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1862 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1863 msgstr[0] "%d list oczekujący po usuwaniu\n"
1864 msgstr[1] "%d listy oczekujące po usuwaniu\n"
1865 msgstr[2] "%d listów oczekujących po usuwaniu\n"
1866
1867 #: imap.c:953
1868 msgid "search for unseen messages failed\n"
1869 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiodło się\n"
1870
1871 #: imap.c:958 pop3.c:792
1872 #, c-format
1873 msgid "%u is first unseen\n"
1874 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1875
1876 #: imap.c:1042
1877 msgid ""
1878 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1879 msgstr ""
1880 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomości zwrócone przez "
1881 "serwer.\n"
1882
1883 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1884 #, c-format
1885 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1886 msgstr "Niepoprawna odpowiedź na FETCH: %s.\n"
1887
1888 #: interface.c:247
1889 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1890 msgstr ""
1891 "Nie można otworzyć interfejsu kvm. Być może fetchmail nie jest SGID kmem."
1892
1893 #: interface.c:371
1894 #, c-format
1895 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1896 msgstr "Nie można odczytać nazwy interfejsu z %s"
1897
1898 #: interface.c:393
1899 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1900 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiódł się"
1901
1902 #: interface.c:399
1903 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1904 msgstr "get_ifinfo: błąd malloc"
1905
1906 #: interface.c:405
1907 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1908 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiódł się"
1909
1910 #: interface.c:423
1911 #, c-format
1912 msgid "Routing message version %d not understood."
1913 msgstr "Wiadomość przekierowująca w wersji %d nie zrozumiana."
1914
1915 #: interface.c:455
1916 #, c-format
1917 msgid "No interface found with name %s"
1918 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1919
1920 #: interface.c:513
1921 #, c-format
1922 msgid "No IP address found for %s"
1923 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1924
1925 #: interface.c:565
1926 msgid "missing IP interface address\n"
1927 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1928
1929 #: interface.c:581
1930 msgid "invalid IP interface address\n"
1931 msgstr "interfejs ma ustawiony błędny adres IP\n"
1932
1933 #: interface.c:587
1934 msgid "invalid IP interface mask\n"
1935 msgstr "interfejs ma ustawioną błędną maskę sieci\n"
1936
1937 # XXX -PK
1938 #: interface.c:626
1939 #, c-format
1940 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1941 msgstr "ruch na %s zauważony jako %d\n"
1942
1943 #: interface.c:641
1944 #, c-format
1945 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1946 msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1947
1948 #: interface.c:660
1949 #, c-format
1950 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1951 msgstr "pomijam połączenie z %s, adres IP %s nie jest na liście\n"
1952
1953 #: interface.c:672
1954 #, c-format
1955 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1956 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1957
1958 #: interface.c:698
1959 #, c-format
1960 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1961 msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1962
1963 # XXX -PK
1964 #: interface.c:705
1965 #, c-format
1966 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1967 msgstr "ruch na %s był %d, jest %d\n"
1968
1969 #: lock.c:79
1970 #, c-format
1971 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1972 msgstr "fetchmail: błąd podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1973
1974 #: lock.c:90
1975 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1976 msgstr "fetchmail: usuwam nieważny plik blokady\n"
1977
1978 #: lock.c:114
1979 #, c-format
1980 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1981 msgstr "fetchmail: błąd podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1982
1983 #: lock.c:161
1984 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1985 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiodło się.\n"
1986
1987 #: netrc.c:222
1988 #, c-format
1989 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1990 msgstr "%s:%d: uwaga: przed każdą nazwą hosta występuje \"%s\"\n"
1991
1992 #: netrc.c:260
1993 #, c-format
1994 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1995 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1996
1997 #: odmr.c:57
1998 #, c-format
1999 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2000 msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ATRN\n"
2001
2002 #: odmr.c:95
2003 msgid "Turnaround now...\n"
2004 msgstr "Przełączanie...\n"
2005
2006 #: odmr.c:100
2007 msgid "ATRN request refused.\n"
2008 msgstr "Żądanie ATRN odrzucone.\n"
2009
2010 #: odmr.c:104
2011 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2012 msgstr "Nie można teraz obsłużyć żądania ATRN\n"
2013
2014 #: odmr.c:109
2015 msgid "You have no mail.\n"
2016 msgstr "Nie ma poczty.\n"
2017
2018 #: odmr.c:113
2019 msgid "Command not implemented\n"
2020 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
2021
2022 #: odmr.c:117
2023 msgid "Authentication required.\n"
2024 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
2025
2026 #: odmr.c:122
2027 #, c-format
2028 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2029 msgstr "Nieznany błąd ODMR \"%s\"\n"
2030
2031 #: odmr.c:182
2032 msgid "receiving message data\n"
2033 msgstr "odbieranie danych listu\n"
2034
2035 #: odmr.c:235
2036 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2037 msgstr "Opcja --keep nie działa z ODMR\n"
2038
2039 #: odmr.c:239
2040 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2041 msgstr "Opcja --flush nie działa z ODMR\n"
2042
2043 #: odmr.c:243
2044 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2045 msgstr "Opcja --folder nie działa z ODMR\n"
2046
2047 #: odmr.c:247
2048 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2049 msgstr "Opcja --check nie działa z ODMR\n"
2050
2051 #: opie.c:40
2052 msgid "server recv fatal\n"
2053 msgstr "recv z serwera nie powiodło się\n"
2054
2055 #: opie.c:54
2056 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2057 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP było niemożliwe\n"
2058
2059 #: opie.c:62 pop3.c:618
2060 msgid "Secret pass phrase: "
2061 msgstr "Tajne hasło: "
2062
2063 #: options.c:181
2064 #, c-format
2065 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2066 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
2067
2068 #: options.c:190
2069 #, c-format
2070 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2071 msgstr "Wartość napisu '%s' jest %s niż %d.\n"
2072
2073 #: options.c:191
2074 msgid "smaller"
2075 msgstr "mniejsza"
2076
2077 #: options.c:191
2078 msgid "larger"
2079 msgstr "większa"
2080
2081 #: options.c:315
2082 #, c-format
2083 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2084 msgstr "Podano błędną politykę błędnych nagłówków `%s'.\n"
2085
2086 #: options.c:348
2087 #, c-format
2088 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2089 msgstr "Podano błędny protokół `%s'.\n"
2090
2091 #: options.c:393
2092 #, c-format
2093 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2094 msgstr "Podano błędną metodę uwierzytelnienia `%s'.\n"
2095
2096 #: options.c:602
2097 #, fuzzy, c-format
2098 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2099 msgstr "Podano błędną politykę błędnych nagłówków `%s'.\n"
2100
2101 #: options.c:618
2102 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2103 msgstr "składnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2104
2105 #: options.c:619
2106 msgid "  Options are as follows:\n"
2107 msgstr "  Można podać następujące opcje:\n"
2108
2109 #: options.c:620
2110 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2111 msgstr "  -?, --help        wyświetla ten opis opcji\n"
2112
2113 #: options.c:621
2114 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2115 msgstr "  -V, --version     wyświetla informacje o wersji\n"
2116
2117 #: options.c:623
2118 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2119 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy są nowe listy bez ich pobierania\n"
2120
2121 #: options.c:624
2122 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2123 msgstr "  -s, --silent      wyłącza komunikaty\n"
2124
2125 #: options.c:625
2126 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2127 msgstr "  -v, --verbose     włącza wyświetlanie szczegółowych komunikatów\n"
2128
2129 #: options.c:626
2130 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2131 msgstr "  -d, --daemon      włącza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2132
2133 #: options.c:627
2134 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2135 msgstr "  -N, --nodetach    wyłącza pracę w tle w trybie demona\n"
2136
2137 #: options.c:628
2138 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2139 msgstr "  -q, --quit        kończy pracę demona\n"
2140
2141 #: options.c:629
2142 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2143 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwę pliku kroniki\n"
2144
2145 #: options.c:630
2146 msgid ""
2147 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2148 "daemon\n"
2149 msgstr ""
2150 "      --syslog      włącza wyświetlanie większości komunikatów przez syslog"
2151 "(3)\n"
2152
2153 #: options.c:631
2154 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2155 msgstr ""
2156 "      --invisible   włącza udawanie hosta i nie dodaje nagłówków Received\n"
2157
2158 #: options.c:632
2159 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2160 msgstr "  -f, --fetchmailrc określa alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2161
2162 #: options.c:633
2163 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2164 msgstr "  -i, --idfile      określa alternatywny plik z UID-ami\n"
2165
2166 #: options.c:634
2167 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2168 msgstr "      --pidfile     określa alternatywny plik PID (blokady)\n"
2169
2170 #: options.c:635
2171 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2172 msgstr "      --postmaster  adres na który będą wysyłane błędne listy\n"
2173
2174 #: options.c:636
2175 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2176 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbitą pocztę do postmastera.\n"
2177
2178 #: options.c:637
2179 msgid ""
2180 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2181 msgstr ""
2182 "      --nosoftbounce fetchmail usunie listy trwale niemożliwe do "
2183 "dostarczenia.\n"
2184
2185 #: options.c:638
2186 msgid ""
2187 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2188 "(default).\n"
2189 msgstr ""
2190 "      --softbounce  zachowa listy trwale niemożliwe do dostarczenia "
2191 "(domyślne).\n"
2192
2193 #: options.c:640
2194 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2195 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
2196
2197 #: options.c:641
2198 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2199 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekając na ruch\n"
2200
2201 #: options.c:644
2202 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2203 msgstr "      --ssl         włącza sesje kodowane SSL\n"
2204
2205 #: options.c:645
2206 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2207 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego SSL\n"
2208
2209 #: options.c:646
2210 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2211 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta SSL\n"
2212
2213 #: options.c:647
2214 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2215 msgstr ""
2216 "      --sslcertck   dokładne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2217
2218 #: options.c:648
2219 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2220 msgstr "      --sslcertfile ścieżka do pliku certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2221
2222 #: options.c:649
2223 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2224 msgstr ""
2225 "      --sslcertpath ścieżka do katalogów certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2226
2227 #: options.c:650
2228 msgid ""
2229 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2230 msgstr ""
2231 "      --sslcommonname  oczekiwanie od serwera tego CommonName (niezalecane)\n"
2232
2233 #: options.c:651
2234 msgid ""
2235 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2236 "cert.\n"
2237 msgstr ""
2238 "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasować do odcisku certyfikatu "
2239 "serwera.\n"
2240
2241 #: options.c:652
2242 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2243 msgstr "      --sslproto    wymusza protokół SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2244
2245 #: options.c:654
2246 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2247 msgstr ""
2248 "      --plugin      ścieżka do zewnętrznego polecenia otwierającego "
2249 "połączenie\n"
2250
2251 #: options.c:655
2252 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2253 msgstr ""
2254 "      --plugout     ścieżka do zewn. polecenia otwierającego połączenie "
2255 "SMTP\n"
2256
2257 #: options.c:656
2258 msgid ""
2259 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2260 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2261 msgstr ""
2262 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2263 "                    określenie polityki obsługi listów z błędnymi "
2264 "nagłówkami\n"
2265
2266 #: options.c:658
2267 #, fuzzy
2268 msgid ""
2269 "      --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2270 "                        specify policy for processing messages with retrieve "
2271 "errors\n"
2272 msgstr ""
2273 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2274 "                    określenie polityki obsługi listów z błędnymi "
2275 "nagłówkami\n"
2276
2277 #: options.c:661
2278 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2279 msgstr ""
2280 "  -p, --protocol    określa protokół którym będą pobierane listy (patrz "
2281 "manual)\n"
2282
2283 #: options.c:663
2284 msgid "  -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: options.c:664
2288 msgid "  -G, --pwmd-file   filename to use on the pwmd server\n"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: options.c:665
2292 msgid "  -O, --pinentry-timeout   seconds until pinentry is canceled\n"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: options.c:668
2296 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2297 msgstr ""
2298 "      --port        łączenie z portem TCP (przestarzałe, należy używać --"
2299 "service)\n"
2300
2301 #: options.c:669
2302 msgid ""
2303 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2304 msgstr ""
2305 "  -P, --service     łączenie z podaną usługą TCP (może być numerem portu "
2306 "TCP)\n"
2307
2308 #: options.c:670
2309 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2310 msgstr ""
2311 "      --auth        określa metodę uwierzytelnienia (hasło/Kerberos/ssh/"
2312 "otp)\n"
2313
2314 #: options.c:671
2315 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2316 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowiedź serwera\n"
2317
2318 #: options.c:672
2319 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2320 msgstr ""
2321 "  -E, --envelope    określa nazwę nagłówka zawierającego adres z koperty\n"
2322
2323 #: options.c:673
2324 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2325 msgstr ""
2326 "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który będzie usuwany z nazwy użytkownika\n"
2327
2328 #: options.c:674
2329 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2330 msgstr "      --principal   zarządca usługi pocztowej\n"
2331
2332 #: options.c:675
2333 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2334 msgstr ""
2335 "      --tracepolls  dodaje informacje o śledzeniu połączenia do Received\n"
2336
2337 #: options.c:677
2338 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2339 msgstr "  -u, --username    określa login użytkownika na serwerze\n"
2340
2341 #: options.c:678
2342 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2343 msgstr "  -a, --[fetch]all  pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2344
2345 #: options.c:679
2346 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2347 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2348
2349 #: options.c:680
2350 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2351 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2352
2353 #: options.c:681
2354 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2355 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2356
2357 #: options.c:682
2358 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2359 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt duże listy z serwera\n"
2360
2361 #: options.c:683
2362 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2363 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nagłówkach\n"
2364
2365 #: options.c:684
2366 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2367 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów większych niż podany rozmiar\n"
2368
2369 #: options.c:685
2370 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2371 msgstr "  -w, --warnings    czas między powiadomieniami o poczcie\n"
2372
2373 #: options.c:687
2374 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2375 msgstr ""
2376 "  -S, --smtphost    określa nazwę hosta SMTP przesyłającego nasze listy\n"
2377
2378 #: options.c:688
2379 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2380 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztę dla podanych domen\n"
2381
2382 #: options.c:689
2383 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2384 msgstr ""
2385 "  -D, --smtpaddress określa nazwę domeny SMTP używaną przy doręczaniu "
2386 "poczty\n"
2387
2388 #: options.c:690
2389 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2390 msgstr "      --smtpname    ustawia pełną nazwę SMTP username@domain\n"
2391
2392 #: options.c:691
2393 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2394 msgstr "  -Z, --antispam    określa odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2395
2396 #: options.c:692
2397 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2398 msgstr ""
2399 "  -b, --batchlimit  określa limit listów wysłanych w jednym połączeniu SMTP\n"
2400
2401 #: options.c:693
2402 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2403 msgstr ""
2404 "  -B, --fetchlimit  określa limit listów pobieranych w jednym połączeniu\n"
2405
2406 #: options.c:694
2407 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2408 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielkości ściąganego listu\n"
2409
2410 #: options.c:695
2411 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2412 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2413
2414 #: options.c:696
2415 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2416 msgstr ""
2417 "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów między czyszczeniem skrzynki\n"
2418
2419 #: options.c:697
2420 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2421 msgstr ""
2422 "  -m, --mda         określa ścieżkę do MDA doręczającego pobrane listy\n"
2423
2424 #: options.c:698
2425 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2426 msgstr "      --bsmtp       określa nazwę wynikowego pliku BSMTP\n"
2427
2428 #: options.c:699
2429 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2430 msgstr "      --lmtp        używa LMTP (RFC2033) do doręczania poczty\n"
2431
2432 #: options.c:700
2433 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2434 msgstr "  -r, --folder      określa nazwę skrzynki na serwerze\n"
2435
2436 #: options.c:701
2437 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2438 msgstr ""
2439 "      --showdots    pokazuje kropki oznaczające postęp także w logach\n"
2440
2441 #: pop3.c:274
2442 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2443 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2444
2445 #: pop3.c:283
2446 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2447 msgstr "Błąd składni znacznika czasu w powitaniu\n"
2448
2449 #: pop3.c:299
2450 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2451 msgstr "Błędny znacznik czasu APOP.\n"
2452
2453 #: pop3.c:365
2454 msgid ""
2455 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2456 "of TOP.\n"
2457 msgstr ""
2458 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", użycie polecenia RETR "
2459 "zamiast TOP.\n"
2460
2461 #: pop3.c:452
2462 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2463 msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzucił polecenie CAPA.\n"
2464
2465 #: pop3.c:453
2466 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2467 msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbędne dla TLS.\n"
2468
2469 #: pop3.c:535
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2472 msgstr "%s: zgodne przejście na TLS nie powiodło się, próba kontynuacji.\n"
2473
2474 #: pop3.c:653
2475 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2476 msgstr ""
2477 "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie można kontynuować.\n"
2478
2479 #: pop3.c:661
2480 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2481 msgstr "Prośba o nieznany protokół w POP3_auth\n"
2482
2483 #: pop3.c:682
2484 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2485 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2486
2487 #: pop3.c:712
2488 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2489 msgstr "Nie można obsłużyć odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2490
2491 #: pop3.c:735
2492 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2493 msgstr "Serwer odpowiedział z UID-em dla niewłaściwego listu.\n"
2494
2495 #: pop3.c:762
2496 #, c-format
2497 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2498 msgstr "id=%s (num=%u) został skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2499
2500 #: pop3.c:866
2501 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2502 msgstr "błąd protokołu podczas pobierania UIDL\n"
2503
2504 #: pop3.c:897
2505 #, c-format
2506 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2507 msgstr "id=%s (num=%d) został skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2508
2509 #: pop3.c:1205
2510 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2511 msgstr "Opcja --folder nie działa z POP3\n"
2512
2513 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2514 #, fuzzy
2515 msgid "pwmd not enabled"
2516 msgstr "SDPS nie włączone."
2517
2518 #: rcfile_y.y:134
2519 msgid "server option after user options"
2520 msgstr "opcja serwera po opcjach użytkownika"
2521
2522 #: rcfile_y.y:165
2523 #, fuzzy
2524 msgid "Kerberos not enabled."
2525 msgstr "SDPS nie włączone."
2526
2527 #: rcfile_y.y:176
2528 msgid "SDPS not enabled."
2529 msgstr "SDPS nie włączone."
2530
2531 #: rcfile_y.y:220
2532 msgid ""
2533 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2534 "FreeBSD\n"
2535 msgstr ""
2536 "fetchmail: opcja interface jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2537 "FreeBSD\n"
2538
2539 #: rcfile_y.y:228
2540 msgid ""
2541 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2542 "FreeBSD\n"
2543 msgstr ""
2544 "fetchmail: opcja monitor jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2545 "FreeBSD\n"
2546
2547 #: rcfile_y.y:345
2548 msgid "SSL is not enabled"
2549 msgstr "SSL nie jest włączone."
2550
2551 #: rcfile_y.y:412
2552 msgid "end of input"
2553 msgstr "koniec wejścia"
2554
2555 #: rcfile_y.y:449
2556 #, c-format
2557 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2558 msgstr "Plik %s musi być zwykłym plikiem.\n"
2559
2560 #: rcfile_y.y:458
2561 #, c-format
2562 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2563 msgstr "Plik %s nie może mieć uprawnień większych niż -rwx------ (0700).\n"
2564
2565 #: rcfile_y.y:465
2566 #, c-format
2567 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2568 msgstr "Plik %s musi być własnością użytkownika.\n"
2569
2570 #: report.c:48
2571 #, c-format
2572 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2573 msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n"
2574
2575 #: rfc822.c:86
2576 #, c-format
2577 msgid "About to rewrite %s...\n"
2578 msgstr "Rozpoczęcie przepisywania %s...\n"
2579
2580 #: rfc822.c:224
2581 #, c-format
2582 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2583 msgstr "...przepisana wersja to %s.\n"
2584
2585 #: rpa.c:116
2586 msgid "Success"
2587 msgstr "Sukces"
2588
2589 #: rpa.c:117
2590 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2591 msgstr "Zablokowany użytkownik (coś nie tak z kontem)"
2592
2593 #: rpa.c:118
2594 msgid "Invalid userid or passphrase"
2595 msgstr "Błędny identyfikator użytkownika lub hasło"
2596
2597 #: rpa.c:119
2598 msgid "Deity error"
2599 msgstr "Błąd boskości"
2600
2601 #: rpa.c:172
2602 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2603 msgstr "Token 2 RPA: błąd dekodowania Base64\n"
2604
2605 #: rpa.c:183
2606 #, c-format
2607 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2608 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2609
2610 #: rpa.c:189
2611 #, c-format
2612 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2613 msgstr "Hasło do usługi (l=%d):\n"
2614
2615 #: rpa.c:198
2616 #, c-format
2617 msgid "Service timestamp %s\n"
2618 msgstr "Datownik usługi %s\n"
2619
2620 #: rpa.c:203
2621 msgid "RPA token 2 length error\n"
2622 msgstr "Token 2 RPA błąd długości\n"
2623
2624 #: rpa.c:207
2625 #, c-format
2626 msgid "Realm list: %s\n"
2627 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2628
2629 #: rpa.c:211
2630 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2631 msgstr "RPA: błąd w napisie usługa@dziedzina\n"
2632
2633 #: rpa.c:248
2634 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2635 msgstr "RPA symbol 4: błąd podczas dekodowania Base64\n"
2636
2637 #: rpa.c:259
2638 #, c-format
2639 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2640 msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika (l=%d):\n"
2641
2642 #: rpa.c:273
2643 #, c-format
2644 msgid "RPA status: %02X\n"
2645 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2646
2647 #: rpa.c:279
2648 msgid "RPA token 4 length error\n"
2649 msgstr "RPA: błąd długości symbolu 4\n"
2650
2651 #: rpa.c:286
2652 #, c-format
2653 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2654 msgstr "RPA odrzuciło użytkownika: %s\n"
2655
2656 #: rpa.c:288
2657 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2658 msgstr "RPA odrzuciło użytkownika bez podania przyczyny\n"
2659
2660 #: rpa.c:296
2661 #, c-format
2662 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2663 msgstr "RPA: błąd długości uwierzytelnienia użytkownika: %d\n"
2664
2665 #: rpa.c:301
2666 #, c-format
2667 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2668 msgstr "RPA: błąd długości klucza sesyjnego: %d\n"
2669
2670 #: rpa.c:307
2671 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2672 msgstr "RPA: błąd uwierzytelnienia _usługi_. Ktoś podszywa się pod serwer?\n"
2673
2674 #: rpa.c:312
2675 msgid "Session key established:\n"
2676 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2677
2678 #: rpa.c:343
2679 msgid "RPA authorisation complete\n"
2680 msgstr "Autoryzacja RPA zakończona\n"
2681
2682 #: rpa.c:370
2683 msgid "Get response\n"
2684 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź\n"
2685
2686 #: rpa.c:400
2687 #, c-format
2688 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2689 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź zakończone z wynikiem %d [%s]\n"
2690
2691 #: rpa.c:461
2692 msgid "Hdr not 60\n"
2693 msgstr "Długość nagłówka nie wynosi 60\n"
2694
2695 #: rpa.c:482
2696 msgid "Token length error\n"
2697 msgstr "Błąd długości symbolu\n"
2698
2699 #: rpa.c:487
2700 #, c-format
2701 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2702 msgstr "Długość symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2703
2704 #: rpa.c:493
2705 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2706 msgstr "Błędne pole mechanizmu\n"
2707
2708 #: rpa.c:529
2709 #, c-format
2710 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2711 msgstr "błąd dec64 na znaku %d: %x\n"
2712
2713 #: rpa.c:544
2714 msgid "Inbound binary data:\n"
2715 msgstr "Przychodzące dane binarne:\n"
2716
2717 #: rpa.c:580
2718 msgid "Outbound data:\n"
2719 msgstr "Wychodzące dane binarne:\n"
2720
2721 #: rpa.c:643
2722 msgid "RPA String too long\n"
2723 msgstr "RPA: za długi napis\n"
2724
2725 #: rpa.c:648
2726 msgid "Unicode:\n"
2727 msgstr "Unicode:\n"
2728
2729 #: rpa.c:707
2730 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2731 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemożliwe. Nie uniemożliwia\n"
2732
2733 #: rpa.c:708
2734 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2735 msgstr "    to zalogowania się, ale oznacza że nie możesz\n"
2736
2737 #: rpa.c:709
2738 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2739 msgstr "    być pewien, że połączyłeś się z właściwą usługą\n"
2740
2741 #: rpa.c:710
2742 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2743 msgstr "    (możliwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2744
2745 #: rpa.c:711
2746 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2747 msgstr "     nieuczciwej usługi.)\n"
2748
2749 #: rpa.c:722
2750 msgid "User challenge:\n"
2751 msgstr "Wyzwanie użytkownika:\n"
2752
2753 #: rpa.c:872
2754 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2755 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2756
2757 #: rpa.c:885
2758 msgid "MD5 result is:\n"
2759 msgstr "Wynik MD5:\n"
2760
2761 #: servport.c:49
2762 #, c-format
2763 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2764 msgstr "błąd getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2765
2766 #: servport.c:76
2767 #, c-format
2768 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2769 msgstr "Nie można rozwiązać usługi %s na numer portu.\n"
2770
2771 #: servport.c:77
2772 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2773 msgstr "Proszę podać usługę jako dziesiętny numer portu.\n"
2774
2775 #: sink.c:220
2776 #, c-format
2777 msgid "forwarding to %s\n"
2778 msgstr "przesyłanie do %s\n"
2779
2780 #: sink.c:307
2781 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2782 msgstr "SMTP: (ciało odbitego listu)\n"
2783
2784 #: sink.c:310
2785 #, c-format
2786 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2787 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2788
2789 #: sink.c:485 sink.c:578
2790 #, c-format
2791 msgid "%cMTP error: %s\n"
2792 msgstr "błąd %cMTP: %s\n"
2793
2794 #: sink.c:523
2795 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2796 msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n"
2797
2798 #: sink.c:703
2799 #, c-format
2800 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2801 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiodło się: %s\n"
2802
2803 #: sink.c:749
2804 #, c-format
2805 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2806 msgstr "BSMTP: zapis nagłówka nie powiódł się: %s.\n"
2807
2808 #: sink.c:963
2809 #, c-format
2810 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2811 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2812
2813 #: sink.c:970
2814 #, c-format
2815 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2816 msgstr "demon %cMTP naprawdę nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2817
2818 #: sink.c:1016
2819 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2820 msgstr "brak pasujących adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2821
2822 #: sink.c:1028
2823 #, c-format
2824 msgid "can't even send to %s!\n"
2825 msgstr "nie mogę wysłać poczty nawet do %s!\n"
2826
2827 #: sink.c:1034
2828 #, c-format
2829 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2830 msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n"
2831
2832 #: sink.c:1154
2833 #, c-format
2834 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: sink.c:1155
2838 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2839 msgstr ""
2840
2841 #: sink.c:1198
2842 #, c-format
2843 msgid "about to deliver with: %s\n"
2844 msgstr "list zostanie doręczony przy pomocy: %s\n"
2845
2846 #: sink.c:1208
2847 #, c-format
2848 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2849 msgstr "Nie można zmienić efektywnego identyfikatora użytkownika na %ld: %s\n"
2850
2851 #: sink.c:1218
2852 #, c-format
2853 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2854 msgstr ""
2855 "Nie można zmienić efektywnego identyfikatora użytkownika z powrotem na %ld: "
2856 "%s\n"
2857
2858 #: sink.c:1224
2859 msgid "MDA open failed\n"
2860 msgstr "błąd podczas uruchamiania MDA (programu doręczającego pocztę)\n"
2861
2862 #: sink.c:1263
2863 #, c-format
2864 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2865 msgstr "połączenie %cMTP z %s nie powiodło się\n"
2866
2867 #: sink.c:1287
2868 #, c-format
2869 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2870 msgstr "nie można podnieść procesu słuchającego; powrót do %s"
2871
2872 #: sink.c:1345
2873 #, c-format
2874 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2875 msgstr "Zakończenie listu lub zamknięcie pliku BSMTP nie powiodło się: %s\n"
2876
2877 # XXX
2878 #: sink.c:1370
2879 #, c-format
2880 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2881 msgstr "Błąd podczas pisania do MDA: %s\n"
2882
2883 #: sink.c:1373
2884 #, c-format
2885 msgid "MDA died of signal %d\n"
2886 msgstr "MDA zabity przez sygnał %d\n"
2887
2888 #: sink.c:1376
2889 #, c-format
2890 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2891 msgstr "MDA zwrócił niezerowy kod błędu %d\n"
2892
2893 #: sink.c:1379
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2897 msgstr ""
2898 "Dziwne: MDA pclose zwróciło %d a errno %d/%s, nie można obsłużyć w %s:%d\n"
2899
2900 #: sink.c:1404
2901 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2902 msgstr "serwer SMTP odmówił dostarczenia listu\n"
2903
2904 #: sink.c:1434
2905 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2906 msgstr "Błąd podczas doręczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2907
2908 #: sink.c:1437
2909 #, c-format
2910 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2911 msgstr "Niespodziewana odpowiedź inna niż 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2912
2913 #: sink.c:1580
2914 msgid ""
2915 "-- \n"
2916 "The Fetchmail Daemon"
2917 msgstr ""
2918 "-- \n"
2919 "Demon Fetchmaila"
2920
2921 #: smtp.c:81
2922 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2923 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2924
2925 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2926 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2927 msgstr "Serwer odrzucił polecenie AUTH.\n"
2928
2929 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2930 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2931 msgstr "Błędna odpowiedź base64 z serwera.\n"
2932
2933 #: smtp.c:99
2934 #, c-format
2935 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2936 msgstr "Wywołanie rozkodowane: %s\n"
2937
2938 #: smtp.c:116
2939 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2940 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2941
2942 #: smtp.c:131
2943 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2944 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2945
2946 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2947 msgid "smtp listener protocol error\n"
2948 msgstr "błąd protokołu serwera smtp\n"
2949
2950 #: socket.c:77 socket.c:103
2951 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2952 msgstr "fetchmail: błąd malloc\n"
2953
2954 #: socket.c:136
2955 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2956 msgstr "fetchmail: błąd socketpair\n"
2957
2958 #: socket.c:142
2959 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2960 msgstr "fetchmail: błąd fork\n"
2961
2962 #: socket.c:149
2963 msgid "dup2 failed\n"
2964 msgstr "błąd dup2\n"
2965
2966 #: socket.c:155
2967 #, c-format
2968 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2969 msgstr "uruchamiam %s (host %s usługa %s)\n"
2970
2971 #: socket.c:158
2972 #, c-format
2973 msgid "execvp(%s) failed\n"
2974 msgstr "błąd execvp(%s)\n"
2975
2976 #: socket.c:230
2977 #, c-format
2978 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2979 msgstr "błąd getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2980
2981 #: socket.c:233
2982 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2983 msgstr "Proszę spróbować dodać opcję --service (p. także punkt R12 FAQ).\n"
2984
2985 #: socket.c:247 socket.c:250
2986 #, c-format
2987 msgid "unknown (%s)"
2988 msgstr "nieznany (%s)"
2989
2990 #: socket.c:253
2991 #, c-format
2992 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2993 msgstr "Próba połączenia z %s/%s..."
2994
2995 #: socket.c:262
2996 #, c-format
2997 msgid "cannot create socket: %s\n"
2998 msgstr "nie można utworzyć gniazda: %s\n"
2999
3000 #: socket.c:264
3001 #, c-format
3002 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3003 msgstr "nazwa %d: nie można utworzyć gniazda rodziny %d typu %d: %s\n"
3004
3005 #: socket.c:282
3006 msgid "connection failed.\n"
3007 msgstr "połączenie nie powiodło się.\n"
3008
3009 #: socket.c:284
3010 #, c-format
3011 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3012 msgstr "połączenie z %s:%s [%s/%s] nie powiodło się: %s.\n"
3013
3014 #: socket.c:285
3015 #, c-format
3016 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3017 msgstr "nazwa %d: połączenie z %s:%s [%s/%s] nie powiodło się: %s.\n"
3018
3019 #: socket.c:291
3020 msgid "connected.\n"
3021 msgstr "połączono.\n"
3022
3023 #: socket.c:304
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "Connection errors for this poll:\n"
3027 "%s"
3028 msgstr ""
3029 "Błędy połączeń w czasie tego ściągania:\n"
3030 "%s"
3031
3032 #: socket.c:540
3033 msgid "Server certificate:\n"
3034 msgstr "Certyfikat serwera:\n"
3035
3036 #: socket.c:545
3037 #, c-format
3038 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3039 msgstr ""
3040 "Łańcuch certyfikatów od korzenia do serwera, począwszy od głębokości %d:\n"
3041
3042 #: socket.c:548
3043 #, c-format
3044 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3045 msgstr "Certyfikat na głębokości %d:\n"
3046
3047 #: socket.c:554
3048 #, c-format
3049 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3050 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
3051
3052 #: socket.c:557
3053 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3054 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za długa (prawdopodobnie ucięta).\n"
3055
3056 #: socket.c:559
3057 msgid "Unknown Organization\n"
3058 msgstr "Nieznana organizacja\n"
3059
3060 #: socket.c:561
3061 #, c-format
3062 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3063 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
3064
3065 #: socket.c:564
3066 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3067 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za długie (prawdopodobnie ucięte).\n"
3068
3069 #: socket.c:566
3070 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3071 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
3072
3073 #: socket.c:572
3074 #, c-format
3075 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3076 msgstr "CommonName podmiotu: %s\n"
3077
3078 #: socket.c:578
3079 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3080 msgstr "Błędny certyfikat: za długie CommonName podmiotu!\n"
3081
3082 #: socket.c:584
3083 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3084 msgstr "Błędny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3085
3086 #: socket.c:612
3087 #, c-format
3088 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3089 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu: %s\n"
3090
3091 #: socket.c:618
3092 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3093 msgstr ""
3094 "Błędny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3095
3096 #: socket.c:635
3097 #, c-format
3098 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3099 msgstr "Niezgodność CommonName serwera: %s != %s\n"
3100
3101 #: socket.c:642
3102 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3103 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie można sprawdzić certyfikatu!\n"
3104
3105 #: socket.c:647
3106 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3107 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
3108
3109 #: socket.c:649
3110 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3111 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
3112
3113 #: socket.c:661
3114 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3115 msgstr "błąd EVP_md5()!\n"
3116
3117 #: socket.c:665
3118 msgid "Out of memory!\n"
3119 msgstr "Brak pamięci!\n"
3120
3121 #: socket.c:673
3122 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3123 msgstr "Bufor skrótu tekstu za mały!\n"
3124
3125 #: socket.c:679
3126 #, c-format
3127 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3128 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
3129
3130 #: socket.c:683
3131 #, c-format
3132 msgid "%s fingerprints match.\n"
3133 msgstr "%s odcisków się zgadza.\n"
3134
3135 #: socket.c:685
3136 #, c-format
3137 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3138 msgstr "%s odcisków się nie zgadza!\n"
3139
3140 #: socket.c:695
3141 #, c-format
3142 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3143 msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
3144
3145 #: socket.c:702
3146 #, c-format
3147 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3148 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
3149
3150 #: socket.c:703
3151 msgid ""
3152 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3153 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3154 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3155 "fetchmail.\n"
3156 msgstr ""
3157 "Ten błąd zwykle występuje, kiedy serwer udostępnia niekompletny łańcuch "
3158 "certyfikatów, z którym fetchmail nie jest w stanie nic zrobić. Szczegółowe "
3159 "informacje można znaleźć w pliku README.SSL-SERVER dołączonym do "
3160 "fetchmaila.\n"
3161
3162 #: socket.c:712
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3166 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3167 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3168 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3169 msgstr ""
3170 "Oznacza to, że początkowy certyfikat w łańcuchu (wystawiony dla %s) nie "
3171 "znajduje się w zbiorze zaufanych certyfikatów CA, albo w katalogu "
3172 "certyfikatów trzeba uruchomić c_rehash. Szczegółowe informacje można znaleźć "
3173 "na stronie podręcznika dla opcji --sslcertpath i --sslcertfile.\n"
3174
3175 #: socket.c:805
3176 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3177 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
3178
3179 #: socket.c:816
3180 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3181 msgstr "Ten system operacyjny nie obsługuje SSLv2.\n"
3182
3183 #: socket.c:826
3184 #, c-format
3185 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3186 msgstr "Podano błędny protokół SSL `%s', używam domyślnego (SSLv23).\n"
3187
3188 #: socket.c:919
3189 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3190 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiegoś powodu pominięta!\n"
3191
3192 #: socket.c:936
3193 msgid ""
3194 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3195 "sslcertck!)\n"
3196 msgstr ""
3197 "Uwaga: połączenie nie jest bezpieczne, kontynuacja mimo to (lepiej używać --"
3198 "sslcertck!)\n"
3199
3200 #: socket.c:978
3201 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3202 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
3203
3204 #: socket.c:981
3205 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3206 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiodło się!\n"
3207
3208 #: transact.c:65
3209 #, c-format
3210 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3211 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
3212
3213 #: transact.c:87
3214 #, c-format
3215 msgid "mapped %s to local %s\n"
3216 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
3217
3218 #: transact.c:154
3219 #, c-format
3220 msgid "passed through %s matching %s\n"
3221 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
3222
3223 #: transact.c:226
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "analyzing Received line:\n"
3227 "%s"
3228 msgstr ""
3229 "analizuję nagłówek Received:\n"
3230 "%s"
3231
3232 #: transact.c:265
3233 #, c-format
3234 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3235 msgstr "nagłówek został przyjęty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
3236
3237 #: transact.c:271
3238 #, c-format
3239 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3240 msgstr "nagłówek został odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
3241
3242 #: transact.c:345
3243 msgid "no Received address found\n"
3244 msgstr "nie znalazłem adresu Received\n"
3245
3246 #: transact.c:354
3247 #, c-format
3248 msgid "found Received address `%s'\n"
3249 msgstr "znalazłem adres Received `%s'\n"
3250
3251 #: transact.c:599
3252 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3253 msgstr ""
3254 "znaleziono błędną linię nagłówka - szczegóły na stronie man w opisie opcji "
3255 "bad-header\n"
3256
3257 #: transact.c:601
3258 #, c-format
3259 msgid "line: %s"
3260 msgstr "linia: %s"
3261
3262 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3263 #, c-format
3264 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3265 msgstr "Analiza nazw \"%s\" z transakcji \"%-.*s\"\n"
3266
3267 #: transact.c:1091
3268 #, c-format
3269 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3270 msgstr "Analiza nagłówka Received \"%-.*s\"\n"
3271
3272 #: transact.c:1103
3273 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3274 msgstr "Brak adresata transakcji, próba zgadnięcia z nagłówka.\n"
3275
3276 #: transact.c:1121
3277 #, c-format
3278 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3279 msgstr "Zgadywanie z nagłówka \"%-.*s\".\n"
3280
3281 #: transact.c:1136
3282 #, c-format
3283 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3284 msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n"
3285
3286 #: transact.c:1151
3287 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3288 msgstr "listy nie zostaną przesłane i skasowane z powodu błędów DNS-u\n"
3289
3290 #: transact.c:1262
3291 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3292 msgstr "zapisuję RFC822 msgblk.headers\n"
3293
3294 #: transact.c:1281
3295 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3296 msgstr "żaden z adresatów nie pasował do nazw lokalnych użytkowników"
3297
3298 #: transact.c:1288
3299 #, c-format
3300 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3301 msgstr "adresat %s nie pasował do żadnej nazwy lokalnego użytkownika"
3302
3303 #: transact.c:1297
3304 msgid "message has embedded NULs"
3305 msgstr "list zawierał znaki NULL"
3306
3307 #: transact.c:1305
3308 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3309 msgstr "demon SMTP odrzucił adresy lokalnych odbiorców: '"
3310
3311 #: transact.c:1355
3312 msgid "error writing message text\n"
3313 msgstr "błąd podczas zapisu treści listu\n"
3314
3315 #: transact.c:1622
3316 #, c-format
3317 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3318 msgstr "Bufor zbyt mały. Błąd w funkcji wywołującej %s:%lu.\n"
3319
3320 #: uid.c:256
3321 #, c-format
3322 msgid "Old UID list from %s:"
3323 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3324
3325 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3326 msgid " <empty>"
3327 msgstr " <pusty>"
3328
3329 #: uid.c:267
3330 msgid "Scratch list of UIDs:"
3331 msgstr "Początkowa lista UID-ów:"
3332
3333 #: uid.c:351 uid.c:395
3334 #, c-format
3335 msgid "Merged UID list from %s:"
3336 msgstr "Połączona lista UID-ów z %s:"
3337
3338 #: uid.c:354
3339 #, c-format
3340 msgid "New UID list from %s:"
3341 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3342
3343 #: uid.c:384
3344 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3345 msgstr "brak przełączania list UID-ów, w zapytaniu nie wystąpiły UID-y\n"
3346
3347 #: uid.c:404
3348 msgid "discarding new UID list\n"
3349 msgstr "odrzucam nową listę UID-ów\n"
3350
3351 #: uid.c:461
3352 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3353 msgstr "Kasuję plik fetchids.\n"
3354
3355 # XXX
3356 #: uid.c:464
3357 #, c-format
3358 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3359 msgstr "Błąd podczas usuwania %s: %s\n"
3360
3361 #: uid.c:470
3362 msgid "Writing fetchids file.\n"
3363 msgstr "Zapisuję plik fetchids.\n"
3364
3365 #: uid.c:483 uid.c:492
3366 #, c-format
3367 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3368 msgstr "Błąd zapisu pliku fetchids %s: %s\n"
3369
3370 #: uid.c:504
3371 #, c-format
3372 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3373 msgstr ""
3374 "Błąd podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3375
3376 #: uid.c:508
3377 #, c-format
3378 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3379 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3380
3381 #: uid.c:512
3382 #, c-format
3383 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3384 msgstr "Nie można otworzyć pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3385
3386 #: xmalloc.c:24
3387 msgid "malloc failed\n"
3388 msgstr "błąd malloc\n"
3389
3390 #: xmalloc.c:37
3391 msgid "realloc failed\n"
3392 msgstr "błąd realloc\n"
3393
3394 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3395 #~ msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
3396
3397 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3398 #~ msgstr "Tak, ich adresy IP są takie same\n"
3399
3400 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3401 #~ msgstr "Nie, ich adresy IP różnią się\n"
3402
3403 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3404 #~ msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s: %s\n"
3405
3406 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3407 #~ msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s.\n"
3408
3409 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3410 #~ msgstr "błąd Kerberosa: %s\n"
3411
3412 #~ msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
3413 #~ msgstr "Obsługa Kerberosa V4 nie została dołączona do programu.\n"
3414
3415 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3416 #~ msgstr ""
3417 #~ "obsługa KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
3418
3419 #~ msgid ""
3420 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3421 #~ msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
3422
3423 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3424 #~ msgstr "obsługa protokołu POP2 nie została wkompilowana.\n"
3425
3426 #~ msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
3427 #~ msgstr "  Hasło APOP = \"%s\".\n"
3428
3429 #~ msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
3430 #~ msgstr "  Użytkownik RPOP = \"%s\".\n"
3431
3432 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3433 #~ msgstr " (będą stosowane UIDL)"
3434
3435 #~ msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3436 #~ msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
3437
3438 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3439 #~ msgstr "BŁĄD; brak obsługi funkcji getpassword()\n"
3440
3441 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3442 #~ msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
3443
3444 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3445 #~ msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
3446
3447 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3448 #~ msgstr "Serwer nie obsługuje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
3449
3450 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3451 #~ msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n"
3452
3453 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3454 #~ msgstr "użytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
3455
3456 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3457 #~ msgstr "niezerowy obiekt (%s) może mieć nieprzewidywalne efekty\n"
3458
3459 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3460 #~ msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemożliwe\n"
3461
3462 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3463 #~ msgstr "niezgodność wyzwania\n"
3464
3465 #~ msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3466 #~ msgstr "  -U, --uidl        wymusza używanie UIDL (tylko POP3)\n"
3467
3468 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3469 #~ msgstr ""
3470 #~ "Przesyłki zostały dodane do listy na serwerze. Nie mogę tego obsłużyć.\n"
3471
3472 #~ msgid "protocol error\n"
3473 #~ msgstr "błąd protokołu\n"
3474
3475 #~ msgid "Unknown system error"
3476 #~ msgstr "Nieznany błąd systemu"
3477
3478 #~ msgid "Saved error is still %d\n"
3479 #~ msgstr "Zachowany błąd to nadal %d\n"
3480
3481 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3482 #~ msgstr "przełączanie list UID-ów\n"