# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # taijuin , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # Chao-Hsiung Liao , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 3.3.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-01 22:31+0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-28 09:46+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: <>\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gdk/gdk.c:157 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "解析選項 --gdk-debug 時發生錯誤" #: ../gdk/gdk.c:177 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:205 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:206 msgid "CLASS" msgstr "類別" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:208 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "視窗總管中使用的程式名稱" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:209 msgid "NAME" msgstr "名稱" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:211 msgid "X display to use" msgstr "使用的 X 畫面" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:212 msgid "DISPLAY" msgstr "畫面" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:215 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:216 ../gdk/gdk.c:219 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "FLAGS" msgstr "旗標" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:218 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. * Page_Up - Page up #. #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3977 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3978 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3979 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3982 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3987 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3989 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed #: ../gdk/keyname-table.h:3991 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessUp" msgstr "螢幕亮度增加" #: ../gdk/keyname-table.h:3992 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessDown" msgstr "螢幕亮度降低" #: ../gdk/keyname-table.h:3993 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMute" msgstr "音量靜音" #: ../gdk/keyname-table.h:3994 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioLowerVolume" msgstr "音量降低" #: ../gdk/keyname-table.h:3995 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRaiseVolume" msgstr "音量提高" #: ../gdk/keyname-table.h:3996 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPlay" msgstr "音效播放" #: ../gdk/keyname-table.h:3997 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioStop" msgstr "音效停止" #: ../gdk/keyname-table.h:3998 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioNext" msgstr "音效下一首" #: ../gdk/keyname-table.h:3999 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPrev" msgstr "音效上一首" #: ../gdk/keyname-table.h:4000 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRecord" msgstr "音效錄製" #: ../gdk/keyname-table.h:4001 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPause" msgstr "音效暫停" #: ../gdk/keyname-table.h:4002 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRewind" msgstr "音效倒轉" #: ../gdk/keyname-table.h:4003 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMedia" msgstr "音效媒體" #: ../gdk/keyname-table.h:4004 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86ScreenSaver" msgstr "螢幕保護程式" #: ../gdk/keyname-table.h:4005 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Battery" msgstr "電池" #: ../gdk/keyname-table.h:4006 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Launch1" msgstr "執行1" #: ../gdk/keyname-table.h:4007 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Forward" msgstr "向前" #: ../gdk/keyname-table.h:4008 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Back" msgstr "向後" #: ../gdk/keyname-table.h:4009 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Sleep" msgstr "睡眠" #: ../gdk/keyname-table.h:4010 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Hibernate" msgstr "休眠" #: ../gdk/keyname-table.h:4011 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WLAN" msgstr "無線區域網路" #: ../gdk/keyname-table.h:4012 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WebCam" msgstr "網路攝影機" #: ../gdk/keyname-table.h:4013 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Display" msgstr "顯示" #: ../gdk/keyname-table.h:4014 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86TouchpadToggle" msgstr "觸控板切換" #: ../gdk/keyname-table.h:4015 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WakeUp" msgstr "喚醒" #: ../gdk/keyname-table.h:4016 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Suspend" msgstr "暫停" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "與 --no-wintab 一樣" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "使用 Wintab API [預設]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "顏色" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "準備啟動 %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "正在開啟 %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Edit" msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1541 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71 #, fuzzy #| msgid "_Select" msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "選擇(_S)" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73 #, fuzzy #| msgid "_Customize" msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "自訂(_C)" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84 #, fuzzy #| msgid "Select a Color" msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "選擇一個顏色" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85 #, fuzzy #| msgid "Brightness of the color." msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "顏色的亮度。" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86 #, fuzzy #| msgid "Custom color %d: %s" msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "自訂顏色 %d:%s" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:313 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:322 #, fuzzy #| msgid "Decreases the volume" msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "減低音量" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "轉輪" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "顯示視覺化的進度指示" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63 msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "開關" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64 msgid "Switches between on and off states" msgstr "切換開與關狀態" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "在色環外部選擇想要的顏色。\n" "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "色相(_H):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "色相環的位置。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "彩度(_S):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "顏色的強度。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "明度(_V):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "顏色的亮度。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "紅(_R):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "顏色中的紅色份量。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "綠(_G):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "顏色中的綠色份量。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "藍(_B):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "顏色中的藍色份量。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "透明度(_A):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "目前選擇顏色的透明度。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "顏色名稱(_N):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "調色盤(_P):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "色彩圓盤" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n" "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "您所選擇的顏色。您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "前一次選取的顏色,可用來和您現在選取的顏色做比較。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you've chosen." msgstr "您所選擇的顏色。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491 msgid "_Save color here" msgstr "在這裡儲存顏色(_S)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n" "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。" #. We emit the response for the Select button manually, #. * since we want to save the color first #. #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550 msgid "_Select" msgstr "選擇(_S)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219 msgid "Color Selection" msgstr "顏色選擇" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcd ABCD 「中文測試」" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Family:" msgstr "字集(_F):" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "_Style:" msgstr "樣式(_S):" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407 msgid "Si_ze:" msgstr "大小(_Z):" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584 msgid "_Preview:" msgstr "預覽(_P):" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183 msgid "Font Selection" msgstr "字型選擇" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" "for details, visit %s" msgstr "這個程式沒有任何擔保;需要更多資訊,請參閱%s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "License" msgstr "授權條款" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "The license of the program" msgstr "程式的授權條款" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751 msgid "C_redits" msgstr "鳴謝(_R)" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764 msgid "_License" msgstr "授權條款(_L)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980 msgid "Could not show link" msgstr "無法顯示連結" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017 msgid "Website" msgstr "網站" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071 #, c-format msgid "About %s" msgstr "關於 %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398 msgid "Created by" msgstr "建立者" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401 msgid "Documented by" msgstr "文件編寫" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411 msgid "Translated by" msgstr "翻譯" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416 msgid "Artwork by" msgstr "美工設計" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:849 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:852 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290 msgid "Other application…" msgstr "其他應用程式…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "無法在線上尋找應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188 msgid "_Find applications online" msgstr "線上尋找應用程式(_F)" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247 msgid "Could not run application" msgstr "無法啟動程式" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "找不到「%s」" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263 msgid "Could not find application" msgstr "找不到應用程式" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "請選擇要用來開啟「%s」的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "沒有程式可開啟「%s」的應用程式" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "選擇用於「%s」檔案的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」檔案" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" "點選「顯示其他的應用程式」取得更多選項,或「線上尋找應用程式」來安裝新的應用" "程式" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492 msgid "Forget association" msgstr "消除關聯" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558 msgid "Show other applications" msgstr "顯示其他的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606 msgid "Default Application" msgstr "預設的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744 msgid "Recommended Applications" msgstr "建議的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Related Applications" msgstr "相關的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773 msgid "Other Applications" msgstr "其他的應用程式" #: ../gtk/gtkapplication.c:1563 #, c-format msgid "" "%s cannot quit at this time:\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s 不能在這個時候結束:\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445 msgid "Application" msgstr "應用程式" #: ../gtk/gtkassistant.c:1008 msgid "C_ontinue" msgstr "繼續(_O)" #: ../gtk/gtkassistant.c:1011 msgid "Go _Back" msgstr "後退(_B)" #: ../gtk/gtkassistant.c:1015 msgid "_Finish" msgstr "完成(_F)" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之內" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "文字可能不會出現在 <%s> 內" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "第 %d 行出現無效的類型函式:「%s」" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "無效的根元件:「%s」" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "未處理的標籤:「%s」" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:872 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:910 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "已停用" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "無效" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747 msgid "New accelerator…" msgstr "新捷徑鍵…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449 msgid "Pick a Color" msgstr "選取顏色" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164 msgid "Select a Color" msgstr "選擇一個顏色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%, Alpha %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "顏色:%s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "淡緋紅" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "緋紅色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "深緋紅" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "淡橘色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "橘色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "深橘色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "淡奶油黃" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "奶油黃" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "深奶油黃" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "淡變色龍綠" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "變色龍綠" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "深變色龍綠" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "淡天空藍" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "天空藍" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "深天空藍" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "淡紫紅" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "紫紅色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "深紫紅" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "淡巧克力" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "巧克力色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "深巧克力" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "淡鋁 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "鋁 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "深鋁 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "淡鋁 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "鋁 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "深鋁 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "黑色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "深暗灰色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "較暗灰色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "暗灰色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "灰色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "淡灰色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "較淡灰色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "很淡灰色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "白色" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524 msgid "Create custom color" msgstr "建立自訂顏色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "自訂顏色 %d:%s" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412 msgid "Color Name" msgstr "顏色名稱" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457 msgctxt "Color channel" msgid "Saturation" msgstr "飽和度" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463 msgctxt "Color channel" msgid "Value" msgstr "明度" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471 msgctxt "Color channel" msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473 msgctxt "Color channel" msgid "V" msgstr "V" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "色相" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438 msgid "Color Plane" msgstr "調色盤" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447 msgid "_Customize" msgstr "自訂(_C)" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "管理自訂大小" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "inch" msgstr "英吋" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 msgid "mm" msgstr "毫米" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605 msgid "Margins from Printer…" msgstr "印表機邊界…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "自訂大小 %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109 msgid "_Width:" msgstr "寬度(_W):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Height:" msgstr "高度(_H):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "Paper Size" msgstr "紙張大小" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212 msgid "Paper Margins" msgstr "紙張邊界" #: ../gtk/gtkentry.c:9132 ../gtk/gtktextview.c:8611 msgid "Input _Methods" msgstr "輸入法(_M)" #: ../gtk/gtkentry.c:9146 ../gtk/gtktextview.c:8625 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "插入萬國碼控制字元(_I)" #: ../gtk/gtkentry.c:10099 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock 已開啟" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * #. * Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * such a way that other interface elements give space to the widget. #. * #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 msgid "Select a File" msgstr "選取檔案" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "(None)" msgstr "(無)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2196 msgid "Other…" msgstr "其他…" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152 msgid "Type name of new folder" msgstr "請輸入新資料夾名稱" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:954 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "無法取得關於檔案的資訊" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "無法加入書籤" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "無法移除書籤" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 msgid "The folder could not be created" msgstr "無法建立資料夾" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者" "先重新命名該檔案。" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "您需要選擇有效的檔案名稱" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "您只能選擇資料夾。您所選取的項目不是資料夾;請試著使用不同的項目。" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039 msgid "Invalid file name" msgstr "無效的檔案名稱" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "無法顯示資料夾內容" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s 於 %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996 msgid "Recently Used" msgstr "最近使用" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2369 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "將資料夾「%s」加入書籤" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2772 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "將目前的資料夾加入書籤" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2774 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "將已選的資料夾加入書籤" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "移除書籤「%s」" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "無法移除書籤「%s」" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "移除已選的書籤" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3394 msgid "Rename…" msgstr "重新命名…" #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3558 msgid "Places" msgstr "位置" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615 msgid "_Places" msgstr "位置(_P)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3695 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "將已選的資料夾加入書籤" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3956 msgid "Could not select file" msgstr "無法選取檔案" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181 msgid "_Visit this file" msgstr "查閱這個檔案(_V)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184 msgid "_Copy file’s location" msgstr "複製檔案的位置(_C)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "加入書籤(_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4194 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔(_H)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4197 msgid "Show _Size Column" msgstr "顯示大小欄位(_S)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4422 msgid "Files" msgstr "檔案" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4473 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4496 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510 msgid "Modified" msgstr "已修改" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4603 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4834 msgid "Type a file name" msgstr "輸入檔案名稱" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4892 msgid "Please select a folder below" msgstr "請選擇下面的資料夾" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887 msgid "Please type a file name" msgstr "請輸入檔案名稱" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4958 msgid "Create Fo_lder" msgstr "建立資料夾(_L)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5006 msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5057 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507 msgid "Save in _folder:" msgstr "儲存於資料夾(_F):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5509 msgid "Create in _folder:" msgstr "新增於資料夾(_F):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6530 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "無法讀取 %s 的內容" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6534 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "無法讀取資料夾的內容" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6627 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6875 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6642 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6644 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "昨天 %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7943 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7964 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "捷徑 %s 已經存在" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "捷徑 %s 不存在" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8301 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8309 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116 msgid "Could not start the search process" msgstr "無法開始搜尋程序" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9117 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9131 msgid "Could not send the search request" msgstr "無法傳送搜尋要求" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9741 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "無法掛載 %s" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 msgid "File System" msgstr "檔案系統" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563 msgid "Pick a Font" msgstr "請選擇字型" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121 msgid "Font" msgstr "字型" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "沒有字型符合您的搜尋。您可以修正您的搜尋後再試一次。" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557 msgid "Search font name" msgstr "搜尋字型的名稱" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891 msgid "Font Family" msgstr "字族" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1935 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "圖示「%s」不存在於佈景主題中" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3555 msgid "Failed to load icon" msgstr "載入圖示失敗" #: ../gtk/gtkimmodule.c:515 msgid "Simple" msgstr "簡易" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "系統" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "系統 (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6139 msgid "_Open Link" msgstr "開啟連結(_O)" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6151 msgid "Copy _Link Address" msgstr "複製連結位址(_L)" #: ../gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "APPLICATION [URI...] — 以 URI 開啟 APPLICATION。" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "依照桌面檔案資訊執行指定的應用程式\n" "可以選擇性傳送 URI 清單作為引數。" #: ../gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "分析命令列選項時發生錯誤:%s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "使用「%s --help」以獲得更多資訊。" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s:缺少應用程式名稱" #: ../gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "從非 unix 作業系統不支援的 id 建立 AppInfo" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s:沒有應用程式 %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s:執行應用程式時發生錯誤:%s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499 msgid "Copy URL" msgstr "複製 URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665 msgid "Invalid URI" msgstr "無效的 URI" #: ../gtk/gtklockbutton.c:290 msgid "Lock" msgstr "鎖定" #: ../gtk/gtklockbutton.c:299 msgid "Unlock" msgstr "解除鎖定" #: ../gtk/gtklockbutton.c:308 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "對話視窗已解除鎖定。\n" "點選以防止進一步變更" #: ../gtk/gtklockbutton.c:317 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "對話視窗已解除鎖定。\n" "點選以進行變更" #: ../gtk/gtklockbutton.c:326 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "系統原則不允許進行變更。\n" "請聯絡您的系統管理員" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:446 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "載入額外的 GTK+ 模組" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:447 msgid "MODULES" msgstr "模組" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:449 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:452 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:455 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:703 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:768 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "無法開啟畫面:%s" #: ../gtk/gtkmain.c:834 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ 選項" #: ../gtk/gtkmain.c:834 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "顯示 GTK+ 選項" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535 msgid "Co_nnect" msgstr "連線(_N)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Connect As" msgstr "連線身分" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618 msgid "_Anonymous" msgstr "匿名(_A)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627 msgid "Registered U_ser" msgstr "已註冊使用者(_S)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "_Username" msgstr "使用者名稱(_U)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643 msgid "_Domain" msgstr "網域(_D)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Password" msgstr "密碼(_P)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671 msgid "Forget password _immediately" msgstr "立刻忘記密碼(_I)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691 msgid "Remember _forever" msgstr "永遠記住密碼(_F)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "不明的應用程式(PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263 msgid "Unable to end process" msgstr "無法終止程序" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300 msgid "_End Process" msgstr "終止程序(_E)" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "終端機換頁器" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "Top 指令" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "第 %u 頁" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "不是有效的頁面設定檔案" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "Any Printer" msgstr "任何印表機" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "For portable documents" msgstr "用於可攜式文件" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "邊界:\n" " 左:%s %s\n" " 右:%s %s\n" " 上:%s %s\n" " 下:%s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "管理自訂大小…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 msgid "_Format for:" msgstr "格式(_F)" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477 msgid "_Paper size:" msgstr "紙張大小(_P):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946 msgid "_Orientation:" msgstr "方向(_O):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531 msgid "Page Setup" msgstr "頁面設定" #: ../gtk/gtkpathbar.c:159 msgid "Up Path" msgstr "向上路徑" #: ../gtk/gtkpathbar.c:161 msgid "Down Path" msgstr "向下路徑" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644 msgid "File System Root" msgstr "檔案系統根" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750 msgid "Authentication" msgstr "驗證" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "Select a filename" msgstr "選擇檔案名稱" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770 msgid "Not available" msgstr "不存在" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s 的工作 #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "初始化狀態" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "正在準備列印" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "正在產生資料" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "正在傳送資料" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "正在等待" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "因問題被阻擋" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "正在列印" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "已完成" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "已完成但發生錯誤" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "正在準備 %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983 msgid "Preparing" msgstr "正在準備" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "正在列印 %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013 msgid "Error creating print preview" msgstr "建立列印預覽時發生錯誤" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307 msgid "Error launching preview" msgstr "執行預覽時發生錯誤" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609 msgid "Printer offline" msgstr "印表機離線" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "沒有紙" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126 msgid "Paused" msgstr "已暫停" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 msgid "Need user intervention" msgstr "需要使用者干預" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715 msgid "Custom size" msgstr "自訂大小" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537 msgid "No printer found" msgstr "找不到印表機" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "給 CreateDC 的引數無效" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827 msgid "Error from StartDoc" msgstr "來自 StartDoc 的錯誤" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753 msgid "Not enough free memory" msgstr "記憶體不足" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773 msgid "Unspecified error" msgstr "無法指定的錯誤" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681 msgid "Getting printer information failed" msgstr "無法取得印表機資訊" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916 msgid "Getting printer information…" msgstr "取得印表機資訊…" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184 msgid "Printer" msgstr "印表機" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194 msgid "Location" msgstr "位置" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231 msgid "Range" msgstr "範圍" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235 msgid "_All Pages" msgstr "所有頁面(_A)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240 msgid "C_urrent Page" msgstr "目前頁面(_U)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248 msgid "Se_lection" msgstr "選擇區域(_L)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254 msgid "Pag_es:" msgstr "頁數(_E):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "指定一或多個頁面範圍,\n" "例如 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 msgid "Pages" msgstr " 頁" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275 msgid "Copies" msgstr "列印份數" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280 msgid "Copie_s:" msgstr "份數(_S):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296 msgid "C_ollate" msgstr "順序(_O)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302 msgid "_Reverse" msgstr "反序(_R)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318 msgid "General" msgstr "一般" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "由左至右,由上至下" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "由左至右,由下至上" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "由右至左,由上至下" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "由右至左,由下至上" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "由上至下,由左至右" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "由上至下,由右至左" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "由下至上,由左至右" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "由下至上,由右至左" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772 msgid "Page Ordering" msgstr "頁面順序" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094 msgid "Left to right" msgstr "左至右" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 msgid "Right to left" msgstr "右至左" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107 msgid "Top to bottom" msgstr "由上至下" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 msgid "Bottom to top" msgstr "由下至上" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 msgid "Layout" msgstr "配置" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356 msgid "T_wo-sided:" msgstr "雙面(_W):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 msgid "Pages per _side:" msgstr "每張紙的頁數(_S):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382 msgid "Page or_dering:" msgstr "頁面順序(_D):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395 msgid "_Only print:" msgstr "列印範圍(_O):" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407 msgid "All sheets" msgstr "所有頁面" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408 msgid "Even sheets" msgstr "奇數頁" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409 msgid "Odd sheets" msgstr "偶數頁" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 msgid "Sc_ale:" msgstr "比例(_A):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436 msgid "Paper" msgstr "紙張" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 msgid "Paper _type:" msgstr "紙張類型(_T):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452 msgid "Paper _source:" msgstr "紙張來源(_S):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464 msgid "Output t_ray:" msgstr "出紙匣(_R):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 msgid "Or_ientation:" msgstr "方向(_I):" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509 msgid "Portrait" msgstr "直向" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510 msgid "Landscape" msgstr "橫向" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 msgid "Reverse portrait" msgstr "直向倒轉" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512 msgid "Reverse landscape" msgstr "橫向倒轉" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 msgid "Job Details" msgstr "列印工作詳細資料" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560 msgid "Pri_ority:" msgstr "優先權(_O):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572 msgid "_Billing info:" msgstr "帳目資訊(_B):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587 msgid "Print Document" msgstr "列印文件" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594 msgid "_Now" msgstr "現在(_N)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603 msgid "A_t:" msgstr "於(_T):" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "指定列印的時刻格式,\n" " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617 msgid "Time of print" msgstr "列印時刻" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631 msgid "On _hold" msgstr "擱置(_H)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "保留此工作直到它被明確的釋出" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650 msgid "Add Cover Page" msgstr "加入封面" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Be_fore:" msgstr "這頁之前(_F):" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672 msgid "_After:" msgstr "這頁之後(_A):" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687 msgid "Job" msgstr "列印工作" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3751 msgid "Advanced" msgstr "進階" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789 msgid "Image Quality" msgstr "圖片品質" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3793 msgid "Color" msgstr "顏色" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798 msgid "Finishing" msgstr "準備完成" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "對話視窗中某些設定有衝突" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3834 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "選擇顯示那一類型的文件" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "找不到 URI「%s」的項目" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293 msgid "Untitled filter" msgstr "未命名的過濾條件" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646 msgid "Could not remove item" msgstr "無法移除項目" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690 msgid "Could not clear list" msgstr "無法清除清單" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774 msgid "Copy _Location" msgstr "複製位置(_L)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787 msgid "_Remove From List" msgstr "從清單中移除(_R)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796 msgid "_Clear List" msgstr "清除清單(_C)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810 msgid "Show _Private Resources" msgstr "顯示私有資源(_P)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360 msgid "No items found" msgstr "找不到項目" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "在 URI「%s」中找不到最近曾使用的資源" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "開啟「%s」" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822 msgid "Unknown item" msgstr "不明項目" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1035 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1048 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1185 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1195 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "無法找到有 URI「%s」的項目" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2471 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "找不到 URI「%2$s」,名稱「%1$s」的註冊應用程式" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "問題" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "套用(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "粗體(_B)" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "連線(_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "轉換(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "放棄(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "斷線(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "執行(_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "尋找(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "尋找與取代(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "軟碟(_F)" # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了 #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了 #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "離開全螢幕(_L)" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "頁尾(_B)" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "第一頁(_F)" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "最後一頁(_L)" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "頁首(_T)" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "返回(_B)" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "向下(_D)" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "前進(_F)" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "向上(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "硬碟(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "首頁(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "增加縮排" #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "減少縮排" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "索引(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "資訊(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "斜體(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "跳轉到(_J)" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "置中(_C)" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "左右填滿(_F)" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "靠左(_L)" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "靠右(_R)" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "快轉(_F)" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "下一首(_N)" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "暫停(_A)" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "播放(_P)" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "上一首(_V)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "錄製(_R)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "倒轉(_E)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "網路(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "橫向" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "直向" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "橫向倒轉" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "直向倒轉" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "頁面設定(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "列印(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "預覽列印(_V)" #: ../gtk/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: ../gtk/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "取消復原(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "重新整理(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "還原(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "另存新檔(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "顏色(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "字型(_F)" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "遞增(_A)" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "遞減(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "拼字檢查(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "刪除線(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "還原刪除(_U)" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "底線(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "一般大小(_N)" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "最適大小(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "拉近(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "拉遠(_O)" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "開" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "關" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "找不到格式 %s 的還原功能" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "「id」及「name」同在 <%s> 元素中出現" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中出現了兩次" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> 元素缺少了「name」或「id」元素" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "標籤「%s」未定義。" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "標籤「%s」不存在於緩衝中及無法建立標籤。" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "「%s」不是一個有效的屬性類型" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "「%s」不是一個有效的屬性名稱" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "「%s」無法轉換為數值類型「%s」,給屬性「%s」" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "「%s」不是一個給屬性「%s」的有效數值" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "標籤「%s」已定義" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "標籤「%s」中有無效的優先等級「%s」" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "在 text 最外的元素應是 ,而非 <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "<%s> 元素已被指定" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " 元素無法出現在 元素前" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "已還原資料的格式錯誤" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "_LRM 左至右標記" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "_RLM 右至左標記" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LR_E 左至右內嵌" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RL_E 右至左內嵌" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LR_O 強制左至右" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RL_O 強制右至左" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "_PDF 回復以往方向" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "_ZWS 零寬度空格" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZW_J 零寬度連接符" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1780 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記「%1$s」" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1870 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2693 msgid "Empty" msgstr "空的" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171 msgid "Turns volume down or up" msgstr "提高或降低音量" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Adjusts the volume" msgstr "調整音量" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Volume Down" msgstr "調低音量" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182 msgid "Decreases the volume" msgstr "減低音量" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Volume Up" msgstr "調高音量" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188 msgid "Increases the volume" msgstr "增加音量" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246 msgid "Muted" msgstr "已靜音" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250 msgid "Full Volume" msgstr "最大音量" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (明信片)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (回郵明信片)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 英吋信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 英吋信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 英吋信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "歐制 edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "歐制 FanFold" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "美制 FanFold" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "德制 FanFold Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "索引卡 3x5 英吋" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "索引卡 4x6 英吋 (明信片)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "索引卡 4x6 英吋 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "索引卡 5x8 英吋" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "帳單" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "小型報" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "美制 Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "美制 Legal Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "美制 Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "美制 Letter Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "美制 Letter Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "個人信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "寬格式" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "邀請信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "義大利信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "小相片" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "寫入標頭失敗\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "寫入 hash table 失敗\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "寫入資料夾索引失敗\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1406 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "無法重寫標頭\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1500 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1548 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "該產生的快取是無效的。\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1562 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1576 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1586 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "快取檔案建立完成。\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1652 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取" #: ../gtk/updateiconcache.c:1653 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "不檢查 index.theme 是否存在" #: ../gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "在快取中不要含有圖片資料" #: ../gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Output a C header file" msgstr "輸出 C 語言標頭檔" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Turn off verbose output" msgstr "關閉詳細輸出" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "驗證既存的圖示快取" #: ../gtk/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "找不到檔案:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "不是有效的快取:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "沒有主題索引檔案。\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "在「%s」中沒有佈景主題的索引檔。\n" "如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "下加符 (Cedilla)" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "斯拉夫文字(拼音)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "伊努伊特語(拼音)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgid "IPA" msgstr "國際音標" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:29 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgid "Thai-Lao" msgstr "泰國-寮國語" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "越南文 (VIQR)" # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白 #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgid "X Input Method" msgstr "一般輸入法 (XIM)" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "要在印表機 %2$s 列印文件「%1$s」需要驗證" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "要在 %s 列印文件需要驗證" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "要取得工作的屬性需要驗證" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "要取得印表機「%s」的屬性需要驗證" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "要取得印表機的屬性需要驗證" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "要取得 %s 的預設印表機需要驗證" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "要從 %s 取得印表機需要驗證" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s 需要驗證" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067 msgid "Domain:" msgstr "網域:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "列印文件「%s」需要驗證" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "要在印表機 %s 列印文件需要驗證" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "要列印這份文件需要驗證" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水不足。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水用完。" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "印表機「%s」顯像劑不足。" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "印表機「%s」顯像劑用完。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "印表機「%s」紙張不足。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "印表機「%s」紙張用完。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "印表機「%s」目前離線。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "印表機「%s」發生問題。" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "已暫停;正在拒絕工作" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "正在拒絕工作" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Two Sided" msgstr "雙面" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916 msgid "Paper Type" msgstr "紙張類型" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917 msgid "Paper Source" msgstr "紙張來源" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918 msgid "Output Tray" msgstr "出紙匣" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919 msgid "Resolution" msgstr "解析度" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript 前置過濾器" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929 msgid "One Sided" msgstr "單面" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "長邊(標準)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "短邊(翻轉)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945 msgid "Auto Select" msgstr "自動選擇" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435 msgid "Printer Default" msgstr "印表機預設" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "轉換為 PS 等級 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "轉換為 PS 等級 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955 msgid "No pre-filtering" msgstr "無前置過濾器" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "High" msgstr "高" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "Medium" msgstr "中" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "Low" msgstr "低" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717 msgid "Job Priority" msgstr "工作優先權" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728 msgid "Billing Info" msgstr "計費資訊" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "None" msgstr "沒有" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "Classified" msgstr "已分類" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "Confidential" msgstr "機密" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "Secret" msgstr "密" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "Standard" msgstr "標準" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "Top Secret" msgstr "高度機密" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "Unclassified" msgstr "未分類" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754 msgid "Pages per Sheet" msgstr "每表頁數" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814 msgid "Before" msgstr "封面" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829 msgid "After" msgstr "封底" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849 msgid "Print at" msgstr "列印於" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860 msgid "Print at time" msgstr "於指定時刻列印" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "自訂 %sx%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976 msgid "Printer Profile" msgstr "印表機設定檔" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983 msgid "Unavailable" msgstr "無法使用" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221 msgid "Color management unavailable" msgstr "色彩管理無法使用" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233 msgid "No profile available" msgstr "沒有可用的設定檔" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244 msgid "Unspecified profile" msgstr "未指定的設定檔" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249 msgid "output" msgstr "輸出" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521 msgid "Print to File" msgstr "列印至檔案" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "每張紙的頁數(_S):" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "File" msgstr "檔案" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729 msgid "_Output format" msgstr "輸出格式(_O)" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "列印至 LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "每張紙的頁數" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "命令列" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809 msgid "printer offline" msgstr "印表機離線" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827 msgid "ready to print" msgstr "準備列印" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830 msgid "processing job" msgstr "正在處理工作" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834 msgid "paused" msgstr "已暫停" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837 msgid "unknown" msgstr "不明" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-output.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "列印至測試印表機" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "首頁" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "管理自訂大小…" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "以使用者連線(_S):" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "選擇資料夾" #~ msgid "_Save in folder:" #~ msgstr "儲存在資料夾中(_S):" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "Caps Lock 和 Num Lock 是開啟的" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Num Lock 已開啟"