]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/th.po
printing: Remove unnecessary break
[~andy/gtk] / po / th.po
1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2013.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
11 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-12-15 20:12+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-01-14 14:23+0700\n"
14 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
15 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Language: th\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../gdk/gdk.c:155
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:175
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: ../gdk/gdk.c:203
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:204
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "CLASS"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:206
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:207
49 msgid "NAME"
50 msgstr "NAME"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:209
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:210
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "DISPLAY"
61
62 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:213
64 msgid "GDK debugging flags to set"
65 msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะเปิดใช้"
66
67 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
72 msgid "FLAGS"
73 msgstr "FLAGS"
74
75 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:216
77 msgid "GDK debugging flags to unset"
78 msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะปิด"
79
80 #.
81 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
82 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
83 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
84 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
85 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
86 #. * Here are some examples of English translations:
87 #. * XF86AudioMute - Audio mute
88 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
89 #. * KP_Space      - Space (keypad)
90 #. * Page_Up       - Page up
91 #.
92 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
93 msgctxt "keyboard label"
94 msgid "BackSpace"
95 msgstr "BackSpace"
96
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "Tab"
100 msgstr "Tab"
101
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Return"
105 msgstr "Return"
106
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Pause"
110 msgstr "Pause"
111
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Scroll_Lock"
115 msgstr "Scroll_Lock"
116
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Sys_Req"
120 msgstr "Sys_Req"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Escape"
125 msgstr "Escape"
126
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Multi_key"
130 msgstr "Multi_key"
131
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Home"
135 msgstr "Home"
136
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Left"
140 msgstr "Left"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Up"
145 msgstr "Up"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Right"
150 msgstr "Right"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Down"
155 msgstr "Down"
156
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Page_Up"
160 msgstr "Page_Up"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Page_Down"
165 msgstr "Page_Down"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "End"
170 msgstr "End"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "Begin"
175 msgstr "Begin"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Print"
180 msgstr "Print"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Insert"
185 msgstr "Insert"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Num_Lock"
190 msgstr "Num_Lock"
191
192 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Space"
196 msgstr "KP_Space"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Tab"
201 msgstr "KP_Tab"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Enter"
206 msgstr "KP_Enter"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Home"
211 msgstr "KP_Home"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Left"
216 msgstr "KP_Left"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Up"
221 msgstr "KP_Up"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Right"
226 msgstr "KP_Right"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Down"
231 msgstr "KP_Down"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Page_Up"
236 msgstr "KP_Page_Up"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Prior"
241 msgstr "KP_Prior"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Page_Down"
246 msgstr "KP_Page_Down"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Next"
251 msgstr "KP_Next"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_End"
256 msgstr "KP_End"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Begin"
261 msgstr "KP_Begin"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Insert"
266 msgstr "KP_Insert"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Delete"
271 msgstr "KP_Delete"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "Delete"
276 msgstr "Delete"
277
278 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "XF86MonBrightnessUp"
282 msgstr "เพิ่มความสว่างจอ"
283
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "XF86MonBrightnessDown"
287 msgstr "ลดความสว่างจอ"
288
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86AudioMute"
292 msgstr "ปิดเสียง"
293
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86AudioLowerVolume"
297 msgstr "ลดเสียง"
298
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
302 msgstr "เพิ่มเสียง"
303
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioPlay"
307 msgstr "เล่นเพลง"
308
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioStop"
312 msgstr "หยุดเพลง"
313
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioNext"
317 msgstr "เพลงถัดไป"
318
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioPrev"
322 msgstr "เพลงก่อนหน้า"
323
324 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioRecord"
327 msgstr "อัดเสียง"
328
329 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioPause"
332 msgstr "พักเพลง"
333
334 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioRewind"
337 msgstr "กรอเพลงกลับ"
338
339 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioMedia"
342 msgstr "สื่อเสียง"
343
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86ScreenSaver"
347 msgstr "รักษาหน้าจอ"
348
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86Battery"
352 msgstr "แบตเตอรี่"
353
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86Launch1"
357 msgstr "เรียกโปรแกรม1"
358
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
360 msgctxt "keyboard label"
361 msgid "XF86Forward"
362 msgstr "เดินหน้า"
363
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
365 msgctxt "keyboard label"
366 msgid "XF86Back"
367 msgstr "ถอยกลับ"
368
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
370 msgctxt "keyboard label"
371 msgid "XF86Sleep"
372 msgstr "หลับ"
373
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
375 msgctxt "keyboard label"
376 msgid "XF86Hibernate"
377 msgstr "จำศึล"
378
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "XF86WLAN"
382 msgstr "ไร้สาย"
383
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86WebCam"
387 msgstr "เว็บแคม"
388
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
390 msgctxt "keyboard label"
391 msgid "XF86Display"
392 msgstr "สลับจอ"
393
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "XF86TouchpadToggle"
397 msgstr "เปิดปิดทัชแพด"
398
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86WakeUp"
402 msgstr "ตื่น"
403
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86Suspend"
407 msgstr "พักเครื่อง"
408
409 #. Description of --sync in --help output
410 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
411 msgid "Don't batch GDI requests"
412 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
413
414 #. Description of --no-wintab in --help output
415 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
416 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
417 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
418
419 #. Description of --ignore-wintab in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
421 msgid "Same as --no-wintab"
422 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
423
424 #. Description of --use-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
426 msgid "Do use the Wintab API [default]"
427 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
428
429 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
431 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
432 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
433
434 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
436 msgid "COLORS"
437 msgstr "COLORS"
438
439 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
440 #, c-format
441 msgid "Starting %s"
442 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
443
444 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
445 #, c-format
446 msgid "Opening %s"
447 msgstr "กำลังเปิด %s"
448
449 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
450 #, c-format
451 msgid "Opening %d Item"
452 msgid_plural "Opening %d Items"
453 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
454
455 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
456 msgctxt "throbbing progress animation widget"
457 msgid "Spinner"
458 msgstr "ไอคอนหมุน"
459
460 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
461 msgid "Provides visual indication of progress"
462 msgstr "แสดงภาพบ่งบอกการอยู่ระหว่างดำเนินการ"
463
464 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
465 msgctxt "light switch widget"
466 msgid "Switch"
467 msgstr "สวิตช์"
468
469 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
470 msgid "Switches between on and off states"
471 msgstr "สวิตช์ปิด/เปิด"
472
473 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
474 msgid ""
475 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
476 "lightness of that color using the inner triangle."
477 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
478
479 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
480 msgid ""
481 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
482 "that color."
483 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
484
485 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
486 msgid "_Hue:"
487 msgstr "ธาตุ_สี:"
488
489 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
490 msgid "Position on the color wheel."
491 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
492
493 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
494 msgid "S_aturation:"
495 msgstr "ความส_ด:"
496
497 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
498 msgid "Intensity of the color."
499 msgstr "ความเข้มของสี"
500
501 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
502 msgid "_Value:"
503 msgstr "ความสว่า_ง:"
504
505 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
506 msgid "Brightness of the color."
507 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
508
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
510 msgid "_Red:"
511 msgstr "_แดง:"
512
513 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
514 msgid "Amount of red light in the color."
515 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
516
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
518 msgid "_Green:"
519 msgstr "เ_ขียว:"
520
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
522 msgid "Amount of green light in the color."
523 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
524
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
526 msgid "_Blue:"
527 msgstr "_น้ำเงิน:"
528
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
530 msgid "Amount of blue light in the color."
531 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
532
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
534 msgid "Op_acity:"
535 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
536
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
538 msgid "Transparency of the color."
539 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
540
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
542 msgid "Color _name:"
543 msgstr "_ชื่อสี:"
544
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
546 msgid ""
547 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
548 "such as 'orange' in this entry."
549 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
550
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
552 msgid "_Palette:"
553 msgstr "_จานสี:"
554
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
556 msgid "Color Wheel"
557 msgstr "วงสี"
558
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
560 msgid ""
561 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
562 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
563 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
564 msgstr ""
565 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่  คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
566 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
567
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
569 msgid ""
570 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
571 "it for use in the future."
572 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
573
574 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
575 msgid ""
576 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
577 "now."
578 msgstr "สีที่เลือกไว้ก่อนหน้านี้ เพื่อเปรียบเทียบกับสีที่คุณกำลังเลือกอยู่"
579
580 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
581 msgid "The color you've chosen."
582 msgstr "สีที่คุณเลือก"
583
584 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
585 msgid "_Save color here"
586 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
587
588 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
589 msgid ""
590 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
591 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
592 msgstr ""
593 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้  คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
594 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
595
596 #. We emit the response for the Select button manually,
597 #. * since we want to save the color first
598 #.
599 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
600 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
601 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
602 msgid "_Select"
603 msgstr "เ_ลือก"
604
605 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
606 msgid "Color Selection"
607 msgstr "เลือกสี"
608
609 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
610 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
611 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
612 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
613 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
614
615 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
616 msgid "_Family:"
617 msgstr "_ตระกูล:"
618
619 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
620 msgid "_Style:"
621 msgstr "รูปแ_บบ:"
622
623 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
624 msgid "Si_ze:"
625 msgstr "_ขนาด:"
626
627 #. create the text entry widget
628 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
629 msgid "_Preview:"
630 msgstr "ตัว_อย่าง:"
631
632 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
633 msgid "Font Selection"
634 msgstr "เลือกแบบอักษร"
635
636 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
637 #. * contains the URL of the license.
638 #.
639 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
643 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
644 msgstr ""
645 "โปรแกรมนี้ไม่มีการรับประกันใดๆ\n"
646 "ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ <a href=\"%s\">%s</a>"
647
648 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
649 msgid "License"
650 msgstr "สัญญาอนุญาต"
651
652 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
653 msgid "The license of the program"
654 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
655
656 #. Add the credits button
657 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
658 msgid "C_redits"
659 msgstr "เ_ครดิต"
660
661 #. Add the license button
662 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
663 msgid "_License"
664 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
665
666 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
667 msgid "Could not show link"
668 msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์ได้"
669
670 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
671 msgid "Homepage"
672 msgstr "เว็บไซต์"
673
674 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
675 #, c-format
676 msgid "About %s"
677 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
678
679 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2396
680 msgid "Created by"
681 msgstr "สร้างโดย"
682
683 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
684 msgid "Documented by"
685 msgstr "เอกสารโดย"
686
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2409
688 msgid "Translated by"
689 msgstr "แปลโดย"
690
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2414
692 msgid "Artwork by"
693 msgstr "งานศิลป์โดย"
694
695 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
696 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
697 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
698 #. * this.
699 #.
700 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
701 msgctxt "keyboard label"
702 msgid "Shift"
703 msgstr "Shift"
704
705 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
706 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
707 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
708 #. * this.
709 #.
710 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
711 msgctxt "keyboard label"
712 msgid "Ctrl"
713 msgstr "Ctrl"
714
715 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
716 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
717 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
718 #. * this.
719 #.
720 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
721 msgctxt "keyboard label"
722 msgid "Alt"
723 msgstr "Alt"
724
725 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
726 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
727 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
728 #. * this.
729 #.
730 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
731 msgctxt "keyboard label"
732 msgid "Super"
733 msgstr "Super"
734
735 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
736 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
737 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
738 #. * this.
739 #.
740 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
741 msgctxt "keyboard label"
742 msgid "Hyper"
743 msgstr "Hyper"
744
745 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
746 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
747 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
748 #. * this.
749 #.
750 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
751 msgctxt "keyboard label"
752 msgid "Meta"
753 msgstr "Meta"
754
755 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
756 msgctxt "keyboard label"
757 msgid "Space"
758 msgstr "Space"
759
760 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
761 msgctxt "keyboard label"
762 msgid "Backslash"
763 msgstr "Backslash"
764
765 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
766 msgid "Other application…"
767 msgstr "โปรแกรมอื่น…"
768
769 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
770 msgid "Failed to look for applications online"
771 msgstr "ไม่สามารถหาโปรแกรมแบบออนไลน์ได้"
772
773 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
774 msgid "_Find applications online"
775 msgstr "_หาโปรแกรมแบบออนไลน์"
776
777 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
778 msgid "Could not run application"
779 msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมทำงานได้"
780
781 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
782 #, c-format
783 msgid "Could not find '%s'"
784 msgstr "หา '%s' ไม่พบ"
785
786 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
787 msgid "Could not find application"
788 msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
789
790 #. Translators: %s is a filename
791 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
792 #, c-format
793 msgid "Select an application to open \"%s\""
794 msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับเปิด \"%s\""
795
796 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
797 #, c-format
798 msgid "No applications available to open \"%s\""
799 msgstr "ไม่มีโปรแกรมสำหรับเปิด \"%s\""
800
801 #. Translators: %s is a file type description
802 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
803 #, c-format
804 msgid "Select an application for \"%s\" files"
805 msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\""
806
807 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
808 #, c-format
809 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
810 msgstr "ไม่มีโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มชนิด \"%s\""
811
812 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
813 msgid ""
814 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
815 "online\" to install a new application"
816 msgstr ""
817 "คลิก \"แสดงโปรแกรมอื่นๆ\" เพื่อเลือกโปรแกรมได้หลากหลายขึ้น หรือ \"หาโปรแกรมแบบออนไลน์\" "
818 "เพื่อติดตั้งโปรแกรมใหม่เพิ่มเติม"
819
820 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
821 msgid "Forget association"
822 msgstr "ทิ้งความเกี่ยวโยง"
823
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
825 msgid "Show other applications"
826 msgstr "แสดงโปรแกรมอื่นๆ"
827
828 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
829 msgid "Default Application"
830 msgstr "โปรแกรมปริยาย"
831
832 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
833 msgid "Recommended Applications"
834 msgstr "โปรแกรมแนะนำ"
835
836 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
837 msgid "Related Applications"
838 msgstr "โปรแกรมที่เกี่ยวข้อง"
839
840 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
841 msgid "Other Applications"
842 msgstr "โปรแกรมอื่นๆ"
843
844 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "%s cannot quit at this time:\n"
848 "\n"
849 "%s"
850 msgstr ""
851 "%s ไม่สามารถออกจากโปรแกรมตอนนี้ได้:\n"
852 "\n"
853 "%s"
854
855 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
856 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
857 msgid "Application"
858 msgstr "โปรแกรม"
859
860 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
861 msgid "C_ontinue"
862 msgstr "ทำ_ต่อไป"
863
864 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
865 msgid "Go _Back"
866 msgstr "_ถอยกลับ"
867
868 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
869 msgid "_Finish"
870 msgstr "เ_สร็จสิ้น"
871
872 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
873 #, c-format
874 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
875 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใน <%s> ได้"
876
877 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
878 #, c-format
879 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
880 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้"
881
882 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
883 #, c-format
884 msgid "text may not appear inside <%s>"
885 msgstr "ไม่สามารถมีข้อความอยู่ใน <%s> ได้"
886
887 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
888 #, c-format
889 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
890 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้ที่บรรทัด %d: '%s'"
891
892 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
893 #, c-format
894 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
895 msgstr "ID ของอ็อบเจกต์ '%s' ซ้ำที่บรรทัด %d (ใช้แล้วที่บรรทัด %d)"
896
897 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
898 #, c-format
899 msgid "Invalid root element: '%s'"
900 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
901
902 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
903 #, c-format
904 msgid "Unhandled tag: '%s'"
905 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
906
907 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
908 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
909 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
910 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
911 #. *
912 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
913 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
914 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
915 #. * will appear to the right of the month.
916 #.
917 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
918 msgid "calendar:MY"
919 msgstr "calendar:MY"
920
921 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
922 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
923 #. * to be the first day of the week, and so on.
924 #.
925 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
926 msgid "calendar:week_start:0"
927 msgstr "calendar:week_start:0"
928
929 #. Translators:  This is a text measurement template.
930 #. * Translate it to the widest year text
931 #. *
932 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
933 #.
934 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
935 msgctxt "year measurement template"
936 msgid "2000"
937 msgstr "2000"
938
939 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
940 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
941 #. *
942 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
943 #. * translate to "%d" otherwise.
944 #. *
945 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
946 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
947 #. * too.
948 #.
949 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
950 #, c-format
951 msgctxt "calendar:day:digits"
952 msgid "%d"
953 msgstr "%d"
954
955 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
956 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
957 #. *
958 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
959 #. * translate to "%d" otherwise.
960 #. *
961 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
962 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
963 #. * too.
964 #.
965 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
966 #, c-format
967 msgctxt "calendar:week:digits"
968 msgid "%d"
969 msgstr "%d"
970
971 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
972 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
973 #. * Use only ASCII in the translation.
974 #. *
975 #. * Also look for the msgid "2000".
976 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
977 #. * msgid.
978 #. *
979 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
980 #.
981 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
982 msgctxt "calendar year format"
983 msgid "%Y"
984 msgstr "%Ey"
985
986 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
987 #. * a disabled accelerator key combination.
988 #.
989 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
990 msgctxt "Accelerator"
991 msgid "Disabled"
992 msgstr "ปิดใช้งาน"
993
994 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
995 #. * an accelerator key combination that is not valid according
996 #. * to gtk_accelerator_valid().
997 #.
998 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
999 msgctxt "Accelerator"
1000 msgid "Invalid"
1001 msgstr "ไม่ถูกต้อง"
1002
1003 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1004 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1005 #. * acelerator.
1006 #.
1007 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1008 msgid "New accelerator…"
1009 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่…"
1010
1011 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1012 #, c-format
1013 msgctxt "progress bar label"
1014 msgid "%d %%"
1015 msgstr "%d %%"
1016
1017 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1018 msgid "Pick a Color"
1019 msgstr "เลือกสี"
1020
1021 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1022 msgid "Select a Color"
1023 msgstr "เลือกสี"
1024
1025 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1026 #, c-format
1027 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1028 msgstr "แดง %d%%, เขียว %d%%, น้ำเงิน %d%%, แอลฟา %d%%"
1029
1030 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1031 #, c-format
1032 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1033 msgstr "แดง %d%%, เขียว %d%%, น้ำเงิน %d%%"
1034
1035 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1036 #, c-format
1037 msgid "Color: %s"
1038 msgstr "สี: %s"
1039
1040 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1041 msgctxt "Color name"
1042 msgid "Light Scarlet Red"
1043 msgstr "แดงกำมะหยี่อ่อน"
1044
1045 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1046 msgctxt "Color name"
1047 msgid "Scarlet Red"
1048 msgstr "แดงกำมะหยี่"
1049
1050 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1051 msgctxt "Color name"
1052 msgid "Dark Scarlet Red"
1053 msgstr "แดงกำมะหยี่แก่"
1054
1055 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1056 msgctxt "Color name"
1057 msgid "Light Orange"
1058 msgstr "ส้มอ่อน"
1059
1060 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1061 msgctxt "Color name"
1062 msgid "Orange"
1063 msgstr "ส้ม"
1064
1065 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1066 msgctxt "Color name"
1067 msgid "Dark Orange"
1068 msgstr "ส้มแก่"
1069
1070 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1071 msgctxt "Color name"
1072 msgid "Light Butter"
1073 msgstr "เหลืองอ่อน"
1074
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1076 msgctxt "Color name"
1077 msgid "Butter"
1078 msgstr "เหลือง"
1079
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1081 msgctxt "Color name"
1082 msgid "Dark Butter"
1083 msgstr "เหลืองแก่"
1084
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1086 msgctxt "Color name"
1087 msgid "Light Chameleon"
1088 msgstr "เขียวอ่อน"
1089
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1091 msgctxt "Color name"
1092 msgid "Chameleon"
1093 msgstr "เขียว"
1094
1095 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1096 msgctxt "Color name"
1097 msgid "Dark Chameleon"
1098 msgstr "เขียวแก่"
1099
1100 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1101 msgctxt "Color name"
1102 msgid "Light Sky Blue"
1103 msgstr "ฟ้า"
1104
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1106 msgctxt "Color name"
1107 msgid "Sky Blue"
1108 msgstr "น้ำเงิน"
1109
1110 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1111 msgctxt "Color name"
1112 msgid "Dark Sky Blue"
1113 msgstr "น้ำเงินเข้ม"
1114
1115 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1116 msgctxt "Color name"
1117 msgid "Light Plum"
1118 msgstr "ม่วงอ่อน"
1119
1120 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1121 msgctxt "Color name"
1122 msgid "Plum"
1123 msgstr "ม่วง"
1124
1125 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1126 msgctxt "Color name"
1127 msgid "Dark Plum"
1128 msgstr "ม่วงแก่"
1129
1130 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1131 msgctxt "Color name"
1132 msgid "Light Chocolate"
1133 msgstr "น้ำตาลอ่อน"
1134
1135 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1136 msgctxt "Color name"
1137 msgid "Chocolate"
1138 msgstr "น้ำตาล"
1139
1140 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1141 msgctxt "Color name"
1142 msgid "Dark Chocolate"
1143 msgstr "น้ำตาลแก่"
1144
1145 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1146 msgctxt "Color name"
1147 msgid "Light Aluminum 1"
1148 msgstr "อะลูมิเนียม 1 อ่อน"
1149
1150 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1151 msgctxt "Color name"
1152 msgid "Aluminum 1"
1153 msgstr "อะลูมิเนียม 1"
1154
1155 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1156 msgctxt "Color name"
1157 msgid "Dark Aluminum 1"
1158 msgstr "อะลูมิเนียม 1 แก่"
1159
1160 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1161 msgctxt "Color name"
1162 msgid "Light Aluminum 2"
1163 msgstr "อะลูมิเนียม 2 อ่อน"
1164
1165 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1166 msgctxt "Color name"
1167 msgid "Aluminum 2"
1168 msgstr "อะลูมิเนียม 2"
1169
1170 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1171 msgctxt "Color name"
1172 msgid "Dark Aluminum 2"
1173 msgstr "อะลูมิเนียม 2 แก่"
1174
1175 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1176 msgctxt "Color name"
1177 msgid "Black"
1178 msgstr "ดำ"
1179
1180 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1181 msgctxt "Color name"
1182 msgid "Very Dark Gray"
1183 msgstr "เทาดำ"
1184
1185 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1186 msgctxt "Color name"
1187 msgid "Darker Gray"
1188 msgstr "เทาแก่"
1189
1190 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1191 msgctxt "Color name"
1192 msgid "Dark Gray"
1193 msgstr "เทาเข้ม"
1194
1195 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1196 msgctxt "Color name"
1197 msgid "Medium Gray"
1198 msgstr "เทาปานกลาง"
1199
1200 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1201 msgctxt "Color name"
1202 msgid "Light Gray"
1203 msgstr "เทาอ่อน"
1204
1205 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1206 msgctxt "Color name"
1207 msgid "Lighter Gray"
1208 msgstr "เทาจาง"
1209
1210 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1211 msgctxt "Color name"
1212 msgid "Very Light Gray"
1213 msgstr "เทาขาว"
1214
1215 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1216 msgctxt "Color name"
1217 msgid "White"
1218 msgstr "ขาว"
1219
1220 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1222 msgid "Custom"
1223 msgstr "กำหนดเอง"
1224
1225 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1226 msgid "Create custom color"
1227 msgstr "สร้างสีเอง"
1228
1229 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1230 #, c-format
1231 msgid "Custom color %d: %s"
1232 msgstr "สีกำหนดเอง %d: %s"
1233
1234 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1235 msgid "Color Name"
1236 msgstr "ชื่อสี"
1237
1238 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1239 msgctxt "Color channel"
1240 msgid "Saturation"
1241 msgstr "ความสด"
1242
1243 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1244 msgctxt "Color channel"
1245 msgid "Value"
1246 msgstr "ความสว่าง"
1247
1248 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1249 msgctxt "Color channel"
1250 msgid "S"
1251 msgstr "S"
1252
1253 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1254 msgctxt "Color channel"
1255 msgid "V"
1256 msgstr "V"
1257
1258 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1259 msgctxt "Color channel"
1260 msgid "Hue"
1261 msgstr "ธาตุสี"
1262
1263 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1264 msgctxt "Color channel"
1265 msgid "H"
1266 msgstr "H"
1267
1268 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1269 msgctxt "Color channel"
1270 msgid "Alpha"
1271 msgstr "แอลฟา"
1272
1273 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1274 msgctxt "Color channel"
1275 msgid "A"
1276 msgstr "A"
1277
1278 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1279 msgid "Color Plane"
1280 msgstr "ระนาบสี"
1281
1282 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1283 msgid "_Customize"
1284 msgstr "_กำหนดเอง"
1285
1286 #. Translate to the default units to use for presenting
1287 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1288 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1289 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1290 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1291 #.
1292 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1293 msgid "default:mm"
1294 msgstr "default:mm"
1295
1296 #. And show the custom paper dialog
1297 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1298 msgid "Manage Custom Sizes"
1299 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
1300
1301 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1302 msgid "inch"
1303 msgstr "นิ้ว"
1304
1305 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1306 msgid "mm"
1307 msgstr "มม."
1308
1309 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1310 msgid "Margins from Printer…"
1311 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์…"
1312
1313 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1314 #, c-format
1315 msgid "Custom Size %d"
1316 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
1317
1318 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1319 msgid "_Width:"
1320 msgstr "_กว้าง:"
1321
1322 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1323 msgid "_Height:"
1324 msgstr "_สูง:"
1325
1326 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1327 msgid "Paper Size"
1328 msgstr "ขนาดกระดาษ"
1329
1330 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1331 msgid "_Top:"
1332 msgstr "_บน:"
1333
1334 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1335 msgid "_Bottom:"
1336 msgstr "ล่า_ง:"
1337
1338 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1339 msgid "_Left:"
1340 msgstr "ซ้า_ย:"
1341
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1343 msgid "_Right:"
1344 msgstr "_ขวา:"
1345
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1347 msgid "Paper Margins"
1348 msgstr "ขอบกระดาษ"
1349
1350 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1351 msgid "Input _Methods"
1352 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1353
1354 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1355 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1356 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1357
1358 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1359 msgid "Caps Lock is on"
1360 msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
1361
1362 #. *
1363 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1364 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1365 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1366 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1367 #. *
1368 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1369 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1370 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1371 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1372 #. * that button.  This widget does not support setting the
1373 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1374 #. *
1375 #. * <example>
1376 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1377 #. * <programlisting>
1378 #. * {
1379 #. *   GtkWidget *button;
1380 #. *
1381 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1382 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1383 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1384 #. *                                        "/etc");
1385 #. * }
1386 #. * </programlisting>
1387 #. * </example>
1388 #. *
1389 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1390 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1391 #. *
1392 #. * <important>
1393 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1394 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1395 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1396 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1397 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1398 #. * </important>
1399 #.
1400 #. **************** *
1401 #. *  Private Macros  *
1402 #. * ****************
1403 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1404 msgid "Select a File"
1405 msgstr "เลือกแฟ้ม"
1406
1407 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1408 msgid "Desktop"
1409 msgstr "พื้นโต๊ะ"
1410
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1412 msgid "(None)"
1413 msgstr "(ไม่มี)"
1414
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1416 msgid "Other…"
1417 msgstr "อื่นๆ…"
1418
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1420 msgid "Type name of new folder"
1421 msgstr "ป้อนชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1422
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1424 msgid "Could not retrieve information about the file"
1425 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1426
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1428 msgid "Could not add a bookmark"
1429 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1430
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1432 msgid "Could not remove bookmark"
1433 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1436 msgid "The folder could not be created"
1437 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1438
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1440 msgid ""
1441 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1442 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1443 msgstr ""
1444 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1445 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1448 msgid "You need to choose a valid filename."
1449 msgstr "คุณต้องระบุชื่อแฟ้มที่ถูกต้อง"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1452 #, c-format
1453 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1454 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มภายใต้ %s เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์"
1455
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1457 msgid ""
1458 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1459 "try using a different item."
1460 msgstr ""
1461 "คุณสามารถเลือกได้เฉพาะโฟลเดอร์เท่านั้น รายการที่คุณเลือกไม่ใช่โฟลเดอร์ กรุณาเลือกรายการใหม่"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1464 msgid "Invalid file name"
1465 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1468 msgid "The folder contents could not be displayed"
1469 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1470
1471 #. Translators: the first string is a path and the second string
1472 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1473 #. * to translate.
1474 #.
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1476 #, c-format
1477 msgid "%1$s on %2$s"
1478 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1481 msgid "Search"
1482 msgstr "ค้นหา"
1483
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1485 msgid "Recently Used"
1486 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1487
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1489 msgid "Select which types of files are shown"
1490 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1493 #, c-format
1494 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1495 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1496
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1498 #, c-format
1499 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1500 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1501
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1503 #, c-format
1504 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1505 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1508 #, c-format
1509 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1510 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1513 #, c-format
1514 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1515 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า '%s' ได้"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1518 msgid "Remove the selected bookmark"
1519 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1522 msgid "Remove"
1523 msgstr "ลบออก"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1526 msgid "Rename…"
1527 msgstr "เปลี่ยนชื่อ…"
1528
1529 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1531 msgid "Places"
1532 msgstr "ที่หลักๆ"
1533
1534 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1536 msgid "_Places"
1537 msgstr "_ที่หลักๆ"
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1540 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1541 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1542
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1544 msgid "Could not select file"
1545 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1548 msgid "_Visit this file"
1549 msgstr "ไ_ปดูแฟ้มนี้"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1552 msgid "_Copy file’s location"
1553 msgstr "_คัดลอกตำแหน่งของแฟ้ม"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1556 msgid "_Add to Bookmarks"
1557 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1560 msgid "Show _Hidden Files"
1561 msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1564 msgid "Show _Size Column"
1565 msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1568 msgid "Files"
1569 msgstr "แฟ้ม"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1572 msgid "Name"
1573 msgstr "ชื่อ"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1576 msgid "Size"
1577 msgstr "ขนาด"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1580 msgid "Modified"
1581 msgstr "แก้ไขเมื่อ"
1582
1583 #. Label
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1585 msgid "_Name:"
1586 msgstr "_ชื่อ:"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1589 msgid "Type a file name"
1590 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1593 msgid "Please select a folder below"
1594 msgstr "กรุณาเลือกโฟลเดอร์ที่ด้านล่างนี้"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1597 msgid "Please type a file name"
1598 msgstr "กรุณาป้อนชื่อแฟ้ม"
1599
1600 #. Create Folder
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1602 msgid "Create Fo_lder"
1603 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1606 msgid "Search:"
1607 msgstr "ค้นหา:"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1610 msgid "_Location:"
1611 msgstr "_ตำแหน่ง:"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1614 msgid "Save in _folder:"
1615 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1618 msgid "Create in _folder:"
1619 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1622 #, c-format
1623 msgid "Could not read the contents of %s"
1624 msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของ %s"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1627 msgid "Could not read the contents of the folder"
1628 msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของโฟลเดอร์"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1632 msgid "Unknown"
1633 msgstr "ไม่ทราบ"
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1636 msgid "%H:%M"
1637 msgstr "%H:%M น."
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1640 msgid "Yesterday at %H:%M"
1641 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1644 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1645 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1648 #, c-format
1649 msgid "Shortcut %s already exists"
1650 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1653 #, c-format
1654 msgid "Shortcut %s does not exist"
1655 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1658 #, c-format
1659 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1660 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1666 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1669 msgid "_Replace"
1670 msgstr "แ_ทนที่"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1673 msgid "Could not start the search process"
1674 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1677 msgid ""
1678 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1679 "Please make sure it is running."
1680 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1683 msgid "Could not send the search request"
1684 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1687 #, c-format
1688 msgid "Could not mount %s"
1689 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1690
1691 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1692 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1693 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1694 #. * this particular string.
1695 #.
1696 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1697 msgid "File System"
1698 msgstr "ระบบแฟ้ม"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1701 msgid "Sans 12"
1702 msgstr "Sans 12"
1703
1704 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1705 msgid "Pick a Font"
1706 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1709 msgid "Font"
1710 msgstr "แบบอักษร"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1713 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1714 msgstr "ไม่มีแบบอักษรที่ตรงกับที่คุณค้นหา คุณสามารถแก้ไขคำค้นของคุณแล้วลองใหม่"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1717 msgid "Search font name"
1718 msgstr "ค้นชื่อแบบอักษร"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1721 msgid "Font Family"
1722 msgstr "ตระกูลแบบอักษร"
1723
1724 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1725 #, c-format
1726 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1727 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
1728
1729 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1730 msgid "Failed to load icon"
1731 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
1732
1733 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1734 msgid "Simple"
1735 msgstr "อย่างง่าย"
1736
1737 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1738 msgctxt "input method menu"
1739 msgid "System"
1740 msgstr "ระบบ"
1741
1742 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1743 msgctxt "input method menu"
1744 msgid "None"
1745 msgstr "ไม่มี"
1746
1747 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1748 #, c-format
1749 msgctxt "input method menu"
1750 msgid "System (%s)"
1751 msgstr "ระบบ (%s)"
1752
1753 #. Open Link
1754 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1755 msgid "_Open Link"
1756 msgstr "_เปิดลิงก์"
1757
1758 #. Copy Link Address
1759 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1760 msgid "Copy _Link Address"
1761 msgstr "คัดลอกที่อยู่_ลิงก์"
1762
1763 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1764 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1765 msgstr "APPLICATION [URI…] - เรียก APPLICATION ทำงาน พร้อมส่ง URI ให้"
1766
1767 #. Translators: this message will appear after the usage string
1768 #. and before the list of options.
1769 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1770 msgid ""
1771 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1772 "optionally passing list of URIs as arguments."
1773 msgstr ""
1774 "เรียกทำงานโปรแกรมที่ระบุโดยใช้ข้อมูลในแฟ้มเดสก์ท็อป\n"
1775 "และอาจส่งรายชื่อ URI เป็นอาร์กิวเมนต์ได้ด้วย"
1776
1777 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1778 #, c-format
1779 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1780 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือกในบรรทัดคำสั่ง: %s\n"
1781
1782 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1783 #, c-format
1784 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1785 msgstr "ลองสั่ง \"%s --help\" เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม"
1786
1787 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1788 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1789 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: missing application name"
1792 msgstr "%s: ไม่มีชื่อโปรแกรม"
1793
1794 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1795 #, c-format
1796 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1797 msgstr "ไม่รองรับการสร้าง AppInfo จากชื่อในระบบปฏิบัติการที่ไม่ใช่ยูนิกซ์"
1798
1799 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1800 #. is the application name.
1801 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1802 #, c-format
1803 msgid "%s: no such application %s"
1804 msgstr "%s: ไม่มีโปรแกรม %s"
1805
1806 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1807 #. is the error message.
1808 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1811 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงานโปรแกรม: %s\n"
1812
1813 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1814 msgid "Copy URL"
1815 msgstr "_คัดลอก URL"
1816
1817 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1818 msgid "Invalid URI"
1819 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
1820
1821 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1822 msgid "Lock"
1823 msgstr "ล็อค"
1824
1825 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1826 msgid "Unlock"
1827 msgstr "ปลดล็อค"
1828
1829 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1830 msgid ""
1831 "Dialog is unlocked.\n"
1832 "Click to prevent further changes"
1833 msgstr ""
1834 "กล่องโต้ตอบถูกปลดล็อคแล้ว\n"
1835 "คลิกเพื่อป้องกันไม่ให้มีการเปลี่ยนแปลงอีก"
1836
1837 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1838 msgid ""
1839 "Dialog is locked.\n"
1840 "Click to make changes"
1841 msgstr ""
1842 "กล่องโต้ตอบถูกล็อคแล้ว\n"
1843 "คลิกเพื่อจะแก้ไขเปลี่ยนแปลง"
1844
1845 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1846 msgid ""
1847 "System policy prevents changes.\n"
1848 "Contact your system administrator"
1849 msgstr ""
1850 "นโยบายของระบบได้ป้องกันการเปลี่ยนแปลงไว้\n"
1851 "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
1852
1853 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1854 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1855 msgid "Load additional GTK+ modules"
1856 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
1857
1858 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1859 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1860 msgid "MODULES"
1861 msgstr "MODULES"
1862
1863 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1864 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1865 msgid "Make all warnings fatal"
1866 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
1867
1868 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1869 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1870 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1871 msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
1872
1873 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1874 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1875 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1876 msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GTK+ ที่จะปิด"
1877
1878 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1879 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1880 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1881 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1882 #.
1883 #: ../gtk/gtkmain.c:704
1884 msgid "default:LTR"
1885 msgstr "default:LTR"
1886
1887 #: ../gtk/gtkmain.c:769
1888 #, c-format
1889 msgid "Cannot open display: %s"
1890 msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
1891
1892 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1893 msgid "GTK+ Options"
1894 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
1895
1896 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1897 msgid "Show GTK+ Options"
1898 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
1899
1900 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1901 msgid "Co_nnect"
1902 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
1903
1904 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1905 msgid "Connect As"
1906 msgstr "เชื่อมต่อแบบ"
1907
1908 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1909 msgid "_Anonymous"
1910 msgstr "_นิรนาม"
1911
1912 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1913 msgid "Registered U_ser"
1914 msgstr "ผู้ใ_ช้ลงทะเบียน"
1915
1916 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1917 msgid "_Username"
1918 msgstr "ชื่_อผู้ใช้"
1919
1920 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1921 msgid "_Domain"
1922 msgstr "โ_ดเมน"
1923
1924 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1925 msgid "_Password"
1926 msgstr "_รหัสผ่าน"
1927
1928 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1929 msgid "Forget password _immediately"
1930 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
1931
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1933 msgid "Remember password until you _logout"
1934 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
1935
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1937 msgid "Remember _forever"
1938 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
1939
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1941 #, c-format
1942 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1943 msgstr "โปรแกรมไม่ทราบชื่อ (PID %d)"
1944
1945 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1946 msgid "Unable to end process"
1947 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสได้"
1948
1949 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1950 msgid "_End Process"
1951 msgstr "_จบโพรเซส"
1952
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1954 #, c-format
1955 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1956 msgstr "ไม่สามารถฆ่าโพรเซสที่มี PID %d ได้ เนื่องจากยังไม่ได้พัฒนาปฏิบัติการนี้"
1957
1958 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1960 msgid "Terminal Pager"
1961 msgstr "โปรแกรมแบ่งแสดงหน้าข้อมูลบนเทอร์มินัล"
1962
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1964 msgid "Top Command"
1965 msgstr "คำสั่ง Top"
1966
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1968 msgid "Bourne Again Shell"
1969 msgstr "Bourne Again Shell"
1970
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1972 msgid "Bourne Shell"
1973 msgstr "Bourne Shell"
1974
1975 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1976 msgid "Z Shell"
1977 msgstr "Z Shell"
1978
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1980 #, c-format
1981 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1982 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสที่มี PID %d ได้: %s"
1983
1984 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
1985 #, c-format
1986 msgid "Page %u"
1987 msgstr "หน้า %u"
1988
1989 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1990 #. * in the number emblem.
1991 #.
1992 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1993 #, c-format
1994 msgctxt "Number format"
1995 msgid "%d"
1996 msgstr "%d"
1997
1998 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
1999 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2000 msgid "Not a valid page setup file"
2001 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2002
2003 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2004 msgid "Any Printer"
2005 msgstr "เครื่องพิมพ์ใดๆ"
2006
2007 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2008 msgid "For portable documents"
2009 msgstr "สำหรับเอกสารแบบใช้ได้หลายระบบ"
2010
2011 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "Margins:\n"
2015 " Left: %s %s\n"
2016 " Right: %s %s\n"
2017 " Top: %s %s\n"
2018 " Bottom: %s %s"
2019 msgstr ""
2020 "ขอบกระดาษ:\n"
2021 " ซ้าย: %s %s\n"
2022 " ขวา: %s %s\n"
2023 " บน: %s %s\n"
2024 " ล่าง: %s %s"
2025
2026 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2027 msgid "Manage Custom Sizes…"
2028 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง…"
2029
2030 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2031 msgid "_Format for:"
2032 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2033
2034 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2035 msgid "_Paper size:"
2036 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2037
2038 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2039 msgid "_Orientation:"
2040 msgstr "แ_นววาง:"
2041
2042 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2043 msgid "Page Setup"
2044 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2045
2046 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2047 msgid "Up Path"
2048 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2049
2050 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2051 msgid "Down Path"
2052 msgstr "เดินลงในพาธ"
2053
2054 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2055 msgid "File System Root"
2056 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2057
2058 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2059 msgid "Authentication"
2060 msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"
2061
2062 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2063 msgid "Select a filename"
2064 msgstr "เลือกชื่อแฟ้ม"
2065
2066 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2067 msgid "Not available"
2068 msgstr "ไม่มี"
2069
2070 #. translators: this string is the default job title for print
2071 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2072 #. * by the job number.
2073 #.
2074 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2075 #, c-format
2076 msgid "%s job #%d"
2077 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2078
2079 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2080 msgctxt "print operation status"
2081 msgid "Initial state"
2082 msgstr "ขั้นแรก"
2083
2084 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2085 msgctxt "print operation status"
2086 msgid "Preparing to print"
2087 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2088
2089 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2090 msgctxt "print operation status"
2091 msgid "Generating data"
2092 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2093
2094 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2095 msgctxt "print operation status"
2096 msgid "Sending data"
2097 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2098
2099 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2100 msgctxt "print operation status"
2101 msgid "Waiting"
2102 msgstr "กำลังรอ"
2103
2104 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2105 msgctxt "print operation status"
2106 msgid "Blocking on issue"
2107 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2110 msgctxt "print operation status"
2111 msgid "Printing"
2112 msgstr "กำลังพิมพ์"
2113
2114 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2115 msgctxt "print operation status"
2116 msgid "Finished"
2117 msgstr "เสร็จสิ้น"
2118
2119 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2120 msgctxt "print operation status"
2121 msgid "Finished with error"
2122 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2123
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2125 #, c-format
2126 msgid "Preparing %d"
2127 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2130 msgid "Preparing"
2131 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2134 #, c-format
2135 msgid "Printing %d"
2136 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2137
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2139 msgid "Error creating print preview"
2140 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2141
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2143 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2144 msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
2145
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2147 msgid "Error launching preview"
2148 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2149
2150 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2151 msgid "Printer offline"
2152 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2153
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2155 msgid "Out of paper"
2156 msgstr "กระดาษหมด"
2157
2158 #. Translators: this is a printer status.
2159 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2161 msgid "Paused"
2162 msgstr "หยุดพัก"
2163
2164 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2165 msgid "Need user intervention"
2166 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2167
2168 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2169 msgid "Custom size"
2170 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2171
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2173 msgid "No printer found"
2174 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
2175
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2177 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2178 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
2179
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2181 msgid "Error from StartDoc"
2182 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2183
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2185 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2186 msgid "Not enough free memory"
2187 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2188
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2190 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2191 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2192
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2194 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2195 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2196
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2198 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2199 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2200
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2202 msgid "Unspecified error"
2203 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2204
2205 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2206 msgid "Getting printer information failed"
2207 msgstr "อ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์ไม่สำเร็จ"
2208
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2210 msgid "Getting printer information…"
2211 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์…"
2212
2213 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2214 msgid "Printer"
2215 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2216
2217 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2218 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2219 msgid "Location"
2220 msgstr "ตำแหน่ง"
2221
2222 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2223 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2224 msgid "Status"
2225 msgstr "สถานะ"
2226
2227 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2228 msgid "Range"
2229 msgstr "ช่วง"
2230
2231 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2232 msgid "_All Pages"
2233 msgstr "ทุ_กหน้า"
2234
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2236 msgid "C_urrent Page"
2237 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
2238
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2240 msgid "Se_lection"
2241 msgstr "ส่วนที่เ_ลือก"
2242
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2244 msgid "Pag_es:"
2245 msgstr "_หน้า:"
2246
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2248 msgid ""
2249 "Specify one or more page ranges,\n"
2250 " e.g. 1-3,7,11"
2251 msgstr ""
2252 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2253 " เช่น 1-3,7,11"
2254
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2256 msgid "Pages"
2257 msgstr "หน้า"
2258
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2260 msgid "Copies"
2261 msgstr "สำเนา"
2262
2263 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2265 msgid "Copie_s:"
2266 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2267
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2269 msgid "C_ollate"
2270 msgstr "_ทีละชุด"
2271
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2273 msgid "_Reverse"
2274 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2275
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2277 msgid "General"
2278 msgstr "ทั่วไป"
2279
2280 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2281 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2282 #.
2283 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2284 #. * multiple pages on a sheet when printing
2285 #.
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2288 msgid "Left to right, top to bottom"
2289 msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
2290
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2293 msgid "Left to right, bottom to top"
2294 msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
2295
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2298 msgid "Right to left, top to bottom"
2299 msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
2300
2301 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2303 msgid "Right to left, bottom to top"
2304 msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
2305
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2308 msgid "Top to bottom, left to right"
2309 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
2310
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2313 msgid "Top to bottom, right to left"
2314 msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
2315
2316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2318 msgid "Bottom to top, left to right"
2319 msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
2320
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2323 msgid "Bottom to top, right to left"
2324 msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
2325
2326 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2327 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2328 #.
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2331 msgid "Page Ordering"
2332 msgstr "การเรียงหน้า"
2333
2334 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2335 msgid "Left to right"
2336 msgstr "ซ้ายไปขวา"
2337
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2339 msgid "Right to left"
2340 msgstr "ขวามาซ้าย"
2341
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2343 msgid "Top to bottom"
2344 msgstr "บนลงล่าง"
2345
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2347 msgid "Bottom to top"
2348 msgstr "ล่างขึ้นบน"
2349
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2351 msgid "Layout"
2352 msgstr "การจัดเรียง"
2353
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2355 msgid "T_wo-sided:"
2356 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2357
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2359 msgid "Pages per _side:"
2360 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2361
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2363 msgid "Page or_dering:"
2364 msgstr "การเ_รียงหน้า:"
2365
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2367 msgid "_Only print:"
2368 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2369
2370 #. In enum order
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2372 msgid "All sheets"
2373 msgstr "ทุกหน้า"
2374
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2376 msgid "Even sheets"
2377 msgstr "หน้าคู่"
2378
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2380 msgid "Odd sheets"
2381 msgstr "หน้าคี่"
2382
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2384 msgid "Sc_ale:"
2385 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2386
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2388 msgid "Paper"
2389 msgstr "กระดาษ"
2390
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2392 msgid "Paper _type:"
2393 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2394
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2396 msgid "Paper _source:"
2397 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2398
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2400 msgid "Output t_ray:"
2401 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2402
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2404 msgid "Or_ientation:"
2405 msgstr "แ_นววาง:"
2406
2407 #. In enum order
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2409 msgid "Portrait"
2410 msgstr "แนวตั้ง"
2411
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2413 msgid "Landscape"
2414 msgstr "แนวนอน"
2415
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2417 msgid "Reverse portrait"
2418 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
2419
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2421 msgid "Reverse landscape"
2422 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
2423
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2425 msgid "Job Details"
2426 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2427
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2429 msgid "Pri_ority:"
2430 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2433 msgid "_Billing info:"
2434 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2437 msgid "Print Document"
2438 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2439
2440 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2441 #. * in the print dialog
2442 #.
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2444 msgid "_Now"
2445 msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"
2446
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2448 msgid "A_t:"
2449 msgstr "เ_วลา:"
2450
2451 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2452 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2453 #. * supported.
2454 #.
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2456 msgid ""
2457 "Specify the time of print,\n"
2458 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2459 msgstr ""
2460 "ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
2461 " เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2462
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2464 msgid "Time of print"
2465 msgstr "เวลาที่จะพิมพ์"
2466
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2468 msgid "On _hold"
2469 msgstr "_รอไว้"
2470
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2472 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2473 msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
2474
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2476 msgid "Add Cover Page"
2477 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2478
2479 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2480 #. * dialog that controls the front cover page.
2481 #.
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2483 msgid "Be_fore:"
2484 msgstr "ปก_หน้า:"
2485
2486 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2487 #. * dialog that controls the back cover page.
2488 #.
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2490 msgid "_After:"
2491 msgstr "ปกหลั_ง:"
2492
2493 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2494 #. * job-specific options in the print dialog
2495 #.
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2497 msgid "Job"
2498 msgstr "งานพิมพ์"
2499
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2501 msgid "Advanced"
2502 msgstr "ขั้นสูง"
2503
2504 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2505 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2506 msgid "Image Quality"
2507 msgstr "คุณภาพของรูปภาพ"
2508
2509 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2511 msgid "Color"
2512 msgstr "สี"
2513
2514 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2515 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2517 msgid "Finishing"
2518 msgstr "การจัดขั้นสุดท้าย"
2519
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2521 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2522 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2523
2524 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2525 msgid "Print"
2526 msgstr "พิมพ์"
2527
2528 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2529 msgid "Select which type of documents are shown"
2530 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2531
2532 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2533 #, c-format
2534 msgid "No item for URI '%s' found"
2535 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2536
2537 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2538 msgid "Untitled filter"
2539 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2540
2541 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2542 msgid "Could not remove item"
2543 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2544
2545 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2546 msgid "Could not clear list"
2547 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2548
2549 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2550 msgid "Copy _Location"
2551 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2552
2553 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2554 msgid "_Remove From List"
2555 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2556
2557 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2558 msgid "_Clear List"
2559 msgstr "_ล้างรายการ"
2560
2561 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2562 msgid "Show _Private Resources"
2563 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2564
2565 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2566 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2567 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2568 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2569 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2570 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2571 #. * right place when idly populating the menu in case the
2572 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2573 #. * recent chooser menu widget.
2574 #.
2575 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2576 msgid "No items found"
2577 msgstr "ไม่พบรายการ"
2578
2579 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2580 #, c-format
2581 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2582 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
2583
2584 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2585 #, c-format
2586 msgid "Open '%s'"
2587 msgstr "เปิด '%s'"
2588
2589 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2590 msgid "Unknown item"
2591 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2592
2593 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2594 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2595 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2596 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2597 #.
2598 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2599 #, c-format
2600 msgctxt "recent menu label"
2601 msgid "_%d. %s"
2602 msgstr "_%d. %s"
2603
2604 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2605 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2606 #.
2607 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2608 #, c-format
2609 msgctxt "recent menu label"
2610 msgid "%d. %s"
2611 msgstr "%d. %s"
2612
2613 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2614 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2615 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2616 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2617 #, c-format
2618 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2619 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2620
2621 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2622 #, c-format
2623 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2624 msgstr "ไม่พบโปรแกรมที่ลงทะเบียนไว้ในชื่อ '%s' สำหรับรายการที่มี URI '%s'"
2625
2626 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2628 msgctxt "Stock label"
2629 msgid "Information"
2630 msgstr "ข้อมูล"
2631
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2633 msgctxt "Stock label"
2634 msgid "Warning"
2635 msgstr "คำเตือน"
2636
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2638 msgctxt "Stock label"
2639 msgid "Error"
2640 msgstr "ผิดพลาด"
2641
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2643 msgctxt "Stock label"
2644 msgid "Question"
2645 msgstr "คำถาม"
2646
2647 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2648 #. * need the mnemonics to be rationalized
2649 #.
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2651 msgctxt "Stock label"
2652 msgid "_About"
2653 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
2654
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2656 msgctxt "Stock label"
2657 msgid "_Add"
2658 msgstr "เ_พิ่ม"
2659
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2661 msgctxt "Stock label"
2662 msgid "_Apply"
2663 msgstr "เริ่มใ_ช้"
2664
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2666 msgctxt "Stock label"
2667 msgid "_Bold"
2668 msgstr "ตัวห_นา"
2669
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "_Cancel"
2673 msgstr "_ยกเลิก"
2674
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "_CD-ROM"
2678 msgstr "ซีดี_รอม"
2679
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "_Clear"
2683 msgstr "_ล้าง"
2684
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "_Close"
2688 msgstr "ปิ_ด"
2689
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "C_onnect"
2693 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2694
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "_Convert"
2698 msgstr "แปล_ง"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "_Copy"
2703 msgstr "_คัดลอก"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "Cu_t"
2708 msgstr "_ตัด"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "_Delete"
2713 msgstr "_ลบ"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "_Discard"
2718 msgstr "_ละทิ้ง"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "_Disconnect"
2723 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "_Execute"
2728 msgstr "เ_รียกใช้"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "_Edit"
2733 msgstr "แ_ก้ไข"
2734
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "_File"
2738 msgstr "แ_ฟ้ม"
2739
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2741 msgctxt "Stock label"
2742 msgid "_Find"
2743 msgstr "_หา"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2746 msgctxt "Stock label"
2747 msgid "Find and _Replace"
2748 msgstr "หาและแ_ทนที่"
2749
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2751 msgctxt "Stock label"
2752 msgid "_Floppy"
2753 msgstr "_ฟลอปปี้"
2754
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2756 msgctxt "Stock label"
2757 msgid "_Fullscreen"
2758 msgstr "เ_ต็มจอ"
2759
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2761 msgctxt "Stock label"
2762 msgid "_Leave Fullscreen"
2763 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
2764
2765 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2767 msgctxt "Stock label, navigation"
2768 msgid "_Bottom"
2769 msgstr "ล่า_งสุด"
2770
2771 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2773 msgctxt "Stock label, navigation"
2774 msgid "_First"
2775 msgstr "แ_รกสุด"
2776
2777 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2779 msgctxt "Stock label, navigation"
2780 msgid "_Last"
2781 msgstr "_ท้ายสุด"
2782
2783 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2785 msgctxt "Stock label, navigation"
2786 msgid "_Top"
2787 msgstr "_บนสุด"
2788
2789 #. This is a navigation label as in "go back"
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2791 msgctxt "Stock label, navigation"
2792 msgid "_Back"
2793 msgstr "_ถอยกลับ"
2794
2795 #. This is a navigation label as in "go down"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2797 msgctxt "Stock label, navigation"
2798 msgid "_Down"
2799 msgstr "_ลง"
2800
2801 #. This is a navigation label as in "go forward"
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2803 msgctxt "Stock label, navigation"
2804 msgid "_Forward"
2805 msgstr "ถั_ดไป"
2806
2807 #. This is a navigation label as in "go up"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2809 msgctxt "Stock label, navigation"
2810 msgid "_Up"
2811 msgstr "_ขึ้น"
2812
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2814 msgctxt "Stock label"
2815 msgid "_Hard Disk"
2816 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
2817
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2819 msgctxt "Stock label"
2820 msgid "_Help"
2821 msgstr "_วิธีใช้"
2822
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2824 msgctxt "Stock label"
2825 msgid "_Home"
2826 msgstr "_บ้าน"
2827
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2829 msgctxt "Stock label"
2830 msgid "Increase Indent"
2831 msgstr "เพิ่มระยะร่น"
2832
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2834 msgctxt "Stock label"
2835 msgid "Decrease Indent"
2836 msgstr "ลดระยะร่น"
2837
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2839 msgctxt "Stock label"
2840 msgid "_Index"
2841 msgstr "_ดัชนี"
2842
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2844 msgctxt "Stock label"
2845 msgid "_Information"
2846 msgstr "_ข้อมูล"
2847
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2849 msgctxt "Stock label"
2850 msgid "_Italic"
2851 msgstr "ตัวเ_อียง"
2852
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2854 msgctxt "Stock label"
2855 msgid "_Jump to"
2856 msgstr "_กระโดดไป"
2857
2858 #. This is about text justification, "centered text"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2860 msgctxt "Stock label"
2861 msgid "_Center"
2862 msgstr "_กึ่งกลาง"
2863
2864 #. This is about text justification
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2866 msgctxt "Stock label"
2867 msgid "_Fill"
2868 msgstr "เ_ต็มกรอบ"
2869
2870 #. This is about text justification, "left-justified text"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2872 msgctxt "Stock label"
2873 msgid "_Left"
2874 msgstr "ชิด_ซ้าย"
2875
2876 #. This is about text justification, "right-justified text"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2878 msgctxt "Stock label"
2879 msgid "_Right"
2880 msgstr "ชิด_ขวา"
2881
2882 #. Media label, as in "fast forward"
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2884 msgctxt "Stock label, media"
2885 msgid "_Forward"
2886 msgstr "กรอไ_ป"
2887
2888 #. Media label, as in "next song"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2890 msgctxt "Stock label, media"
2891 msgid "_Next"
2892 msgstr "_ถัดไป"
2893
2894 #. Media label, as in "pause music"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2896 msgctxt "Stock label, media"
2897 msgid "P_ause"
2898 msgstr "_พัก"
2899
2900 #. Media label, as in "play music"
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2902 msgctxt "Stock label, media"
2903 msgid "_Play"
2904 msgstr "เ_ล่น"
2905
2906 #. Media label, as in  "previous song"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2908 msgctxt "Stock label, media"
2909 msgid "Pre_vious"
2910 msgstr "ก่อ_นหน้า"
2911
2912 #. Media label
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2914 msgctxt "Stock label, media"
2915 msgid "_Record"
2916 msgstr "_อัด"
2917
2918 #. Media label
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2920 msgctxt "Stock label, media"
2921 msgid "R_ewind"
2922 msgstr "กรอ_กลับ"
2923
2924 #. Media label
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2926 msgctxt "Stock label, media"
2927 msgid "_Stop"
2928 msgstr "_หยุด"
2929
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2931 msgctxt "Stock label"
2932 msgid "_Network"
2933 msgstr "เค_รือข่าย"
2934
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2936 msgctxt "Stock label"
2937 msgid "_New"
2938 msgstr "ใ_หม่"
2939
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2941 msgctxt "Stock label"
2942 msgid "_No"
2943 msgstr "ไ_ม่"
2944
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2946 msgctxt "Stock label"
2947 msgid "_OK"
2948 msgstr "_ตกลง"
2949
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2951 msgctxt "Stock label"
2952 msgid "_Open"
2953 msgstr "_เปิด"
2954
2955 #. Page orientation
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2957 msgctxt "Stock label"
2958 msgid "Landscape"
2959 msgstr "แนวนอน"
2960
2961 #. Page orientation
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2963 msgctxt "Stock label"
2964 msgid "Portrait"
2965 msgstr "แนวตั้ง"
2966
2967 #. Page orientation
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2969 msgctxt "Stock label"
2970 msgid "Reverse landscape"
2971 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
2972
2973 #. Page orientation
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2975 msgctxt "Stock label"
2976 msgid "Reverse portrait"
2977 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
2978
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2980 msgctxt "Stock label"
2981 msgid "Page Set_up"
2982 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
2983
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2985 msgctxt "Stock label"
2986 msgid "_Paste"
2987 msgstr "_แปะ"
2988
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2990 msgctxt "Stock label"
2991 msgid "_Preferences"
2992 msgstr "_ปรับแต่ง"
2993
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2995 msgctxt "Stock label"
2996 msgid "_Print"
2997 msgstr "_พิมพ์"
2998
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "Print Pre_view"
3002 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3003
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "_Properties"
3007 msgstr "คุณ_สมบัติ"
3008
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3010 msgctxt "Stock label"
3011 msgid "_Quit"
3012 msgstr "_ออก"
3013
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "_Redo"
3017 msgstr "_ทำซ้ำ"
3018
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3020 msgctxt "Stock label"
3021 msgid "_Refresh"
3022 msgstr "เ_รียกใหม่"
3023
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3025 msgctxt "Stock label"
3026 msgid "_Remove"
3027 msgstr "เ_อาออก"
3028
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "_Revert"
3032 msgstr "คืน_กลับ"
3033
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3035 msgctxt "Stock label"
3036 msgid "_Save"
3037 msgstr "_บันทึก"
3038
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3040 msgctxt "Stock label"
3041 msgid "Save _As"
3042 msgstr "บันทึกเป็_น"
3043
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "Select _All"
3047 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3048
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3050 msgctxt "Stock label"
3051 msgid "_Color"
3052 msgstr "_สี"
3053
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3055 msgctxt "Stock label"
3056 msgid "_Font"
3057 msgstr "_แบบอักษร"
3058
3059 #. Sorting direction
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3061 msgctxt "Stock label"
3062 msgid "_Ascending"
3063 msgstr "_น้อยไปมาก"
3064
3065 #. Sorting direction
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "_Descending"
3069 msgstr "_มากไปน้อย"
3070
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "_Spell Check"
3074 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3075
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "_Stop"
3079 msgstr "_หยุด"
3080
3081 #. Font variant
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "_Strikethrough"
3085 msgstr "ขีด_ทับ"
3086
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3088 msgctxt "Stock label"
3089 msgid "_Undelete"
3090 msgstr "เลิ_กลบ"
3091
3092 #. Font variant
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3094 msgctxt "Stock label"
3095 msgid "_Underline"
3096 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3097
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3099 msgctxt "Stock label"
3100 msgid "_Undo"
3101 msgstr "เรี_ยกคืน"
3102
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "_Yes"
3106 msgstr "ใ_ช่"
3107
3108 #. Zoom
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3110 msgctxt "Stock label"
3111 msgid "_Normal Size"
3112 msgstr "ขนาด_ปกติ"
3113
3114 #. Zoom
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3116 msgctxt "Stock label"
3117 msgid "Best _Fit"
3118 msgstr "ขนาด_พอดี"
3119
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3121 msgctxt "Stock label"
3122 msgid "Zoom _In"
3123 msgstr "แสดงขย_าย"
3124
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "Zoom _Out"
3128 msgstr "แสดง_ย่อ"
3129
3130 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3131 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3132 #. * the state
3133 #.
3134 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3135 msgctxt "switch"
3136 msgid "ON"
3137 msgstr "เปิด"
3138
3139 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3140 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3141 #.
3142 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3143 msgctxt "switch"
3144 msgid "OFF"
3145 msgstr "ปิด"
3146
3147 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3148 #, c-format
3149 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3150 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3151
3152 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3153 #, c-format
3154 msgid "No deserialize function found for format %s"
3155 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3156
3157 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3158 #, c-format
3159 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3160 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3161
3162 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3163 #, c-format
3164 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3165 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3166
3167 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3168 #, c-format
3169 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3170 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี ID \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3171
3172 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3173 #, c-format
3174 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3175 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3176
3177 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3178 #, c-format
3179 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3180 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3181
3182 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3183 #, c-format
3184 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3185 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3186
3187 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3188 #, c-format
3189 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3190 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3191
3192 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3193 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3194 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3195
3196 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3197 #, c-format
3198 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3199 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3200
3201 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3202 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3203 #, c-format
3204 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3205 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3206
3207 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3208 #, c-format
3209 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3210 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3211
3212 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3213 #, c-format
3214 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3215 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3216
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3221 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3222
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3224 #, c-format
3225 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3226 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3227
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3229 #, c-format
3230 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3231 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3232
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3234 #, c-format
3235 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3236 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3237
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3239 #, c-format
3240 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3241 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3242
3243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3244 #, c-format
3245 msgid "A <%s> element has already been specified"
3246 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3247
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3249 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3250 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3251
3252 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3253 msgid "Serialized data is malformed"
3254 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3255
3256 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3257 msgid ""
3258 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3259 msgstr ""
3260 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น "
3261 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3262
3263 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3264 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3265 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3266
3267 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3268 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3269 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3270
3271 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3272 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3273 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3274
3275 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3276 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3277 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3278
3279 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3280 msgid "LRO Left-to-right _override"
3281 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3282
3283 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3284 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3285 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3286
3287 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3288 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3289 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3290
3291 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3292 msgid "ZWS _Zero width space"
3293 msgstr "ZWS _Zero width space"
3294
3295 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3296 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3297 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3298
3299 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3300 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3301 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3302
3303 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3304 #, c-format
3305 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3306 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3307
3308 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3309 #, c-format
3310 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3311 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3312
3313 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3314 msgid "Empty"
3315 msgstr "ว่าง"
3316
3317 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3318 msgid "Volume"
3319 msgstr "ความดัง"
3320
3321 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3322 msgid "Turns volume down or up"
3323 msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
3324
3325 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3326 msgid "Adjusts the volume"
3327 msgstr "ปรับความดัง"
3328
3329 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3330 msgid "Volume Down"
3331 msgstr "หรี่เสียง"
3332
3333 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3334 msgid "Decreases the volume"
3335 msgstr "ลดความดัง"
3336
3337 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3338 msgid "Volume Up"
3339 msgstr "เพิ่มเสียง"
3340
3341 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3342 msgid "Increases the volume"
3343 msgstr "เพิ่มความดัง"
3344
3345 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3346 msgid "Muted"
3347 msgstr "ปิดเสียง"
3348
3349 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3350 msgid "Full Volume"
3351 msgstr "ดังสุด"
3352
3353 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3354 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3355 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3356 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3357 #.
3358 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3359 #, c-format
3360 msgctxt "volume percentage"
3361 msgid "%d %%"
3362 msgstr "%d %%"
3363
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "asme_f"
3367 msgstr "asme_f"
3368
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "A0x2"
3372 msgstr "A0x2"
3373
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "A0"
3377 msgstr "A0"
3378
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "A0x3"
3382 msgstr "A0x3"
3383
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "A1"
3387 msgstr "A1"
3388
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "A10"
3392 msgstr "A10"
3393
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "A1x3"
3397 msgstr "A1x3"
3398
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "A1x4"
3402 msgstr "A1x4"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "A2"
3407 msgstr "A2"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "A2x3"
3412 msgstr "A2x3"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "A2x4"
3417 msgstr "A2x4"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "A2x5"
3422 msgstr "A2x5"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "A3"
3427 msgstr "A3"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "A3 Extra"
3432 msgstr "A3 พิเศษ"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "A3x3"
3437 msgstr "A3x3"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "A3x4"
3442 msgstr "A3x4"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "A3x5"
3447 msgstr "A3x5"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "A3x6"
3452 msgstr "A3x6"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "A3x7"
3457 msgstr "A3x7"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "A4"
3462 msgstr "A4"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "A4 Extra"
3467 msgstr "A4 พิเศษ"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "A4 Tab"
3472 msgstr "A4 Tab"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "A4x3"
3477 msgstr "A4x3"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "A4x4"
3482 msgstr "A4x4"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "A4x5"
3487 msgstr "A4x5"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "A4x6"
3492 msgstr "A4x6"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "A4x7"
3497 msgstr "A4x7"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "A4x8"
3502 msgstr "A4x8"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "A4x9"
3507 msgstr "A4x9"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "A5"
3512 msgstr "A5"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "A5 Extra"
3517 msgstr "A5 พิเศษ"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "A6"
3522 msgstr "A6"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "A7"
3527 msgstr "A7"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "A8"
3532 msgstr "A8"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "A9"
3537 msgstr "A9"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "B0"
3542 msgstr "B0"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "B1"
3547 msgstr "B1"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "B10"
3552 msgstr "B10"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "B2"
3557 msgstr "B2"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "B3"
3562 msgstr "B3"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "B4"
3567 msgstr "B4"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "B5"
3572 msgstr "B5"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "B5 Extra"
3577 msgstr "B5 พิเศษ"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "B6"
3582 msgstr "B6"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "B6/C4"
3587 msgstr "B6/C4"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "B7"
3592 msgstr "B7"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "B8"
3597 msgstr "B8"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "B9"
3602 msgstr "B9"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "C0"
3607 msgstr "C0"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "C1"
3612 msgstr "C1"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "C10"
3617 msgstr "C10"
3618
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "C2"
3622 msgstr "C2"
3623
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "C3"
3627 msgstr "C3"
3628
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "C4"
3632 msgstr "C4"
3633
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "C5"
3637 msgstr "C5"
3638
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "C6"
3642 msgstr "C6"
3643
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "C6/C5"
3647 msgstr "C6/C5"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "C7"
3652 msgstr "C7"
3653
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "C7/C6"
3657 msgstr "C7/C6"
3658
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "C8"
3662 msgstr "C8"
3663
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "C9"
3667 msgstr "C9"
3668
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "DL Envelope"
3672 msgstr "ซอง DL"
3673
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "RA0"
3677 msgstr "RA0"
3678
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "RA1"
3682 msgstr "RA1"
3683
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "RA2"
3687 msgstr "RA2"
3688
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "SRA0"
3692 msgstr "SRA0"
3693
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "SRA1"
3697 msgstr "SRA1"
3698
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "SRA2"
3702 msgstr "SRA2"
3703
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "JB0"
3707 msgstr "JB0"
3708
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "JB1"
3712 msgstr "JB1"
3713
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "JB10"
3717 msgstr "JB10"
3718
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "JB2"
3722 msgstr "JB2"
3723
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "JB3"
3727 msgstr "JB3"
3728
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "JB4"
3732 msgstr "JB4"
3733
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "JB5"
3737 msgstr "JB5"
3738
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "JB6"
3742 msgstr "JB6"
3743
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "JB7"
3747 msgstr "JB7"
3748
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "JB8"
3752 msgstr "JB8"
3753
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "JB9"
3757 msgstr "JB9"
3758
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "jis exec"
3762 msgstr "jis exec"
3763
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "Choukei 2 Envelope"
3767 msgstr "ซอง Choukei 2"
3768
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "Choukei 3 Envelope"
3772 msgstr "ซอง Choukei 3"
3773
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "Choukei 4 Envelope"
3777 msgstr "ซอง Choukei 4"
3778
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "hagaki (postcard)"
3782 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
3783
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "kahu Envelope"
3787 msgstr "ซอง kahu"
3788
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "kaku2 Envelope"
3792 msgstr "ซอง kahu2"
3793
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "oufuku (reply postcard)"
3797 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
3798
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "you4 Envelope"
3802 msgstr "ซอง you4"
3803
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "10x11"
3807 msgstr "10x11"
3808
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "10x13"
3812 msgstr "10x13"
3813
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "10x14"
3817 msgstr "10x14"
3818
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "10x15"
3822 msgstr "10x15"
3823
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "11x12"
3827 msgstr "11x12"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "11x15"
3832 msgstr "11x15"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "12x19"
3837 msgstr "12x19"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "5x7"
3842 msgstr "5x7"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "6x9 Envelope"
3847 msgstr "ซอง 6x9"
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "7x9 Envelope"
3852 msgstr "ซอง 7x9"
3853
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "9x11 Envelope"
3857 msgstr "ซอง 9x11"
3858
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "a2 Envelope"
3862 msgstr "ซอง a2"
3863
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "Arch A"
3867 msgstr "Arch A"
3868
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "Arch B"
3872 msgstr "Arch B"
3873
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "Arch C"
3877 msgstr "Arch C"
3878
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "Arch D"
3882 msgstr "Arch D"
3883
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "Arch E"
3887 msgstr "Arch E"
3888
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "b-plus"
3892 msgstr "b-plus"
3893
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "c"
3897 msgstr "c"
3898
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "c5 Envelope"
3902 msgstr "ซอง c5"
3903
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "d"
3907 msgstr "d"
3908
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "e"
3912 msgstr "e"
3913
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "edp"
3917 msgstr "edp"
3918
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "European edp"
3922 msgstr "edp ยุโรป"
3923
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "Executive"
3927 msgstr "Executive"
3928
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "f"
3932 msgstr "f"
3933
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "FanFold European"
3937 msgstr "FanFold ยุโรป"
3938
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "FanFold US"
3942 msgstr "FanFold อเมริกัน"
3943
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "FanFold German Legal"
3947 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
3948
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "Government Legal"
3952 msgstr "Government Legal"
3953
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "Government Letter"
3957 msgstr "Government Letter"
3958
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "Index 3x5"
3962 msgstr "ดัชนี 3x5"
3963
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3967 msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
3968
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "Index 4x6 ext"
3972 msgstr "ดัชนี 4x6 ext"
3973
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "Index 5x8"
3977 msgstr "ดัชนี 5x8"
3978
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "Invoice"
3982 msgstr "ใบส่งของ"
3983
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "Tabloid"
3987 msgstr "จุลสาร"
3988
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "US Legal"
3992 msgstr "US Legal"
3993
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "US Legal Extra"
3997 msgstr "US Legal พิเศษ"
3998
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "US Letter"
4002 msgstr "US Letter"
4003
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "US Letter Extra"
4007 msgstr "US Letter พิเศษ"
4008
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "US Letter Plus"
4012 msgstr "US Letter Plus"
4013
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "Monarch Envelope"
4017 msgstr "ซอง Monarch"
4018
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "#10 Envelope"
4022 msgstr "ซอง #10"
4023
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "#11 Envelope"
4027 msgstr "ซอง #11"
4028
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "#12 Envelope"
4032 msgstr "ซอง #12"
4033
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "#14 Envelope"
4037 msgstr "ซอง #14"
4038
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "#9 Envelope"
4042 msgstr "ซอง #9"
4043
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "Personal Envelope"
4047 msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
4048
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "Quarto"
4052 msgstr "Quarto"
4053
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "Super A"
4057 msgstr "ซูเปอร์ A"
4058
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "Super B"
4062 msgstr "ซูเปอร์ B"
4063
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "Wide Format"
4067 msgstr "Wide Format"
4068
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "Dai-pa-kai"
4072 msgstr "Dai-pa-kai"
4073
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "Folio"
4077 msgstr "Folio"
4078
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "Folio sp"
4082 msgstr "Folio sp"
4083
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "Invite Envelope"
4087 msgstr "ซอง Invite"
4088
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "Italian Envelope"
4092 msgstr "ซองอิตาลี"
4093
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "juuro-ku-kai"
4097 msgstr "juuro-ku-kai"
4098
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "pa-kai"
4102 msgstr "pa-kai"
4103
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "Postfix Envelope"
4107 msgstr "ซอง Postfix"
4108
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "Small Photo"
4112 msgstr "Small Photo"
4113
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "prc1 Envelope"
4117 msgstr "ซอง prc1"
4118
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "prc10 Envelope"
4122 msgstr "ซอง prc10"
4123
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "prc 16k"
4127 msgstr "prc 16k"
4128
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "prc2 Envelope"
4132 msgstr "ซอง prc2"
4133
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "prc3 Envelope"
4137 msgstr "ซอง prc3"
4138
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "prc 32k"
4142 msgstr "prc 32k"
4143
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "prc4 Envelope"
4147 msgstr "ซอง prc4"
4148
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "prc5 Envelope"
4152 msgstr "ซอง prc5"
4153
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "prc6 Envelope"
4157 msgstr "ซอง prc6"
4158
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "prc7 Envelope"
4162 msgstr "ซอง prc7"
4163
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "prc8 Envelope"
4167 msgstr "ซอง prc8"
4168
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "prc9 Envelope"
4172 msgstr "ซอง prc9"
4173
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "ROC 16k"
4177 msgstr "ROC 16k"
4178
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "ROC 8k"
4182 msgstr "ROC 8k"
4183
4184 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4185 #, c-format
4186 msgid "Failed to write header\n"
4187 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4188
4189 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4190 #, c-format
4191 msgid "Failed to write hash table\n"
4192 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4193
4194 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4195 #, c-format
4196 msgid "Failed to write folder index\n"
4197 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4198
4199 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4200 #, c-format
4201 msgid "Failed to rewrite header\n"
4202 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4203
4204 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4205 #, c-format
4206 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4207 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
4208
4209 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4210 #, c-format
4211 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4212 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4213
4214 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4215 #, c-format
4216 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4217 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4218
4219 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4220 #, c-format
4221 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4222 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4223
4224 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4225 #, c-format
4226 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4227 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4228
4229 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4230 #, c-format
4231 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4232 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4233
4234 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4235 #, c-format
4236 msgid "Cache file created successfully.\n"
4237 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4238
4239 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4240 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4241 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4242
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4244 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4245 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4246
4247 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4248 msgid "Don't include image data in the cache"
4249 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4250
4251 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4252 msgid "Output a C header file"
4253 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4254
4255 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4256 msgid "Turn off verbose output"
4257 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4258
4259 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4260 msgid "Validate existing icon cache"
4261 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4262
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4264 #, c-format
4265 msgid "File not found: %s\n"
4266 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4267
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4269 #, c-format
4270 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4271 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4272
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4274 #, c-format
4275 msgid "No theme index file.\n"
4276 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง\n"
4277
4278 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4279 #, c-format
4280 msgid ""
4281 "No theme index file in '%s'.\n"
4282 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4283 msgstr ""
4284 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4285 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4286
4287 #. ID
4288 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4289 msgid "Amharic (EZ+)"
4290 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4291
4292 #. ID
4293 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4294 msgid "Cedilla"
4295 msgstr "Cedilla"
4296
4297 #. ID
4298 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4299 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4300 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4301
4302 #. ID
4303 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4304 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4305 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4306
4307 #. ID
4308 #: ../modules/input/imipa.c:143
4309 msgid "IPA"
4310 msgstr "IPA"
4311
4312 #. ID
4313 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4314 msgid "Multipress"
4315 msgstr "กดซ้ำ"
4316
4317 #. ID
4318 #: ../modules/input/imthai.c:33
4319 msgid "Thai-Lao"
4320 msgstr "ไทย-ลาว"
4321
4322 #. ID
4323 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4324 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4325 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4326
4327 #. ID
4328 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4329 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4330 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4331
4332 #. ID
4333 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4334 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4335 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4336
4337 #. ID
4338 #: ../modules/input/imxim.c:26
4339 msgid "X Input Method"
4340 msgstr "X Input Method"
4341
4342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4344 msgid "Username:"
4345 msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
4346
4347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4349 msgid "Password:"
4350 msgstr "รหัสผ่าน::"
4351
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4354 #, c-format
4355 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4356 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s' ที่เครื่องพิมพ์ %s"
4357
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4359 #, c-format
4360 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4361 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"
4362
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4364 #, c-format
4365 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4366 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์ '%s'"
4367
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4369 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4370 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์"
4371
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4373 #, c-format
4374 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4375 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์ %s"
4376
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4378 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4379 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์"
4380
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4382 #, c-format
4383 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4384 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านค่าเครื่องพิมพ์ปริยายของ %s"
4385
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4387 #, c-format
4388 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4389 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านรายชื่อเครื่องพิมพ์จาก %s"
4390
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4392 #, c-format
4393 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4394 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านแฟ้มจาก %s"
4395
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4397 #, c-format
4398 msgid "Authentication is required on %s"
4399 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลที่ %s"
4400
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4402 msgid "Domain:"
4403 msgstr "โดเมน:"
4404
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4406 #, c-format
4407 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4408 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s'"
4409
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4411 #, c-format
4412 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4413 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้ที่เครื่องพิมพ์ %s"
4414
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4416 msgid "Authentication is required to print this document"
4417 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้"
4418
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4420 #, c-format
4421 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4422 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
4423
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4425 #, c-format
4426 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4427 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
4428
4429 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4431 #, c-format
4432 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4433 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
4434
4435 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4437 #, c-format
4438 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4439 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
4440
4441 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4443 #, c-format
4444 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4445 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
4446
4447 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4449 #, c-format
4450 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4451 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
4452
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4454 #, c-format
4455 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4456 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4457
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4459 #, c-format
4460 msgid "The door is open on printer '%s'."
4461 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4462
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4464 #, c-format
4465 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4466 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
4467
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4469 #, c-format
4470 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4471 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
4472
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4474 #, c-format
4475 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4476 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
4477
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4479 #, c-format
4480 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4481 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
4482
4483 #. Translators: this is a printer status.
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4485 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4486 msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
4487
4488 #. Translators: this is a printer status.
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4490 msgid "Rejecting Jobs"
4491 msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
4492
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4494 msgid "Two Sided"
4495 msgstr "สองหน้า"
4496
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4498 msgid "Paper Type"
4499 msgstr "ชนิดกระดาษ"
4500
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4502 msgid "Paper Source"
4503 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4504
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4506 msgid "Output Tray"
4507 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4508
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4510 msgid "Resolution"
4511 msgstr "ความละเอียด"
4512
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4514 msgid "GhostScript pre-filtering"
4515 msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
4516
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4518 msgid "One Sided"
4519 msgstr "หน้าเดียว"
4520
4521 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4523 msgid "Long Edge (Standard)"
4524 msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
4525
4526 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4528 msgid "Short Edge (Flip)"
4529 msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
4530
4531 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4535 msgid "Auto Select"
4536 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4537
4538 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4539 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4545 msgid "Printer Default"
4546 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4547
4548 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4550 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4551 msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
4552
4553 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4555 msgid "Convert to PS level 1"
4556 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
4557
4558 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4560 msgid "Convert to PS level 2"
4561 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
4562
4563 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4565 msgid "No pre-filtering"
4566 msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
4567
4568 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4569 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4571 msgid "Miscellaneous"
4572 msgstr "จิปาถะ"
4573
4574 #. Translators: These strings name the possible values of the
4575 #. * job priority option in the print dialog
4576 #.
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4578 msgid "Urgent"
4579 msgstr "ด่วน"
4580
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4582 msgid "High"
4583 msgstr "สูง"
4584
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4586 msgid "Medium"
4587 msgstr "ปานกลาง"
4588
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4590 msgid "Low"
4591 msgstr "ต่ำ"
4592
4593 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4594 #. * in the print dialog
4595 #.
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4597 msgid "Job Priority"
4598 msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
4599
4600 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4601 #. * in the print dialog
4602 #.
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4604 msgid "Billing Info"
4605 msgstr "ข้อมูลสรุป"
4606
4607 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4608 #. * pages that the printing system may support.
4609 #.
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4611 msgid "None"
4612 msgstr "ไม่มี"
4613
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4615 msgid "Classified"
4616 msgstr "คัดแยกแล้ว"
4617
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4619 msgid "Confidential"
4620 msgstr "ปกปิด"
4621
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4623 msgid "Secret"
4624 msgstr "ลับ"
4625
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4627 msgid "Standard"
4628 msgstr "มาตรฐาน"
4629
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4631 msgid "Top Secret"
4632 msgstr "ลับสุดยอด"
4633
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4635 msgid "Unclassified"
4636 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
4637
4638 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4639 #. * in the print dialog
4640 #.
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4642 msgid "Pages per Sheet"
4643 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4644
4645 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4646 #. * dialog that controls the front cover page.
4647 #.
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4649 msgid "Before"
4650 msgstr "ปกหน้า"
4651
4652 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4653 #. * dialog that controls the back cover page.
4654 #.
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4656 msgid "After"
4657 msgstr "ปกหลัง"
4658
4659 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4660 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4661 #. * or 'on hold'
4662 #.
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4664 msgid "Print at"
4665 msgstr "พิมพ์เมื่อ"
4666
4667 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4668 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4669 #.
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4671 msgid "Print at time"
4672 msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
4673
4674 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4675 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4676 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4677 #.
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4679 #, c-format
4680 msgid "Custom %sx%s"
4681 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
4682
4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4684 msgid "Printer Profile"
4685 msgstr "โพรไฟล์เครื่องพิมพ์"
4686
4687 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4689 msgid "Unavailable"
4690 msgstr "ไม่มี"
4691
4692 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4693 #. * it hasn't registered the device with colord
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4695 msgid "Color management unavailable"
4696 msgstr "ไม่มีการจัดการสี"
4697
4698 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4700 msgid "No profile available"
4701 msgstr "ไม่มีโพรไฟล์"
4702
4703 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4705 msgid "Unspecified profile"
4706 msgstr "โพรไฟล์ไม่มีชื่อ"
4707
4708 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4709 msgid "output"
4710 msgstr "output"
4711
4712 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4713 msgid "Print to File"
4714 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
4715
4716 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4717 msgid "PDF"
4718 msgstr "PDF"
4719
4720 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4721 msgid "Postscript"
4722 msgstr "โพสต์สคริปต์"
4723
4724 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4725 msgid "SVG"
4726 msgstr "SVG"
4727
4728 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4729 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4730 msgid "Pages per _sheet:"
4731 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
4732
4733 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4734 msgid "File"
4735 msgstr "แฟ้ม"
4736
4737 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4738 msgid "_Output format"
4739 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
4740
4741 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4742 msgid "Print to LPR"
4743 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
4744
4745 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4746 msgid "Pages Per Sheet"
4747 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4748
4749 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4750 msgid "Command Line"
4751 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
4752
4753 #. SUN_BRANDING
4754 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4755 msgid "printer offline"
4756 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
4757
4758 #. SUN_BRANDING
4759 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4760 msgid "ready to print"
4761 msgstr "พร้อมที่จะพิมพ์"
4762
4763 #. SUN_BRANDING
4764 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4765 msgid "processing job"
4766 msgstr "กำลังประมวลงานพิมพ์"
4767
4768 #. SUN_BRANDING
4769 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4770 msgid "paused"
4771 msgstr "หยุดพัก"
4772
4773 #. SUN_BRANDING
4774 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4775 msgid "unknown"
4776 msgstr "ไม่ทราบ"
4777
4778 #. default filename used for print-to-test
4779 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4780 #, c-format
4781 msgid "test-output.%s"
4782 msgstr "test-output.%s"
4783
4784 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4785 msgid "Print to Test Printer"
4786 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
4787
4788 #~ msgid "Rename..."
4789 #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
4790
4791 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4792 #~ msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
4793
4794 #~ msgid "X screen to use"
4795 #~ msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
4796
4797 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4798 #~ msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
4799
4800 #~ msgid "Credits"
4801 #~ msgstr "เครดิต"
4802
4803 #~ msgid "Written by"
4804 #~ msgstr "เขียนโดย"
4805
4806 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4807 #~ msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
4808
4809 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4810 #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock และ Num Lock ติดอยู่"
4811
4812 #~ msgid "Num Lock is on"
4813 #~ msgstr "ปุ่ม Num Lock ติดอยู่"
4814
4815 #~ msgid "_Add"
4816 #~ msgstr "เ_พิ่ม"
4817
4818 #~ msgid "_Remove"
4819 #~ msgstr "เ_อาออก"
4820
4821 #~ msgid "_Browse for other folders"
4822 #~ msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
4823
4824 #~ msgid "Invalid path"
4825 #~ msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
4826
4827 #~ msgid "No match"
4828 #~ msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
4829
4830 #~ msgid "Sole completion"
4831 #~ msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
4832
4833 #~ msgid "Complete, but not unique"
4834 #~ msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
4835
4836 #~ msgid "Completing..."
4837 #~ msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
4838
4839 #~ msgid "Only local files may be selected"
4840 #~ msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
4841
4842 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4843 #~ msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
4844
4845 #~ msgid "Path does not exist"
4846 #~ msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
4847
4848 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4849 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
4850
4851 #~ msgid ""
4852 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4853 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4854 #~ "You can get a copy from:\n"
4855 #~ "\t%s"
4856 #~ msgstr ""
4857 #~ "ไม่พบไอคอน '%s'  และชุดตกแต่ง '%s'\n"
4858 #~ "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
4859 #~ "\t%s"
4860
4861 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4862 #~ msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
4863
4864 #~ msgid "_Save in folder:"
4865 #~ msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
4866
4867 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4868 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
4869
4870 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4871 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปภาพใน pixmap_path: \"%s\""
4872
4873 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4874 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
4875
4876 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
4877 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4878 #~ msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
4879
4880 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4881 #~ msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4882
4883 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4884 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
4885
4886 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4887 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
4888
4889 #~ msgid ""
4890 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4891 #~ msgstr "เปิดแฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
4892
4893 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4894 #~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะเปิดใช้"
4895
4896 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4897 #~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะปิด"
4898
4899 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4900 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่มีข้อมูล"
4901
4902 #~ msgid ""
4903 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4904 #~ "animation file"
4905 #~ msgstr ""
4906 #~ "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
4907
4908 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4909 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดมอดูลสำหรับอ่านรูปภาพ: %s: %s"
4910
4911 #~ msgid ""
4912 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4913 #~ "it's from a different GTK version?"
4914 #~ msgstr ""
4915 #~ "มอดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูปภาพ ไม่ได้ส่งออกอินเทอร์เฟซที่ต้องการ เป็นไปได้ว่ามาจาก GTK+ "
4916 #~ "ที่ต่างรุ่นกัน"
4917
4918 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4919 #~ msgstr "ไม่รองรับรูปภาพชนิด '%s'"
4920
4921 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4922 #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดรูปภาพของแฟ้ม '%s'"
4923
4924 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4925 #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูปภาพ"
4926
4927 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4928 #~ msgstr "อ่านรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
4929
4930 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4931 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูปภาพ: %s"
4932
4933 #~ msgid ""
4934 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4935 #~ msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
4936
4937 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4938 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
4939
4940 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4941 #~ msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
4942
4943 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4944 #~ msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
4945
4946 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4947 #~ msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
4948
4949 #~ msgid ""
4950 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4951 #~ "saved: %s"
4952 #~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูปภาพ ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
4953
4954 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4955 #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
4956
4957 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4958 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
4959
4960 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4961 #~ msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
4962
4963 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4964 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
4965
4966 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4967 #~ msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
4968
4969 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4970 #~ msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
4971
4972 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4973 #~ msgstr "พบชนิดรูปภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
4974
4975 #~ msgid "Couldn't save"
4976 #~ msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
4977
4978 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4979 #~ msgstr "สีสดหรือจาง"
4980
4981 #~ msgid "Error printing"
4982 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
4983
4984 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4985 #~ msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
4986
4987 #~ msgid "Folders"
4988 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
4989
4990 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4991 #~ msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
4992
4993 #~ msgid ""
4994 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4995 #~ "available to this program.\n"
4996 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4997 #~ msgstr ""
4998 #~ "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
4999 #~ "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
5000
5001 #~ msgid "_New Folder"
5002 #~ msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
5003
5004 #~ msgid "De_lete File"
5005 #~ msgstr "ล_บแฟ้ม"
5006
5007 #~ msgid "_Rename File"
5008 #~ msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
5009
5010 #~ msgid ""
5011 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5012 #~ msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5013
5014 #~ msgid "New Folder"
5015 #~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
5016
5017 #~ msgid "_Folder name:"
5018 #~ msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
5019
5020 #~ msgid ""
5021 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5022 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5023
5024 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5025 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
5026
5027 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5028 #~ msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
5029
5030 #~ msgid "Delete File"
5031 #~ msgstr "ลบแฟ้ม"
5032
5033 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5034 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
5035
5036 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5037 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
5038
5039 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5040 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
5041
5042 #~ msgid "Rename File"
5043 #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
5044
5045 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5046 #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
5047
5048 #~ msgid ""
5049 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5050 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5051 #~ msgstr ""
5052 #~ "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
5053 #~ "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
5054
5055 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5056 #~ msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
5057
5058 #~ msgid "Name too long"
5059 #~ msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
5060
5061 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5062 #~ msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
5063
5064 #~ msgid "Gamma"
5065 #~ msgstr "แกมมา"
5066
5067 #~ msgid "_Gamma value"
5068 #~ msgstr "ค่าแ_กมมา"
5069
5070 #~ msgid "Input"
5071 #~ msgstr "อินพุต"
5072
5073 #~ msgid "No extended input devices"
5074 #~ msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
5075
5076 #~ msgid "_Device:"
5077 #~ msgstr "อุป_กรณ์:"
5078
5079 #~ msgid "Disabled"
5080 #~ msgstr "ไม่ใช้"
5081
5082 #~ msgid "Screen"
5083 #~ msgstr "จอ"
5084
5085 #~ msgid "Window"
5086 #~ msgstr "หน้าต่าง"
5087
5088 #~ msgid "_Mode:"
5089 #~ msgstr "โ_หมด:"
5090
5091 #~ msgid "Axes"
5092 #~ msgstr "แกน"
5093
5094 #~ msgid "Keys"
5095 #~ msgstr "ปุ่ม"
5096
5097 #~ msgid "_Pressure:"
5098 #~ msgstr "แรง_กด:"
5099
5100 #~ msgid "X _tilt:"
5101 #~ msgstr "เ_อียง X:"
5102
5103 #~ msgid "Y t_ilt:"
5104 #~ msgstr "เอีย_ง Y:"
5105
5106 #~ msgid "_Wheel:"
5107 #~ msgstr "_ล้อ:"
5108
5109 #~ msgid "none"
5110 #~ msgstr "ไม่มี"
5111
5112 #~ msgid "(disabled)"
5113 #~ msgstr "(ไม่ใช้)"
5114
5115 #~ msgid "Cl_ear"
5116 #~ msgstr "_ล้าง"
5117
5118 #~ msgid "--- No Tip ---"
5119 #~ msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
5120
5121 #~ msgid "(Empty)"
5122 #~ msgstr "(ว่าง)"
5123
5124 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5125 #~ msgstr "<b>_ค้นหา:</b>"
5126
5127 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5128 #~ msgstr "<b>เอกสารล่าสุด</b>"
5129
5130 #~ msgid ""
5131 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5132 #~ "and an active input method"
5133 #~ msgstr ""
5134 #~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
5135 #~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5136
5137 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5138 #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
5139
5140 #~ msgid "You have an active input method"
5141 #~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5142
5143 #~ msgid "Icon not present in theme"
5144 #~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
5145
5146 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5147 #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
5148
5149 #~ msgid "The URI bound to this button"
5150 #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
5151
5152 #~ msgid "Arrow spacing"
5153 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
5154
5155 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5156 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
5157
5158 #~ msgid "Group"
5159 #~ msgstr "กลุ่ม"
5160
5161 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5162 #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
5163
5164 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5165 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
5166
5167 #~ msgid ""
5168 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5169 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
5170
5171 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5172 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
5173
5174 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5175 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
5176
5177 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5178 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5179
5180 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5181 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
5182
5183 #~ msgid ""
5184 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5185 #~ "Please use a different name."
5186 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่  กรุณาใช้ชื่ออื่น"
5187
5188 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5189 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
5190
5191 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5192 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
5193
5194 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5195 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
5196
5197 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5198 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
5199
5200 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5201 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
5202
5203 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5204 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
5205
5206 #~ msgid "Today at %H:%M"
5207 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
5208
5209 #~ msgid "Default"
5210 #~ msgstr "ปริยาย"
5211
5212 #~ msgid "_All"
5213 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
5214
5215 #~ msgid "Today"
5216 #~ msgstr "วันนี้"
5217
5218 #~ msgid "Location:"
5219 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
5220
5221 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5222 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
5223
5224 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5225 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
5226
5227 #~ msgid ""
5228 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5229 #~ "element \"%s\" instead"
5230 #~ msgstr ""
5231 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
5232
5233 #~ msgid ""
5234 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5235 #~ "instead"
5236 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
5237
5238 #~ msgid ""
5239 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5240 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
5241
5242 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5243 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
5244
5245 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5246 #~ msgstr "รูปภาพ PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
5247
5248 #~ msgid ""
5249 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5250 #~ "%s"
5251 #~ msgstr ""
5252 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5253 #~ "%s"
5254
5255 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5256 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5257
5258 #~ msgid ""
5259 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5260 #~ "%s"
5261 #~ msgstr ""
5262 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5263 #~ "%s"
5264
5265 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5266 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5267
5268 #~ msgid ""
5269 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5270 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5271
5272 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5273 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5274
5275 #~ msgid "Select All"
5276 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5277
5278 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5279 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5280
5281 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5282 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5283
5284 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5285 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5286
5287 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5288 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5289
5290 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5291 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5292
5293 #~ msgid "Shortcuts"
5294 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5295
5296 #~ msgid "Folder"
5297 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5298
5299 #~ msgid "Cannot change folder"
5300 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5301
5302 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5303 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5304
5305 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5306 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5307
5308 #~ msgid "Save in Location"
5309 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5310
5311 #~ msgid "clear"
5312 #~ msgstr "ล้างออก"
5313
5314 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5315 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5316
5317 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5318 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5319
5320 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5321 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5322
5323 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5324 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5325
5326 #~ msgid "File name"
5327 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5328
5329 #~ msgid "Add"
5330 #~ msgstr "เ_พิ่ม"
5331
5332 #~ msgid "_Filename:"
5333 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5334
5335 #~ msgid "Current folder: %s"
5336 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5337
5338 #~ msgid "This file system does not support icons"
5339 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5340
5341 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5342 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5343
5344 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5345 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5346
5347 #~ msgctxt "Navigation"
5348 #~ msgid "_First"
5349 #~ msgstr "แ_รกสุด"
5350
5351 #~ msgctxt "Navigation"
5352 #~ msgid "_Last"
5353 #~ msgstr "_ท้ายสุด"
5354
5355 #~ msgctxt "Navigation"
5356 #~ msgid "_Back"
5357 #~ msgstr "_ถอยกลับ"
5358
5359 #~ msgctxt "Navigation"
5360 #~ msgid "_Down"
5361 #~ msgstr "_ลง"
5362
5363 #~ msgctxt "Navigation"
5364 #~ msgid "_Up"
5365 #~ msgstr "_ขึ้น"
5366
5367 #~ msgctxt "Media"
5368 #~ msgid "_Stop"
5369 #~ msgstr "_หยุด"