]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_TW.po
stylecontext: Do invalidation on first resize container
[~andy/gtk] / po / zh_TW.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+ 3.3.11\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-01 22:31+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-28 09:46+0800\n"
13 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
14 "Language-Team: <>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
22
23 #: ../gdk/gdk.c:157
24 #, c-format
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "解析選項 --gdk-debug 時發生錯誤"
27
28 #: ../gdk/gdk.c:177
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: ../gdk/gdk.c:205
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: ../gdk/gdk.c:206
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "類別"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:208
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:209
50 msgid "NAME"
51 msgstr "名稱"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:211
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "使用的 X 畫面"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:212
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "畫面"
62
63 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:215
65 msgid "GDK debugging flags to set"
66 msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標"
67
68 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:216 ../gdk/gdk.c:219 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
73 msgid "FLAGS"
74 msgstr "旗標"
75
76 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:218
78 msgid "GDK debugging flags to unset"
79 msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標"
80
81 #.
82 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
83 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
84 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
85 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
86 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
87 #. * Here are some examples of English translations:
88 #. * XF86AudioMute - Audio mute
89 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
90 #. * KP_Space      - Space (keypad)
91 #. * Page_Up       - Page up
92 #.
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "BackSpace"
96 msgstr "BackSpace"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Tab"
101 msgstr "Tab"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Return"
106 msgstr "Return"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Pause"
111 msgstr "Pause"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Scroll_Lock"
116 msgstr "Scroll_Lock"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Sys_Req"
121 msgstr "Sys_Req"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Escape"
126 msgstr "Escape"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Multi_key"
131 msgstr "Multi_key"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "Home"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "Left"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "Up"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "Right"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "Down"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "Page_Up"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "Page_Down"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "End"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "Begin"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "Print"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Insert"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "Num_Lock"
192
193 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Space"
197 msgstr "KP_Space"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Tab"
202 msgstr "KP_Tab"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Enter"
207 msgstr "KP_Enter"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Home"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Left"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Up"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Right"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Down"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Page_Up"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Prior"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Page_Down"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Next"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_End"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Begin"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Insert"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Delete"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Delete"
278
279 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "XF86MonBrightnessUp"
283 msgstr "螢幕亮度增加"
284
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessDown"
288 msgstr "螢幕亮度降低"
289
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86AudioMute"
293 msgstr "音量靜音"
294
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioLowerVolume"
298 msgstr "音量降低"
299
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
303 msgstr "音量提高"
304
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioPlay"
308 msgstr "音效播放"
309
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioStop"
313 msgstr "音效停止"
314
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioNext"
318 msgstr "音效下一首"
319
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioPrev"
323 msgstr "音效上一首"
324
325 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioRecord"
328 msgstr "音效錄製"
329
330 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPause"
333 msgstr "音效暫停"
334
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioRewind"
338 msgstr "音效倒轉"
339
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioMedia"
343 msgstr "音效媒體"
344
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86ScreenSaver"
348 msgstr "螢幕保護程式"
349
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86Battery"
353 msgstr "電池"
354
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86Launch1"
358 msgstr "執行1"
359
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86Forward"
363 msgstr "向前"
364
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86Back"
368 msgstr "向後"
369
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86Sleep"
373 msgstr "睡眠"
374
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Hibernate"
378 msgstr "休眠"
379
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86WLAN"
383 msgstr "無線區域網路"
384
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86WebCam"
388 msgstr "網路攝影機"
389
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "XF86Display"
393 msgstr "顯示"
394
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86TouchpadToggle"
398 msgstr "觸控板切換"
399
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86WakeUp"
403 msgstr "喚醒"
404
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86Suspend"
408 msgstr "暫停"
409
410 #. Description of --sync in --help output
411 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
412 msgid "Don't batch GDI requests"
413 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
414
415 #. Description of --no-wintab in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
417 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
418 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
419
420 #. Description of --ignore-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
422 msgid "Same as --no-wintab"
423 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
424
425 #. Description of --use-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
427 msgid "Do use the Wintab API [default]"
428 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
429
430 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
432 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
433 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
434
435 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
437 msgid "COLORS"
438 msgstr "顏色"
439
440 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
441 #, c-format
442 msgid "Starting %s"
443 msgstr "準備啟動 %s"
444
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
446 #, c-format
447 msgid "Opening %s"
448 msgstr "正在開啟 %s"
449
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
451 #, c-format
452 msgid "Opening %d Item"
453 msgid_plural "Opening %d Items"
454 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
455
456 #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
457 msgctxt "Action description"
458 msgid "Toggles the cell"
459 msgstr ""
460
461 #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
462 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101
463 msgctxt "Action name"
464 msgid "Toggle"
465 msgstr ""
466
467 #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
468 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
469 msgctxt "Action name"
470 msgid "Click"
471 msgstr ""
472
473 #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
474 msgctxt "Action description"
475 msgid "Clicks the button"
476 msgstr ""
477
478 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
479 msgctxt "Action name"
480 msgid "Expand or contract"
481 msgstr ""
482
483 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
484 #, fuzzy
485 #| msgctxt "Stock label"
486 #| msgid "_Edit"
487 msgctxt "Action name"
488 msgid "Edit"
489 msgstr "編輯(_E)"
490
491 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
492 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
493 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1541
494 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
495 msgctxt "Action name"
496 msgid "Activate"
497 msgstr ""
498
499 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
500 msgctxt "Action description"
501 msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
502 msgstr ""
503
504 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
505 msgctxt "Action description"
506 msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
507 msgstr ""
508
509 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
510 msgctxt "Action description"
511 msgid "Activates the cell"
512 msgstr ""
513
514 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
515 #, fuzzy
516 #| msgid "_Select"
517 msgctxt "Action name"
518 msgid "Select"
519 msgstr "選擇(_S)"
520
521 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
522 #, fuzzy
523 #| msgid "_Customize"
524 msgctxt "Action name"
525 msgid "Customize"
526 msgstr "自訂(_C)"
527
528 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
529 #, fuzzy
530 #| msgid "Select a Color"
531 msgctxt "Action description"
532 msgid "Selects the color"
533 msgstr "選擇一個顏色"
534
535 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
536 #, fuzzy
537 #| msgid "Brightness of the color."
538 msgctxt "Action description"
539 msgid "Activates the color"
540 msgstr "顏色的亮度。"
541
542 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
543 #, fuzzy
544 #| msgid "Custom color %d: %s"
545 msgctxt "Action description"
546 msgid "Customizes the color"
547 msgstr "自訂顏色 %d:%s"
548
549 #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:313
550 msgctxt "Action name"
551 msgid "Press"
552 msgstr ""
553
554 #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:322
555 #, fuzzy
556 #| msgid "Decreases the volume"
557 msgctxt "Action description"
558 msgid "Presses the combobox"
559 msgstr "減低音量"
560
561 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550
562 msgctxt "Action description"
563 msgid "Activates the entry"
564 msgstr ""
565
566 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
567 msgctxt "Action description"
568 msgid "Activates the expander"
569 msgstr ""
570
571 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
572 msgctxt "Action description"
573 msgid "Clicks the menuitem"
574 msgstr ""
575
576 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
577 msgctxt "Action description"
578 msgid "Pops up the slider"
579 msgstr ""
580
581 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
582 msgctxt "Action description"
583 msgid "Dismisses the slider"
584 msgstr ""
585
586 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
587 msgctxt "Action name"
588 msgid "Popup"
589 msgstr ""
590
591 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
592 msgctxt "Action name"
593 msgid "Dismiss"
594 msgstr ""
595
596 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
597 msgctxt "throbbing progress animation widget"
598 msgid "Spinner"
599 msgstr "轉輪"
600
601 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
602 msgid "Provides visual indication of progress"
603 msgstr "顯示視覺化的進度指示"
604
605 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
606 msgctxt "light switch widget"
607 msgid "Switch"
608 msgstr "開關"
609
610 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
611 msgid "Switches between on and off states"
612 msgstr "切換開與關狀態"
613
614 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110
615 msgctxt "Action description"
616 msgid "Toggles the switch"
617 msgstr ""
618
619 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
620 msgid ""
621 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
622 "lightness of that color using the inner triangle."
623 msgstr ""
624 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
625 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
626
627 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
628 msgid ""
629 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
630 "that color."
631 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
632
633 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
634 msgid "_Hue:"
635 msgstr "色相(_H):"
636
637 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
638 msgid "Position on the color wheel."
639 msgstr "色相環的位置。"
640
641 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
642 msgid "S_aturation:"
643 msgstr "彩度(_S):"
644
645 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
646 msgid "Intensity of the color."
647 msgstr "顏色的強度。"
648
649 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
650 msgid "_Value:"
651 msgstr "明度(_V):"
652
653 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
654 msgid "Brightness of the color."
655 msgstr "顏色的亮度。"
656
657 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
658 msgid "_Red:"
659 msgstr "紅(_R):"
660
661 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
662 msgid "Amount of red light in the color."
663 msgstr "顏色中的紅色份量。"
664
665 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
666 msgid "_Green:"
667 msgstr "綠(_G):"
668
669 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
670 msgid "Amount of green light in the color."
671 msgstr "顏色中的綠色份量。"
672
673 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
674 msgid "_Blue:"
675 msgstr "藍(_B):"
676
677 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
678 msgid "Amount of blue light in the color."
679 msgstr "顏色中的藍色份量。"
680
681 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
682 msgid "Op_acity:"
683 msgstr "透明度(_A):"
684
685 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
686 msgid "Transparency of the color."
687 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
688
689 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
690 msgid "Color _name:"
691 msgstr "顏色名稱(_N):"
692
693 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
694 msgid ""
695 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
696 "such as 'orange' in this entry."
697 msgstr ""
698 "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
699
700 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
701 msgid "_Palette:"
702 msgstr "調色盤(_P):"
703
704 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
705 msgid "Color Wheel"
706 msgstr "色彩圓盤"
707
708 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
709 msgid ""
710 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
711 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
712 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
713 msgstr ""
714 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
715 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
716
717 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
718 msgid ""
719 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
720 "it for use in the future."
721 msgstr "您所選擇的顏色。您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
722
723 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
724 msgid ""
725 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
726 "now."
727 msgstr "前一次選取的顏色,可用來和您現在選取的顏色做比較。"
728
729 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
730 msgid "The color you've chosen."
731 msgstr "您所選擇的顏色。"
732
733 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
734 msgid "_Save color here"
735 msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
736
737 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
738 msgid ""
739 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
740 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
741 msgstr ""
742 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
743 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
744
745 #. We emit the response for the Select button manually,
746 #. * since we want to save the color first
747 #.
748 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
749 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
750 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
751 msgid "_Select"
752 msgstr "選擇(_S)"
753
754 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
755 msgid "Color Selection"
756 msgstr "顏色選擇"
757
758 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
759 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
760 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
761 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
762 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
763
764 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
765 msgid "_Family:"
766 msgstr "字集(_F):"
767
768 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
769 msgid "_Style:"
770 msgstr "樣式(_S):"
771
772 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
773 msgid "Si_ze:"
774 msgstr "大小(_Z):"
775
776 #. create the text entry widget
777 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
778 msgid "_Preview:"
779 msgstr "預覽(_P):"
780
781 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
782 msgid "Font Selection"
783 msgstr "字型選擇"
784
785 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
786 #. * contains the URL of the license.
787 #.
788 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
792 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
793 msgstr "這個程式沒有任何擔保;需要更多資訊,請參閱<a href=\"%s\">%s</a>"
794
795 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
796 msgid "License"
797 msgstr "授權條款"
798
799 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
800 msgid "The license of the program"
801 msgstr "程式的授權條款"
802
803 #. Add the credits button
804 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
805 msgid "C_redits"
806 msgstr "鳴謝(_R)"
807
808 #. Add the license button
809 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
810 msgid "_License"
811 msgstr "授權條款(_L)"
812
813 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
814 msgid "Could not show link"
815 msgstr "無法顯示連結"
816
817 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
818 msgid "Website"
819 msgstr "網站"
820
821 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
822 #, c-format
823 msgid "About %s"
824 msgstr "關於 %s"
825
826 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
827 msgid "Created by"
828 msgstr "建立者"
829
830 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
831 msgid "Documented by"
832 msgstr "文件編寫"
833
834 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
835 msgid "Translated by"
836 msgstr "翻譯"
837
838 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
839 msgid "Artwork by"
840 msgstr "美工設計"
841
842 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
843 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
844 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
845 #. * this.
846 #.
847 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
848 msgctxt "keyboard label"
849 msgid "Shift"
850 msgstr "Shift"
851
852 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
853 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
854 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
855 #. * this.
856 #.
857 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
858 msgctxt "keyboard label"
859 msgid "Ctrl"
860 msgstr "Ctrl"
861
862 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
863 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
864 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
865 #. * this.
866 #.
867 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
868 msgctxt "keyboard label"
869 msgid "Alt"
870 msgstr "Alt"
871
872 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
873 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
874 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
875 #. * this.
876 #.
877 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
878 msgctxt "keyboard label"
879 msgid "Super"
880 msgstr "Super"
881
882 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
883 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
884 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
885 #. * this.
886 #.
887 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
888 msgctxt "keyboard label"
889 msgid "Hyper"
890 msgstr "Hyper"
891
892 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
893 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
894 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
895 #. * this.
896 #.
897 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
898 msgctxt "keyboard label"
899 msgid "Meta"
900 msgstr "Meta"
901
902 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:849
903 msgctxt "keyboard label"
904 msgid "Space"
905 msgstr "Space"
906
907 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:852
908 msgctxt "keyboard label"
909 msgid "Backslash"
910 msgstr "Backslash"
911
912 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
913 msgid "Other application…"
914 msgstr "其他應用程式…"
915
916 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
917 msgid "Failed to look for applications online"
918 msgstr "無法在線上尋找應用程式"
919
920 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
921 msgid "_Find applications online"
922 msgstr "線上尋找應用程式(_F)"
923
924 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
925 msgid "Could not run application"
926 msgstr "無法啟動程式"
927
928 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
929 #, c-format
930 msgid "Could not find '%s'"
931 msgstr "找不到「%s」"
932
933 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
934 msgid "Could not find application"
935 msgstr "找不到應用程式"
936
937 #. Translators: %s is a filename
938 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
939 #, c-format
940 msgid "Select an application to open \"%s\""
941 msgstr "請選擇要用來開啟「%s」的應用程式"
942
943 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
944 #, c-format
945 msgid "No applications available to open \"%s\""
946 msgstr "沒有程式可開啟「%s」的應用程式"
947
948 #. Translators: %s is a file type description
949 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
950 #, c-format
951 msgid "Select an application for \"%s\" files"
952 msgstr "選擇用於「%s」檔案的應用程式"
953
954 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
955 #, c-format
956 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
957 msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」檔案"
958
959 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
960 msgid ""
961 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
962 "online\" to install a new application"
963 msgstr ""
964 "點選「顯示其他的應用程式」取得更多選項,或「線上尋找應用程式」來安裝新的應用"
965 "程式"
966
967 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
968 msgid "Forget association"
969 msgstr "消除關聯"
970
971 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
972 msgid "Show other applications"
973 msgstr "顯示其他的應用程式"
974
975 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
976 msgid "Default Application"
977 msgstr "預設的應用程式"
978
979 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
980 msgid "Recommended Applications"
981 msgstr "建議的應用程式"
982
983 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
984 msgid "Related Applications"
985 msgstr "相關的應用程式"
986
987 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
988 msgid "Other Applications"
989 msgstr "其他的應用程式"
990
991 #: ../gtk/gtkapplication.c:1563
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "%s cannot quit at this time:\n"
995 "\n"
996 "%s"
997 msgstr ""
998 "%s 不能在這個時候結束:\n"
999 "\n"
1000 "%s"
1001
1002 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
1003 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
1004 msgid "Application"
1005 msgstr "應用程式"
1006
1007 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
1008 msgid "C_ontinue"
1009 msgstr "繼續(_O)"
1010
1011 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
1012 msgid "Go _Back"
1013 msgstr "後退(_B)"
1014
1015 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
1016 msgid "_Finish"
1017 msgstr "完成(_F)"
1018
1019 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
1020 #, c-format
1021 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1022 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之內"
1023
1024 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
1025 #, c-format
1026 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1027 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1028
1029 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
1030 #, c-format
1031 msgid "text may not appear inside <%s>"
1032 msgstr "文字可能不會出現在 <%s> 內"
1033
1034 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
1035 #, c-format
1036 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1037 msgstr "第 %d 行出現無效的類型函式:「%s」"
1038
1039 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
1040 #, c-format
1041 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
1042 msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
1043
1044 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
1045 #, c-format
1046 msgid "Invalid root element: '%s'"
1047 msgstr "無效的根元件:「%s」"
1048
1049 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
1050 #, c-format
1051 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1052 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
1053
1054 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1055 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1056 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1057 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1058 #. *
1059 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1060 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1061 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1062 #. * will appear to the right of the month.
1063 #.
1064 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
1065 msgid "calendar:MY"
1066 msgstr "calendar:YM"
1067
1068 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1069 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1070 #. * to be the first day of the week, and so on.
1071 #.
1072 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
1073 msgid "calendar:week_start:0"
1074 msgstr "calendar:week_start:0"
1075
1076 #. Translators:  This is a text measurement template.
1077 #. * Translate it to the widest year text
1078 #. *
1079 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1080 #.
1081 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
1082 msgctxt "year measurement template"
1083 msgid "2000"
1084 msgstr "2000"
1085
1086 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1087 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1088 #. *
1089 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1090 #. * translate to "%d" otherwise.
1091 #. *
1092 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1093 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1094 #. * too.
1095 #.
1096 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
1097 #, c-format
1098 msgctxt "calendar:day:digits"
1099 msgid "%d"
1100 msgstr "%d"
1101
1102 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1103 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1104 #. *
1105 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1106 #. * translate to "%d" otherwise.
1107 #. *
1108 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1109 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1110 #. * too.
1111 #.
1112 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1113 #, c-format
1114 msgctxt "calendar:week:digits"
1115 msgid "%d"
1116 msgstr "%d"
1117
1118 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1119 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1120 #. * Use only ASCII in the translation.
1121 #. *
1122 #. * Also look for the msgid "2000".
1123 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1124 #. * msgid.
1125 #. *
1126 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1127 #.
1128 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1129 msgctxt "calendar year format"
1130 msgid "%Y"
1131 msgstr "%Y"
1132
1133 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1134 #. * a disabled accelerator key combination.
1135 #.
1136 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1137 msgctxt "Accelerator"
1138 msgid "Disabled"
1139 msgstr "已停用"
1140
1141 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1142 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1143 #. * to gtk_accelerator_valid().
1144 #.
1145 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1146 msgctxt "Accelerator"
1147 msgid "Invalid"
1148 msgstr "無效"
1149
1150 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1151 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1152 #. * acelerator.
1153 #.
1154 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1155 msgid "New accelerator…"
1156 msgstr "新捷徑鍵…"
1157
1158 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1159 #, c-format
1160 msgctxt "progress bar label"
1161 msgid "%d %%"
1162 msgstr "%d %%"
1163
1164 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1165 msgid "Pick a Color"
1166 msgstr "選取顏色"
1167
1168 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1169 msgid "Select a Color"
1170 msgstr "選擇一個顏色"
1171
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1173 #, c-format
1174 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1175 msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%, Alpha %d%%"
1176
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1178 #, c-format
1179 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1180 msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%"
1181
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1183 #, c-format
1184 msgid "Color: %s"
1185 msgstr "顏色:%s"
1186
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1188 msgctxt "Color name"
1189 msgid "Light Scarlet Red"
1190 msgstr "淡緋紅"
1191
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1193 msgctxt "Color name"
1194 msgid "Scarlet Red"
1195 msgstr "緋紅色"
1196
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1198 msgctxt "Color name"
1199 msgid "Dark Scarlet Red"
1200 msgstr "深緋紅"
1201
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1203 msgctxt "Color name"
1204 msgid "Light Orange"
1205 msgstr "淡橘色"
1206
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1208 msgctxt "Color name"
1209 msgid "Orange"
1210 msgstr "橘色"
1211
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1213 msgctxt "Color name"
1214 msgid "Dark Orange"
1215 msgstr "深橘色"
1216
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1218 msgctxt "Color name"
1219 msgid "Light Butter"
1220 msgstr "淡奶油黃"
1221
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1223 msgctxt "Color name"
1224 msgid "Butter"
1225 msgstr "奶油黃"
1226
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1228 msgctxt "Color name"
1229 msgid "Dark Butter"
1230 msgstr "深奶油黃"
1231
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1233 msgctxt "Color name"
1234 msgid "Light Chameleon"
1235 msgstr "淡變色龍綠"
1236
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1238 msgctxt "Color name"
1239 msgid "Chameleon"
1240 msgstr "變色龍綠"
1241
1242 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1243 msgctxt "Color name"
1244 msgid "Dark Chameleon"
1245 msgstr "深變色龍綠"
1246
1247 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1248 msgctxt "Color name"
1249 msgid "Light Sky Blue"
1250 msgstr "淡天空藍"
1251
1252 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1253 msgctxt "Color name"
1254 msgid "Sky Blue"
1255 msgstr "天空藍"
1256
1257 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1258 msgctxt "Color name"
1259 msgid "Dark Sky Blue"
1260 msgstr "深天空藍"
1261
1262 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1263 msgctxt "Color name"
1264 msgid "Light Plum"
1265 msgstr "淡紫紅"
1266
1267 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1268 msgctxt "Color name"
1269 msgid "Plum"
1270 msgstr "紫紅色"
1271
1272 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1273 msgctxt "Color name"
1274 msgid "Dark Plum"
1275 msgstr "深紫紅"
1276
1277 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1278 msgctxt "Color name"
1279 msgid "Light Chocolate"
1280 msgstr "淡巧克力"
1281
1282 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1283 msgctxt "Color name"
1284 msgid "Chocolate"
1285 msgstr "巧克力色"
1286
1287 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1288 msgctxt "Color name"
1289 msgid "Dark Chocolate"
1290 msgstr "深巧克力"
1291
1292 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1293 msgctxt "Color name"
1294 msgid "Light Aluminum 1"
1295 msgstr "淡鋁 1"
1296
1297 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1298 msgctxt "Color name"
1299 msgid "Aluminum 1"
1300 msgstr "鋁 1"
1301
1302 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1303 msgctxt "Color name"
1304 msgid "Dark Aluminum 1"
1305 msgstr "深鋁 1"
1306
1307 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1308 msgctxt "Color name"
1309 msgid "Light Aluminum 2"
1310 msgstr "淡鋁 2"
1311
1312 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1313 msgctxt "Color name"
1314 msgid "Aluminum 2"
1315 msgstr "鋁 2"
1316
1317 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1318 msgctxt "Color name"
1319 msgid "Dark Aluminum 2"
1320 msgstr "深鋁 2"
1321
1322 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1323 msgctxt "Color name"
1324 msgid "Black"
1325 msgstr "黑色"
1326
1327 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1328 msgctxt "Color name"
1329 msgid "Very Dark Gray"
1330 msgstr "深暗灰色"
1331
1332 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1333 msgctxt "Color name"
1334 msgid "Darker Gray"
1335 msgstr "較暗灰色"
1336
1337 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1338 msgctxt "Color name"
1339 msgid "Dark Gray"
1340 msgstr "暗灰色"
1341
1342 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1343 msgctxt "Color name"
1344 msgid "Medium Gray"
1345 msgstr "灰色"
1346
1347 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1348 msgctxt "Color name"
1349 msgid "Light Gray"
1350 msgstr "淡灰色"
1351
1352 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1353 msgctxt "Color name"
1354 msgid "Lighter Gray"
1355 msgstr "較淡灰色"
1356
1357 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1358 msgctxt "Color name"
1359 msgid "Very Light Gray"
1360 msgstr "很淡灰色"
1361
1362 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1363 msgctxt "Color name"
1364 msgid "White"
1365 msgstr "白色"
1366
1367 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1368 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1369 msgid "Custom"
1370 msgstr "自訂"
1371
1372 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1373 msgid "Create custom color"
1374 msgstr "建立自訂顏色"
1375
1376 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
1377 #, c-format
1378 msgid "Custom color %d: %s"
1379 msgstr "自訂顏色 %d:%s"
1380
1381 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1382 msgid "Color Name"
1383 msgstr "顏色名稱"
1384
1385 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1386 msgctxt "Color channel"
1387 msgid "Saturation"
1388 msgstr "飽和度"
1389
1390 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1391 msgctxt "Color channel"
1392 msgid "Value"
1393 msgstr "明度"
1394
1395 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1396 msgctxt "Color channel"
1397 msgid "S"
1398 msgstr "S"
1399
1400 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1401 msgctxt "Color channel"
1402 msgid "V"
1403 msgstr "V"
1404
1405 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1406 msgctxt "Color channel"
1407 msgid "Hue"
1408 msgstr "色相"
1409
1410 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1411 msgctxt "Color channel"
1412 msgid "H"
1413 msgstr "H"
1414
1415 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1416 msgctxt "Color channel"
1417 msgid "Alpha"
1418 msgstr "Alpha"
1419
1420 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1421 msgctxt "Color channel"
1422 msgid "A"
1423 msgstr "A"
1424
1425 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1426 msgid "Color Plane"
1427 msgstr "調色盤"
1428
1429 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1430 msgid "_Customize"
1431 msgstr "自訂(_C)"
1432
1433 #. Translate to the default units to use for presenting
1434 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1435 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1436 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1437 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1438 #.
1439 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1440 msgid "default:mm"
1441 msgstr "default:mm"
1442
1443 #. And show the custom paper dialog
1444 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1445 msgid "Manage Custom Sizes"
1446 msgstr "管理自訂大小"
1447
1448 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1449 msgid "inch"
1450 msgstr "英吋"
1451
1452 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1453 msgid "mm"
1454 msgstr "毫米"
1455
1456 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1457 msgid "Margins from Printer…"
1458 msgstr "印表機邊界…"
1459
1460 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1461 #, c-format
1462 msgid "Custom Size %d"
1463 msgstr "自訂大小 %d"
1464
1465 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1466 msgid "_Width:"
1467 msgstr "寬度(_W):"
1468
1469 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1470 msgid "_Height:"
1471 msgstr "高度(_H):"
1472
1473 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1474 msgid "Paper Size"
1475 msgstr "紙張大小"
1476
1477 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1478 msgid "_Top:"
1479 msgstr "上(_T):"
1480
1481 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1482 msgid "_Bottom:"
1483 msgstr "下(_B):"
1484
1485 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1486 msgid "_Left:"
1487 msgstr "左(_L):"
1488
1489 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1490 msgid "_Right:"
1491 msgstr "右(_R):"
1492
1493 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1494 msgid "Paper Margins"
1495 msgstr "紙張邊界"
1496
1497 #: ../gtk/gtkentry.c:9132 ../gtk/gtktextview.c:8611
1498 msgid "Input _Methods"
1499 msgstr "輸入法(_M)"
1500
1501 #: ../gtk/gtkentry.c:9146 ../gtk/gtktextview.c:8625
1502 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1503 msgstr "插入萬國碼控制字元(_I)"
1504
1505 #: ../gtk/gtkentry.c:10099
1506 msgid "Caps Lock is on"
1507 msgstr "Caps Lock 已開啟"
1508
1509 #. *
1510 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1511 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1512 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1513 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1514 #. *
1515 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1516 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1517 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1518 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1519 #. * that button.  This widget does not support setting the
1520 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1521 #. *
1522 #. * <example>
1523 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1524 #. * <programlisting>
1525 #. * {
1526 #. *   GtkWidget *button;
1527 #. *
1528 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1529 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1530 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1531 #. *                                        "/etc");
1532 #. * }
1533 #. * </programlisting>
1534 #. * </example>
1535 #. *
1536 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1537 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1538 #. *
1539 #. * <important>
1540 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1541 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1542 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1543 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1544 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1545 #. * </important>
1546 #.
1547 #. **************** *
1548 #. *  Private Macros  *
1549 #. * ****************
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1551 msgid "Select a File"
1552 msgstr "選取檔案"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825
1555 msgid "Desktop"
1556 msgstr "桌面"
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1559 msgid "(None)"
1560 msgstr "(無)"
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2196
1563 msgid "Other…"
1564 msgstr "其他…"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1567 msgid "Type name of new folder"
1568 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:954
1571 msgid "Could not retrieve information about the file"
1572 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1575 msgid "Could not add a bookmark"
1576 msgstr "無法加入書籤"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1579 msgid "Could not remove bookmark"
1580 msgstr "無法移除書籤"
1581
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1583 msgid "The folder could not be created"
1584 msgstr "無法建立資料夾"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1587 msgid ""
1588 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1589 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1590 msgstr ""
1591 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者"
1592 "先重新命名該檔案。"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1595 msgid "You need to choose a valid filename."
1596 msgstr "您需要選擇有效的檔案名稱"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1599 #, c-format
1600 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1601 msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1604 msgid ""
1605 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1606 "try using a different item."
1607 msgstr "您只能選擇資料夾。您所選取的項目不是資料夾;請試著使用不同的項目。"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
1610 msgid "Invalid file name"
1611 msgstr "無效的檔案名稱"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049
1614 msgid "The folder contents could not be displayed"
1615 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1616
1617 #. Translators: the first string is a path and the second string
1618 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1619 #. * to translate.
1620 #.
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575
1622 #, c-format
1623 msgid "%1$s on %2$s"
1624 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724
1627 msgid "Search"
1628 msgstr "搜尋"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1631 msgid "Recently Used"
1632 msgstr "最近使用"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2369
1635 msgid "Select which types of files are shown"
1636 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728
1639 #, c-format
1640 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1641 msgstr "將資料夾「%s」加入書籤"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2772
1644 #, c-format
1645 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1646 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2774
1649 #, c-format
1650 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1651 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
1654 #, c-format
1655 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1656 msgstr "移除書籤「%s」"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
1659 #, c-format
1660 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1661 msgstr "無法移除書籤「%s」"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707
1664 msgid "Remove the selected bookmark"
1665 msgstr "移除已選的書籤"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1668 msgid "Remove"
1669 msgstr "移除"
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3394
1672 msgid "Rename…"
1673 msgstr "重新命名…"
1674
1675 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3558
1677 msgid "Places"
1678 msgstr "位置"
1679
1680 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1682 msgid "_Places"
1683 msgstr "位置(_P)"
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3695
1686 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1687 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1688
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3956
1690 msgid "Could not select file"
1691 msgstr "無法選取檔案"
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
1694 msgid "_Visit this file"
1695 msgstr "查閱這個檔案(_V)"
1696
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1698 msgid "_Copy file’s location"
1699 msgstr "複製檔案的位置(_C)"
1700
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1702 msgid "_Add to Bookmarks"
1703 msgstr "加入書籤(_A)"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4194
1706 msgid "Show _Hidden Files"
1707 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
1708
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4197
1710 msgid "Show _Size Column"
1711 msgstr "顯示大小欄位(_S)"
1712
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4422
1714 msgid "Files"
1715 msgstr "檔案"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4473
1718 msgid "Name"
1719 msgstr "名稱"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4496
1722 msgid "Size"
1723 msgstr "大小"
1724
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
1726 msgid "Modified"
1727 msgstr "已修改"
1728
1729 #. Label
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4603
1731 msgid "_Name:"
1732 msgstr "名稱(_N):"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4834
1735 msgid "Type a file name"
1736 msgstr "輸入檔案名稱"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4892
1739 msgid "Please select a folder below"
1740 msgstr "請選擇下面的資料夾"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1743 msgid "Please type a file name"
1744 msgstr "請輸入檔案名稱"
1745
1746 #. Create Folder
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4958
1748 msgid "Create Fo_lder"
1749 msgstr "建立資料夾(_L)"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5006
1752 msgid "Search:"
1753 msgstr "搜尋:"
1754
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5057
1756 msgid "_Location:"
1757 msgstr "位置(_L):"
1758
1759 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1760 msgid "Save in _folder:"
1761 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5509
1764 msgid "Create in _folder:"
1765 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1766
1767 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6530
1768 #, c-format
1769 msgid "Could not read the contents of %s"
1770 msgstr "無法讀取 %s 的內容"
1771
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6534
1773 msgid "Could not read the contents of the folder"
1774 msgstr "無法讀取資料夾的內容"
1775
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6627 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6695
1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6875
1778 msgid "Unknown"
1779 msgstr "不明"
1780
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6642
1782 msgid "%H:%M"
1783 msgstr "%H:%M"
1784
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6644
1786 msgid "Yesterday at %H:%M"
1787 msgstr "昨天 %H:%M"
1788
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1790 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1791 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1792
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7943 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7964
1794 #, c-format
1795 msgid "Shortcut %s already exists"
1796 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1797
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054
1799 #, c-format
1800 msgid "Shortcut %s does not exist"
1801 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1802
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8301 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1804 #, c-format
1805 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1806 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1807
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1812 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1813
1814 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8309 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1815 msgid "_Replace"
1816 msgstr "取代(_R)"
1817
1818 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1819 msgid "Could not start the search process"
1820 msgstr "無法開始搜尋程序"
1821
1822 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9117
1823 msgid ""
1824 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1825 "Please make sure it is running."
1826 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1827
1828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9131
1829 msgid "Could not send the search request"
1830 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1831
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9741
1833 #, c-format
1834 msgid "Could not mount %s"
1835 msgstr "無法掛載 %s"
1836
1837 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1838 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1839 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1840 #. * this particular string.
1841 #.
1842 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1843 msgid "File System"
1844 msgstr "檔案系統"
1845
1846 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1847 msgid "Sans 12"
1848 msgstr "Sans 12"
1849
1850 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1851 msgid "Pick a Font"
1852 msgstr "請選擇字型"
1853
1854 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1855 msgid "Font"
1856 msgstr "字型"
1857
1858 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1859 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1860 msgstr "沒有字型符合您的搜尋。您可以修正您的搜尋後再試一次。"
1861
1862 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1863 msgid "Search font name"
1864 msgstr "搜尋字型的名稱"
1865
1866 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1867 msgid "Font Family"
1868 msgstr "字族"
1869
1870 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1935
1871 #, c-format
1872 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1873 msgstr "圖示「%s」不存在於佈景主題中"
1874
1875 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3555
1876 msgid "Failed to load icon"
1877 msgstr "載入圖示失敗"
1878
1879 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1880 msgid "Simple"
1881 msgstr "簡易"
1882
1883 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1884 msgctxt "input method menu"
1885 msgid "System"
1886 msgstr "系統"
1887
1888 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1889 msgctxt "input method menu"
1890 msgid "None"
1891 msgstr "沒有"
1892
1893 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1894 #, c-format
1895 msgctxt "input method menu"
1896 msgid "System (%s)"
1897 msgstr "系統 (%s)"
1898
1899 #. Open Link
1900 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1901 msgid "_Open Link"
1902 msgstr "開啟連結(_O)"
1903
1904 #. Copy Link Address
1905 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1906 msgid "Copy _Link Address"
1907 msgstr "複製連結位址(_L)"
1908
1909 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1910 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1911 msgstr "APPLICATION [URI...] — 以 URI 開啟 APPLICATION。"
1912
1913 #. Translators: this message will appear after the usage string
1914 #. and before the list of options.
1915 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1916 msgid ""
1917 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1918 "optionally passing list of URIs as arguments."
1919 msgstr ""
1920 "依照桌面檔案資訊執行指定的應用程式\n"
1921 "可以選擇性傳送 URI 清單作為引數。"
1922
1923 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1924 #, c-format
1925 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1926 msgstr "分析命令列選項時發生錯誤:%s\n"
1927
1928 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1929 #, c-format
1930 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1931 msgstr "使用「%s --help」以獲得更多資訊。"
1932
1933 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1934 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1935 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: missing application name"
1938 msgstr "%s:缺少應用程式名稱"
1939
1940 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1941 #, c-format
1942 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1943 msgstr "從非 unix 作業系統不支援的 id 建立 AppInfo"
1944
1945 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1946 #. is the application name.
1947 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: no such application %s"
1950 msgstr "%s:沒有應用程式 %s"
1951
1952 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1953 #. is the error message.
1954 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1957 msgstr "%s:執行應用程式時發生錯誤:%s\n"
1958
1959 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1960 msgid "Copy URL"
1961 msgstr "複製 URL"
1962
1963 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1964 msgid "Invalid URI"
1965 msgstr "無效的 URI"
1966
1967 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1968 msgid "Lock"
1969 msgstr "鎖定"
1970
1971 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1972 msgid "Unlock"
1973 msgstr "解除鎖定"
1974
1975 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1976 msgid ""
1977 "Dialog is unlocked.\n"
1978 "Click to prevent further changes"
1979 msgstr ""
1980 "對話視窗已解除鎖定。\n"
1981 "點選以防止進一步變更"
1982
1983 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1984 msgid ""
1985 "Dialog is locked.\n"
1986 "Click to make changes"
1987 msgstr ""
1988 "對話視窗已解除鎖定。\n"
1989 "點選以進行變更"
1990
1991 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1992 msgid ""
1993 "System policy prevents changes.\n"
1994 "Contact your system administrator"
1995 msgstr ""
1996 "系統原則不允許進行變更。\n"
1997 "請聯絡您的系統管理員"
1998
1999 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2000 #: ../gtk/gtkmain.c:446
2001 msgid "Load additional GTK+ modules"
2002 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
2003
2004 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2005 #: ../gtk/gtkmain.c:447
2006 msgid "MODULES"
2007 msgstr "模組"
2008
2009 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2010 #: ../gtk/gtkmain.c:449
2011 msgid "Make all warnings fatal"
2012 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
2013
2014 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2015 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2016 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2017 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
2018
2019 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2020 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2021 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2022 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
2023
2024 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2025 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2026 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2027 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2028 #.
2029 #: ../gtk/gtkmain.c:703
2030 msgid "default:LTR"
2031 msgstr "default:LTR"
2032
2033 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2034 #, c-format
2035 msgid "Cannot open display: %s"
2036 msgstr "無法開啟畫面:%s"
2037
2038 #: ../gtk/gtkmain.c:834
2039 msgid "GTK+ Options"
2040 msgstr "GTK+ 選項"
2041
2042 #: ../gtk/gtkmain.c:834
2043 msgid "Show GTK+ Options"
2044 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
2045
2046 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
2047 msgid "Co_nnect"
2048 msgstr "連線(_N)"
2049
2050 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
2051 msgid "Connect As"
2052 msgstr "連線身分"
2053
2054 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
2055 msgid "_Anonymous"
2056 msgstr "匿名(_A)"
2057
2058 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
2059 msgid "Registered U_ser"
2060 msgstr "已註冊使用者(_S)"
2061
2062 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2063 msgid "_Username"
2064 msgstr "使用者名稱(_U)"
2065
2066 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
2067 msgid "_Domain"
2068 msgstr "網域(_D)"
2069
2070 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2071 msgid "_Password"
2072 msgstr "密碼(_P)"
2073
2074 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
2075 msgid "Forget password _immediately"
2076 msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
2077
2078 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
2079 msgid "Remember password until you _logout"
2080 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
2081
2082 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
2083 msgid "Remember _forever"
2084 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
2085
2086 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
2087 #, c-format
2088 msgid "Unknown Application (PID %d)"
2089 msgstr "不明的應用程式(PID %d)"
2090
2091 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
2092 msgid "Unable to end process"
2093 msgstr "無法終止程序"
2094
2095 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2096 msgid "_End Process"
2097 msgstr "終止程序(_E)"
2098
2099 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2100 #, c-format
2101 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2102 msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
2103
2104 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2105 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2106 msgid "Terminal Pager"
2107 msgstr "終端機換頁器"
2108
2109 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2110 msgid "Top Command"
2111 msgstr "Top 指令"
2112
2113 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2114 msgid "Bourne Again Shell"
2115 msgstr "Bourne Again Shell"
2116
2117 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2118 msgid "Bourne Shell"
2119 msgstr "Bourne Shell"
2120
2121 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2122 msgid "Z Shell"
2123 msgstr "Z Shell"
2124
2125 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2126 #, c-format
2127 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2128 msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s"
2129
2130 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2131 #, c-format
2132 msgid "Page %u"
2133 msgstr "第 %u 頁"
2134
2135 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2136 #. * in the number emblem.
2137 #.
2138 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2139 #, c-format
2140 msgctxt "Number format"
2141 msgid "%d"
2142 msgstr "%d"
2143
2144 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2145 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2146 msgid "Not a valid page setup file"
2147 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
2148
2149 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2150 msgid "Any Printer"
2151 msgstr "任何印表機"
2152
2153 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2154 msgid "For portable documents"
2155 msgstr "用於可攜式文件"
2156
2157 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Margins:\n"
2161 " Left: %s %s\n"
2162 " Right: %s %s\n"
2163 " Top: %s %s\n"
2164 " Bottom: %s %s"
2165 msgstr ""
2166 "邊界:\n"
2167 " 左:%s %s\n"
2168 " 右:%s %s\n"
2169 " 上:%s %s\n"
2170 " 下:%s %s"
2171
2172 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2173 msgid "Manage Custom Sizes…"
2174 msgstr "管理自訂大小…"
2175
2176 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2177 msgid "_Format for:"
2178 msgstr "格式(_F)"
2179
2180 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2181 msgid "_Paper size:"
2182 msgstr "紙張大小(_P):"
2183
2184 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2185 msgid "_Orientation:"
2186 msgstr "方向(_O):"
2187
2188 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2189 msgid "Page Setup"
2190 msgstr "頁面設定"
2191
2192 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2193 msgid "Up Path"
2194 msgstr "向上路徑"
2195
2196 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2197 msgid "Down Path"
2198 msgstr "向下路徑"
2199
2200 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2201 msgid "File System Root"
2202 msgstr "檔案系統根"
2203
2204 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2205 msgid "Authentication"
2206 msgstr "驗證"
2207
2208 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2209 msgid "Select a filename"
2210 msgstr "選擇檔案名稱"
2211
2212 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2213 msgid "Not available"
2214 msgstr "不存在"
2215
2216 #. translators: this string is the default job title for print
2217 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2218 #. * by the job number.
2219 #.
2220 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2221 #, c-format
2222 msgid "%s job #%d"
2223 msgstr "%s 的工作 #%d"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2226 msgctxt "print operation status"
2227 msgid "Initial state"
2228 msgstr "初始化狀態"
2229
2230 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2231 msgctxt "print operation status"
2232 msgid "Preparing to print"
2233 msgstr "正在準備列印"
2234
2235 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2236 msgctxt "print operation status"
2237 msgid "Generating data"
2238 msgstr "正在產生資料"
2239
2240 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2241 msgctxt "print operation status"
2242 msgid "Sending data"
2243 msgstr "正在傳送資料"
2244
2245 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2246 msgctxt "print operation status"
2247 msgid "Waiting"
2248 msgstr "正在等待"
2249
2250 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2251 msgctxt "print operation status"
2252 msgid "Blocking on issue"
2253 msgstr "因問題被阻擋"
2254
2255 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2256 msgctxt "print operation status"
2257 msgid "Printing"
2258 msgstr "正在列印"
2259
2260 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2261 msgctxt "print operation status"
2262 msgid "Finished"
2263 msgstr "已完成"
2264
2265 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2266 msgctxt "print operation status"
2267 msgid "Finished with error"
2268 msgstr "已完成但發生錯誤"
2269
2270 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2271 #, c-format
2272 msgid "Preparing %d"
2273 msgstr "正在準備 %d"
2274
2275 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2276 msgid "Preparing"
2277 msgstr "正在準備"
2278
2279 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2280 #, c-format
2281 msgid "Printing %d"
2282 msgstr "正在列印 %d"
2283
2284 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2285 msgid "Error creating print preview"
2286 msgstr "建立列印預覽時發生錯誤"
2287
2288 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2289 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2290 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2291
2292 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2293 msgid "Error launching preview"
2294 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2295
2296 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2297 msgid "Printer offline"
2298 msgstr "印表機離線"
2299
2300 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2301 msgid "Out of paper"
2302 msgstr "沒有紙"
2303
2304 #. Translators: this is a printer status.
2305 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2307 msgid "Paused"
2308 msgstr "已暫停"
2309
2310 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2311 msgid "Need user intervention"
2312 msgstr "需要使用者干預"
2313
2314 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2315 msgid "Custom size"
2316 msgstr "自訂大小"
2317
2318 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2319 msgid "No printer found"
2320 msgstr "找不到印表機"
2321
2322 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2323 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2324 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2325
2326 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2327 msgid "Error from StartDoc"
2328 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2329
2330 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2331 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2332 msgid "Not enough free memory"
2333 msgstr "記憶體不足"
2334
2335 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2336 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2337 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2338
2339 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2340 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2341 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2342
2343 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2344 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2345 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2346
2347 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2348 msgid "Unspecified error"
2349 msgstr "無法指定的錯誤"
2350
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2352 msgid "Getting printer information failed"
2353 msgstr "無法取得印表機資訊"
2354
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2356 msgid "Getting printer information…"
2357 msgstr "取得印表機資訊…"
2358
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2360 msgid "Printer"
2361 msgstr "印表機"
2362
2363 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2365 msgid "Location"
2366 msgstr "位置"
2367
2368 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2370 msgid "Status"
2371 msgstr "狀態"
2372
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2374 msgid "Range"
2375 msgstr "範圍"
2376
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2378 msgid "_All Pages"
2379 msgstr "所有頁面(_A)"
2380
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2382 msgid "C_urrent Page"
2383 msgstr "目前頁面(_U)"
2384
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2386 msgid "Se_lection"
2387 msgstr "選擇區域(_L)"
2388
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2390 msgid "Pag_es:"
2391 msgstr "頁數(_E):"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2394 msgid ""
2395 "Specify one or more page ranges,\n"
2396 " e.g. 1-3,7,11"
2397 msgstr ""
2398 "指定一或多個頁面範圍,\n"
2399 "例如 1-3,7,11"
2400
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2402 msgid "Pages"
2403 msgstr " 頁"
2404
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2406 msgid "Copies"
2407 msgstr "列印份數"
2408
2409 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2411 msgid "Copie_s:"
2412 msgstr "份數(_S):"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2415 msgid "C_ollate"
2416 msgstr "順序(_O)"
2417
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2419 msgid "_Reverse"
2420 msgstr "反序(_R)"
2421
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2423 msgid "General"
2424 msgstr "一般"
2425
2426 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2427 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2428 #.
2429 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2430 #. * multiple pages on a sheet when printing
2431 #.
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2434 msgid "Left to right, top to bottom"
2435 msgstr "由左至右,由上至下"
2436
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2439 msgid "Left to right, bottom to top"
2440 msgstr "由左至右,由下至上"
2441
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2444 msgid "Right to left, top to bottom"
2445 msgstr "由右至左,由上至下"
2446
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2449 msgid "Right to left, bottom to top"
2450 msgstr "由右至左,由下至上"
2451
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2454 msgid "Top to bottom, left to right"
2455 msgstr "由上至下,由左至右"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2459 msgid "Top to bottom, right to left"
2460 msgstr "由上至下,由右至左"
2461
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2464 msgid "Bottom to top, left to right"
2465 msgstr "由下至上,由左至右"
2466
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2469 msgid "Bottom to top, right to left"
2470 msgstr "由下至上,由右至左"
2471
2472 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2473 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2474 #.
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2477 msgid "Page Ordering"
2478 msgstr "頁面順序"
2479
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2481 msgid "Left to right"
2482 msgstr "左至右"
2483
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2485 msgid "Right to left"
2486 msgstr "右至左"
2487
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2489 msgid "Top to bottom"
2490 msgstr "由上至下"
2491
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2493 msgid "Bottom to top"
2494 msgstr "由下至上"
2495
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2497 msgid "Layout"
2498 msgstr "配置"
2499
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2501 msgid "T_wo-sided:"
2502 msgstr "雙面(_W):"
2503
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2505 msgid "Pages per _side:"
2506 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2507
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2509 msgid "Page or_dering:"
2510 msgstr "頁面順序(_D):"
2511
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2513 msgid "_Only print:"
2514 msgstr "列印範圍(_O):"
2515
2516 #. In enum order
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2518 msgid "All sheets"
2519 msgstr "所有頁面"
2520
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2522 msgid "Even sheets"
2523 msgstr "奇數頁"
2524
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2526 msgid "Odd sheets"
2527 msgstr "偶數頁"
2528
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2530 msgid "Sc_ale:"
2531 msgstr "比例(_A):"
2532
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2534 msgid "Paper"
2535 msgstr "紙張"
2536
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2538 msgid "Paper _type:"
2539 msgstr "紙張類型(_T):"
2540
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2542 msgid "Paper _source:"
2543 msgstr "紙張來源(_S):"
2544
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2546 msgid "Output t_ray:"
2547 msgstr "出紙匣(_R):"
2548
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2550 msgid "Or_ientation:"
2551 msgstr "方向(_I):"
2552
2553 #. In enum order
2554 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2555 msgid "Portrait"
2556 msgstr "直向"
2557
2558 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2559 msgid "Landscape"
2560 msgstr "橫向"
2561
2562 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2563 msgid "Reverse portrait"
2564 msgstr "直向倒轉"
2565
2566 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2567 msgid "Reverse landscape"
2568 msgstr "橫向倒轉"
2569
2570 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2571 msgid "Job Details"
2572 msgstr "列印工作詳細資料"
2573
2574 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2575 msgid "Pri_ority:"
2576 msgstr "優先權(_O):"
2577
2578 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2579 msgid "_Billing info:"
2580 msgstr "帳目資訊(_B):"
2581
2582 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2583 msgid "Print Document"
2584 msgstr "列印文件"
2585
2586 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2587 #. * in the print dialog
2588 #.
2589 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2590 msgid "_Now"
2591 msgstr "現在(_N)"
2592
2593 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2594 msgid "A_t:"
2595 msgstr "於(_T):"
2596
2597 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2598 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2599 #. * supported.
2600 #.
2601 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2602 msgid ""
2603 "Specify the time of print,\n"
2604 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2605 msgstr ""
2606 "指定列印的時刻格式,\n"
2607 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2608
2609 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2610 msgid "Time of print"
2611 msgstr "列印時刻"
2612
2613 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2614 msgid "On _hold"
2615 msgstr "擱置(_H)"
2616
2617 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2618 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2619 msgstr "保留此工作直到它被明確的釋出"
2620
2621 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2622 msgid "Add Cover Page"
2623 msgstr "加入封面"
2624
2625 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2626 #. * dialog that controls the front cover page.
2627 #.
2628 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2629 msgid "Be_fore:"
2630 msgstr "這頁之前(_F):"
2631
2632 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2633 #. * dialog that controls the back cover page.
2634 #.
2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2636 msgid "_After:"
2637 msgstr "這頁之後(_A):"
2638
2639 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2640 #. * job-specific options in the print dialog
2641 #.
2642 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2643 msgid "Job"
2644 msgstr "列印工作"
2645
2646 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3751
2647 msgid "Advanced"
2648 msgstr "進階"
2649
2650 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2652 msgid "Image Quality"
2653 msgstr "圖片品質"
2654
2655 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3793
2657 msgid "Color"
2658 msgstr "顏色"
2659
2660 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2661 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2662 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2663 msgid "Finishing"
2664 msgstr "準備完成"
2665
2666 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
2667 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2668 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2669
2670 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3834
2671 msgid "Print"
2672 msgstr "列印"
2673
2674 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2675 msgid "Select which type of documents are shown"
2676 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2677
2678 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2679 #, c-format
2680 msgid "No item for URI '%s' found"
2681 msgstr "找不到 URI「%s」的項目"
2682
2683 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2684 msgid "Untitled filter"
2685 msgstr "未命名的過濾條件"
2686
2687 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2688 msgid "Could not remove item"
2689 msgstr "無法移除項目"
2690
2691 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2692 msgid "Could not clear list"
2693 msgstr "無法清除清單"
2694
2695 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2696 msgid "Copy _Location"
2697 msgstr "複製位置(_L)"
2698
2699 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2700 msgid "_Remove From List"
2701 msgstr "從清單中移除(_R)"
2702
2703 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2704 msgid "_Clear List"
2705 msgstr "清除清單(_C)"
2706
2707 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2708 msgid "Show _Private Resources"
2709 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2710
2711 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2712 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2713 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2714 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2715 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2716 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2717 #. * right place when idly populating the menu in case the
2718 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2719 #. * recent chooser menu widget.
2720 #.
2721 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2722 msgid "No items found"
2723 msgstr "找不到項目"
2724
2725 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2726 #, c-format
2727 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2728 msgstr "在 URI「%s」中找不到最近曾使用的資源"
2729
2730 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2731 #, c-format
2732 msgid "Open '%s'"
2733 msgstr "開啟「%s」"
2734
2735 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2736 msgid "Unknown item"
2737 msgstr "不明項目"
2738
2739 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2740 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2741 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2742 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2743 #.
2744 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2745 #, c-format
2746 msgctxt "recent menu label"
2747 msgid "_%d. %s"
2748 msgstr "_%d. %s"
2749
2750 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2751 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2752 #.
2753 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2754 #, c-format
2755 msgctxt "recent menu label"
2756 msgid "%d. %s"
2757 msgstr "%d. %s"
2758
2759 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1035 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1048
2760 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1185 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1195
2761 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256
2762 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271
2763 #, c-format
2764 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2765 msgstr "無法找到有 URI「%s」的項目"
2766
2767 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2471
2768 #, c-format
2769 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2770 msgstr "找不到 URI「%2$s」,名稱「%1$s」的註冊應用程式"
2771
2772 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "Information"
2776 msgstr "Information"
2777
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "Warning"
2781 msgstr "警告"
2782
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2784 msgctxt "Stock label"
2785 msgid "Error"
2786 msgstr "錯誤"
2787
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2789 msgctxt "Stock label"
2790 msgid "Question"
2791 msgstr "問題"
2792
2793 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2794 #. * need the mnemonics to be rationalized
2795 #.
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2797 msgctxt "Stock label"
2798 msgid "_About"
2799 msgstr "關於(_A)"
2800
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2802 msgctxt "Stock label"
2803 msgid "_Add"
2804 msgstr "加入(_A)"
2805
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2807 msgctxt "Stock label"
2808 msgid "_Apply"
2809 msgstr "套用(_A)"
2810
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2812 msgctxt "Stock label"
2813 msgid "_Bold"
2814 msgstr "粗體(_B)"
2815
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2817 msgctxt "Stock label"
2818 msgid "_Cancel"
2819 msgstr "取消(_C)"
2820
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2822 msgctxt "Stock label"
2823 msgid "_CD-ROM"
2824 msgstr "_CD-ROM"
2825
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2827 msgctxt "Stock label"
2828 msgid "_Clear"
2829 msgstr "清除(_C)"
2830
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2832 msgctxt "Stock label"
2833 msgid "_Close"
2834 msgstr "關閉(_C)"
2835
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "C_onnect"
2839 msgstr "連線(_O)"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Convert"
2844 msgstr "轉換(_C)"
2845
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "_Copy"
2849 msgstr "複製(_C)"
2850
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2852 msgctxt "Stock label"
2853 msgid "Cu_t"
2854 msgstr "剪下(_T)"
2855
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2857 msgctxt "Stock label"
2858 msgid "_Delete"
2859 msgstr "刪除(_D)"
2860
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2862 msgctxt "Stock label"
2863 msgid "_Discard"
2864 msgstr "放棄(_D)"
2865
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2867 msgctxt "Stock label"
2868 msgid "_Disconnect"
2869 msgstr "斷線(_D)"
2870
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2872 msgctxt "Stock label"
2873 msgid "_Execute"
2874 msgstr "執行(_E)"
2875
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2877 msgctxt "Stock label"
2878 msgid "_Edit"
2879 msgstr "編輯(_E)"
2880
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2882 msgctxt "Stock label"
2883 msgid "_File"
2884 msgstr "檔案(_F)"
2885
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2887 msgctxt "Stock label"
2888 msgid "_Find"
2889 msgstr "尋找(_F)"
2890
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2892 msgctxt "Stock label"
2893 msgid "Find and _Replace"
2894 msgstr "尋找與取代(_R)"
2895
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2897 msgctxt "Stock label"
2898 msgid "_Floppy"
2899 msgstr "軟碟(_F)"
2900
2901 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2903 msgctxt "Stock label"
2904 msgid "_Fullscreen"
2905 msgstr "全螢幕(_F)"
2906
2907 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2909 msgctxt "Stock label"
2910 msgid "_Leave Fullscreen"
2911 msgstr "離開全螢幕(_L)"
2912
2913 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2915 msgctxt "Stock label, navigation"
2916 msgid "_Bottom"
2917 msgstr "頁尾(_B)"
2918
2919 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2921 msgctxt "Stock label, navigation"
2922 msgid "_First"
2923 msgstr "第一頁(_F)"
2924
2925 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2927 msgctxt "Stock label, navigation"
2928 msgid "_Last"
2929 msgstr "最後一頁(_L)"
2930
2931 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2933 msgctxt "Stock label, navigation"
2934 msgid "_Top"
2935 msgstr "頁首(_T)"
2936
2937 #. This is a navigation label as in "go back"
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2939 msgctxt "Stock label, navigation"
2940 msgid "_Back"
2941 msgstr "返回(_B)"
2942
2943 #. This is a navigation label as in "go down"
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2945 msgctxt "Stock label, navigation"
2946 msgid "_Down"
2947 msgstr "向下(_D)"
2948
2949 #. This is a navigation label as in "go forward"
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2951 msgctxt "Stock label, navigation"
2952 msgid "_Forward"
2953 msgstr "前進(_F)"
2954
2955 #. This is a navigation label as in "go up"
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2957 msgctxt "Stock label, navigation"
2958 msgid "_Up"
2959 msgstr "向上(_U)"
2960
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2962 msgctxt "Stock label"
2963 msgid "_Hard Disk"
2964 msgstr "硬碟(_H)"
2965
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2967 msgctxt "Stock label"
2968 msgid "_Help"
2969 msgstr "求助(_H)"
2970
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2972 msgctxt "Stock label"
2973 msgid "_Home"
2974 msgstr "首頁(_H)"
2975
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2977 msgctxt "Stock label"
2978 msgid "Increase Indent"
2979 msgstr "增加縮排"
2980
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "Decrease Indent"
2984 msgstr "減少縮排"
2985
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "_Index"
2989 msgstr "索引(_I)"
2990
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "_Information"
2994 msgstr "資訊(_I)"
2995
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "_Italic"
2999 msgstr "斜體(_I)"
3000
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "_Jump to"
3004 msgstr "跳轉到(_J)"
3005
3006 #. This is about text justification, "centered text"
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3008 msgctxt "Stock label"
3009 msgid "_Center"
3010 msgstr "置中(_C)"
3011
3012 #. This is about text justification
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3014 msgctxt "Stock label"
3015 msgid "_Fill"
3016 msgstr "左右填滿(_F)"
3017
3018 #. This is about text justification, "left-justified text"
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3020 msgctxt "Stock label"
3021 msgid "_Left"
3022 msgstr "靠左(_L)"
3023
3024 #. This is about text justification, "right-justified text"
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "_Right"
3028 msgstr "靠右(_R)"
3029
3030 #. Media label, as in "fast forward"
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3032 msgctxt "Stock label, media"
3033 msgid "_Forward"
3034 msgstr "快轉(_F)"
3035
3036 #. Media label, as in "next song"
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3038 msgctxt "Stock label, media"
3039 msgid "_Next"
3040 msgstr "下一首(_N)"
3041
3042 #. Media label, as in "pause music"
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3044 msgctxt "Stock label, media"
3045 msgid "P_ause"
3046 msgstr "暫停(_A)"
3047
3048 #. Media label, as in "play music"
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3050 msgctxt "Stock label, media"
3051 msgid "_Play"
3052 msgstr "播放(_P)"
3053
3054 #. Media label, as in  "previous song"
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3056 msgctxt "Stock label, media"
3057 msgid "Pre_vious"
3058 msgstr "上一首(_V)"
3059
3060 #. Media label
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3062 msgctxt "Stock label, media"
3063 msgid "_Record"
3064 msgstr "錄製(_R)"
3065
3066 #. Media label
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3068 msgctxt "Stock label, media"
3069 msgid "R_ewind"
3070 msgstr "倒轉(_E)"
3071
3072 #. Media label
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3074 msgctxt "Stock label, media"
3075 msgid "_Stop"
3076 msgstr "停止(_S)"
3077
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3079 msgctxt "Stock label"
3080 msgid "_Network"
3081 msgstr "網路(_N)"
3082
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "_New"
3086 msgstr "新增(_N)"
3087
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "_No"
3091 msgstr "否(_N)"
3092
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3094 msgctxt "Stock label"
3095 msgid "_OK"
3096 msgstr "確定(_O)"
3097
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3099 msgctxt "Stock label"
3100 msgid "_Open"
3101 msgstr "開啟(_O)"
3102
3103 #. Page orientation
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "Landscape"
3107 msgstr "橫向"
3108
3109 #. Page orientation
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "Portrait"
3113 msgstr "直向"
3114
3115 #. Page orientation
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "Reverse landscape"
3119 msgstr "橫向倒轉"
3120
3121 #. Page orientation
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "Reverse portrait"
3125 msgstr "直向倒轉"
3126
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "Page Set_up"
3130 msgstr "頁面設定(_U)"
3131
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "_Paste"
3135 msgstr "貼上(_P)"
3136
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "_Preferences"
3140 msgstr "偏好設定(_P)"
3141
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "_Print"
3145 msgstr "列印(_P)"
3146
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "Print Pre_view"
3150 msgstr "預覽列印(_V)"
3151
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "_Properties"
3155 msgstr "屬性(_P)"
3156
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3158 msgctxt "Stock label"
3159 msgid "_Quit"
3160 msgstr "結束(_Q)"
3161
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3163 msgctxt "Stock label"
3164 msgid "_Redo"
3165 msgstr "取消復原(_R)"
3166
3167 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3168 msgctxt "Stock label"
3169 msgid "_Refresh"
3170 msgstr "重新整理(_R)"
3171
3172 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3173 msgctxt "Stock label"
3174 msgid "_Remove"
3175 msgstr "移除(_R)"
3176
3177 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3178 msgctxt "Stock label"
3179 msgid "_Revert"
3180 msgstr "還原(_R)"
3181
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "_Save"
3185 msgstr "儲存(_S)"
3186
3187 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "Save _As"
3190 msgstr "另存新檔(_A)"
3191
3192 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3193 msgctxt "Stock label"
3194 msgid "Select _All"
3195 msgstr "全部選取(_A)"
3196
3197 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "_Color"
3200 msgstr "顏色(_C)"
3201
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3203 msgctxt "Stock label"
3204 msgid "_Font"
3205 msgstr "字型(_F)"
3206
3207 #. Sorting direction
3208 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "_Ascending"
3211 msgstr "遞增(_A)"
3212
3213 #. Sorting direction
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "_Descending"
3217 msgstr "遞減(_D)"
3218
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3220 msgctxt "Stock label"
3221 msgid "_Spell Check"
3222 msgstr "拼字檢查(_S)"
3223
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "_Stop"
3227 msgstr "停止(_S)"
3228
3229 #. Font variant
3230 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3231 msgctxt "Stock label"
3232 msgid "_Strikethrough"
3233 msgstr "刪除線(_S)"
3234
3235 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3236 msgctxt "Stock label"
3237 msgid "_Undelete"
3238 msgstr "還原刪除(_U)"
3239
3240 #. Font variant
3241 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "_Underline"
3244 msgstr "底線(_U)"
3245
3246 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "_Undo"
3249 msgstr "復原(_U)"
3250
3251 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3252 msgctxt "Stock label"
3253 msgid "_Yes"
3254 msgstr "是(_Y)"
3255
3256 #. Zoom
3257 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "_Normal Size"
3260 msgstr "一般大小(_N)"
3261
3262 #. Zoom
3263 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3264 msgctxt "Stock label"
3265 msgid "Best _Fit"
3266 msgstr "最適大小(_F)"
3267
3268 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3269 msgctxt "Stock label"
3270 msgid "Zoom _In"
3271 msgstr "拉近(_I)"
3272
3273 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "Zoom _Out"
3276 msgstr "拉遠(_O)"
3277
3278 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3279 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3280 #. * the state
3281 #.
3282 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3283 msgctxt "switch"
3284 msgid "ON"
3285 msgstr "開"
3286
3287 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3288 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3289 #.
3290 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3291 msgctxt "switch"
3292 msgid "OFF"
3293 msgstr "關"
3294
3295 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3296 #, c-format
3297 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3298 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3299
3300 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3301 #, c-format
3302 msgid "No deserialize function found for format %s"
3303 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3304
3305 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3306 #, c-format
3307 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3308 msgstr "「id」及「name」同在 <%s> 元素中出現"
3309
3310 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3311 #, c-format
3312 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3313 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3314
3315 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3316 #, c-format
3317 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3318 msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」"
3319
3320 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3321 #, c-format
3322 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3323 msgstr "<%s> 元素缺少了「name」或「id」元素"
3324
3325 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3326 #, c-format
3327 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3328 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
3329
3330 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3331 #, c-format
3332 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3333 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
3334
3335 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3336 #, c-format
3337 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3338 msgstr "標籤「%s」未定義。"
3339
3340 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3341 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3342 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
3343
3344 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3345 #, c-format
3346 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3347 msgstr "標籤「%s」不存在於緩衝中及無法建立標籤。"
3348
3349 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3350 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3351 #, c-format
3352 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3353 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
3354
3355 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3356 #, c-format
3357 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3358 msgstr "「%s」不是一個有效的屬性類型"
3359
3360 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3361 #, c-format
3362 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3363 msgstr "「%s」不是一個有效的屬性名稱"
3364
3365 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3369 msgstr "「%s」無法轉換為數值類型「%s」,給屬性「%s」"
3370
3371 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3372 #, c-format
3373 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3374 msgstr "「%s」不是一個給屬性「%s」的有效數值"
3375
3376 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3377 #, c-format
3378 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3379 msgstr "標籤「%s」已定義"
3380
3381 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3382 #, c-format
3383 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3384 msgstr "標籤「%s」中有無效的優先等級「%s」"
3385
3386 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3387 #, c-format
3388 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3389 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
3390
3391 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3392 #, c-format
3393 msgid "A <%s> element has already been specified"
3394 msgstr "<%s> 元素已被指定"
3395
3396 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3397 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3398 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
3399
3400 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3401 msgid "Serialized data is malformed"
3402 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
3403
3404 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3405 msgid ""
3406 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3407 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3408
3409 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3410 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3411 msgstr "_LRM 左至右標記"
3412
3413 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3414 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3415 msgstr "_RLM 右至左標記"
3416
3417 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3418 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3419 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
3420
3421 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3422 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3423 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
3424
3425 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3426 msgid "LRO Left-to-right _override"
3427 msgstr "LR_O 強制左至右"
3428
3429 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3430 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3431 msgstr "RL_O 強制右至左"
3432
3433 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3434 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3435 msgstr "_PDF 回復以往方向"
3436
3437 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3438 msgid "ZWS _Zero width space"
3439 msgstr "_ZWS 零寬度空格"
3440
3441 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3442 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3443 msgstr "ZW_J 零寬度連接符"
3444
3445 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3446 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3447 msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"
3448
3449 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1780
3450 #, c-format
3451 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3452 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記「%1$s」"
3453
3454 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1870
3455 #, c-format
3456 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3457 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"
3458
3459 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2693
3460 msgid "Empty"
3461 msgstr "空的"
3462
3463 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3464 msgid "Volume"
3465 msgstr "音量"
3466
3467 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3468 msgid "Turns volume down or up"
3469 msgstr "提高或降低音量"
3470
3471 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3472 msgid "Adjusts the volume"
3473 msgstr "調整音量"
3474
3475 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3476 msgid "Volume Down"
3477 msgstr "調低音量"
3478
3479 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3480 msgid "Decreases the volume"
3481 msgstr "減低音量"
3482
3483 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3484 msgid "Volume Up"
3485 msgstr "調高音量"
3486
3487 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3488 msgid "Increases the volume"
3489 msgstr "增加音量"
3490
3491 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3492 msgid "Muted"
3493 msgstr "已靜音"
3494
3495 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3496 msgid "Full Volume"
3497 msgstr "最大音量"
3498
3499 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3500 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3501 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3502 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3503 #.
3504 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3505 #, c-format
3506 msgctxt "volume percentage"
3507 msgid "%d %%"
3508 msgstr "%d %%"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "asme_f"
3513 msgstr "asme_f"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "A0x2"
3518 msgstr "A0x2"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "A0"
3523 msgstr "A0"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "A0x3"
3528 msgstr "A0x3"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "A1"
3533 msgstr "A1"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "A10"
3538 msgstr "A10"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "A1x3"
3543 msgstr "A1x3"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "A1x4"
3548 msgstr "A1x4"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "A2"
3553 msgstr "A2"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "A2x3"
3558 msgstr "A2x3"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "A2x4"
3563 msgstr "A2x4"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "A2x5"
3568 msgstr "A2x5"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "A3"
3573 msgstr "A3"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "A3 Extra"
3578 msgstr "A3 Extra"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "A3x3"
3583 msgstr "A3x3"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "A3x4"
3588 msgstr "A3x4"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "A3x5"
3593 msgstr "A3x5"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "A3x6"
3598 msgstr "A3x6"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "A3x7"
3603 msgstr "A3x7"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "A4"
3608 msgstr "A4"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "A4 Extra"
3613 msgstr "A4 Extra"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "A4 Tab"
3618 msgstr "A4 Tab"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "A4x3"
3623 msgstr "A4x3"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "A4x4"
3628 msgstr "A4x4"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "A4x5"
3633 msgstr "A4x5"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "A4x6"
3638 msgstr "A4x6"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "A4x7"
3643 msgstr "A4x7"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "A4x8"
3648 msgstr "A4x8"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "A4x9"
3653 msgstr "A4x9"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "A5"
3658 msgstr "A5"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "A5 Extra"
3663 msgstr "A5 Extra"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "A6"
3668 msgstr "A6"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "A7"
3673 msgstr "A7"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "A8"
3678 msgstr "A8"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "A9"
3683 msgstr "A9"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "B0"
3688 msgstr "B0"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "B1"
3693 msgstr "B1"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "B10"
3698 msgstr "B10"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "B2"
3703 msgstr "B2"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "B3"
3708 msgstr "B3"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "B4"
3713 msgstr "B4"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "B5"
3718 msgstr "B5"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "B5 Extra"
3723 msgstr "B5 Extra"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "B6"
3728 msgstr "B6"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "B6/C4"
3733 msgstr "B6/C4"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "B7"
3738 msgstr "B7"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "B8"
3743 msgstr "B8"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "B9"
3748 msgstr "B9"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "C0"
3753 msgstr "C0"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "C1"
3758 msgstr "C1"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "C10"
3763 msgstr "C10"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "C2"
3768 msgstr "C2"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "C3"
3773 msgstr "C3"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "C4"
3778 msgstr "C4"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "C5"
3783 msgstr "C5"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "C6"
3788 msgstr "C6"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "C6/C5"
3793 msgstr "C6/C5"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "C7"
3798 msgstr "C7"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "C7/C6"
3803 msgstr "C7/C6"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "C8"
3808 msgstr "C8"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "C9"
3813 msgstr "C9"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "DL Envelope"
3818 msgstr "DL 信封"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "RA0"
3823 msgstr "RA0"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "RA1"
3828 msgstr "RA1"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "RA2"
3833 msgstr "RA2"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "SRA0"
3838 msgstr "SRA0"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "SRA1"
3843 msgstr "SRA1"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "SRA2"
3848 msgstr "SRA2"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "JB0"
3853 msgstr "JB0"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "JB1"
3858 msgstr "JB1"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "JB10"
3863 msgstr "JB10"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "JB2"
3868 msgstr "JB2"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "JB3"
3873 msgstr "JB3"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "JB4"
3878 msgstr "JB4"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "JB5"
3883 msgstr "JB5"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "JB6"
3888 msgstr "JB6"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "JB7"
3893 msgstr "JB7"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "JB8"
3898 msgstr "JB8"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "JB9"
3903 msgstr "JB9"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "jis exec"
3908 msgstr "jis exec"
3909
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "Choukei 2 Envelope"
3913 msgstr "Choukei 2 信封"
3914
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "Choukei 3 Envelope"
3918 msgstr "Choukei 3 信封"
3919
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "Choukei 4 Envelope"
3923 msgstr "Choukei 4 信封"
3924
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "hagaki (postcard)"
3928 msgstr "hagaki (明信片)"
3929
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "kahu Envelope"
3933 msgstr "kahu 信封"
3934
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "kaku2 Envelope"
3938 msgstr "kaku2 信封"
3939
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "oufuku (reply postcard)"
3943 msgstr "oufuku (回郵明信片)"
3944
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "you4 Envelope"
3948 msgstr "you4 信封"
3949
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "10x11"
3953 msgstr "10x11"
3954
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "10x13"
3958 msgstr "10x13"
3959
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "10x14"
3963 msgstr "10x14"
3964
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "10x15"
3968 msgstr "10x15"
3969
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "11x12"
3973 msgstr "11x12"
3974
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "11x15"
3978 msgstr "11x15"
3979
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "12x19"
3983 msgstr "12x19"
3984
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "5x7"
3988 msgstr "5x7"
3989
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "6x9 Envelope"
3993 msgstr "6x9 英吋信封"
3994
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "7x9 Envelope"
3998 msgstr "7x9 英吋信封"
3999
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "9x11 Envelope"
4003 msgstr "9x11 英吋信封"
4004
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "a2 Envelope"
4008 msgstr "a2 信封"
4009
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "Arch A"
4013 msgstr "Arch A"
4014
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "Arch B"
4018 msgstr "Arch B"
4019
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "Arch C"
4023 msgstr "Arch C"
4024
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "Arch D"
4028 msgstr "Arch D"
4029
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "Arch E"
4033 msgstr "Arch E"
4034
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "b-plus"
4038 msgstr "b-plus"
4039
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "c"
4043 msgstr "c"
4044
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "c5 Envelope"
4048 msgstr "c5 信封"
4049
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "d"
4053 msgstr "d"
4054
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "e"
4058 msgstr "e"
4059
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "edp"
4063 msgstr "edp"
4064
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "European edp"
4068 msgstr "歐制 edp"
4069
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "Executive"
4073 msgstr "Executive"
4074
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "f"
4078 msgstr "f"
4079
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "FanFold European"
4083 msgstr "歐制 FanFold"
4084
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "FanFold US"
4088 msgstr "美制 FanFold"
4089
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "FanFold German Legal"
4093 msgstr "德制 FanFold Legal"
4094
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "Government Legal"
4098 msgstr "Government Legal"
4099
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "Government Letter"
4103 msgstr "Government Letter"
4104
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "Index 3x5"
4108 msgstr "索引卡 3x5 英吋"
4109
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4113 msgstr "索引卡 4x6 英吋 (明信片)"
4114
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "Index 4x6 ext"
4118 msgstr "索引卡 4x6 英吋 ext"
4119
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "Index 5x8"
4123 msgstr "索引卡 5x8 英吋"
4124
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "Invoice"
4128 msgstr "帳單"
4129
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "Tabloid"
4133 msgstr "小型報"
4134
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "US Legal"
4138 msgstr "美制 Legal"
4139
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "US Legal Extra"
4143 msgstr "美制 Legal Extra"
4144
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "US Letter"
4148 msgstr "美制 Letter"
4149
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "US Letter Extra"
4153 msgstr "美制 Letter Extra"
4154
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "US Letter Plus"
4158 msgstr "美制 Letter Plus"
4159
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "Monarch Envelope"
4163 msgstr "Monarch 信封"
4164
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "#10 Envelope"
4168 msgstr "#10 信封"
4169
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "#11 Envelope"
4173 msgstr "#11 信封"
4174
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "#12 Envelope"
4178 msgstr "#12 信封"
4179
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "#14 Envelope"
4183 msgstr "#14 信封"
4184
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "#9 Envelope"
4188 msgstr "#9 信封"
4189
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "Personal Envelope"
4193 msgstr "個人信封"
4194
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "Quarto"
4198 msgstr "Quarto"
4199
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "Super A"
4203 msgstr "Super A"
4204
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "Super B"
4208 msgstr "Super B"
4209
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "Wide Format"
4213 msgstr "寬格式"
4214
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "Dai-pa-kai"
4218 msgstr "Dai-pa-kai"
4219
4220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "Folio"
4223 msgstr "Folio"
4224
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "Folio sp"
4228 msgstr "Folio sp"
4229
4230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "Invite Envelope"
4233 msgstr "邀請信封"
4234
4235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "Italian Envelope"
4238 msgstr "義大利信封"
4239
4240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "juuro-ku-kai"
4243 msgstr "juuro-ku-kai"
4244
4245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "pa-kai"
4248 msgstr "pa-kai"
4249
4250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "Postfix Envelope"
4253 msgstr "Postfix 信封"
4254
4255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "Small Photo"
4258 msgstr "小相片"
4259
4260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "prc1 Envelope"
4263 msgstr "prc1 信封"
4264
4265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "prc10 Envelope"
4268 msgstr "prc10 信封"
4269
4270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "prc 16k"
4273 msgstr "prc 16k"
4274
4275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "prc2 Envelope"
4278 msgstr "prc2 信封"
4279
4280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "prc3 Envelope"
4283 msgstr "prc3 信封"
4284
4285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "prc 32k"
4288 msgstr "prc 32k"
4289
4290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "prc4 Envelope"
4293 msgstr "prc4 信封"
4294
4295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "prc5 Envelope"
4298 msgstr "prc5 信封"
4299
4300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "prc6 Envelope"
4303 msgstr "prc6 信封"
4304
4305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "prc7 Envelope"
4308 msgstr "prc7 信封"
4309
4310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "prc8 Envelope"
4313 msgstr "prc8 信封"
4314
4315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "prc9 Envelope"
4318 msgstr "prc9 信封"
4319
4320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "ROC 16k"
4323 msgstr "ROC 16k"
4324
4325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "ROC 8k"
4328 msgstr "ROC 8k"
4329
4330 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4331 #, c-format
4332 msgid "Failed to write header\n"
4333 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4334
4335 #: ../gtk/updateiconcache.c:1392
4336 #, c-format
4337 msgid "Failed to write hash table\n"
4338 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4339
4340 #: ../gtk/updateiconcache.c:1398
4341 #, c-format
4342 msgid "Failed to write folder index\n"
4343 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4344
4345 #: ../gtk/updateiconcache.c:1406
4346 #, c-format
4347 msgid "Failed to rewrite header\n"
4348 msgstr "無法重寫標頭\n"
4349
4350 #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
4351 #, c-format
4352 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4353 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
4354
4355 #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
4356 #, c-format
4357 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4358 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4359
4360 #: ../gtk/updateiconcache.c:1548
4361 #, c-format
4362 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4363 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
4364
4365 #: ../gtk/updateiconcache.c:1562
4366 #, c-format
4367 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4368 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4369
4370 #: ../gtk/updateiconcache.c:1576
4371 #, c-format
4372 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4373 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4374
4375 #: ../gtk/updateiconcache.c:1586
4376 #, c-format
4377 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4378 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4379
4380 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4381 #, c-format
4382 msgid "Cache file created successfully.\n"
4383 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4384
4385 #: ../gtk/updateiconcache.c:1652
4386 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4387 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
4388
4389 #: ../gtk/updateiconcache.c:1653
4390 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4391 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4392
4393 #: ../gtk/updateiconcache.c:1654
4394 msgid "Don't include image data in the cache"
4395 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4396
4397 #: ../gtk/updateiconcache.c:1655
4398 msgid "Output a C header file"
4399 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4400
4401 #: ../gtk/updateiconcache.c:1656
4402 msgid "Turn off verbose output"
4403 msgstr "關閉詳細輸出"
4404
4405 #: ../gtk/updateiconcache.c:1657
4406 msgid "Validate existing icon cache"
4407 msgstr "驗證既存的圖示快取"
4408
4409 #: ../gtk/updateiconcache.c:1724
4410 #, c-format
4411 msgid "File not found: %s\n"
4412 msgstr "找不到檔案:%s\n"
4413
4414 #: ../gtk/updateiconcache.c:1730
4415 #, c-format
4416 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4417 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
4418
4419 #: ../gtk/updateiconcache.c:1743
4420 #, c-format
4421 msgid "No theme index file.\n"
4422 msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
4423
4424 #: ../gtk/updateiconcache.c:1747
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "No theme index file in '%s'.\n"
4428 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4429 msgstr ""
4430 "在「%s」中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4431 "如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4432
4433 #. ID
4434 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4435 msgid "Amharic (EZ+)"
4436 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
4437
4438 #. ID
4439 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4440 msgid "Cedilla"
4441 msgstr "下加符 (Cedilla)"
4442
4443 #. ID
4444 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4445 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4446 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
4447
4448 #. ID
4449 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4450 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4451 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4452
4453 #. ID
4454 #: ../modules/input/imipa.c:143
4455 msgid "IPA"
4456 msgstr "國際音標"
4457
4458 #. ID
4459 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4460 msgid "Multipress"
4461 msgstr "Multipress"
4462
4463 #. ID
4464 #: ../modules/input/imthai.c:33
4465 msgid "Thai-Lao"
4466 msgstr "泰國-寮國語"
4467
4468 #. ID
4469 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4470 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4471 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4472
4473 #. ID
4474 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4475 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4476 msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
4477
4478 #. ID
4479 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4480 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4481 msgstr "越南文 (VIQR)"
4482
4483 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4484 #. ID
4485 #: ../modules/input/imxim.c:26
4486 msgid "X Input Method"
4487 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4488
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4490 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4491 msgid "Username:"
4492 msgstr "使用者名稱:"
4493
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4496 msgid "Password:"
4497 msgstr "密碼:"
4498
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4501 #, c-format
4502 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4503 msgstr "要在印表機 %2$s 列印文件「%1$s」需要驗證"
4504
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4506 #, c-format
4507 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4508 msgstr "要在 %s 列印文件需要驗證"
4509
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4511 #, c-format
4512 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4513 msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證"
4514
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4516 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4517 msgstr "要取得工作的屬性需要驗證"
4518
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4520 #, c-format
4521 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4522 msgstr "要取得印表機「%s」的屬性需要驗證"
4523
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4525 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4526 msgstr "要取得印表機的屬性需要驗證"
4527
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4529 #, c-format
4530 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4531 msgstr "要取得 %s 的預設印表機需要驗證"
4532
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4534 #, c-format
4535 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4536 msgstr "要從 %s 取得印表機需要驗證"
4537
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4539 #, c-format
4540 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4541 msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證"
4542
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4544 #, c-format
4545 msgid "Authentication is required on %s"
4546 msgstr "%s 需要驗證"
4547
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4549 msgid "Domain:"
4550 msgstr "網域:"
4551
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4553 #, c-format
4554 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4555 msgstr "列印文件「%s」需要驗證"
4556
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4558 #, c-format
4559 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4560 msgstr "要在印表機 %s 列印文件需要驗證"
4561
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4563 msgid "Authentication is required to print this document"
4564 msgstr "要列印這份文件需要驗證"
4565
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4567 #, c-format
4568 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4569 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水不足。"
4570
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4572 #, c-format
4573 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4574 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水用完。"
4575
4576 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4578 #, c-format
4579 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4580 msgstr "印表機「%s」顯像劑不足。"
4581
4582 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4584 #, c-format
4585 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4586 msgstr "印表機「%s」顯像劑用完。"
4587
4588 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4590 #, c-format
4591 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4592 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
4593
4594 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4596 #, c-format
4597 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4598 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
4599
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4601 #, c-format
4602 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4603 msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。"
4604
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4606 #, c-format
4607 msgid "The door is open on printer '%s'."
4608 msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。"
4609
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4611 #, c-format
4612 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4613 msgstr "印表機「%s」紙張不足。"
4614
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4616 #, c-format
4617 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4618 msgstr "印表機「%s」紙張用完。"
4619
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4621 #, c-format
4622 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4623 msgstr "印表機「%s」目前離線。"
4624
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4626 #, c-format
4627 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4628 msgstr "印表機「%s」發生問題。"
4629
4630 #. Translators: this is a printer status.
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4632 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4633 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
4634
4635 #. Translators: this is a printer status.
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4637 msgid "Rejecting Jobs"
4638 msgstr "正在拒絕工作"
4639
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4641 msgid "Two Sided"
4642 msgstr "雙面"
4643
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4645 msgid "Paper Type"
4646 msgstr "紙張類型"
4647
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4649 msgid "Paper Source"
4650 msgstr "紙張來源"
4651
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4653 msgid "Output Tray"
4654 msgstr "出紙匣"
4655
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4657 msgid "Resolution"
4658 msgstr "解析度"
4659
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4661 msgid "GhostScript pre-filtering"
4662 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
4663
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4665 msgid "One Sided"
4666 msgstr "單面"
4667
4668 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4670 msgid "Long Edge (Standard)"
4671 msgstr "長邊(標準)"
4672
4673 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4675 msgid "Short Edge (Flip)"
4676 msgstr "短邊(翻轉)"
4677
4678 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4681 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4682 msgid "Auto Select"
4683 msgstr "自動選擇"
4684
4685 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4686 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4690 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4692 msgid "Printer Default"
4693 msgstr "印表機預設"
4694
4695 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4697 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4698 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
4699
4700 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4702 msgid "Convert to PS level 1"
4703 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
4704
4705 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4707 msgid "Convert to PS level 2"
4708 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
4709
4710 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4712 msgid "No pre-filtering"
4713 msgstr "無前置過濾器"
4714
4715 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4716 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4718 msgid "Miscellaneous"
4719 msgstr "雜項"
4720
4721 #. Translators: These strings name the possible values of the
4722 #. * job priority option in the print dialog
4723 #.
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4725 msgid "Urgent"
4726 msgstr "緊急"
4727
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4729 msgid "High"
4730 msgstr "高"
4731
4732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4733 msgid "Medium"
4734 msgstr "中"
4735
4736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4737 msgid "Low"
4738 msgstr "低"
4739
4740 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4741 #. * in the print dialog
4742 #.
4743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4744 msgid "Job Priority"
4745 msgstr "工作優先權"
4746
4747 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4748 #. * in the print dialog
4749 #.
4750 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4751 msgid "Billing Info"
4752 msgstr "計費資訊"
4753
4754 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4755 #. * pages that the printing system may support.
4756 #.
4757 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4758 msgid "None"
4759 msgstr "沒有"
4760
4761 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4762 msgid "Classified"
4763 msgstr "已分類"
4764
4765 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4766 msgid "Confidential"
4767 msgstr "機密"
4768
4769 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4770 msgid "Secret"
4771 msgstr "密"
4772
4773 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4774 msgid "Standard"
4775 msgstr "標準"
4776
4777 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4778 msgid "Top Secret"
4779 msgstr "高度機密"
4780
4781 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4782 msgid "Unclassified"
4783 msgstr "未分類"
4784
4785 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4786 #. * in the print dialog
4787 #.
4788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4789 msgid "Pages per Sheet"
4790 msgstr "每表頁數"
4791
4792 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4793 #. * dialog that controls the front cover page.
4794 #.
4795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4796 msgid "Before"
4797 msgstr "封面"
4798
4799 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4800 #. * dialog that controls the back cover page.
4801 #.
4802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4803 msgid "After"
4804 msgstr "封底"
4805
4806 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4807 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4808 #. * or 'on hold'
4809 #.
4810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4811 msgid "Print at"
4812 msgstr "列印於"
4813
4814 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4815 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4816 #.
4817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4818 msgid "Print at time"
4819 msgstr "於指定時刻列印"
4820
4821 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4822 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4823 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4824 #.
4825 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4826 #, c-format
4827 msgid "Custom %sx%s"
4828 msgstr "自訂 %sx%s"
4829
4830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4831 msgid "Printer Profile"
4832 msgstr "印表機設定檔"
4833
4834 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4836 msgid "Unavailable"
4837 msgstr "無法使用"
4838
4839 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4840 #. * it hasn't registered the device with colord
4841 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4842 msgid "Color management unavailable"
4843 msgstr "色彩管理無法使用"
4844
4845 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4846 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4847 msgid "No profile available"
4848 msgstr "沒有可用的設定檔"
4849
4850 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4852 msgid "Unspecified profile"
4853 msgstr "未指定的設定檔"
4854
4855 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4856 msgid "output"
4857 msgstr "輸出"
4858
4859 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4860 msgid "Print to File"
4861 msgstr "列印至檔案"
4862
4863 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4864 msgid "PDF"
4865 msgstr "PDF"
4866
4867 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4868 msgid "Postscript"
4869 msgstr "Postscript"
4870
4871 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4872 msgid "SVG"
4873 msgstr "SVG"
4874
4875 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4876 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4877 msgid "Pages per _sheet:"
4878 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
4879
4880 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4881 msgid "File"
4882 msgstr "檔案"
4883
4884 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4885 msgid "_Output format"
4886 msgstr "輸出格式(_O)"
4887
4888 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4889 msgid "Print to LPR"
4890 msgstr "列印至 LPR"
4891
4892 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4893 msgid "Pages Per Sheet"
4894 msgstr "每張紙的頁數"
4895
4896 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4897 msgid "Command Line"
4898 msgstr "命令列"
4899
4900 #. SUN_BRANDING
4901 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4902 msgid "printer offline"
4903 msgstr "印表機離線"
4904
4905 #. SUN_BRANDING
4906 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4907 msgid "ready to print"
4908 msgstr "準備列印"
4909
4910 #. SUN_BRANDING
4911 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4912 msgid "processing job"
4913 msgstr "正在處理工作"
4914
4915 #. SUN_BRANDING
4916 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4917 msgid "paused"
4918 msgstr "已暫停"
4919
4920 #. SUN_BRANDING
4921 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4922 msgid "unknown"
4923 msgstr "不明"
4924
4925 #. default filename used for print-to-test
4926 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4927 #, c-format
4928 msgid "test-output.%s"
4929 msgstr "test-output.%s"
4930
4931 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4932 msgid "Print to Test Printer"
4933 msgstr "列印至測試印表機"
4934
4935 #~ msgid "Homepage"
4936 #~ msgstr "首頁"
4937
4938 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4939 #~ msgstr "管理自訂大小…"
4940
4941 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4942 #~ msgstr "以使用者連線(_S):"
4943
4944 #~ msgid "Select a folder"
4945 #~ msgstr "選擇資料夾"
4946
4947 #~ msgid "_Save in folder:"
4948 #~ msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
4949
4950 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4951 #~ msgstr "Caps Lock 和 Num Lock 是開啟的"
4952
4953 #~ msgid "Num Lock is on"
4954 #~ msgstr "Num Lock 已開啟"