]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sq.po
stylecontext: Do invalidation on first resize container
[~andy/gtk] / po / sq.po
1 # Përkthimi i gtk+.HEAD në shqip.
2 # Copyright (C) 2006 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Besnik Bleta  <besnikbleta@hotmail.com>,      2003.
6 # Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>,        2003-2008, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-13 12:58+0100\n"
13 "Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
14 "Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: gdk/gdk.c:103
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Gabim gjatë analizimit të opsionit --gdk-debug"
25
26 #: gdk/gdk.c:123
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Gabim gjatë analizimit të opsionit --gdk-no-debug"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:151
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Klasa e programit që përdoret nga manazhuesi i dritareve"
35
36 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: CLASS
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:152
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "KLASA"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:154
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Emri i programit që përdoret nga manazhuesi i dritareve"
46
47 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: NAME
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: gdk/gdk.c:155
50 msgid "NAME"
51 msgstr "EMRI"
52
53 # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:157
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Monitori X që duhet përdorur"
58
59 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: DISPLAY
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: gdk/gdk.c:158
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "MONITORI"
64
65 # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:160
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Ekrani X që duhet përdorur"
70
71 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: SCREEN
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #: gdk/gdk.c:161
74 msgid "SCREEN"
75 msgstr "EKRANI"
76
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:164
79 #, fuzzy
80 msgid "GDK debugging flags to set"
81 msgstr "Flag e debug të GTK+ për tu caktuar"
82
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
88 msgid "FLAGS"
89 msgstr "FLAGS"
90
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #: gdk/gdk.c:167
93 #, fuzzy
94 msgid "GDK debugging flags to unset"
95 msgstr "Flag e debug të GTK+ për tu hequr"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "BackSpace"
100 msgstr "BackSpace"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Tab"
105 msgstr "Tab"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Return"
110 msgstr "Return"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Pause"
115 msgstr "Pauzë"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3944
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Scroll_Lock"
120 msgstr "Scroll_Lock"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3945
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Sys_Req"
125 msgstr "K_Sist"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Escape"
130 msgstr "Esc"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Multi_key"
135 msgstr "Pulsant_Multi"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Home"
140 msgstr "Shtëpia"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Left"
145 msgstr "Majtas"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Up"
150 msgstr "Sipër"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Right"
155 msgstr "Djathtas"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Down"
160 msgstr "Poshtë"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Page_Up"
165 msgstr "Faq_Sipër"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Down"
170 msgstr "Faq_Poshtë"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "End"
175 msgstr "Fundi"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Begin"
180 msgstr "Fillimi"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Print"
185 msgstr "Print"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Insert"
190 msgstr "Shto"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Num_Lock"
195 msgstr "Bllok_Num"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "KP_Space"
200 msgstr "PN_Hapësirë"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Tab"
205 msgstr "PN_Tab"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Enter"
210 msgstr "PN_Enter"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Home"
215 msgstr "PN_Shtëpia"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Left"
220 msgstr "PN_Majtas"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Up"
225 msgstr "PN_Sipër"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Right"
230 msgstr "PN_Djathtas"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Down"
235 msgstr "PN_Poshtë"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Page_Up"
240 msgstr "PN_Faq_Sipër"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Prior"
245 msgstr "PN_Paraardh"
246
247 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
248 #: gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Page_Down"
251 msgstr "KP_Faq_Poshtë"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Next"
256 msgstr "PN_Pasardh"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_End"
261 msgstr "PN_Fundi"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Begin"
266 msgstr "PN_Fillimi"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Insert"
271 msgstr "PN_Shto"
272
273 #: gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Delete"
276 msgstr "PN_Fshi"
277
278 #: gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Fshi"
282
283 #. Description of --sync in --help output
284 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
285 msgid "Don't batch GDI requests"
286 msgstr "Mos plotëso kërkesat GDI"
287
288 #. Description of --no-wintab in --help output
289 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
290 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
291 msgstr "Mos përdor Wintab API për suportin e tablet"
292
293 #. Description of --ignore-wintab in --help output
294 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
295 msgid "Same as --no-wintab"
296 msgstr "Nëlloj sikurse me --no-wintab"
297
298 #. Description of --use-wintab in --help output
299 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
300 msgid "Do use the Wintab API [default]"
301 msgstr "Mos përdor Wintab API [prezgjedhur]"
302
303 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
304 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
305 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
306 msgstr "Madhësia e paletës në modalitetin 8 bit"
307
308 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: COLORS
309 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
310 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
311 msgid "COLORS"
312 msgstr "NGJYRAT"
313
314 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
315 #, c-format
316 msgid "Starting %s"
317 msgstr "Nisja e %s"
318
319 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
320 #, c-format
321 msgid "Opening %s"
322 msgstr "Hapja e %s"
323
324 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
325 #, c-format
326 msgid "Opening %d Item"
327 msgid_plural "Opening %d Items"
328 msgstr[0] "Duke hapur %d element"
329 msgstr[1] "Duke hapur %d elementë"
330
331 #. Description of --sync in --help output
332 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
333 msgid "Make X calls synchronous"
334 msgstr "Bëj që thirrjet e X të jenë të sinkronizuara"
335
336 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
337 #. * contains the URL of the license.
338 #.
339 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
340 #, c-format
341 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
342 msgstr ""
343
344 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
345 msgid "License"
346 msgstr "Liçenca"
347
348 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
349 msgid "The license of the program"
350 msgstr "Liçenca e programit"
351
352 #. Add the credits button
353 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
354 msgid "C_redits"
355 msgstr "Falende_rime"
356
357 #. Add the license button
358 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
359 msgid "_License"
360 msgstr "_Liçenca"
361
362 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
363 #, fuzzy
364 msgid "Could not show link"
365 msgstr "I pamundur pastrimi i listës"
366
367 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
368 #, c-format
369 msgid "About %s"
370 msgstr "Informacione mbi %s"
371
372 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
373 msgid "Credits"
374 msgstr "Falenderime"
375
376 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
377 msgid "Written by"
378 msgstr "Shkruar nga"
379
380 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
381 msgid "Documented by"
382 msgstr "Dokumentuar nga"
383
384 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
385 msgid "Translated by"
386 msgstr "Përkthyer nga"
387
388 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
389 msgid "Artwork by"
390 msgstr "Grafika nga"
391
392 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
393 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
394 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
395 #. * this.
396 #.
397 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "Shift"
400 msgstr "Shift"
401
402 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
403 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
404 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
405 #. * this.
406 #.
407 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "Ctrl"
410 msgstr "Ctrl"
411
412 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
413 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
414 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
415 #. * this.
416 #.
417 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
418 msgctxt "keyboard label"
419 msgid "Alt"
420 msgstr "Alt"
421
422 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
423 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
424 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
425 #. * this.
426 #.
427 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
428 msgctxt "keyboard label"
429 msgid "Super"
430 msgstr "Super"
431
432 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
433 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
434 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
435 #. * this.
436 #.
437 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
438 msgctxt "keyboard label"
439 msgid "Hyper"
440 msgstr "Hyper"
441
442 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
443 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
444 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
445 #. * this.
446 #.
447 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
448 msgctxt "keyboard label"
449 msgid "Meta"
450 msgstr "Meta"
451
452 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
453 msgctxt "keyboard label"
454 msgid "Space"
455 msgstr "Hapësirë"
456
457 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
458 msgctxt "keyboard label"
459 msgid "Backslash"
460 msgstr "Backslash"
461
462 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
465 msgstr "Lloj jo korrekt funksioni: `%s'"
466
467 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
468 #, c-format
469 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
470 msgstr ""
471
472 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
473 #, c-format
474 msgid "Invalid root element: '%s'"
475 msgstr "Element bazë jo korrekt: '%s'"
476
477 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
478 #, c-format
479 msgid "Unhandled tag: '%s'"
480 msgstr "Tag i patrajtuar: '%s'"
481
482 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
483 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
484 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
485 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
486 #. *
487 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
488 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
489 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
490 #. * will appear to the right of the month.
491 #.
492 #: gtk/gtkcalendar.c:883
493 msgid "calendar:MY"
494 msgstr "calendar:MY"
495
496 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
497 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
498 #. * to be the first day of the week, and so on.
499 #.
500 #: gtk/gtkcalendar.c:921
501 msgid "calendar:week_start:0"
502 msgstr "calendar:week_start:1"
503
504 #. Translators:  This is a text measurement template.
505 #. * Translate it to the widest year text
506 #. *
507 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
508 #.
509 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
510 msgctxt "year measurement template"
511 msgid "2000"
512 msgstr "2000"
513
514 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
515 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
516 #. *
517 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
518 #. * translate to "%d" otherwise.
519 #. *
520 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
521 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
522 #. * too.
523 #.
524 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
525 #, c-format
526 msgctxt "calendar:day:digits"
527 msgid "%d"
528 msgstr "%d"
529
530 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
531 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
532 #. *
533 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
534 #. * translate to "%d" otherwise.
535 #. *
536 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
537 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
538 #. * too.
539 #.
540 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
541 #, c-format
542 msgctxt "calendar:week:digits"
543 msgid "%d"
544 msgstr "%d"
545
546 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
547 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
548 #. * Use only ASCII in the translation.
549 #. *
550 #. * Also look for the msgid "2000".
551 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
552 #. * msgid.
553 #. *
554 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
555 #.
556 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
557 msgctxt "calendar year format"
558 msgid "%Y"
559 msgstr "%Y"
560
561 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
562 #. * a disabled accelerator key combination.
563 #.
564 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
565 msgctxt "Accelerator"
566 msgid "Disabled"
567 msgstr "Çaktivizuar"
568
569 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: URI
570 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
571 #. * an accelerator key combination that is not valid according
572 #. * to gtk_accelerator_valid().
573 #.
574 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
575 #, fuzzy
576 msgctxt "Accelerator"
577 msgid "Invalid"
578 msgstr "URI e pavlefshme"
579
580 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
581 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
582 #. * acelerator.
583 #.
584 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
585 msgid "New accelerator..."
586 msgstr "Përshpejtues i ri..."
587
588 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
589 #, c-format
590 msgctxt "progress bar label"
591 msgid "%d %%"
592 msgstr "%d %%"
593
594 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
595 msgid "Pick a Color"
596 msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
597
598 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
599 msgid "Received invalid color data\n"
600 msgstr "Mora të dhëna të pavlefshme ngjyre\n"
601
602 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
603 msgid ""
604 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
605 "lightness of that color using the inner triangle."
606 msgstr ""
607 "Zgjidhni prej unazës së jashtme ngjyrën që dëshironi. Zgjidhni errësimin ose "
608 "ndriçimin e kësaj ngjyre duke përdorur trekëndëshin e brendshëm."
609
610 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
611 msgid ""
612 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
613 "that color."
614 msgstr ""
615 "Klikoni pikatoren, e pastaj klikoni një ngjyrë kudoqoftë në ekranin tuaj për "
616 "të zgjedhur atë ngjyrë."
617
618 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
619 msgid "_Hue:"
620 msgstr "_Tonaliteti:"
621
622 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
623 msgid "Position on the color wheel."
624 msgstr "Vendndodhja në rrotën e ngjyrave."
625
626 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
627 msgid "_Saturation:"
628 msgstr "_Ngopja:"
629
630 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
631 #, fuzzy
632 msgid "Intensity of the color."
633 msgstr "Tejdukshmëria e ngjyrës."
634
635 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
636 msgid "_Value:"
637 msgstr "_Vlera:"
638
639 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
640 msgid "Brightness of the color."
641 msgstr "Shkëlqimi i ngjyrës."
642
643 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
644 msgid "_Red:"
645 msgstr "E _kuqe:"
646
647 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
648 msgid "Amount of red light in the color."
649 msgstr "Sasia e ndriçimit të kuq në ngjyrën."
650
651 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
652 msgid "_Green:"
653 msgstr "E _gjelbër:"
654
655 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
656 msgid "Amount of green light in the color."
657 msgstr "Sasia e ndriçimit të gjelbër në ngjyrën."
658
659 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
660 msgid "_Blue:"
661 msgstr "_Blu:"
662
663 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
664 msgid "Amount of blue light in the color."
665 msgstr "Sasia e ndriçimit blu në ngjyrën."
666
667 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
668 msgid "Op_acity:"
669 msgstr "Tejdukshmëri_a:"
670
671 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
672 msgid "Transparency of the color."
673 msgstr "Tejdukshmëria e ngjyrës."
674
675 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
676 msgid "Color _name:"
677 msgstr "Emri i _ngjyrës:"
678
679 # (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
680 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
681 msgid ""
682 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
683 "such as 'orange' in this entry."
684 msgstr ""
685 "Në këtë zë mund të jepni një vlerë ngjyre gjashtëmbëdhjetore në stil HTML, "
686 "ose thjesht një emër ngjyre si për shembull 'orange'."
687
688 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
689 msgid "_Palette:"
690 msgstr "_Paleta:"
691
692 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
693 msgid "Color Wheel"
694 msgstr "Rrethi i ngjyrave"
695
696 # (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original
697 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
698 msgid ""
699 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
700 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
701 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
702 msgstr ""
703 "Ngjyra e zgjedhur më parë, për tu krahasuar me ngjyrën që po zgjidhni tani.  "
704 "Mund të tërhiqni këtë ngjyrë në një zë palete, ose zgjidhni këtë ngjyrë si "
705 "aktuale duke e tërhequr tek ngjyrat e tjera krahas tyre."
706
707 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
708 msgid ""
709 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
710 "it for use in the future."
711 msgstr ""
712 "Ngjyra që keni zgjedhur. Mund të tërhiqni këtë ngjyrë tek një zë palete për "
713 "t'a ruajtur për përdorim të ardhshëm."
714
715 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
716 msgid ""
717 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
718 "now."
719 msgstr ""
720
721 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
722 msgid "The color you've chosen."
723 msgstr ""
724
725 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
726 msgid "_Save color here"
727 msgstr "_Ruaje ngjyrën këtu"
728
729 # (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
730 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
731 msgid ""
732 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
733 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
734 msgstr ""
735 "Klik tek ky element palete që të zgjidhet si ngjyra aktuale. Për të "
736 "ndryshuar këtë element, tërhiq këtu ngjyrën e preferuar ose klik i djathtë "
737 "për të zgjedhur \"Ruaj ngjyrën në këtë pozicion.\""
738
739 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
740 msgid "Color Selection"
741 msgstr "Zgjedhja e ngjyrës"
742
743 #. Translate to the default units to use for presenting
744 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
745 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
746 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
747 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
748 #.
749 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
750 msgid "default:mm"
751 msgstr "default:mm"
752
753 #. And show the custom paper dialog
754 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
755 msgid "Manage Custom Sizes"
756 msgstr "Manazho madhësitë e personalizuara"
757
758 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
759 msgid "inch"
760 msgstr "inch"
761
762 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
763 msgid "mm"
764 msgstr "mm"
765
766 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
767 msgid "Margins from Printer..."
768 msgstr "Kufijtë nga printuesi..."
769
770 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
771 #, c-format
772 msgid "Custom Size %d"
773 msgstr "Madhësi e personalizuar %d"
774
775 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
776 msgid "_Width:"
777 msgstr "_Gjerësia:"
778
779 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
780 msgid "_Height:"
781 msgstr "_Lartësia:"
782
783 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
784 msgid "Paper Size"
785 msgstr "Madhësia e fletës"
786
787 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
788 msgid "_Top:"
789 msgstr "_Sipër:"
790
791 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
792 msgid "_Bottom:"
793 msgstr "_Poshtë:"
794
795 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
796 msgid "_Left:"
797 msgstr "_Majtas:"
798
799 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
800 msgid "_Right:"
801 msgstr "_Djathtas:"
802
803 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
804 msgid "Paper Margins"
805 msgstr "Kufijtë e letrës"
806
807 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
808 msgid "Input _Methods"
809 msgstr "_Metodat e input"
810
811 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
812 msgid "_Insert Unicode Control Character"
813 msgstr "_Shto simbol kontrolli unicode"
814
815 #: gtk/gtkentry.c:10015
816 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
817 msgstr ""
818
819 #: gtk/gtkentry.c:10017
820 #, fuzzy
821 msgid "Num Lock is on"
822 msgstr "\"Me gërma kapitale\" është aktivizuar"
823
824 #: gtk/gtkentry.c:10019
825 msgid "Caps Lock is on"
826 msgstr "\"Me gërma kapitale\" është aktivizuar"
827
828 #. **************** *
829 #. *  Private Macros  *
830 #. * ****************
831 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
832 msgid "Select A File"
833 msgstr "Zgjidh një file"
834
835 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
836 msgid "Desktop"
837 msgstr "Hapësira e punës"
838
839 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
840 msgid "(None)"
841 msgstr "(Asnjë)"
842
843 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
844 msgid "Other..."
845 msgstr "Tjetër..."
846
847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
848 msgid "Type name of new folder"
849 msgstr "Shkruaj emrin e kartelës së re"
850
851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
852 msgid "Could not retrieve information about the file"
853 msgstr "E pamundur marrja e informacioneve në lidhje me file"
854
855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
856 msgid "Could not add a bookmark"
857 msgstr "I pamundur shtimi i një libërshënuesi"
858
859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
860 msgid "Could not remove bookmark"
861 msgstr "E pamundur fshirja e libërshënuesit"
862
863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
864 msgid "The folder could not be created"
865 msgstr "I pamundur krijimi i kartelës"
866
867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
868 msgid ""
869 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
870 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
871 msgstr ""
872 "Krijimi i kartelës nuk është i mundur, një file me atë emër ekziston.  "
873 "Përdor një emër tjetër për kartelën, ose ndrysho fillimisht emrin e file "
874 "ekzistues."
875
876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
877 msgid "Invalid file name"
878 msgstr "Emër i pavlefshëm file"
879
880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
881 msgid "The folder contents could not be displayed"
882 msgstr "E pamundur shfaqja e pëmbajtjes së kartelës"
883
884 #. Translators: the first string is a path and the second string
885 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
886 #. * to translate.
887 #.
888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
889 #, c-format
890 msgid "%1$s on %2$s"
891 msgstr "%1$s mbi %2$s"
892
893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
894 msgid "Search"
895 msgstr "Kërko"
896
897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
898 msgid "Recently Used"
899 msgstr "Përdorur së fundmi"
900
901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
902 msgid "Select which types of files are shown"
903 msgstr "Zgjidh llojet e files që duhen shfaqur"
904
905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
906 #, c-format
907 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
908 msgstr "Shto në libërshënues kartelën '%s'"
909
910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
911 #, c-format
912 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
913 msgstr "Shto në libërshënues kartelën aktuale"
914
915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
916 #, c-format
917 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
918 msgstr "Shto në libërshënues kartelat e zgjedhura"
919
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
921 #, c-format
922 msgid "Remove the bookmark '%s'"
923 msgstr "Hiq libërshënuesin '%s'"
924
925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
926 #, c-format
927 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
928 msgstr ""
929
930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
931 msgid "Remove the selected bookmark"
932 msgstr "Hiq libërshënuesin e zgjedhur"
933
934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
935 msgid "Remove"
936 msgstr "Hiq"
937
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
939 msgid "Rename..."
940 msgstr "Riemërto..."
941
942 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
944 msgid "Places"
945 msgstr "Rezervat"
946
947 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
949 msgid "_Places"
950 msgstr "_Rezervat"
951
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
953 msgid "_Add"
954 msgstr "_Shto"
955
956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
957 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
958 msgstr "Shto në libërshënues kartelën e zgjedhur"
959
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
961 msgid "_Remove"
962 msgstr "_Hiq"
963
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
965 msgid "Could not select file"
966 msgstr "E pamundur zgjedhja e file"
967
968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
969 msgid "_Add to Bookmarks"
970 msgstr "_Shto në libërshënues"
971
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
973 msgid "Show _Hidden Files"
974 msgstr "Shfaq file e _padukshëm"
975
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
977 msgid "Show _Size Column"
978 msgstr "Shfaq kollonën Madhë_sia"
979
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
981 msgid "Files"
982 msgstr "File"
983
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
985 msgid "Name"
986 msgstr "Emri"
987
988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
989 msgid "Size"
990 msgstr "Madhësia"
991
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
993 msgid "Modified"
994 msgstr "Ndryshuar"
995
996 #. Label
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
998 msgid "_Name:"
999 msgstr "_Emri:"
1000
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
1002 msgid "_Browse for other folders"
1003 msgstr "_Shfleto për kartelat e tjera"
1004
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1006 msgid "Type a file name"
1007 msgstr "Shkruaj emrin e një file"
1008
1009 #. Create Folder
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1011 msgid "Create Fo_lder"
1012 msgstr "Krijo Karte_lë"
1013
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1015 msgid "_Location:"
1016 msgstr "_Pozicioni:"
1017
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1019 msgid "Save in _folder:"
1020 msgstr "Ruaj tek _kartela:"
1021
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1023 msgid "Create in _folder:"
1024 msgstr "Krijoje tek _kartela:"
1025
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1027 #, fuzzy, c-format
1028 msgid "Could not read the contents of %s"
1029 msgstr "I pamundur krijimi i fluksit: %s"
1030
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1032 #, fuzzy
1033 msgid "Could not read the contents of the folder"
1034 msgstr "E pamundur marrja kartelës bazë"
1035
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1038 msgid "Unknown"
1039 msgstr "Nuk njihet"
1040
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1042 msgid "%H:%M"
1043 msgstr "%H:%M"
1044
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1046 msgid "Yesterday at %H:%M"
1047 msgstr "Dje në orën %H:%M"
1048
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1050 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1051 msgstr "I pamundur kalimi tek kartela pasi nuk është lokale"
1052
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1054 #, c-format
1055 msgid "Shortcut %s already exists"
1056 msgstr "Shtegu %s ekziston rregullisht"
1057
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1059 #, c-format
1060 msgid "Shortcut %s does not exist"
1061 msgstr "Shtegu %s nuk ekziston"
1062
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1064 #, c-format
1065 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1066 msgstr "Një file i quajtur \"%s\" ekziston.  Dëshiron t'a zëvendësosh?"
1067
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1072 msgstr ""
1073 "File ekziston në \"%s\".  Zëvendësimi do të mbishkruaj përmbajtjen e tij."
1074
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1076 msgid "_Replace"
1077 msgstr "_Zëvendëso"
1078
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1080 msgid "Could not start the search process"
1081 msgstr "E pamundur nisja e proçesit të kërkimit"
1082
1083 # (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1085 msgid ""
1086 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1087 "Please make sure it is running."
1088 msgstr ""
1089 "Programi nuk mundi të krijojë një lidhje me daemon e indeksimit. Sigurohu që "
1090 "është duke funksionuar."
1091
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1093 msgid "Could not send the search request"
1094 msgstr "I pamundur dërgimi i kërkesës së kërkimit"
1095
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Search:"
1099 msgstr "Kërko"
1100
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1102 #, c-format
1103 msgid "Could not mount %s"
1104 msgstr "I pamundur montimi i %s"
1105
1106 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: URI
1107 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1108 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1109 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1110 msgid "Invalid path"
1111 msgstr "Pozicion i pavlefshëm"
1112
1113 #. translators: this text is shown when there are no completions
1114 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1115 #.
1116 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1117 msgid "No match"
1118 msgstr "Asnjë përputhje"
1119
1120 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1121 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1122 #.
1123 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1124 msgid "Sole completion"
1125 msgstr "Vetëm një plotësim"
1126
1127 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1128 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1129 #. * a longer match
1130 #.
1131 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1132 msgid "Complete, but not unique"
1133 msgstr "Plotësuar, por jo e vetme"
1134
1135 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1136 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1137 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1138 msgid "Completing..."
1139 msgstr "Plotësimi..."
1140
1141 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1142 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1143 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1144 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1145 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1146 msgid "Only local files may be selected"
1147 msgstr "Mund të zgjidhen vetëm file lokalë"
1148
1149 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1150 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1151 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1152 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1153 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1154 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1155 msgstr "Emër i paplotë host-i; përfundoje me '/'"
1156
1157 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1158 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1159 #. * and then hits Tab
1160 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1161 msgid "Path does not exist"
1162 msgstr "Pozicioni nuk ekziston"
1163
1164 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1165 #, c-format
1166 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1167 msgstr "Gabim në krijimin e kartelës '%s': %s"
1168
1169 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1170 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1171 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1172 #. * this particular string.
1173 #.
1174 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1175 msgid "File System"
1176 msgstr "File i sistemit"
1177
1178 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1179 msgid "Pick a Font"
1180 msgstr "Zgjidh një gërmë"
1181
1182 #. Initialize fields
1183 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1184 msgid "Sans 12"
1185 msgstr "Sans 12"
1186
1187 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1188 msgid "Font"
1189 msgstr "Gërmat"
1190
1191 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1192 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1193 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1194 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1195 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1196
1197 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1198 msgid "_Family:"
1199 msgstr "_Familja:"
1200
1201 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1202 msgid "_Style:"
1203 msgstr "_Stili:"
1204
1205 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1206 msgid "Si_ze:"
1207 msgstr "Madhë_sia:"
1208
1209 #. create the text entry widget
1210 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1211 msgid "_Preview:"
1212 msgstr "_Pamja e parë:"
1213
1214 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1215 msgid "Font Selection"
1216 msgstr "Zgjedhja e gërmave"
1217
1218 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1219 #. * load it.
1220 #.
1221 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1222 #, c-format
1223 msgid "Error loading icon: %s"
1224 msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të ikonës: %s"
1225
1226 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1230 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1231 "You can get a copy from:\n"
1232 "\t%s"
1233 msgstr ""
1234 "Nuk arrij të gjej ikonën '%s'. Tema '%s' nuk\n"
1235 "u gjet asgjëkundi, ndoshta do t'ju duhet ta instaloni.\n"
1236 "Mund të merrni një kopje nga:\n"
1237 "\t%s"
1238
1239 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1240 #, c-format
1241 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1242 msgstr "Ikonë '%s' jo e pranishme në temë"
1243
1244 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1245 msgid "Failed to load icon"
1246 msgstr "Ngarkimi i ikonës dështoi"
1247
1248 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1249 msgid "Simple"
1250 msgstr "Thjesht"
1251
1252 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1253 msgctxt "input method menu"
1254 msgid "System"
1255 msgstr "Sistemi"
1256
1257 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1258 #, fuzzy
1259 msgctxt "input method menu"
1260 msgid "None"
1261 msgstr "Asnjë"
1262
1263 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1264 #, c-format
1265 msgctxt "input method menu"
1266 msgid "System (%s)"
1267 msgstr "Sistemi (%s)"
1268
1269 #. Open Link
1270 #: gtk/gtklabel.c:6202
1271 #, fuzzy
1272 msgid "_Open Link"
1273 msgstr "_Hap"
1274
1275 #. Copy Link Address
1276 #: gtk/gtklabel.c:6214
1277 msgid "Copy _Link Address"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1281 msgid "Copy URL"
1282 msgstr "Kopjo URL"
1283
1284 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: URI
1285 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1286 msgid "Invalid URI"
1287 msgstr "URI e pavlefshme"
1288
1289 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1290 #: gtk/gtkmain.c:526
1291 msgid "Load additional GTK+ modules"
1292 msgstr "Ngarko modulë shtesë GTK+"
1293
1294 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: MODULES
1295 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1296 #: gtk/gtkmain.c:527
1297 msgid "MODULES"
1298 msgstr "MODULËT"
1299
1300 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1301 #: gtk/gtkmain.c:529
1302 msgid "Make all warnings fatal"
1303 msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale"
1304
1305 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1306 #: gtk/gtkmain.c:532
1307 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1308 msgstr "Flag e debug të GTK+ për tu caktuar"
1309
1310 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1311 #: gtk/gtkmain.c:535
1312 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1313 msgstr "Flag e debug të GTK+ për tu hequr"
1314
1315 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1316 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1317 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1318 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1319 #.
1320 #: gtk/gtkmain.c:798
1321 msgid "default:LTR"
1322 msgstr "default:LTR"
1323
1324 #: gtk/gtkmain.c:863
1325 #, c-format
1326 msgid "Cannot open display: %s"
1327 msgstr "E pamundur hapja e display: %s"
1328
1329 #: gtk/gtkmain.c:922
1330 msgid "GTK+ Options"
1331 msgstr "Opcionet e GTK+"
1332
1333 #: gtk/gtkmain.c:922
1334 msgid "Show GTK+ Options"
1335 msgstr "Shfaq opcionet GTK+"
1336
1337 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1338 msgid "Co_nnect"
1339 msgstr "L_idhu"
1340
1341 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1342 msgid "Connect _anonymously"
1343 msgstr "Lidhu në menyrë _anonime"
1344
1345 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1346 msgid "Connect as u_ser:"
1347 msgstr "Lidhu si përdorue_si:"
1348
1349 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1350 msgid "_Username:"
1351 msgstr "Përdor_uesi:"
1352
1353 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1354 msgid "_Domain:"
1355 msgstr "_Domain:"
1356
1357 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1358 msgid "_Password:"
1359 msgstr "_Fjalëkalimi:"
1360
1361 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1362 msgid "Forget password _immediately"
1363 msgstr "Harro _menjëherë fjalëkalimin"
1364
1365 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1366 msgid "Remember password until you _logout"
1367 msgstr "Kujto fjalëkalimin derisa të da_lësh"
1368
1369 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1370 msgid "Remember _forever"
1371 msgstr "Kujto _përgjithmonë"
1372
1373 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1374 #, c-format
1375 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1379 #, c-format
1380 msgid "Unable to end process"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1384 msgid "_End Process"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1388 #, c-format
1389 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1390 msgstr ""
1391
1392 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1393 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1394 msgid "Terminal Pager"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Top Command"
1400 msgstr "Rreshti i komandës"
1401
1402 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1403 msgid "Bourne Again Shell"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1407 msgid "Bourne Shell"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1411 msgid "Z Shell"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1415 #, c-format
1416 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1420 #, c-format
1421 msgid "Page %u"
1422 msgstr "Faqja %u"
1423
1424 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1425 msgid "Not a valid page setup file"
1426 msgstr "File i pavlefshëm konfigurimi faqeje"
1427
1428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Any Printer"
1431 msgstr "Printuesi"
1432
1433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1434 #, fuzzy
1435 msgid "For portable documents"
1436 msgstr ""
1437 "<b>Printer i përgjithshëm</b>\n"
1438 "Për dokumentë të zakonshëm"
1439
1440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "Margins:\n"
1444 " Left: %s %s\n"
1445 " Right: %s %s\n"
1446 " Top: %s %s\n"
1447 " Bottom: %s %s"
1448 msgstr ""
1449 "Kufijtë:\n"
1450 " Majtas: %s %s\n"
1451 " Djathtas: %s %s\n"
1452 " Sipër: %s %s\n"
1453 " Poshtë: %s %s"
1454
1455 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1456 msgid "Manage Custom Sizes..."
1457 msgstr "Manazho përmasat e personalizuara..."
1458
1459 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1460 msgid "_Format for:"
1461 msgstr "_Formati për:"
1462
1463 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1464 msgid "_Paper size:"
1465 msgstr "_Përmasat e fletës:"
1466
1467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1468 msgid "_Orientation:"
1469 msgstr "_Orientimi:"
1470
1471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1472 msgid "Page Setup"
1473 msgstr "Rregullimet e faqes"
1474
1475 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1476 msgid "Up Path"
1477 msgstr "Pozicioni sipër"
1478
1479 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1480 msgid "Down Path"
1481 msgstr "Pozicioni poshtë"
1482
1483 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1484 msgid "File System Root"
1485 msgstr "Root i file të sistemit"
1486
1487 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Authentication"
1490 msgstr "Aplikativi"
1491
1492 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1493 msgid "Not available"
1494 msgstr "Jo në dispozicion"
1495
1496 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1497 #, fuzzy
1498 msgid "Select a folder"
1499 msgstr "Zgjidh një file"
1500
1501 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1502 msgid "_Save in folder:"
1503 msgstr "_Ruaj tek kartela:"
1504
1505 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
1506 #. translators: this string is the default job title for print
1507 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1508 #. * by the job number.
1509 #.
1510 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1511 #, c-format
1512 msgid "%s job #%d"
1513 msgstr "%s puna #%d"
1514
1515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1516 msgctxt "print operation status"
1517 msgid "Initial state"
1518 msgstr "Gjëndja fillestare"
1519
1520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1521 msgctxt "print operation status"
1522 msgid "Preparing to print"
1523 msgstr "Përgatitje për printim"
1524
1525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1526 msgctxt "print operation status"
1527 msgid "Generating data"
1528 msgstr "Gjenerimi i të dhënave"
1529
1530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1531 msgctxt "print operation status"
1532 msgid "Sending data"
1533 msgstr "Dërgimi i të dhënave"
1534
1535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1536 msgctxt "print operation status"
1537 msgid "Waiting"
1538 msgstr "Në pritje"
1539
1540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1541 msgctxt "print operation status"
1542 msgid "Blocking on issue"
1543 msgstr "Bllokuar për shkak të një problemi"
1544
1545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1546 msgctxt "print operation status"
1547 msgid "Printing"
1548 msgstr "Duke printuar"
1549
1550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1551 msgctxt "print operation status"
1552 msgid "Finished"
1553 msgstr "Përfundoi"
1554
1555 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
1556 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1557 msgctxt "print operation status"
1558 msgid "Finished with error"
1559 msgstr "Përfundoi me gabim"
1560
1561 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1562 #, c-format
1563 msgid "Preparing %d"
1564 msgstr "Përgatitja e %d"
1565
1566 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1567 #, c-format
1568 msgid "Preparing"
1569 msgstr "Duke përgatitur"
1570
1571 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1572 #, c-format
1573 msgid "Printing %d"
1574 msgstr "Printimi i %d"
1575
1576 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1577 #, c-format
1578 msgid "Error creating print preview"
1579 msgstr "Gabim gjatë krijimit të pamjes së parë së printimit"
1580
1581 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1582 #, c-format
1583 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1584 msgstr ""
1585 "Shkaku më i mundshëm është pamundësia e krijimit të një file të përkohëshëm."
1586
1587 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1588 msgid "Error launching preview"
1589 msgstr "Gabim gjatë hapjes së pamjes së parë"
1590
1591 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1592 msgid "Application"
1593 msgstr "Aplikativi"
1594
1595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1596 msgid "Printer offline"
1597 msgstr "Printeri nuk është i lidhur"
1598
1599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1600 msgid "Out of paper"
1601 msgstr "Letrat kanë mbaruar"
1602
1603 #. Translators: this is a printer status.
1604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1605 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1606 msgid "Paused"
1607 msgstr "Në pauzë"
1608
1609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1610 msgid "Need user intervention"
1611 msgstr "Kërkohet ndërhyrja e përdoruesit"
1612
1613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1614 msgid "Custom size"
1615 msgstr "Madhësia e personalizuar"
1616
1617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1618 msgid "No printer found"
1619 msgstr "Nuk u gjet asnjë printues"
1620
1621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1622 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1623 msgstr "Argument i pavlefshëm për CreateDC"
1624
1625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1626 msgid "Error from StartDoc"
1627 msgstr "Gabim nga StartDoc"
1628
1629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1631 msgid "Not enough free memory"
1632 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme në dispozicion"
1633
1634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1635 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1636 msgstr "Argument i pavlefshëm për PrintDlgEx"
1637
1638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1639 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1640 msgstr "Puntues i pavlefshëm për PrintDlgEx"
1641
1642 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1643 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1644 msgstr "Trajtues jo korrekt për PrintDlgEx"
1645
1646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1647 msgid "Unspecified error"
1648 msgstr "Gabim i papërcaktuar"
1649
1650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1651 msgid "Getting printer information failed"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1655 msgid "Getting printer information..."
1656 msgstr ""
1657
1658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1659 msgid "Printer"
1660 msgstr "Printuesi"
1661
1662 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1664 msgid "Location"
1665 msgstr "Vendndodhja"
1666
1667 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1669 msgid "Status"
1670 msgstr "Gjendja"
1671
1672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1673 msgid "Range"
1674 msgstr "Intervali"
1675
1676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1677 msgid "_All Pages"
1678 msgstr "Të gjith_a faqet"
1679
1680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1681 msgid "C_urrent Page"
1682 msgstr "Faqja akt_uale"
1683
1684 # (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
1685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Se_lection"
1688 msgstr "_Zgjedhja:"
1689
1690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1691 msgid "Pag_es:"
1692 msgstr "Faq_et:"
1693
1694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1695 msgid ""
1696 "Specify one or more page ranges,\n"
1697 " e.g. 1-3,7,11"
1698 msgstr ""
1699 "Përcakto një apo më shumë intervale faqesh,\n"
1700 " p.sh. 1-3,7,11"
1701
1702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1703 #, fuzzy
1704 msgid "Pages"
1705 msgstr "Faq_et:"
1706
1707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1708 msgid "Copies"
1709 msgstr "Kopjet"
1710
1711 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1713 msgid "Copie_s:"
1714 msgstr "Kopj_e:"
1715
1716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1717 msgid "C_ollate"
1718 msgstr "Grup_o"
1719
1720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1721 msgid "_Reverse"
1722 msgstr "Pë_rmbys"
1723
1724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1725 msgid "General"
1726 msgstr "Të përgjithshme"
1727
1728 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1729 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1730 #.
1731 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1732 #. * multiple pages on a sheet when printing
1733 #.
1734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1736 msgid "Left to right, top to bottom"
1737 msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga sipër poshtë"
1738
1739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1741 msgid "Left to right, bottom to top"
1742 msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga poshtë lart"
1743
1744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1746 msgid "Right to left, top to bottom"
1747 msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga sipër poshtë"
1748
1749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1751 msgid "Right to left, bottom to top"
1752 msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga poshtë lart"
1753
1754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1756 msgid "Top to bottom, left to right"
1757 msgstr "Nga sipër poshtë, nga e majta në të djathtë"
1758
1759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1761 msgid "Top to bottom, right to left"
1762 msgstr "Nga sipër poshtë, nga e djathta në të majtë"
1763
1764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1766 msgid "Bottom to top, left to right"
1767 msgstr "Nga poshtë sipër, nga e majta në të djathtë"
1768
1769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1771 msgid "Bottom to top, right to left"
1772 msgstr "Nga poshtë sipër, nga e djathta në të majtë"
1773
1774 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1775 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1776 #.
1777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1779 msgid "Page Ordering"
1780 msgstr "Renditja e faqeve"
1781
1782 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRM
1783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1784 msgid "Left to right"
1785 msgstr "Nga e majta në të djathtë"
1786
1787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1788 msgid "Right to left"
1789 msgstr "Nga e djathta në të majtë"
1790
1791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Top to bottom"
1794 msgstr "Nga sipër poshtë, nga e majta në të djathtë"
1795
1796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1797 #, fuzzy
1798 msgid "Bottom to top"
1799 msgstr "Nga poshtë sipër, nga e majta në të djathtë"
1800
1801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1802 msgid "Layout"
1803 msgstr "Faqosja"
1804
1805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1806 msgid "T_wo-sided:"
1807 msgstr "P_ara-mbrapa:"
1808
1809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1810 msgid "Pages per _side:"
1811 msgstr "Faqe _për fletë:"
1812
1813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1814 msgid "Page or_dering:"
1815 msgstr "Ren_ditja e faqeve:"
1816
1817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1818 msgid "_Only print:"
1819 msgstr "Print_o vetëm:"
1820
1821 #. In enum order
1822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1823 msgid "All sheets"
1824 msgstr "Të gjitha faqet"
1825
1826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1827 msgid "Even sheets"
1828 msgstr "Faqet çifte"
1829
1830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1831 msgid "Odd sheets"
1832 msgstr "Faqet teke"
1833
1834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1835 msgid "Sc_ale:"
1836 msgstr "Shk_alla:"
1837
1838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1839 msgid "Paper"
1840 msgstr "Letra"
1841
1842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1843 msgid "Paper _type:"
1844 msgstr "Lloji i le_trës:"
1845
1846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1847 msgid "Paper _source:"
1848 msgstr "Burimi i letrë_s:"
1849
1850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1851 msgid "Output t_ray:"
1852 msgstr "Sirta_ri i daljes:"
1853
1854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1855 #, fuzzy
1856 msgid "Or_ientation:"
1857 msgstr "_Orientimi:"
1858
1859 #. In enum order
1860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Portrait"
1863 msgstr "Vertikalisht"
1864
1865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Landscape"
1868 msgstr "Horizontalisht"
1869
1870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Reverse portrait"
1873 msgstr "Vertikalisht e përmbysur"
1874
1875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Reverse landscape"
1878 msgstr "Horizontalisht e përmbysur"
1879
1880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1881 msgid "Job Details"
1882 msgstr "Hollësitë e punës"
1883
1884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1885 msgid "Pri_ority:"
1886 msgstr "Pri_oriteti:"
1887
1888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1889 msgid "_Billing info:"
1890 msgstr "Informacione m_bi faturimin:"
1891
1892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1893 msgid "Print Document"
1894 msgstr "Printo dokumentin"
1895
1896 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1897 #. * in the print dialog
1898 #.
1899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1900 msgid "_Now"
1901 msgstr "Ta_ni"
1902
1903 # (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'ë' (eg. space)
1904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1905 msgid "A_t:"
1906 msgstr "_Më:"
1907
1908 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1909 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1910 #. * supported.
1911 #.
1912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1913 msgid ""
1914 "Specify the time of print,\n"
1915 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1916 msgstr ""
1917 "Përcakto orën e printimit,\n"
1918 " p.sh. 15:30, 2:35 md, 14:15:20, 11:46:30 pd, 4 md"
1919
1920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1921 msgid "Time of print"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1925 msgid "On _hold"
1926 msgstr "_Në pritje"
1927
1928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1929 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1933 msgid "Add Cover Page"
1934 msgstr "Shto faqe kapak"
1935
1936 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1937 #. * dialog that controls the front cover page.
1938 #.
1939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1940 msgid "Be_fore:"
1941 msgstr "Pa_ra:"
1942
1943 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1944 #. * dialog that controls the back cover page.
1945 #.
1946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1947 msgid "_After:"
1948 msgstr "Mb_as:"
1949
1950 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1951 #. * job-specific options in the print dialog
1952 #.
1953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1954 msgid "Job"
1955 msgstr "Puna e printimit"
1956
1957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1958 msgid "Advanced"
1959 msgstr "Detajuar"
1960
1961 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1963 msgid "Image Quality"
1964 msgstr "Cilësia e figurës"
1965
1966 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1968 msgid "Color"
1969 msgstr "Ngjyra"
1970
1971 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1972 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1974 msgid "Finishing"
1975 msgstr "Duke përfunduar"
1976
1977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1978 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1979 msgstr "Disa nga rregullimet në dritaren e dialogut janë në konflikt"
1980
1981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1982 msgid "Print"
1983 msgstr "Printo"
1984
1985 #: gtk/gtkrc.c:2834
1986 #, c-format
1987 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1988 msgstr "E pamundur gjetja e file që duhet përfshirë: \"%s\""
1989
1990 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1991 #, c-format
1992 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1993 msgstr "E pamundur gjetja e file së figurës në pixmap_path: \"%s\""
1994
1995 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1996 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1997 #, c-format
1998 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1999 msgstr "Ky funksion nuk është plotësuar për widget e klasës '%s'"
2000
2001 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2002 msgid "Select which type of documents are shown"
2003 msgstr "Zgjidh llojet e dokumenteve që duhen shfaqur"
2004
2005 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
2006 #, c-format
2007 msgid "No item for URI '%s' found"
2008 msgstr "Nuk u gjet asnjë element për URI '%s'"
2009
2010 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
2011 msgid "Untitled filter"
2012 msgstr "Filtër pa emër"
2013
2014 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2015 msgid "Could not remove item"
2016 msgstr "E pamundur heqja e elementit"
2017
2018 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
2019 msgid "Could not clear list"
2020 msgstr "I pamundur pastrimi i listës"
2021
2022 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
2023 msgid "Copy _Location"
2024 msgstr "Kopjo _pozicionin"
2025
2026 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2027 msgid "_Remove From List"
2028 msgstr "_Hiq nga lista"
2029
2030 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2031 msgid "_Clear List"
2032 msgstr "_Pastro listën"
2033
2034 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2035 msgid "Show _Private Resources"
2036 msgstr "Shfaq rezervat _private"
2037
2038 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2039 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2040 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2041 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2042 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2043 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2044 #. * right place when idly populating the menu in case the
2045 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2046 #. * recent chooser menu widget.
2047 #.
2048 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2049 msgid "No items found"
2050 msgstr "Nuk u gjet asnjë element"
2051
2052 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2053 #, c-format
2054 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2055 msgstr "Nuk u gjetën rezerva të sapo përdorura me URI `%s'"
2056
2057 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2058 #, c-format
2059 msgid "Open '%s'"
2060 msgstr "Hap «%s»"
2061
2062 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2063 msgid "Unknown item"
2064 msgstr "Element i panjohur"
2065
2066 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2067 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2068 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2069 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2070 #.
2071 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2072 #, c-format
2073 msgctxt "recent menu label"
2074 msgid "_%d. %s"
2075 msgstr "_%d. %s"
2076
2077 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2078 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2079 #.
2080 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2081 #, c-format
2082 msgctxt "recent menu label"
2083 msgid "%d. %s"
2084 msgstr "%d. %s"
2085
2086 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2087 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2088 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2089 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2090 #, c-format
2091 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2092 msgstr "E pamundur gjetja e një elementi me URI «%s»"
2093
2094 #: gtk/gtkspinner.c:456
2095 #, fuzzy
2096 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2097 msgid "Spinner"
2098 msgstr "Super"
2099
2100 #: gtk/gtkspinner.c:457
2101 msgid "Provides visual indication of progress"
2102 msgstr ""
2103
2104 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2105 #: gtk/gtkstock.c:313
2106 msgctxt "Stock label"
2107 msgid "Information"
2108 msgstr "Informacion"
2109
2110 #: gtk/gtkstock.c:314
2111 msgctxt "Stock label"
2112 msgid "Warning"
2113 msgstr "Paralajmërim"
2114
2115 #: gtk/gtkstock.c:315
2116 msgctxt "Stock label"
2117 msgid "Error"
2118 msgstr "Gabim"
2119
2120 #: gtk/gtkstock.c:316
2121 msgctxt "Stock label"
2122 msgid "Question"
2123 msgstr "Pyetje"
2124
2125 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2126 #. * need the mnemonics to be rationalized
2127 #.
2128 #: gtk/gtkstock.c:321
2129 msgctxt "Stock label"
2130 msgid "_About"
2131 msgstr "Inform_acione"
2132
2133 #: gtk/gtkstock.c:322
2134 msgctxt "Stock label"
2135 msgid "_Add"
2136 msgstr "_Shto"
2137
2138 #: gtk/gtkstock.c:323
2139 msgctxt "Stock label"
2140 msgid "_Apply"
2141 msgstr "_Apliko"
2142
2143 #: gtk/gtkstock.c:324
2144 msgctxt "Stock label"
2145 msgid "_Bold"
2146 msgstr "_Me të trasha"
2147
2148 #: gtk/gtkstock.c:325
2149 msgctxt "Stock label"
2150 msgid "_Cancel"
2151 msgstr "A_nullo"
2152
2153 #: gtk/gtkstock.c:326
2154 #, fuzzy
2155 msgctxt "Stock label"
2156 msgid "_CD-ROM"
2157 msgstr "_CD-Rom"
2158
2159 #: gtk/gtkstock.c:327
2160 msgctxt "Stock label"
2161 msgid "_Clear"
2162 msgstr "_Pastro"
2163
2164 #: gtk/gtkstock.c:328
2165 msgctxt "Stock label"
2166 msgid "_Close"
2167 msgstr "_Mbyll"
2168
2169 #: gtk/gtkstock.c:329
2170 msgctxt "Stock label"
2171 msgid "C_onnect"
2172 msgstr "L_idhu"
2173
2174 #: gtk/gtkstock.c:330
2175 msgctxt "Stock label"
2176 msgid "_Convert"
2177 msgstr "_Konverto"
2178
2179 #: gtk/gtkstock.c:331
2180 msgctxt "Stock label"
2181 msgid "_Copy"
2182 msgstr "_Kopjo"
2183
2184 #: gtk/gtkstock.c:332
2185 msgctxt "Stock label"
2186 msgid "Cu_t"
2187 msgstr "Pre_je"
2188
2189 #: gtk/gtkstock.c:333
2190 msgctxt "Stock label"
2191 msgid "_Delete"
2192 msgstr "_Elemino"
2193
2194 #: gtk/gtkstock.c:334
2195 msgctxt "Stock label"
2196 msgid "_Discard"
2197 msgstr "_Kapërce"
2198
2199 #: gtk/gtkstock.c:335
2200 msgctxt "Stock label"
2201 msgid "_Disconnect"
2202 msgstr "_Shkëputu"
2203
2204 #: gtk/gtkstock.c:336
2205 msgctxt "Stock label"
2206 msgid "_Execute"
2207 msgstr "_Zbato"
2208
2209 #: gtk/gtkstock.c:337
2210 msgctxt "Stock label"
2211 msgid "_Edit"
2212 msgstr "_Ndrysho"
2213
2214 #: gtk/gtkstock.c:338
2215 #, fuzzy
2216 msgctxt "Stock label"
2217 msgid "_File"
2218 msgstr "_File"
2219
2220 #: gtk/gtkstock.c:339
2221 msgctxt "Stock label"
2222 msgid "_Find"
2223 msgstr "_Gjej"
2224
2225 #: gtk/gtkstock.c:340
2226 msgctxt "Stock label"
2227 msgid "Find and _Replace"
2228 msgstr "Gjej dhe _zëvendëso"
2229
2230 #: gtk/gtkstock.c:341
2231 msgctxt "Stock label"
2232 msgid "_Floppy"
2233 msgstr "_Disketë"
2234
2235 #: gtk/gtkstock.c:342
2236 msgctxt "Stock label"
2237 msgid "_Fullscreen"
2238 msgstr "_Ekran i plotë"
2239
2240 #: gtk/gtkstock.c:343
2241 msgctxt "Stock label"
2242 msgid "_Leave Fullscreen"
2243 msgstr "_Dritare normale"
2244
2245 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2246 #: gtk/gtkstock.c:345
2247 msgctxt "Stock label, navigation"
2248 msgid "_Bottom"
2249 msgstr "_Në fund"
2250
2251 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2252 #: gtk/gtkstock.c:347
2253 msgctxt "Stock label, navigation"
2254 msgid "_First"
2255 msgstr "_E para"
2256
2257 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2258 #: gtk/gtkstock.c:349
2259 msgctxt "Stock label, navigation"
2260 msgid "_Last"
2261 msgstr "_E fundit"
2262
2263 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2264 #: gtk/gtkstock.c:351
2265 msgctxt "Stock label, navigation"
2266 msgid "_Top"
2267 msgstr "_Në krye"
2268
2269 #. This is a navigation label as in "go back"
2270 #: gtk/gtkstock.c:353
2271 msgctxt "Stock label, navigation"
2272 msgid "_Back"
2273 msgstr "_Mbrapa"
2274
2275 #. This is a navigation label as in "go down"
2276 #: gtk/gtkstock.c:355
2277 msgctxt "Stock label, navigation"
2278 msgid "_Down"
2279 msgstr "_Poshtë"
2280
2281 #. This is a navigation label as in "go forward"
2282 #: gtk/gtkstock.c:357
2283 msgctxt "Stock label, navigation"
2284 msgid "_Forward"
2285 msgstr "_Vazhdo"
2286
2287 #. This is a navigation label as in "go up"
2288 #: gtk/gtkstock.c:359
2289 msgctxt "Stock label, navigation"
2290 msgid "_Up"
2291 msgstr "_Sipër"
2292
2293 #: gtk/gtkstock.c:360
2294 #, fuzzy
2295 msgctxt "Stock label"
2296 msgid "_Hard Disk"
2297 msgstr "_Disk fiks"
2298
2299 #: gtk/gtkstock.c:361
2300 msgctxt "Stock label"
2301 msgid "_Help"
2302 msgstr "_Ndihmë"
2303
2304 #: gtk/gtkstock.c:362
2305 msgctxt "Stock label"
2306 msgid "_Home"
2307 msgstr "_Shtëpia"
2308
2309 #: gtk/gtkstock.c:363
2310 msgctxt "Stock label"
2311 msgid "Increase Indent"
2312 msgstr "Rrit ngushtimin"
2313
2314 #: gtk/gtkstock.c:364
2315 msgctxt "Stock label"
2316 msgid "Decrease Indent"
2317 msgstr "Zvogëlo ngushtimin"
2318
2319 #: gtk/gtkstock.c:365
2320 msgctxt "Stock label"
2321 msgid "_Index"
2322 msgstr "_Treguesi"
2323
2324 #: gtk/gtkstock.c:366
2325 msgctxt "Stock label"
2326 msgid "_Information"
2327 msgstr "_Informacione"
2328
2329 #: gtk/gtkstock.c:367
2330 msgctxt "Stock label"
2331 msgid "_Italic"
2332 msgstr "_Italic"
2333
2334 #: gtk/gtkstock.c:368
2335 msgctxt "Stock label"
2336 msgid "_Jump to"
2337 msgstr "_Shko tek"
2338
2339 #. This is about text justification, "centered text"
2340 #: gtk/gtkstock.c:370
2341 msgctxt "Stock label"
2342 msgid "_Center"
2343 msgstr "_Në qendër"
2344
2345 #. This is about text justification
2346 #: gtk/gtkstock.c:372
2347 msgctxt "Stock label"
2348 msgid "_Fill"
2349 msgstr "_Rreshta të plotë"
2350
2351 #. This is about text justification, "left-justified text"
2352 #: gtk/gtkstock.c:374
2353 msgctxt "Stock label"
2354 msgid "_Left"
2355 msgstr "_Majtas"
2356
2357 #. This is about text justification, "right-justified text"
2358 #: gtk/gtkstock.c:376
2359 msgctxt "Stock label"
2360 msgid "_Right"
2361 msgstr "_Djathtas"
2362
2363 #. Media label, as in "fast forward"
2364 #: gtk/gtkstock.c:379
2365 msgctxt "Stock label, media"
2366 msgid "_Forward"
2367 msgstr "_Përpara"
2368
2369 #. Media label, as in "next song"
2370 #: gtk/gtkstock.c:381
2371 msgctxt "Stock label, media"
2372 msgid "_Next"
2373 msgstr "_Në vijim"
2374
2375 #. Media label, as in "pause music"
2376 #: gtk/gtkstock.c:383
2377 msgctxt "Stock label, media"
2378 msgid "P_ause"
2379 msgstr "P_auzë"
2380
2381 #. Media label, as in "play music"
2382 #: gtk/gtkstock.c:385
2383 msgctxt "Stock label, media"
2384 msgid "_Play"
2385 msgstr "_Luaj"
2386
2387 #. Media label, as in  "previous song"
2388 #: gtk/gtkstock.c:387
2389 msgctxt "Stock label, media"
2390 msgid "Pre_vious"
2391 msgstr "Par_aardhëse"
2392
2393 #. Media label
2394 #: gtk/gtkstock.c:389
2395 msgctxt "Stock label, media"
2396 msgid "_Record"
2397 msgstr "_Regjistrim"
2398
2399 #. Media label
2400 #: gtk/gtkstock.c:391
2401 msgctxt "Stock label, media"
2402 msgid "R_ewind"
2403 msgstr "R_ikthe"
2404
2405 #. Media label
2406 #: gtk/gtkstock.c:393
2407 msgctxt "Stock label, media"
2408 msgid "_Stop"
2409 msgstr "_Ndalo"
2410
2411 #: gtk/gtkstock.c:394
2412 msgctxt "Stock label"
2413 msgid "_Network"
2414 msgstr "_Rrjeti"
2415
2416 #: gtk/gtkstock.c:395
2417 msgctxt "Stock label"
2418 msgid "_New"
2419 msgstr "_I ri"
2420
2421 #: gtk/gtkstock.c:396
2422 msgctxt "Stock label"
2423 msgid "_No"
2424 msgstr "_Jo"
2425
2426 #: gtk/gtkstock.c:397
2427 msgctxt "Stock label"
2428 msgid "_OK"
2429 msgstr "_OK"
2430
2431 #: gtk/gtkstock.c:398
2432 msgctxt "Stock label"
2433 msgid "_Open"
2434 msgstr "_Hap"
2435
2436 #. Page orientation
2437 #: gtk/gtkstock.c:400
2438 msgctxt "Stock label"
2439 msgid "Landscape"
2440 msgstr "Horizontalisht"
2441
2442 #. Page orientation
2443 #: gtk/gtkstock.c:402
2444 msgctxt "Stock label"
2445 msgid "Portrait"
2446 msgstr "Vertikalisht"
2447
2448 #. Page orientation
2449 #: gtk/gtkstock.c:404
2450 msgctxt "Stock label"
2451 msgid "Reverse landscape"
2452 msgstr "Horizontalisht e përmbysur"
2453
2454 #. Page orientation
2455 #: gtk/gtkstock.c:406
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "Reverse portrait"
2458 msgstr "Vertikalisht e përmbysur"
2459
2460 #: gtk/gtkstock.c:407
2461 msgctxt "Stock label"
2462 msgid "Page Set_up"
2463 msgstr "Rreg_ullimet e faqes"
2464
2465 #: gtk/gtkstock.c:408
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "_Paste"
2468 msgstr "_Ngjite"
2469
2470 #: gtk/gtkstock.c:409
2471 msgctxt "Stock label"
2472 msgid "_Preferences"
2473 msgstr "_Preferimet"
2474
2475 #: gtk/gtkstock.c:410
2476 msgctxt "Stock label"
2477 msgid "_Print"
2478 msgstr "_Printimi"
2479
2480 #: gtk/gtkstock.c:411
2481 msgctxt "Stock label"
2482 msgid "Print Pre_view"
2483 msgstr "Pamja e _parë e printimit"
2484
2485 #: gtk/gtkstock.c:412
2486 msgctxt "Stock label"
2487 msgid "_Properties"
2488 msgstr "_Pronësitë"
2489
2490 #: gtk/gtkstock.c:413
2491 msgctxt "Stock label"
2492 msgid "_Quit"
2493 msgstr "_Dalja"
2494
2495 #: gtk/gtkstock.c:414
2496 msgctxt "Stock label"
2497 msgid "_Redo"
2498 msgstr "_Përsërit"
2499
2500 #: gtk/gtkstock.c:415
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "_Refresh"
2503 msgstr "_Rifresko"
2504
2505 #: gtk/gtkstock.c:416
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "_Remove"
2508 msgstr "_Hiq"
2509
2510 #: gtk/gtkstock.c:417
2511 msgctxt "Stock label"
2512 msgid "_Revert"
2513 msgstr "_Rikthe"
2514
2515 #: gtk/gtkstock.c:418
2516 msgctxt "Stock label"
2517 msgid "_Save"
2518 msgstr "_Ruaj"
2519
2520 #: gtk/gtkstock.c:419
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "Save _As"
2523 msgstr "Ruaj _si"
2524
2525 #: gtk/gtkstock.c:420
2526 msgctxt "Stock label"
2527 msgid "Select _All"
2528 msgstr "Zgjidh _gjithçka"
2529
2530 #: gtk/gtkstock.c:421
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "_Color"
2533 msgstr "_Ngjyra"
2534
2535 #: gtk/gtkstock.c:422
2536 msgctxt "Stock label"
2537 msgid "_Font"
2538 msgstr "_Lloji i gërmave"
2539
2540 #. Sorting direction
2541 #: gtk/gtkstock.c:424
2542 msgctxt "Stock label"
2543 msgid "_Ascending"
2544 msgstr "_Në ngjitje"
2545
2546 #. Sorting direction
2547 #: gtk/gtkstock.c:426
2548 msgctxt "Stock label"
2549 msgid "_Descending"
2550 msgstr "_Në zbritje"
2551
2552 #: gtk/gtkstock.c:427
2553 msgctxt "Stock label"
2554 msgid "_Spell Check"
2555 msgstr "Kontrolli i drejt_shkrimit"
2556
2557 #: gtk/gtkstock.c:428
2558 msgctxt "Stock label"
2559 msgid "_Stop"
2560 msgstr "_Ndalo"
2561
2562 #. Font variant
2563 #: gtk/gtkstock.c:430
2564 msgctxt "Stock label"
2565 msgid "_Strikethrough"
2566 msgstr "_Vijëzuar"
2567
2568 #: gtk/gtkstock.c:431
2569 msgctxt "Stock label"
2570 msgid "_Undelete"
2571 msgstr "_Anullo eleminimin"
2572
2573 #. Font variant
2574 #: gtk/gtkstock.c:433
2575 msgctxt "Stock label"
2576 msgid "_Underline"
2577 msgstr "_Nënvijëzim"
2578
2579 #: gtk/gtkstock.c:434
2580 msgctxt "Stock label"
2581 msgid "_Undo"
2582 msgstr "_Anullo"
2583
2584 #: gtk/gtkstock.c:435
2585 msgctxt "Stock label"
2586 msgid "_Yes"
2587 msgstr "_Po"
2588
2589 #. Zoom
2590 #: gtk/gtkstock.c:437
2591 msgctxt "Stock label"
2592 msgid "_Normal Size"
2593 msgstr "Madhësi _normale"
2594
2595 #. Zoom
2596 #: gtk/gtkstock.c:439
2597 msgctxt "Stock label"
2598 msgid "Best _Fit"
2599 msgstr "Për_shtat madhësinë"
2600
2601 #: gtk/gtkstock.c:440
2602 msgctxt "Stock label"
2603 msgid "Zoom _In"
2604 msgstr "Rr_it zmadhimin"
2605
2606 #: gtk/gtkstock.c:441
2607 msgctxt "Stock label"
2608 msgid "Zoom _Out"
2609 msgstr "Zv_ogëlo zmadhimin"
2610
2611 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2612 #, c-format
2613 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2614 msgstr "Gabim i panjohur gjatë përpjekjes për deserializimin e %s"
2615
2616 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2617 #, c-format
2618 msgid "No deserialize function found for format %s"
2619 msgstr "Nuk u gjet funksioni i deserializimit për formatin %s"
2620
2621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2622 #, c-format
2623 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2624 msgstr "Në elementin <%s> janë gjetur si \"id\" ashtu dhe \"name\""
2625
2626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2627 #, c-format
2628 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2629 msgstr "Atributi \"%s\" është ndeshur dy herë në elementin <%s>"
2630
2631 # (pofilter) startpunc: checks whether punctuation at the beginning of the strings match
2632 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
2633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2636 msgstr "Elementi <%s> ka id të pavlefshëm \"%s\""
2637
2638 # (pofilter) startpunc: checks whether punctuation at the beginning of the strings match
2639 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
2640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2641 #, c-format
2642 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2643 msgstr "Elementit <%s> i mungon atributi \"name\" ose \"id\""
2644
2645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2646 #, c-format
2647 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2648 msgstr "Atributi \"%s\" është përsëritur dy herë tek i njëjti element <%s>"
2649
2650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2651 #, c-format
2652 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2653 msgstr "Atributi \"%s\" tek elementi <%s> është i pavlefshëm për këtë kontekst"
2654
2655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2656 #, c-format
2657 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2658 msgstr "Tag \"%s\" nuk është përcaktuar."
2659
2660 # (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 1 versus 2
2661 # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
2662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2663 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2664 msgstr "U gjet tag anonim. I pamundur krijimi i tag të tjerë."
2665
2666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2667 #, c-format
2668 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2669 msgstr ""
2670 "Tag \"%s\" nuk ekziston në buffer dhe është i pamundur krijimi i tag të "
2671 "tjerë."
2672
2673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2675 #, c-format
2676 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2677 msgstr "Nuk lejohet përdorimi i elementit <%s> mbas <%s>"
2678
2679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2680 #, c-format
2681 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2682 msgstr "\"%s\" nuk është një lloj i vlefshëm atributi"
2683
2684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2685 #, c-format
2686 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2687 msgstr "\"%s\" nuk është një emër i vlefshëm atributi"
2688
2689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2693 msgstr ""
2694 "\"%s\" nuk mund të konvertohet në një vlerë të llojit \"%s\" për atributin "
2695 "\"%s\""
2696
2697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2698 #, c-format
2699 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2700 msgstr "\"%s\" nuk është një vlerë e vlefshme për atributin \"%s\""
2701
2702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2703 #, c-format
2704 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2705 msgstr "Tag \"%s\" është përcaktuar rregullisht"
2706
2707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2708 #, c-format
2709 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2710 msgstr "Tag \"%s\" ka prioritet \"%s\" të pavlefshëm"
2711
2712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2713 #, c-format
2714 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2715 msgstr ""
2716 "Elementi më i jashtëm në tekst duhet të jetë <text_view_markup> e jo <%s>"
2717
2718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2719 #, c-format
2720 msgid "A <%s> element has already been specified"
2721 msgstr "Një element <%s> është përcaktuar rregullisht"
2722
2723 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2724 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2725 msgstr "Një element <text> nuk mund të gjendet para një elementi <tags>"
2726
2727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2728 msgid "Serialized data is malformed"
2729 msgstr "Të dhënat e serializuara janë të keqformuara"
2730
2731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2732 msgid ""
2733 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2734 msgstr ""
2735 "Të dhënat e serializuara janë të keqformuara. Seksioni i parë nuk është "
2736 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2737
2738 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRM
2739 #: gtk/gtktextutil.c:60
2740 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2741 msgstr "MMD markimi nga e _Majta-në-të-djathtë"
2742
2743 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: RLM
2744 #: gtk/gtktextutil.c:61
2745 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2746 msgstr "MDM markimi nga e _Djathta-në-të-majtë"
2747
2748 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRE
2749 #: gtk/gtktextutil.c:62
2750 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2751 msgstr "SMD shtim nga _e majta-në-të djathtë"
2752
2753 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: RLE
2754 #: gtk/gtktextutil.c:63
2755 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2756 msgstr "SDM shti_m nga e djathta-në-të majtë"
2757
2758 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRO
2759 #: gtk/gtktextutil.c:64
2760 msgid "LRO Left-to-right _override"
2761 msgstr "MMD _mbishkruaj nga e majta-në-të djathtë"
2762
2763 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: RLO
2764 #: gtk/gtktextutil.c:65
2765 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2766 msgstr "MDM m_bishkruaj nga e djathta-në-të majtë"
2767
2768 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: PDF
2769 #: gtk/gtktextutil.c:66
2770 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2771 msgstr "FFD _fshi formatimin drejtimor"
2772
2773 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: ZWS
2774 #: gtk/gtktextutil.c:67
2775 msgid "ZWS _Zero width space"
2776 msgstr "HGZ _Hapësirë me gjerësi zero"
2777
2778 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: ZWJ
2779 #: gtk/gtktextutil.c:68
2780 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2781 msgstr "HBGZ hapësirë bashkimi me g_jerësi zero"
2782
2783 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: ZWNJ
2784 #: gtk/gtktextutil.c:69
2785 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2786 msgstr "HJBGZ hapësirë j_o bashkimi me gjerësi zero"
2787
2788 #: gtk/gtkthemes.c:72
2789 #, c-format
2790 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2791 msgstr "E pamundur gjetja e motorrit të temës tek module_path: \"%s\","
2792
2793 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2794 #, c-format
2795 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2796 msgstr "Etiketë hapëse e papritur '%s' në rreshtin %d gërma %d"
2797
2798 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2799 #, c-format
2800 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2801 msgstr "E dhënë e papritur në rreshtin %d gërma %d"
2802
2803 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2804 msgid "Empty"
2805 msgstr "Bosh"
2806
2807 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2808 msgid "Volume"
2809 msgstr "Volumi"
2810
2811 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2812 msgid "Turns volume down or up"
2813 msgstr "Ngre apo ul volumin"
2814
2815 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2816 msgid "Adjusts the volume"
2817 msgstr "Rregullo volumin"
2818
2819 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2820 msgid "Volume Down"
2821 msgstr "Ul zërin"
2822
2823 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2824 msgid "Decreases the volume"
2825 msgstr "Ul volumin"
2826
2827 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2828 msgid "Volume Up"
2829 msgstr "Ngri zërin"
2830
2831 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2832 msgid "Increases the volume"
2833 msgstr "Ngre volumin"
2834
2835 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2836 msgid "Muted"
2837 msgstr "Pa zë"
2838
2839 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2840 msgid "Full Volume"
2841 msgstr "Zëri në maksimum"
2842
2843 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2844 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2845 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2846 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2847 #.
2848 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2849 #, c-format
2850 msgctxt "volume percentage"
2851 msgid "%d %%"
2852 msgstr "%d %%"
2853
2854 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2855 msgctxt "paper size"
2856 msgid "asme_f"
2857 msgstr "asme_f"
2858
2859 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2860 msgctxt "paper size"
2861 msgid "A0x2"
2862 msgstr "A0x2"
2863
2864 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2865 msgctxt "paper size"
2866 msgid "A0"
2867 msgstr "A0"
2868
2869 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2870 msgctxt "paper size"
2871 msgid "A0x3"
2872 msgstr "A0x3"
2873
2874 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2875 msgctxt "paper size"
2876 msgid "A1"
2877 msgstr "A1"
2878
2879 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2880 msgctxt "paper size"
2881 msgid "A10"
2882 msgstr "A10"
2883
2884 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2885 msgctxt "paper size"
2886 msgid "A1x3"
2887 msgstr "A1x3"
2888
2889 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2890 msgctxt "paper size"
2891 msgid "A1x4"
2892 msgstr "A1x4"
2893
2894 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2895 msgctxt "paper size"
2896 msgid "A2"
2897 msgstr "A2"
2898
2899 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2900 msgctxt "paper size"
2901 msgid "A2x3"
2902 msgstr "A2x3"
2903
2904 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2905 msgctxt "paper size"
2906 msgid "A2x4"
2907 msgstr "A2x4"
2908
2909 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2910 msgctxt "paper size"
2911 msgid "A2x5"
2912 msgstr "A2x5"
2913
2914 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2915 msgctxt "paper size"
2916 msgid "A3"
2917 msgstr "A3"
2918
2919 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2920 msgctxt "paper size"
2921 msgid "A3 Extra"
2922 msgstr "A3 Extra"
2923
2924 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2925 msgctxt "paper size"
2926 msgid "A3x3"
2927 msgstr "A3x3"
2928
2929 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2930 msgctxt "paper size"
2931 msgid "A3x4"
2932 msgstr "A3x4"
2933
2934 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2935 msgctxt "paper size"
2936 msgid "A3x5"
2937 msgstr "A3x5"
2938
2939 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2940 msgctxt "paper size"
2941 msgid "A3x6"
2942 msgstr "A3x6"
2943
2944 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2945 msgctxt "paper size"
2946 msgid "A3x7"
2947 msgstr "A3x7"
2948
2949 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2950 msgctxt "paper size"
2951 msgid "A4"
2952 msgstr "A4"
2953
2954 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2955 msgctxt "paper size"
2956 msgid "A4 Extra"
2957 msgstr "A4 Extra"
2958
2959 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2960 msgctxt "paper size"
2961 msgid "A4 Tab"
2962 msgstr "A4 Tabelëzuar"
2963
2964 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2965 msgctxt "paper size"
2966 msgid "A4x3"
2967 msgstr "A4x3"
2968
2969 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2970 msgctxt "paper size"
2971 msgid "A4x4"
2972 msgstr "A4x4"
2973
2974 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2975 msgctxt "paper size"
2976 msgid "A4x5"
2977 msgstr "A4x5"
2978
2979 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2980 msgctxt "paper size"
2981 msgid "A4x6"
2982 msgstr "A4x6"
2983
2984 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2985 msgctxt "paper size"
2986 msgid "A4x7"
2987 msgstr "A4x7"
2988
2989 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2990 msgctxt "paper size"
2991 msgid "A4x8"
2992 msgstr "A4x8"
2993
2994 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2995 msgctxt "paper size"
2996 msgid "A4x9"
2997 msgstr "A4x9"
2998
2999 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3000 msgctxt "paper size"
3001 msgid "A5"
3002 msgstr "A5"
3003
3004 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3005 msgctxt "paper size"
3006 msgid "A5 Extra"
3007 msgstr "A5 Extra"
3008
3009 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3010 msgctxt "paper size"
3011 msgid "A6"
3012 msgstr "A6"
3013
3014 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3015 msgctxt "paper size"
3016 msgid "A7"
3017 msgstr "A7"
3018
3019 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3020 msgctxt "paper size"
3021 msgid "A8"
3022 msgstr "A8"
3023
3024 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3025 msgctxt "paper size"
3026 msgid "A9"
3027 msgstr "A9"
3028
3029 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3030 msgctxt "paper size"
3031 msgid "B0"
3032 msgstr "B0"
3033
3034 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3035 msgctxt "paper size"
3036 msgid "B1"
3037 msgstr "B1"
3038
3039 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3040 msgctxt "paper size"
3041 msgid "B10"
3042 msgstr "B10"
3043
3044 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3045 msgctxt "paper size"
3046 msgid "B2"
3047 msgstr "B2"
3048
3049 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3050 msgctxt "paper size"
3051 msgid "B3"
3052 msgstr "B3"
3053
3054 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3055 msgctxt "paper size"
3056 msgid "B4"
3057 msgstr "B4"
3058
3059 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3060 msgctxt "paper size"
3061 msgid "B5"
3062 msgstr "B5"
3063
3064 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3065 msgctxt "paper size"
3066 msgid "B5 Extra"
3067 msgstr "B5 Extra"
3068
3069 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3070 msgctxt "paper size"
3071 msgid "B6"
3072 msgstr "B6"
3073
3074 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3075 msgctxt "paper size"
3076 msgid "B6/C4"
3077 msgstr "B6/C4"
3078
3079 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3080 msgctxt "paper size"
3081 msgid "B7"
3082 msgstr "B7"
3083
3084 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3085 msgctxt "paper size"
3086 msgid "B8"
3087 msgstr "B8"
3088
3089 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3090 msgctxt "paper size"
3091 msgid "B9"
3092 msgstr "B9"
3093
3094 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3095 msgctxt "paper size"
3096 msgid "C0"
3097 msgstr "C0"
3098
3099 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3100 msgctxt "paper size"
3101 msgid "C1"
3102 msgstr "C1"
3103
3104 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3105 msgctxt "paper size"
3106 msgid "C10"
3107 msgstr "C10"
3108
3109 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3110 msgctxt "paper size"
3111 msgid "C2"
3112 msgstr "C2"
3113
3114 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3115 msgctxt "paper size"
3116 msgid "C3"
3117 msgstr "C3"
3118
3119 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3120 msgctxt "paper size"
3121 msgid "C4"
3122 msgstr "C4"
3123
3124 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3125 msgctxt "paper size"
3126 msgid "C5"
3127 msgstr "C5"
3128
3129 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3130 msgctxt "paper size"
3131 msgid "C6"
3132 msgstr "C6"
3133
3134 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3135 msgctxt "paper size"
3136 msgid "C6/C5"
3137 msgstr "C6/C5"
3138
3139 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3140 msgctxt "paper size"
3141 msgid "C7"
3142 msgstr "C7"
3143
3144 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3145 msgctxt "paper size"
3146 msgid "C7/C6"
3147 msgstr "C7/C6"
3148
3149 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "C8"
3152 msgstr "C8"
3153
3154 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "C9"
3157 msgstr "C9"
3158
3159 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3160 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3161 msgctxt "paper size"
3162 msgid "DL Envelope"
3163 msgstr "Zarf DL"
3164
3165 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3166 msgctxt "paper size"
3167 msgid "RA0"
3168 msgstr "RA0"
3169
3170 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3171 msgctxt "paper size"
3172 msgid "RA1"
3173 msgstr "RA1"
3174
3175 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3176 msgctxt "paper size"
3177 msgid "RA2"
3178 msgstr "RA2"
3179
3180 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3181 msgctxt "paper size"
3182 msgid "SRA0"
3183 msgstr "SRA0"
3184
3185 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "SRA1"
3188 msgstr "SRA1"
3189
3190 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "SRA2"
3193 msgstr "SRA2"
3194
3195 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3196 msgctxt "paper size"
3197 msgid "JB0"
3198 msgstr "JB0"
3199
3200 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3201 msgctxt "paper size"
3202 msgid "JB1"
3203 msgstr "JB1"
3204
3205 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "JB10"
3208 msgstr "JB10"
3209
3210 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "JB2"
3213 msgstr "JB2"
3214
3215 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "JB3"
3218 msgstr "JB3"
3219
3220 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "JB4"
3223 msgstr "JB4"
3224
3225 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "JB5"
3228 msgstr "JB5"
3229
3230 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "JB6"
3233 msgstr "JB6"
3234
3235 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3236 msgctxt "paper size"
3237 msgid "JB7"
3238 msgstr "JB7"
3239
3240 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3241 msgctxt "paper size"
3242 msgid "JB8"
3243 msgstr "JB8"
3244
3245 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "JB9"
3248 msgstr "JB9"
3249
3250 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3251 msgctxt "paper size"
3252 msgid "jis exec"
3253 msgstr "jis exec"
3254
3255 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3256 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3257 msgctxt "paper size"
3258 msgid "Choukei 2 Envelope"
3259 msgstr "Zarf Choukei 2"
3260
3261 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3262 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "Choukei 3 Envelope"
3265 msgstr "Zarf Choukei 3"
3266
3267 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3268 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "Choukei 4 Envelope"
3271 msgstr "Zarf Choukei 4"
3272
3273 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "hagaki (postcard)"
3276 msgstr "hagaki (kartolinë)"
3277
3278 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3279 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "kahu Envelope"
3282 msgstr "Zarf kahu"
3283
3284 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3285 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "kaku2 Envelope"
3288 msgstr "Zarf kaku2"
3289
3290 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "oufuku (reply postcard)"
3293 msgstr "oufuku (kartolinë përgjigje)"
3294
3295 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3296 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3297 msgctxt "paper size"
3298 msgid "you4 Envelope"
3299 msgstr "Zarf you4"
3300
3301 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3302 msgctxt "paper size"
3303 msgid "10x11"
3304 msgstr "10x11"
3305
3306 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3307 msgctxt "paper size"
3308 msgid "10x13"
3309 msgstr "10x13"
3310
3311 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3312 msgctxt "paper size"
3313 msgid "10x14"
3314 msgstr "10x14"
3315
3316 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3317 msgctxt "paper size"
3318 msgid "10x15"
3319 msgstr "10x15"
3320
3321 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "11x12"
3324 msgstr "11x12"
3325
3326 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "11x15"
3329 msgstr "11x15"
3330
3331 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3332 msgctxt "paper size"
3333 msgid "12x19"
3334 msgstr "12x19"
3335
3336 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3337 msgctxt "paper size"
3338 msgid "5x7"
3339 msgstr "5x7"
3340
3341 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3342 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "6x9 Envelope"
3345 msgstr "Zarf 6x9"
3346
3347 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3348 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3349 msgctxt "paper size"
3350 msgid "7x9 Envelope"
3351 msgstr "Zarf 7x9"
3352
3353 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3354 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "9x11 Envelope"
3357 msgstr "Zarf 9x11"
3358
3359 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3360 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "a2 Envelope"
3363 msgstr "Zarf a2"
3364
3365 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "Arch A"
3368 msgstr "Arch A"
3369
3370 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "Arch B"
3373 msgstr "Arch B"
3374
3375 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "Arch C"
3378 msgstr "Arch C"
3379
3380 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "Arch D"
3383 msgstr "Arch D"
3384
3385 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "Arch E"
3388 msgstr "Arch E"
3389
3390 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "b-plus"
3393 msgstr "b-plus"
3394
3395 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "c"
3398 msgstr "c"
3399
3400 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3401 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "c5 Envelope"
3404 msgstr "Zarf c5"
3405
3406 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "d"
3409 msgstr "d"
3410
3411 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "e"
3414 msgstr "e"
3415
3416 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "edp"
3419 msgstr "edp"
3420
3421 # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "European edp"
3425 msgstr "edp Europiane"
3426
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "Executive"
3430 msgstr "Executive"
3431
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "f"
3435 msgstr "f"
3436
3437 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3438 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "FanFold European"
3441 msgstr "Modul i vazhdueshëm europian"
3442
3443 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3444 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: US
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "FanFold US"
3448 msgstr "Modul i vazhdueshëm US"
3449
3450 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3451 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "FanFold German Legal"
3454 msgstr "Modul i vazhdueshëm legal gjerman"
3455
3456 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "Government Legal"
3460 msgstr "Legal qeveritare"
3461
3462 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "Government Letter"
3466 msgstr "Letter qeveritare"
3467
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "Index 3x5"
3471 msgstr "Biletë 3x5"
3472
3473 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3477 msgstr "Biletë 4x6 (kartolinë)"
3478
3479 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "Index 4x6 ext"
3483 msgstr "Biletë 4x6 ext"
3484
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "Index 5x8"
3488 msgstr "Biletë 5x8"
3489
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "Invoice"
3493 msgstr "Faturë"
3494
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "Tabloid"
3498 msgstr "Tabloid"
3499
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "US Legal"
3503 msgstr "US Legal"
3504
3505 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "US Legal Extra"
3509 msgstr "US Legal Extra"
3510
3511 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "US Letter"
3515 msgstr "US Letter"
3516
3517 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "US Letter Extra"
3521 msgstr "US Letter Extra"
3522
3523 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "US Letter Plus"
3527 msgstr "US Letter Plus"
3528
3529 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "Monarch Envelope"
3533 msgstr "Zarf Monarch"
3534
3535 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "#10 Envelope"
3539 msgstr "Zarf #10"
3540
3541 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "#11 Envelope"
3545 msgstr "Zarf #11"
3546
3547 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "#12 Envelope"
3551 msgstr "Zarf #12"
3552
3553 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "#14 Envelope"
3557 msgstr "Zarf #14"
3558
3559 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "#9 Envelope"
3563 msgstr "Zarf #9"
3564
3565 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "Personal Envelope"
3569 msgstr "Zarf personal"
3570
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "Quarto"
3574 msgstr "Quarto"
3575
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "Super A"
3579 msgstr "Super A"
3580
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "Super B"
3584 msgstr "Super B"
3585
3586 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "Wide Format"
3590 msgstr "Format i gjërë"
3591
3592 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "Dai-pa-kai"
3596 msgstr "Dai-pa-kai"
3597
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "Folio"
3601 msgstr "Folio"
3602
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "Folio sp"
3606 msgstr "Folio sp"
3607
3608 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "Invite Envelope"
3612 msgstr "Zarf ftese"
3613
3614 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "Italian Envelope"
3618 msgstr "Zarf italian"
3619
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "juuro-ku-kai"
3623 msgstr "juuro-ku-kai"
3624
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "pa-kai"
3628 msgstr "pa-kai"
3629
3630 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "Postfix Envelope"
3634 msgstr "Zarf Postfix"
3635
3636 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "Small Photo"
3640 msgstr "Foto e vogël"
3641
3642 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "prc1 Envelope"
3646 msgstr "Zarf prc1"
3647
3648 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "prc10 Envelope"
3652 msgstr "Zarf prc10"
3653
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "prc 16k"
3657 msgstr "prc 16k"
3658
3659 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "prc2 Envelope"
3663 msgstr "Zarf prc2"
3664
3665 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "prc3 Envelope"
3669 msgstr "Zarf prc3"
3670
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "prc 32k"
3674 msgstr "prc 32k"
3675
3676 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "prc4 Envelope"
3680 msgstr "Zarf prc4"
3681
3682 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "prc5 Envelope"
3686 msgstr "Zarf prc5"
3687
3688 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "prc6 Envelope"
3692 msgstr "Zarf prc6"
3693
3694 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "prc7 Envelope"
3698 msgstr "Zarf prc7"
3699
3700 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "prc8 Envelope"
3704 msgstr "Zarf prc8"
3705
3706 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3708 #, fuzzy
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "prc9 Envelope"
3711 msgstr "Zarf prc1"
3712
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "ROC 16k"
3716 msgstr "ROC 16k"
3717
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "ROC 8k"
3721 msgstr "ROC 8k"
3722
3723 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3724 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3725 #, c-format
3726 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3727 msgstr "Janë gjetur idata të ndryshme për lidhjet simbolike '%s' dhe '%s'\n"
3728
3729 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3730 #, c-format
3731 msgid "Failed to write header\n"
3732 msgstr "Shkrimi i kreut dështoi\n"
3733
3734 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3735 #, c-format
3736 msgid "Failed to write hash table\n"
3737 msgstr "Shkrimi i tabelës hash dështoi\n"
3738
3739 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3740 #, c-format
3741 msgid "Failed to write folder index\n"
3742 msgstr "Shkrimi i treguesit të kartelës dështoi\n"
3743
3744 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3745 #, c-format
3746 msgid "Failed to rewrite header\n"
3747 msgstr "Rishkrimi i kreut dështoi\n"
3748
3749 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3750 #, c-format
3751 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3752 msgstr "E pamundur hapja e file %s : %s\n"
3753
3754 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3755 #, c-format
3756 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3757 msgstr "I pamundur shkrimi i file të cache: %s\n"
3758
3759 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3760 #, c-format
3761 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3762 msgstr "Cache e gjeneruar është e pavlefshme.\n"
3763
3764 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3765 #, c-format
3766 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3767 msgstr "I pamundur riemërtimi i %s në %s: %s, prandaj %s do të hiqet.\n"
3768
3769 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3770 #, c-format
3771 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3772 msgstr "I pamundur riemërtimi i %s në %s: %s\n"
3773
3774 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3775 #, c-format
3776 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3777 msgstr "I pamundur rikthimi i emrit %s në %s: %s.\n"
3778
3779 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3780 #, c-format
3781 msgid "Cache file created successfully.\n"
3782 msgstr "File cache u krijua me sukses.\n"
3783
3784 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3785 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3786 msgstr "Mbishkruaj cache ekzistuese, edhe po të jetë më e re"
3787
3788 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3789 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3790 msgstr "Mos kontrollo për ekzistimin e index.theme"
3791
3792 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3793 msgid "Don't include image data in the cache"
3794 msgstr "Mos përfshi të dhënat e figurës në cache"
3795
3796 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3797 msgid "Output a C header file"
3798 msgstr "Gjenero një header file C"
3799
3800 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3801 msgid "Turn off verbose output"
3802 msgstr "Çaktivo output e hollësishëm"
3803
3804 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3805 msgid "Validate existing icon cache"
3806 msgstr "Vleftëso cache ekzistuese të ikonave"
3807
3808 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3809 #, c-format
3810 msgid "File not found: %s\n"
3811 msgstr "File nuk u gjet: %s\n"
3812
3813 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3814 #, c-format
3815 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3816 msgstr "Cache e pavlefshme ikone: %s\n"
3817
3818 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3819 #, fuzzy, c-format
3820 msgid "No theme index file.\n"
3821 msgstr "Asnjë file tregues teme."
3822
3823 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "No theme index file in '%s'.\n"
3827 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3828 msgstr ""
3829 "File tregues i temës nuk ekziston në '%s'.\n"
3830 "Për të krijuar një cache të ikonave në këtë pozicion, përdor --ignore-theme-"
3831 "index.\n"
3832
3833 #. ID
3834 #: modules/input/imam-et.c:454
3835 msgid "Amharic (EZ+)"
3836 msgstr "Amharike (EZ+)"
3837
3838 #. ID
3839 #: modules/input/imcedilla.c:92
3840 msgid "Cedilla"
3841 msgstr "Cedilla"
3842
3843 #. ID
3844 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3845 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3846 msgstr "Cirilike (Tejshkronjëzuar)"
3847
3848 #. ID
3849 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3850 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3851 msgstr "Inukitut (Tejshkronjëzuar)"
3852
3853 #. ID
3854 #: modules/input/imipa.c:145
3855 msgid "IPA"
3856 msgstr "IPA"
3857
3858 #. ID
3859 #: modules/input/immultipress.c:31
3860 msgid "Multipress"
3861 msgstr "Multipress"
3862
3863 #. ID
3864 #: modules/input/imthai.c:35
3865 msgid "Thai-Lao"
3866 msgstr "Tailandeze-Lao"
3867
3868 #. ID
3869 #: modules/input/imti-er.c:453
3870 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3871 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3872
3873 #. ID
3874 #: modules/input/imti-et.c:453
3875 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3876 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3877
3878 #. ID
3879 #: modules/input/imviqr.c:244
3880 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3881 msgstr "Vietnameze (VIQR)"
3882
3883 #. ID
3884 #: modules/input/imxim.c:28
3885 msgid "X Input Method"
3886 msgstr "Metodë Futjeje për X"
3887
3888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3890 #, fuzzy
3891 msgid "Username:"
3892 msgstr "Përdor_uesi:"
3893
3894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3896 #, fuzzy
3897 msgid "Password:"
3898 msgstr "_Fjalëkalimi:"
3899
3900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3901 #, c-format
3902 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3903 msgstr ""
3904
3905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3907 #, c-format
3908 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3909 msgstr ""
3910
3911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3912 #, c-format
3913 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3914 msgstr ""
3915
3916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3917 #, c-format
3918 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3919 msgstr ""
3920
3921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3922 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3923 msgstr ""
3924
3925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3926 #, c-format
3927 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3928 msgstr ""
3929
3930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3931 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3932 msgstr ""
3933
3934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3935 #, c-format
3936 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3937 msgstr ""
3938
3939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3940 #, c-format
3941 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3942 msgstr ""
3943
3944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3945 #, c-format
3946 msgid "Authentication is required on %s"
3947 msgstr ""
3948
3949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3950 #, fuzzy
3951 msgid "Domain:"
3952 msgstr "_Domain:"
3953
3954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3955 #, c-format
3956 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3957 msgstr ""
3958
3959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3960 #, c-format
3961 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3962 msgstr ""
3963
3964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3965 msgid "Authentication is required to print this document"
3966 msgstr ""
3967
3968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3969 #, c-format
3970 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3971 msgstr "Printuesi '%s' është duke mbaruar bojën."
3972
3973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3974 #, c-format
3975 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3976 msgstr "Printuesi '%s' nuk ka më bojë."
3977
3978 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3980 #, c-format
3981 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3982 msgstr "Printuesi '%s' është mbrapa në zhvillim."
3983
3984 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3986 #, c-format
3987 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3988 msgstr "Printuesi '%s' nuk suportohet më."
3989
3990 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3992 #, c-format
3993 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3994 msgstr "Printeri '%s' është duke mbaruar të paktën një nga ngjyrat."
3995
3996 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3998 #, c-format
3999 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4000 msgstr "Printeri '%s' ka mbaruar të paktën një nga ngjyrat."
4001
4002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4003 #, c-format
4004 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4005 msgstr "Kapaku është i hapur tek printeri '%s'."
4006
4007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4008 #, c-format
4009 msgid "The door is open on printer '%s'."
4010 msgstr "Porta është e hapur tek printeri '%s'."
4011
4012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4013 #, c-format
4014 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4015 msgstr "Printri '%s' është duke mbaruar letrat."
4016
4017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4018 #, c-format
4019 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4020 msgstr "Printeri '%s' nuk ka më letra."
4021
4022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4023 #, fuzzy, c-format
4024 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4025 msgstr "Printeri '%s' është aktualisht jashtë linje."
4026
4027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4028 #, c-format
4029 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4030 msgstr "Ka një problem me printerin '%s'."
4031
4032 #. Translators: this is a printer status.
4033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
4034 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4035 msgstr "Pezulluar ; Duke refuzuar punët"
4036
4037 #. Translators: this is a printer status.
4038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4039 msgid "Rejecting Jobs"
4040 msgstr "Duke refuzuar punët"
4041
4042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4043 msgid "Two Sided"
4044 msgstr "Para-mbrapa"
4045
4046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4047 msgid "Paper Type"
4048 msgstr "Lloji i letrës"
4049
4050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4051 msgid "Paper Source"
4052 msgstr "Burimi i letrës"
4053
4054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4055 msgid "Output Tray"
4056 msgstr "Sirtari i daljes"
4057
4058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4059 msgid "Resolution"
4060 msgstr "Cilësia"
4061
4062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4063 msgid "GhostScript pre-filtering"
4064 msgstr "Para-filtrim GhostScript"
4065
4066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
4067 msgid "One Sided"
4068 msgstr "Faqe njëshe"
4069
4070 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
4072 msgid "Long Edge (Standard)"
4073 msgstr "Ana e gjatë (standart)"
4074
4075 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4077 msgid "Short Edge (Flip)"
4078 msgstr "Ana e shkurtër (Flip)"
4079
4080 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4084 msgid "Auto Select"
4085 msgstr "Zgjedhje automatike"
4086
4087 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4088 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4094 msgid "Printer Default"
4095 msgstr "Rregullimet e prezgjedhura të printuesit"
4096
4097 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4099 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4100 msgstr "Vetëm gërmat e GhostScript"
4101
4102 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4104 msgid "Convert to PS level 1"
4105 msgstr "Konverto në PS niveli 1"
4106
4107 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4109 msgid "Convert to PS level 2"
4110 msgstr "Konverto në PS niveli 2"
4111
4112 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4114 msgid "No pre-filtering"
4115 msgstr "Asnjë para-filtrim"
4116
4117 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4118 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4120 msgid "Miscellaneous"
4121 msgstr "Të ndryshme"
4122
4123 #. Translators: These strings name the possible values of the
4124 #. * job priority option in the print dialog
4125 #.
4126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4127 msgid "Urgent"
4128 msgstr "Urgjente"
4129
4130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4131 msgid "High"
4132 msgstr "E lartë"
4133
4134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4135 msgid "Medium"
4136 msgstr "Mesatare"
4137
4138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4139 msgid "Low"
4140 msgstr "E ulët"
4141
4142 #. Cups specific, non-ppd related settings
4143 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4144 #. * in the print dialog
4145 #.
4146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4147 msgid "Pages per Sheet"
4148 msgstr "Faqe për fletë"
4149
4150 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4151 #. * in the print dialog
4152 #.
4153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4154 msgid "Job Priority"
4155 msgstr "Prioriteti i punës"
4156
4157 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4158 #. * in the print dialog
4159 #.
4160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4161 msgid "Billing Info"
4162 msgstr "Informacione mbi faturimin"
4163
4164 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4165 #. * pages that the printing system may support.
4166 #.
4167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4168 msgid "None"
4169 msgstr "Asnjë"
4170
4171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4172 msgid "Classified"
4173 msgstr "Klasifikimi"
4174
4175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4176 msgid "Confidential"
4177 msgstr "Në konfidencë"
4178
4179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4180 msgid "Secret"
4181 msgstr "Sekrete"
4182
4183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4184 msgid "Standard"
4185 msgstr "Standart"
4186
4187 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4188 msgid "Top Secret"
4189 msgstr "Top sekret"
4190
4191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4192 msgid "Unclassified"
4193 msgstr "Pa klasifikim"
4194
4195 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4196 #. * dialog that controls the front cover page.
4197 #.
4198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4199 msgid "Before"
4200 msgstr "Para"
4201
4202 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4203 #. * dialog that controls the back cover page.
4204 #.
4205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4206 msgid "After"
4207 msgstr "Mbas"
4208
4209 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4210 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4211 #. * or 'on hold'
4212 #.
4213 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4214 msgid "Print at"
4215 msgstr "Printo në"
4216
4217 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4218 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4219 #.
4220 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4221 msgid "Print at time"
4222 msgstr "Printo në orën"
4223
4224 # (pofilter) variables: do not translate: %s, %s
4225 # (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
4226 # (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
4227 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4228 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4229 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4230 #.
4231 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4232 #, c-format
4233 msgid "Custom %sx%s"
4234 msgstr "E personalizuar %sx%s"
4235
4236 #. default filename used for print-to-file
4237 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4238 #, c-format
4239 msgid "output.%s"
4240 msgstr "output.%s"
4241
4242 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4243 msgid "Print to File"
4244 msgstr "Printo në file"
4245
4246 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4247 msgid "PDF"
4248 msgstr "PDF"
4249
4250 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4251 msgid "Postscript"
4252 msgstr "Postscript"
4253
4254 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4255 msgid "SVG"
4256 msgstr ""
4257
4258 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4259 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4260 msgid "Pages per _sheet:"
4261 msgstr "Faqe për _fletë:"
4262
4263 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4264 msgid "File"
4265 msgstr "File"
4266
4267 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4268 msgid "_Output format"
4269 msgstr "Formati i _output"
4270
4271 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4272 msgid "Print to LPR"
4273 msgstr "Printo në LPR"
4274
4275 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4276 msgid "Pages Per Sheet"
4277 msgstr "Faqe për fletë"
4278
4279 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4280 msgid "Command Line"
4281 msgstr "Rreshti i komandës"
4282
4283 #. SUN_BRANDING
4284 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4285 #, fuzzy
4286 msgid "printer offline"
4287 msgstr "Printeri nuk është i lidhur"
4288
4289 #. SUN_BRANDING
4290 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4291 #, fuzzy
4292 msgid "ready to print"
4293 msgstr "Përgatitje për printim"
4294
4295 #. SUN_BRANDING
4296 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4297 msgid "processing job"
4298 msgstr ""
4299
4300 #. SUN_BRANDING
4301 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4302 #, fuzzy
4303 msgid "paused"
4304 msgstr "Në pauzë"
4305
4306 #. SUN_BRANDING
4307 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4308 #, fuzzy
4309 msgid "unknown"
4310 msgstr "(nuk njihet)"
4311
4312 #. default filename used for print-to-test
4313 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4314 #, c-format
4315 msgid "test-output.%s"
4316 msgstr "test-output.%s"
4317
4318 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4319 msgid "Print to Test Printer"
4320 msgstr "Printo në Test Printer"
4321
4322 #: tests/testfilechooser.c:207
4323 #, c-format
4324 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4325 msgstr "E pamundur marrja e informacioneve për file '%s': %s"
4326
4327 #: tests/testfilechooser.c:222
4328 #, c-format
4329 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4330 msgstr "E pamundur hapja e file '%s': %s"
4331
4332 # (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
4333 #: tests/testfilechooser.c:267
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4337 msgstr ""
4338 "Hapja e figurës '%s' dështoi: shkaku nuk njihet, ndoshta file është i dëmtuar"
4339
4340 # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
4341 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4342 #~ msgstr "Flag e debug të Gdk për tu caktuar"
4343
4344 # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
4345 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4346 #~ msgstr "Flag të debug të Gdk që duhen anulluar"
4347
4348 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4349 #~ msgstr "File '%s' nuk përmban të dhëna"
4350
4351 #~ msgid ""
4352 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4353 #~ "animation file"
4354 #~ msgstr ""
4355 #~ "Dështova në ngarkimin e animacionit '%s': arsye e panjohur, ka mundësi që "
4356 #~ "file të jetë i dëmtuar"
4357
4358 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4359 #~ msgstr "I pamundur ngarkimi i modulit ngarkues të figurave: %s: %s"
4360
4361 #~ msgid ""
4362 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4363 #~ "it's from a different GTK version?"
4364 #~ msgstr ""
4365 #~ "Moduli i ngarkimit të figurave %s nuk eksporton interfaqen e duhur; mbase "
4366 #~ "është për një version tjetër të GTK?"
4367
4368 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4369 #~ msgstr "Figurat e llojit '%s' nuk suportohen"
4370
4371 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4372 #~ msgstr "Nuk munda të njoh formatin e figurës për file '%s'"
4373
4374 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4375 #~ msgstr "Format i panjohur figure"
4376
4377 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4378 #~ msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës '%s': %s"
4379
4380 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4381 #~ msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file i figurës: %s"
4382
4383 #~ msgid ""
4384 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4385 #~ msgstr ""
4386 #~ "Ky variant i gdk-pixbuf nuk suporton ruajtjen e figurës në formatin: %s"
4387
4388 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4389 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën që duhet rithirrur"
4390
4391 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4392 #~ msgstr "Dështova në hapjen e file të përkohshëm"
4393
4394 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4395 #~ msgstr "I pamundur leximi i file të përkohshëm"
4396
4397 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4398 #~ msgstr "E pamundur hapja e '%s' për të shkruar: %s"
4399
4400 #~ msgid ""
4401 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4402 #~ "saved: %s"
4403 #~ msgstr ""
4404 #~ "E pamundur mbyllja e '%s' gjatë shkrimit të figurës, ka mundësi që asnjë "
4405 #~ "nga të dhënat të jetë ruajtur: %s"
4406
4407 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4408 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën në një buffer"
4409
4410 #~ msgid "Error writing to image stream"
4411 #~ msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek stream i figurës"
4412
4413 #~ msgid ""
4414 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4415 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4416 #~ msgstr ""
4417 #~ "Gabim i brendshëm: Moduli ngarkues i figurave '%s' dështoi në plotësimin "
4418 #~ "e një operacioni, por nuk dha ndonjë arsye për dështimin"
4419
4420 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4421 #~ msgstr "Ngarkimi inkremental i figurave të llojit '%s' nuk suportohet"
4422
4423 #~ msgid "Image header corrupt"
4424 #~ msgstr "Të dhënat filluese të figurës janë të dëmtuara"
4425
4426 #~ msgid "Image format unknown"
4427 #~ msgstr "Format i panjohur figure"
4428
4429 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4430 #~ msgstr "Të dhëna pixel të dëmtuara për figurën"
4431
4432 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4433 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4434 #~ msgstr[0] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u byte"
4435 #~ msgstr[1] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u bytes"
4436
4437 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4438 #~ msgstr "Pjesë ikone e paparashikuar në animim"
4439
4440 #~ msgid "Unsupported animation type"
4441 #~ msgstr "Lloj i pasuportuar animacioni"
4442
4443 #~ msgid "Invalid header in animation"
4444 #~ msgstr "Fillim i pavlefshëm në animacion"
4445
4446 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4447 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar animacionin"
4448
4449 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4450 #~ msgstr "Pjesë e keqformuar në animacion"
4451
4452 #~ msgid "The ANI image format"
4453 #~ msgstr "Formati i figurave ANI"
4454
4455 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4456 #~ msgstr "Header i figurës BMP ka të dhëna të gabuara"
4457
4458 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4459 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën bitmap"
4460
4461 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4462 #~ msgstr "Figura BMP ka një header me madhësi të pasuportuar"
4463
4464 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4465 #~ msgstr "Figurat Topdown BMP nuk mund të kompresohen"
4466
4467 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4468 #~ msgstr "Ndesha në eof të parakohshëm"
4469
4470 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4471 #~ msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ruajtur file BMP"
4472
4473 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4474 #~ msgstr "I pamundur shkrimi tek file BMP"
4475
4476 #~ msgid "The BMP image format"
4477 #~ msgstr "Formati i figurës BMP"
4478
4479 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4480 #~ msgstr "Gabim gjatë leximit të GIF: %s"
4481
4482 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4483 #~ msgstr ""
4484 #~ "File GIF i mungojnë të dhëna (mbase në një farë mënyre i janë hequr?)"
4485
4486 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4487 #~ msgstr "Gabim i brendshëm në ngarkuesin GIF (%s)"
4488
4489 #~ msgid "Stack overflow"
4490 #~ msgstr "Stack overflow"
4491
4492 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4493 #~ msgstr "Ngarkuesi i imazheve GIF nuk arrin të interpretojë këtë figurë."
4494
4495 #~ msgid "Bad code encountered"
4496 #~ msgstr "Ndesha në kod të gabuar"
4497
4498 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4499 #~ msgstr "Element i përsëritur tabele në file GIF"
4500
4501 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4502 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file GIF"
4503
4504 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4505 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të krijuar një fragment tek file GIF"
4506
4507 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4508 #~ msgstr "Figurë GIF e dëmtuar (gabime në kompresimin LZW)"
4509
4510 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4511 #~ msgstr "File nuk duket të jetë i formatit GIF"
4512
4513 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4514 #~ msgstr "Versioni %s i formatit GIF nuk suportohet"
4515
4516 #~ msgid ""
4517 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4518 #~ "colormap."
4519 #~ msgstr ""
4520 #~ "Figura GIF nuk ka një hartë ngjyrash globale dhe, në një fotogramë të "
4521 #~ "brendshme, mungon harta e ngjyrave lokale."
4522
4523 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4524 #~ msgstr "Figurë GIF e ndëprerë ose jo e plotë."
4525
4526 #~ msgid "The GIF image format"
4527 #~ msgstr "Formati GIF"
4528
4529 #~ msgid "Invalid header in icon"
4530 #~ msgstr "Header ikone i pavlefshëm"
4531
4532 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4533 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar ikonën"
4534
4535 #~ msgid "Icon has zero width"
4536 #~ msgstr "Ikona ka gjerësi zero"
4537
4538 #~ msgid "Icon has zero height"
4539 #~ msgstr "Ikona ka lartësi zero"
4540
4541 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4542 #~ msgstr "Ikonat e kompresuara nuk suportohen"
4543
4544 #~ msgid "Unsupported icon type"
4545 #~ msgstr "Lloj ikone i pasuportuar"
4546
4547 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4548 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file ICO"
4549
4550 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4551 #~ msgstr "Figurë tepër e madhe për t'u ruajtur si ICO"
4552
4553 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4554 #~ msgstr "Hotspot i kursorit jashtë figurës"
4555
4556 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4557 #~ msgstr "Intensitet i pasuportuar për file ICO: %d"
4558
4559 #~ msgid "The ICO image format"
4560 #~ msgstr "Formati i figurës ICO"
4561
4562 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4563 #~ msgstr "Gabim gjatë leximit të figurës ICNS: %s"
4564
4565 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4566 #~ msgstr "I pamundur dekodifikimi i file ICNS"
4567
4568 #~ msgid "The ICNS image format"
4569 #~ msgstr "Formati ICNS i figurave"
4570
4571 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4572 #~ msgstr "I pamundur sigurimi i memorjes për stream"
4573
4574 #~ msgid "Couldn't decode image"
4575 #~ msgstr "I pamundur dekodifikimi i figurës"
4576
4577 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4578 #~ msgstr "JPEG2000 e transformuar ka gjerësi apo lartësi zero"
4579
4580 #~ msgid "Image type currently not supported"
4581 #~ msgstr "Figurat e këtij lloji nuk suportohen"
4582
4583 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4584 #~ msgstr "I pamundur sigurimi i memorjes për profilin e ngjyrës"
4585
4586 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4587 #~ msgstr "Memorje e pamjaftueshme për hapjen e file JPEG 2000"
4588
4589 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4590 #~ msgstr ""
4591 #~ "I pamundur sigurimi i memorjes për të magazinuar të dhënat e figurës"
4592
4593 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4594 #~ msgstr "Formati JPEG 2000 i figurave"
4595
4596 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4597 #~ msgstr "Gabim gjatë interpretimit të file JPEG (%s)"
4598
4599 #~ msgid ""
4600 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4601 #~ "memory"
4602 #~ msgstr ""
4603 #~ "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën, provoni të mbyllni disa "
4604 #~ "programe që të lironi pak kujtesë"
4605
4606 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4607 #~ msgstr "Ngjyrë hapësire JPEG (%s) e pasuportuar"
4608
4609 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4610 #~ msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ngarkuar file JPEG"
4611
4612 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4613 #~ msgstr "JPEG e transformuar gjerësi apo lartësi zero."
4614
4615 #~ msgid ""
4616 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4617 #~ "parsed."
4618 #~ msgstr ""
4619 #~ "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%s' nuk mund "
4620 #~ "të analizohet."
4621
4622 #~ msgid ""
4623 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4624 #~ msgstr ""
4625 #~ "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%d' nuk "
4626 #~ "lejohet."
4627
4628 #~ msgid "The JPEG image format"
4629 #~ msgstr "Formati JPEG"
4630
4631 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4632 #~ msgstr "Nuk munda të siguroj kujtesë për header"
4633
4634 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4635 #~ msgstr "Nuk mund të siguroj kujtesë për përmbajtjen e buffer"
4636
4637 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4638 #~ msgstr "Figura ka gjerësi dhe/ose lartësi të pavlefshme"
4639
4640 # (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
4641 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4642 #~ msgstr "Figura ka bpp të pasuportuar "
4643
4644 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4645 #~ msgstr "Figura ka numër të pasuportuar planesh prej %d-bit"
4646
4647 # (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
4648 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4649 #~ msgstr "I pamundur krijimi i \"pixbuf\" të ri"
4650
4651 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4652 #~ msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e vijës"
4653
4654 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4655 #~ msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e palet-uara"
4656
4657 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4658 #~ msgstr "Nuk mora të gjitha vijat e figurës PCX"
4659
4660 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4661 #~ msgstr "Nuk u gjet paletë tek fundi i të dhënave PCX"
4662
4663 #~ msgid "The PCX image format"
4664 #~ msgstr "Formati i figurës PCX"
4665
4666 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4667 #~ msgstr "Numri i bit për kanal i figurës PNG është i pavlefshëm."
4668
4669 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4670 #~ msgstr "Figura e transformuar në PNG ka gjerësi apo lartësi zero."
4671
4672 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4673 #~ msgstr ""
4674 #~ "Numri i bit-eve për kanal të figurës së transformuar në PNG nuk është 8."
4675
4676 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4677 #~ msgstr "Figura e transformuar në PNG nuk përdor RGB apo RGBA."
4678
4679 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4680 #~ msgstr ""
4681 #~ "Figurë e transformuar në PNG me numër të pasuportuar kanalesh, duhet të "
4682 #~ "jetë 3 ose 4."
4683
4684 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4685 #~ msgstr "Gabim fatal në file PNG: %s"
4686
4687 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4688 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file PNG"
4689
4690 #~ msgid ""
4691 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4692 #~ "applications to reduce memory usage"
4693 #~ msgstr ""
4694 #~ "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur një figurë %ld × %ld; provoni "
4695 #~ "mbylljen e disa programeve për të zvogëluar përdorimin e kujtesës"
4696
4697 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4698 #~ msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG"
4699
4700 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4701 #~ msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG: %s"
4702
4703 #~ msgid ""
4704 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4705 #~ msgstr ""
4706 #~ "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të kenë të paktën 1 dhe në "
4707 #~ "maksimum 79 simbole."
4708
4709 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4710 #~ msgstr "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të jenë simbole ASCII."
4711
4712 #~ msgid ""
4713 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4714 #~ "not be parsed."
4715 #~ msgstr ""
4716 #~ "Niveli i ngjeshjes PNG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 9; vlera '%s' "
4717 #~ "nuk mund të analizohet."
4718
4719 #~ msgid ""
4720 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4721 #~ "allowed."
4722 #~ msgstr ""
4723 #~ "Niveli i ngjeshjes PNG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 9; vlera '%d' "
4724 #~ "nuk lejohet."
4725
4726 #~ msgid ""
4727 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4728 #~ msgstr ""
4729 #~ "Vlera për segmentin %s të tekstit PNG nuk mund të konvertohet në familjen "
4730 #~ "ISO-8859-1."
4731
4732 #~ msgid "The PNG image format"
4733 #~ msgstr "Formati PNG"
4734
4735 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4736 #~ msgstr "Numri i plotë i pritur nga moduli ngarkues PNM nuk u gjet"
4737
4738 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4739 #~ msgstr "File PNM me byte fillestar të pasaktë"
4740
4741 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4742 #~ msgstr "File PNM nuk është një nënformat PNM i njohur"
4743
4744 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4745 #~ msgstr "File PNM me gjerësi baraz me 0"
4746
4747 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4748 #~ msgstr "File PNM me lartësi baraz me 0"
4749
4750 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4751 #~ msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është 0"
4752
4753 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4754 #~ msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është tepër e madhe"
4755
4756 # (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
4757 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4758 #~ msgstr "Lloji i papërpunuar i figurës PNM është i pasaktë "
4759
4760 # (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
4761 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4762 #~ msgstr "Ngarkuesi i pamjeve PNM nuk suporton këtë nënformat PNM "
4763
4764 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4765 #~ msgstr ""
4766 #~ "Formatet PNM të papërpunuar kanë nevojë për tamam një hapësirë bosh para "
4767 #~ "të dhënava"
4768
4769 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4770 #~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës PNM"
4771
4772 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4773 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e strukturës kontekstuale PNM"
4774
4775 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4776 #~ msgstr "Fund i papritur i të dhënave të figurës PNM"
4777
4778 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4779 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file PNM"
4780
4781 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4782 #~ msgstr "Familja e figurave të formateve PNM/PBM/PGM/PPM"
4783
4784 #, fuzzy
4785 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4786 #~ msgstr "Shkrimi i kreut dështoi\n"
4787
4788 #, fuzzy
4789 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4790 #~ msgstr "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u byte"
4791
4792 #, fuzzy
4793 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4794 #~ msgstr "Gabim gjatë leximit të GIF: %s"
4795
4796 #, fuzzy
4797 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4798 #~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën kontekste TGA"
4799
4800 #, fuzzy
4801 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4802 #~ msgstr "Shkrimi i treguesit të kartelës dështoi\n"
4803
4804 #, fuzzy
4805 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4806 #~ msgstr "E pamundur hapja e figurës TIFF"
4807
4808 #, fuzzy
4809 #~ msgid "The QTIF image format"
4810 #~ msgstr "Formati i figurës TIFF"
4811
4812 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4813 #~ msgstr "Figura RAS ka titull të gabuar të dhënash"
4814
4815 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4816 #~ msgstr "Figura RAS është e një lloji të panjohur"
4817
4818 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4819 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4820 #~ msgstr "Variant figure RAS i pasuportuar"
4821
4822 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4823 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën RAS"
4824
4825 #~ msgid "The Sun raster image format"
4826 #~ msgstr "Formati Sun raster"
4827
4828 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4829 #~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën IOBuffer"
4830
4831 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4832 #~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për të dhënat IOBuffer"
4833
4834 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4835 #~ msgstr "I pamundur risigurimi i të dhënave IOBuffer"
4836
4837 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4838 #~ msgstr "I pamundur sigurimi i të dhënave të përkohshme IOBuffer"
4839
4840 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4841 #~ msgstr "E pamundur vendosja e pixbuf të ri"
4842
4843 #, fuzzy
4844 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4845 #~ msgstr "Figurë GIF e ndëprerë ose jo e plotë."
4846
4847 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4848 #~ msgstr "E pamundur vendosja e strukturës së hartës së ngjyrave"
4849
4850 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4851 #~ msgstr "E pamundur vendosja e elementëve të hartës së ngjyrave"
4852
4853 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4854 #~ msgstr "Intensitet i papritur për zërat e hartës së ngjyrave"
4855
4856 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4857 #~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për header TGA"
4858
4859 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4860 #~ msgstr "Figura TGA ka përmasa të pavlefshme"
4861
4862 #~ msgid "TGA image type not supported"
4863 #~ msgstr "Lloj figure TGA e pasuportuar"
4864
4865 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4866 #~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën kontekste TGA"
4867
4868 #~ msgid "Excess data in file"
4869 #~ msgstr "Tepri të dhënash në file"
4870
4871 #~ msgid "The Targa image format"
4872 #~ msgstr "Formati Targa"
4873
4874 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4875 #~ msgstr ""
4876 #~ "I pamundur përcaktimi i gjerësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"
4877
4878 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4879 #~ msgstr ""
4880 #~ "I pamundur përcaktimi i lartësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"
4881
4882 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4883 #~ msgstr "Gjerësia ose lartësia e figurës TIFF është zero"
4884
4885 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4886 #~ msgstr "Përmasat e figurës TIFF janë tepër të mëdha"
4887
4888 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4889 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për hapjen e file TIFF"
4890
4891 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4892 #~ msgstr "Dështova në ngarkimin e të dhënave RGB nga file TIFF"
4893
4894 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4895 #~ msgstr "E pamundur hapja e figurës TIFF"
4896
4897 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4898 #~ msgstr "Operacioni TIFFClose dështoi"
4899
4900 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4901 #~ msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës TIFF"
4902
4903 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4904 #~ msgstr "Ruajtja e figurës TIFF dështoi"
4905
4906 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4907 #~ msgstr "Shkrimi i të dhënave TIFF dështoi"
4908
4909 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4910 #~ msgstr "I pamundur shkrimi tek file TIFF"
4911
4912 #~ msgid "The TIFF image format"
4913 #~ msgstr "Formati i figurës TIFF"
4914
4915 #~ msgid "Image has zero width"
4916 #~ msgstr "Figura ka gjerësi zero"
4917
4918 #~ msgid "Image has zero height"
4919 #~ msgstr "Figura ka lartësi zero"
4920
4921 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4922 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e figurës"
4923
4924 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4925 #~ msgstr "E pamundur ruajtja e pjesës së mbetur"
4926
4927 #~ msgid "The WBMP image format"
4928 #~ msgstr "Formati i figurës WBMP"
4929
4930 #~ msgid "Invalid XBM file"
4931 #~ msgstr "File XBM i pasaktë"
4932
4933 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4934 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file XBM"
4935
4936 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4937 #~ msgstr ""
4938 #~ "Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XBM"
4939
4940 #~ msgid "The XBM image format"
4941 #~ msgstr "Formati XBM"
4942
4943 #~ msgid "No XPM header found"
4944 #~ msgstr "Mungon header XPM"
4945
4946 #~ msgid "Invalid XPM header"
4947 #~ msgstr "Header XPM i pavlefshëm"
4948
4949 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4950 #~ msgstr "File XPM e ka gjerësinë e figurës <= 0"
4951
4952 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4953 #~ msgstr "File XPM e ka lartësinë e figurës <= 0"
4954
4955 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4956 #~ msgstr "XPM ka numër të pavlefshëm simbolesh për pixel"
4957
4958 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4959 #~ msgstr "File XPM ka numër të pavlefshëm ngjyrash"
4960
4961 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4962 #~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës XPM"
4963
4964 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4965 #~ msgstr "I pamundur leximi i hartës së ngjyrave XPM"
4966
4967 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4968 #~ msgstr ""
4969 #~ "Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XPM"
4970
4971 #~ msgid "The XPM image format"
4972 #~ msgstr "Formati i figurës XPM"
4973
4974 #~ msgid "The EMF image format"
4975 #~ msgstr "Formati EMF"
4976
4977 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4978 #~ msgstr "I pamundur sigurimi i memorjes: %s"
4979
4980 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4981 #~ msgstr "I pamundur krijimi i fluksit: %s"
4982
4983 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4984 #~ msgstr "I pamundur kërkimi i fluksit: %s"
4985
4986 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4987 #~ msgstr "I pamundur leximi nga fluksi: %s"
4988
4989 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4990 #~ msgstr "I pamundur ngarkimi i bitmap"
4991
4992 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4993 #~ msgstr "I pamundur ngarkimi i metafile"
4994
4995 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4996 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4997 #~ msgstr "Format figure i pasuportuar për GDI+"
4998
4999 #~ msgid "Couldn't save"
5000 #~ msgstr "E pamundur ruajtja"
5001
5002 #~ msgid "The WMF image format"
5003 #~ msgstr "Formati WMF"
5004
5005 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5006 #~ msgstr "\"Thellësia\" e ngjyrës."
5007
5008 #~ msgid "Error printing"
5009 #~ msgstr "Gabim në printim"
5010
5011 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5012 #~ msgstr "Printeri '%s' mund të jetë i palidhur."
5013
5014 #~ msgid "Folders"
5015 #~ msgstr "Kartelat"
5016
5017 #~ msgid "Fol_ders"
5018 #~ msgstr "_Kartelat"
5019
5020 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5021 #~ msgstr "Kartelë e palexueshme: %s"
5022
5023 #~ msgid ""
5024 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5025 #~ "available to this program.\n"
5026 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5027 #~ msgstr ""
5028 #~ "File \"%s\" gjendet në një tjetër makinë (të quajtur %s) dhe mund të mos "
5029 #~ "jetë e vlefshme për këtë program.\n"
5030 #~ "Jeni i sigurt se doni t'a zgjidhni?"
5031
5032 #~ msgid "_New Folder"
5033 #~ msgstr "Kartelë e _Re"
5034
5035 #~ msgid "De_lete File"
5036 #~ msgstr "E_lemino file"
5037
5038 #~ msgid "_Rename File"
5039 #~ msgstr "_Riemërto File"
5040
5041 #~ msgid ""
5042 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5043 #~ msgstr ""
5044 #~ "Emri i kartelës \"%s\" përmban simbole që nuk lejohen në emrat e files"
5045
5046 #~ msgid "New Folder"
5047 #~ msgstr "Kartelë e Re"
5048
5049 #~ msgid "_Folder name:"
5050 #~ msgstr "Emri i _kartelës:"
5051
5052 #~ msgid "C_reate"
5053 #~ msgstr "_Krijo"
5054
5055 #~ msgid ""
5056 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5057 #~ msgstr "Emri i file \"%s\" përmban simbole të papranueshëm në emrat e files"
5058
5059 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5060 #~ msgstr "Gabim në fshirjen e file '%s': %s"
5061
5062 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5063 #~ msgstr "Të fshij vërtet file \"%s\"?"
5064
5065 #~ msgid "Delete File"
5066 #~ msgstr "Elemino file"
5067
5068 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5069 #~ msgstr "Gabim në riemërtimin e file si \"%s\": %s"
5070
5071 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5072 #~ msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\": %s"
5073
5074 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5075 #~ msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\" si \"%s\": %s"
5076
5077 #~ msgid "Rename File"
5078 #~ msgstr "Riemërto file"
5079
5080 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5081 #~ msgstr "Po riemërtoj file \"%s\" si:"
5082
5083 #~ msgid "_Rename"
5084 #~ msgstr "_Riemërto"
5085
5086 # (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
5087 #~ msgid "_Selection: "
5088 #~ msgstr "_Zgjedhja:"
5089
5090 # (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 2 versus 1
5091 #~ msgid ""
5092 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5093 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5094 #~ msgstr ""
5095 #~ "Emri i file \"%s\" nuk mund të shndërrohet në UTF-8 (provo rregullimin e "
5096 #~ "të ndryshueshmes së mjedisit G_FILENAME_ENCODING): %s"
5097
5098 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5099 #~ msgstr "UTF-8 jo korrekte"
5100
5101 #~ msgid "Name too long"
5102 #~ msgstr "Emër tepër i gjatë"
5103
5104 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5105 #~ msgstr "I pamundur konvertimi i emrit të file"
5106
5107 #~ msgid "Gamma"
5108 #~ msgstr "Gamma"
5109
5110 #~ msgid "_Gamma value"
5111 #~ msgstr "Vlera _gamma"
5112
5113 #~ msgid "Input"
5114 #~ msgstr "Input"
5115
5116 #~ msgid "No extended input devices"
5117 #~ msgstr "Asnjë dispozitiv input i zgjeruar"
5118
5119 #~ msgid "_Device:"
5120 #~ msgstr "_Dispozitivi:"
5121
5122 #~ msgid "Disabled"
5123 #~ msgstr "Jo aktiv"
5124
5125 #~ msgid "Screen"
5126 #~ msgstr "Ekrani"
5127
5128 #~ msgid "Window"
5129 #~ msgstr "Dritarja"
5130
5131 #~ msgid "_Mode:"
5132 #~ msgstr "_Modaliteti:"
5133
5134 #~ msgid "Axes"
5135 #~ msgstr "Boshtet"
5136
5137 #~ msgid "Keys"
5138 #~ msgstr "Kyçet"
5139
5140 #~ msgid "_X:"
5141 #~ msgstr "_X:"
5142
5143 #~ msgid "_Y:"
5144 #~ msgstr "_Y:"
5145
5146 #~ msgid "_Pressure:"
5147 #~ msgstr "_Trysnia:"
5148
5149 # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
5150 #~ msgid "X _tilt:"
5151 #~ msgstr "P_jerrësia X:"
5152
5153 # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
5154 #~ msgid "Y t_ilt:"
5155 #~ msgstr "P_jerrësia Y:"
5156
5157 #~ msgid "_Wheel:"
5158 #~ msgstr "_Rrotullimi:"
5159
5160 #~ msgid "none"
5161 #~ msgstr "asnjë"
5162
5163 #~ msgid "(disabled)"
5164 #~ msgstr "(jo aktiv)"
5165
5166 #~ msgid "(unknown)"
5167 #~ msgstr "(nuk njihet)"
5168
5169 #~ msgid "Cl_ear"
5170 #~ msgstr "P_astro"
5171
5172 # (pofilter) startpunc: checks whether punctuation at the beginning of the strings match
5173 #~ msgid "--- No Tip ---"
5174 #~ msgstr "-- Asnjë këshillë --"
5175
5176 #~ msgid "(Empty)"
5177 #~ msgstr "(Bosh)"
5178
5179 #, fuzzy
5180 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5181 #~ msgstr "_Kërko:"
5182
5183 #, fuzzy
5184 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5185 #~ msgstr "Përdorur së fundmi"
5186
5187 #~ msgid "directfb arg"
5188 #~ msgstr "argumenti directfb"
5189
5190 #~ msgid "sdl|system"
5191 #~ msgstr "sdl|system"