# Përkthimi i gtk+.HEAD në shqip. # Copyright (C) 2006 - 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Besnik Bleta , 2003. # Laurent Dhima , 2003-2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-13 12:58+0100\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: albanian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Gabim gjatë analizimit të opsionit --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Gabim gjatë analizimit të opsionit --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Klasa e programit që përdoret nga manazhuesi i dritareve" # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: CLASS #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "KLASA" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Emri i programit që përdoret nga manazhuesi i dritareve" # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: NAME #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "EMRI" # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "Monitori X që duhet përdorur" # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: DISPLAY #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "MONITORI" # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "Ekrani X që duhet përdorur" # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: SCREEN #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "EKRANI" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:164 #, fuzzy msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Flag e debug të GTK+ për tu caktuar" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:167 #, fuzzy msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Flag e debug të GTK+ për tu hequr" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pauzë" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "K_Sist" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Pulsant_Multi" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Shtëpia" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Majtas" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Sipër" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Djathtas" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Poshtë" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Faq_Sipër" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Faq_Poshtë" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fundi" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Fillimi" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Shto" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Bllok_Num" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "PN_Hapësirë" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "PN_Tab" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "PN_Enter" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "PN_Shtëpia" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "PN_Majtas" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "PN_Sipër" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "PN_Djathtas" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "PN_Poshtë" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "PN_Faq_Sipër" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "PN_Paraardh" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Faq_Poshtë" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "PN_Pasardh" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "PN_Fundi" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "PN_Fillimi" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "PN_Shto" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "PN_Fshi" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Fshi" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Mos plotëso kërkesat GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Mos përdor Wintab API për suportin e tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Nëlloj sikurse me --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Mos përdor Wintab API [prezgjedhur]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Madhësia e paletës në modalitetin 8 bit" # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: COLORS #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "NGJYRAT" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Nisja e %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Hapja e %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Duke hapur %d element" msgstr[1] "Duke hapur %d elementë" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Bëj që thirrjet e X të jenë të sinkronizuara" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:101 #, c-format msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235 msgid "License" msgstr "Liçenca" #: gtk/gtkaboutdialog.c:340 msgid "The license of the program" msgstr "Liçenca e programit" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:621 msgid "C_redits" msgstr "Falende_rime" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:635 msgid "_License" msgstr "_Liçenca" #: gtk/gtkaboutdialog.c:839 #, fuzzy msgid "Could not show link" msgstr "I pamundur pastrimi i listës" #: gtk/gtkaboutdialog.c:932 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Informacione mbi %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153 msgid "Credits" msgstr "Falenderime" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185 msgid "Written by" msgstr "Shkruar nga" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentuar nga" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200 msgid "Translated by" msgstr "Përkthyer nga" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204 msgid "Artwork by" msgstr "Grafika nga" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:160 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:166 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:172 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:770 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:783 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:797 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:813 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Hapësirë" #: gtk/gtkaccellabel.c:816 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Lloj jo korrekt funksioni: `%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Element bazë jo korrekt: '%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Tag i patrajtuar: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:883 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:921 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:2006 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2361 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Çaktivizuar" # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: URI #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 #, fuzzy msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "URI e pavlefshme" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675 msgid "New accelerator..." msgstr "Përshpejtues i ri..." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445 msgid "Pick a Color" msgstr "Zgjidh një ngjyrë" #: gtk/gtkcolorbutton.c:336 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Mora të dhëna të pavlefshme ngjyre\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:384 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Zgjidhni prej unazës së jashtme ngjyrën që dëshironi. Zgjidhni errësimin ose " "ndriçimin e kësaj ngjyre duke përdorur trekëndëshin e brendshëm." #: gtk/gtkcolorsel.c:408 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikoni pikatoren, e pastaj klikoni një ngjyrë kudoqoftë në ekranin tuaj për " "të zgjedhur atë ngjyrë." #: gtk/gtkcolorsel.c:417 msgid "_Hue:" msgstr "_Tonaliteti:" #: gtk/gtkcolorsel.c:418 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Vendndodhja në rrotën e ngjyrave." #: gtk/gtkcolorsel.c:420 msgid "_Saturation:" msgstr "_Ngopja:" #: gtk/gtkcolorsel.c:421 #, fuzzy msgid "Intensity of the color." msgstr "Tejdukshmëria e ngjyrës." #: gtk/gtkcolorsel.c:422 msgid "_Value:" msgstr "_Vlera:" #: gtk/gtkcolorsel.c:423 msgid "Brightness of the color." msgstr "Shkëlqimi i ngjyrës." #: gtk/gtkcolorsel.c:424 msgid "_Red:" msgstr "E _kuqe:" #: gtk/gtkcolorsel.c:425 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Sasia e ndriçimit të kuq në ngjyrën." #: gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "_Green:" msgstr "E _gjelbër:" #: gtk/gtkcolorsel.c:427 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Sasia e ndriçimit të gjelbër në ngjyrën." #: gtk/gtkcolorsel.c:428 msgid "_Blue:" msgstr "_Blu:" #: gtk/gtkcolorsel.c:429 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Sasia e ndriçimit blu në ngjyrën." #: gtk/gtkcolorsel.c:432 msgid "Op_acity:" msgstr "Tejdukshmëri_a:" #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449 msgid "Transparency of the color." msgstr "Tejdukshmëria e ngjyrës." #: gtk/gtkcolorsel.c:456 msgid "Color _name:" msgstr "Emri i _ngjyrës:" # (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation #: gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Në këtë zë mund të jepni një vlerë ngjyre gjashtëmbëdhjetore në stil HTML, " "ose thjesht një emër ngjyre si për shembull 'orange'." #: gtk/gtkcolorsel.c:500 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: gtk/gtkcolorsel.c:529 msgid "Color Wheel" msgstr "Rrethi i ngjyrave" # (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original #: gtk/gtkcolorsel.c:988 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Ngjyra e zgjedhur më parë, për tu krahasuar me ngjyrën që po zgjidhni tani. " "Mund të tërhiqni këtë ngjyrë në një zë palete, ose zgjidhni këtë ngjyrë si " "aktuale duke e tërhequr tek ngjyrat e tjera krahas tyre." #: gtk/gtkcolorsel.c:991 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Ngjyra që keni zgjedhur. Mund të tërhiqni këtë ngjyrë tek një zë palete për " "t'a ruajtur për përdorim të ardhshëm." #: gtk/gtkcolorsel.c:996 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:999 msgid "The color you've chosen." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1396 msgid "_Save color here" msgstr "_Ruaje ngjyrën këtu" # (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings #: gtk/gtkcolorsel.c:1601 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klik tek ky element palete që të zgjidhet si ngjyra aktuale. Për të " "ndryshuar këtë element, tërhiq këtu ngjyrën e preferuar ose klik i djathtë " "për të zgjedhur \"Ruaj ngjyrën në këtë pozicion.\"" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189 msgid "Color Selection" msgstr "Zgjedhja e ngjyrës" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Manazho madhësitë e personalizuara" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790 msgid "inch" msgstr "inch" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Kufijtë nga printuesi..." #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Madhësi e personalizuar %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059 msgid "_Width:" msgstr "_Gjerësia:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071 msgid "_Height:" msgstr "_Lartësia:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083 msgid "Paper Size" msgstr "Madhësia e fletës" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092 msgid "_Top:" msgstr "_Sipër:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104 msgid "_Bottom:" msgstr "_Poshtë:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116 msgid "_Left:" msgstr "_Majtas:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 msgid "_Right:" msgstr "_Djathtas:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169 msgid "Paper Margins" msgstr "Kufijtë e letrës" #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metodat e input" #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Shto simbol kontrolli unicode" #: gtk/gtkentry.c:10015 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:10017 #, fuzzy msgid "Num Lock is on" msgstr "\"Me gërma kapitale\" është aktivizuar" #: gtk/gtkentry.c:10019 msgid "Caps Lock is on" msgstr "\"Me gërma kapitale\" është aktivizuar" #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61 msgid "Select A File" msgstr "Zgjidh një file" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812 msgid "Desktop" msgstr "Hapësira e punës" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 msgid "(None)" msgstr "(Asnjë)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005 msgid "Other..." msgstr "Tjetër..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "Shkruaj emrin e kartelës së re" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "E pamundur marrja e informacioneve në lidhje me file" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "I pamundur shtimi i një libërshënuesi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "E pamundur fshirja e libërshënuesit" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971 msgid "The folder could not be created" msgstr "I pamundur krijimi i kartelës" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Krijimi i kartelës nuk është i mundur, një file me atë emër ekziston. " "Përdor një emër tjetër për kartelën, ose ndrysho fillimisht emrin e file " "ekzistues." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995 msgid "Invalid file name" msgstr "Emër i pavlefshëm file" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "E pamundur shfaqja e pëmbajtjes së kartelës" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s mbi %2$s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731 msgid "Search" msgstr "Kërko" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289 msgid "Recently Used" msgstr "Përdorur së fundmi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Zgjidh llojet e files që duhen shfaqur" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Shto në libërshënues kartelën '%s'" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Shto në libërshënues kartelën aktuale" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Shto në libërshënues kartelat e zgjedhura" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Hiq libërshënuesin '%s'" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Hiq libërshënuesin e zgjedhur" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421 msgid "Remove" msgstr "Hiq" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430 msgid "Rename..." msgstr "Riemërto..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593 msgid "Places" msgstr "Rezervat" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650 msgid "_Places" msgstr "_Rezervat" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706 msgid "_Add" msgstr "_Shto" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Shto në libërshënues kartelën e zgjedhur" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718 msgid "_Remove" msgstr "_Hiq" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860 msgid "Could not select file" msgstr "E pamundur zgjedhja e file" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Shto në libërshënues" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Shfaq file e _padukshëm" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055 msgid "Show _Size Column" msgstr "Shfaq kollonën Madhë_sia" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281 msgid "Files" msgstr "File" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332 msgid "Name" msgstr "Emri" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355 msgid "Size" msgstr "Madhësia" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369 msgid "Modified" msgstr "Ndryshuar" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801 msgid "_Name:" msgstr "_Emri:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Shfleto për kartelat e tjera" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937 msgid "Type a file name" msgstr "Shkruaj emrin e një file" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Krijo Karte_lë" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990 msgid "_Location:" msgstr "_Pozicioni:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194 msgid "Save in _folder:" msgstr "Ruaj tek _kartela:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196 msgid "Create in _folder:" msgstr "Krijoje tek _kartela:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "I pamundur krijimi i fluksit: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252 #, fuzzy msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "E pamundur marrja kartelës bazë" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558 msgid "Unknown" msgstr "Nuk njihet" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Dje në orën %H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "I pamundur kalimi tek kartela pasi nuk është lokale" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Shtegu %s ekziston rregullisht" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Shtegu %s nuk ekziston" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Një file i quajtur \"%s\" ekziston. Dëshiron t'a zëvendësosh?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "File ekziston në \"%s\". Zëvendësimi do të mbishkruaj përmbajtjen e tij." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "_Zëvendëso" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658 msgid "Could not start the search process" msgstr "E pamundur nisja e proçesit të kërkimit" # (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Programi nuk mundi të krijojë një lidhje me daemon e indeksimit. Sigurohu që " "është duke funksionuar." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673 msgid "Could not send the search request" msgstr "I pamundur dërgimi i kërkesës së kërkimit" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Kërko" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "I pamundur montimi i %s" # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: URI #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169 msgid "Invalid path" msgstr "Pozicion i pavlefshëm" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101 msgid "No match" msgstr "Asnjë përputhje" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112 msgid "Sole completion" msgstr "Vetëm një plotësim" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Plotësuar, por jo e vetme" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160 msgid "Completing..." msgstr "Plotësimi..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Mund të zgjidhen vetëm file lokalë" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Emër i paplotë host-i; përfundoje me '/'" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202 msgid "Path does not exist" msgstr "Pozicioni nuk ekziston" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Gabim në krijimin e kartelës '%s': %s" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "File i sistemit" #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Zgjidh një gërmë" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Gërmat" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:103 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:370 msgid "_Family:" msgstr "_Familja:" #: gtk/gtkfontsel.c:376 msgid "_Style:" msgstr "_Stili:" #: gtk/gtkfontsel.c:382 msgid "Si_ze:" msgstr "Madhë_sia:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:559 msgid "_Preview:" msgstr "_Pamja e parë:" #: gtk/gtkfontsel.c:1659 msgid "Font Selection" msgstr "Zgjedhja e gërmave" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1356 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të ikonës: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1354 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Nuk arrij të gjej ikonën '%s'. Tema '%s' nuk\n" "u gjet asgjëkundi, ndoshta do t'ju duhet ta instaloni.\n" "Mund të merrni një kopje nga:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1535 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikonë '%s' jo e pranishme në temë" #: gtk/gtkicontheme.c:3048 msgid "Failed to load icon" msgstr "Ngarkimi i ikonës dështoi" #: gtk/gtkimmodule.c:526 msgid "Simple" msgstr "Thjesht" #: gtk/gtkimmulticontext.c:588 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistemi" #: gtk/gtkimmulticontext.c:598 #, fuzzy msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Asnjë" #: gtk/gtkimmulticontext.c:681 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistemi (%s)" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6202 #, fuzzy msgid "_Open Link" msgstr "_Hap" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6214 msgid "Copy _Link Address" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:449 msgid "Copy URL" msgstr "Kopjo URL" # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: URI #: gtk/gtklinkbutton.c:601 msgid "Invalid URI" msgstr "URI e pavlefshme" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:526 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Ngarko modulë shtesë GTK+" # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: MODULES #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:527 msgid "MODULES" msgstr "MODULËT" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:529 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:532 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Flag e debug të GTK+ për tu caktuar" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:535 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Flag e debug të GTK+ për tu hequr" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:798 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:863 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "E pamundur hapja e display: %s" #: gtk/gtkmain.c:922 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opcionet e GTK+" #: gtk/gtkmain.c:922 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Shfaq opcionet GTK+" #: gtk/gtkmountoperation.c:491 msgid "Co_nnect" msgstr "L_idhu" #: gtk/gtkmountoperation.c:558 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Lidhu në menyrë _anonime" #: gtk/gtkmountoperation.c:567 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Lidhu si përdorue_si:" #: gtk/gtkmountoperation.c:605 msgid "_Username:" msgstr "Përdor_uesi:" #: gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "_Domain:" msgstr "_Domain:" #: gtk/gtkmountoperation.c:616 msgid "_Password:" msgstr "_Fjalëkalimi:" #: gtk/gtkmountoperation.c:634 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Harro _menjëherë fjalëkalimin" #: gtk/gtkmountoperation.c:644 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Kujto fjalëkalimin derisa të da_lësh" #: gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "Remember _forever" msgstr "Kujto _përgjithmonë" #: gtk/gtkmountoperation.c:883 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:1066 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:1103 msgid "_End Process" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 msgid "Terminal Pager" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 #, fuzzy msgid "Top Command" msgstr "Rreshti i komandës" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Bourne Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Z Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Faqja %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "File i pavlefshëm konfigurimi faqeje" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 #, fuzzy msgid "Any Printer" msgstr "Printuesi" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 #, fuzzy msgid "For portable documents" msgstr "" "Printer i përgjithshëm\n" "Për dokumentë të zakonshëm" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Kufijtë:\n" " Majtas: %s %s\n" " Djathtas: %s %s\n" " Sipër: %s %s\n" " Poshtë: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Manazho përmasat e personalizuara..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909 msgid "_Format for:" msgstr "_Formati për:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456 msgid "_Paper size:" msgstr "_Përmasat e fletës:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientimi:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518 msgid "Page Setup" msgstr "Rregullimet e faqes" #: gtk/gtkpathbar.c:154 msgid "Up Path" msgstr "Pozicioni sipër" #: gtk/gtkpathbar.c:156 msgid "Down Path" msgstr "Pozicioni poshtë" #: gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "Root i file të sistemit" #: gtk/gtkprintbackend.c:749 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "Aplikativi" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694 msgid "Not available" msgstr "Jo në dispozicion" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794 #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "Zgjidh një file" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813 msgid "_Save in folder:" msgstr "_Ruaj tek kartela:" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s puna #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1695 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Gjëndja fillestare" #: gtk/gtkprintoperation.c:1696 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Përgatitje për printim" #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Gjenerimi i të dhënave" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Dërgimi i të dhënave" #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Në pritje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bllokuar për shkak të një problemi" #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Duke printuar" #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Përfundoi" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Përfundoi me gabim" #: gtk/gtkprintoperation.c:2270 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Përgatitja e %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Duke përgatitur" #: gtk/gtkprintoperation.c:2275 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Printimi i %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2932 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Gabim gjatë krijimit të pamjes së parë së printimit" #: gtk/gtkprintoperation.c:2935 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "Shkaku më i mundshëm është pamundësia e krijimit të një file të përkohëshëm." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 msgid "Error launching preview" msgstr "Gabim gjatë hapjes së pamjes së parë" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Aplikativi" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "Printeri nuk është i lidhur" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "Letrat kanë mbaruar" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998 msgid "Paused" msgstr "Në pauzë" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "Kërkohet ndërhyrja e përdoruesit" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "Madhësia e personalizuar" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Nuk u gjet asnjë printues" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argument i pavlefshëm për CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Gabim nga StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme në dispozicion" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argument i pavlefshëm për PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Puntues i pavlefshëm për PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Trajtues jo korrekt për PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Gabim i papërcaktuar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618 msgid "Getting printer information failed" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873 msgid "Getting printer information..." msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139 msgid "Printer" msgstr "Printuesi" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149 msgid "Location" msgstr "Vendndodhja" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160 msgid "Status" msgstr "Gjendja" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186 msgid "Range" msgstr "Intervali" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "_All Pages" msgstr "Të gjith_a faqet" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197 msgid "C_urrent Page" msgstr "Faqja akt_uale" # (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207 #, fuzzy msgid "Se_lection" msgstr "_Zgjedhja:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216 msgid "Pag_es:" msgstr "Faq_et:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Përcakto një apo më shumë intervale faqesh,\n" " p.sh. 1-3,7,11" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227 #, fuzzy msgid "Pages" msgstr "Faq_et:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240 msgid "Copies" msgstr "Kopjet" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopj_e:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263 msgid "C_ollate" msgstr "Grup_o" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271 msgid "_Reverse" msgstr "Pë_rmbys" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga sipër poshtë" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga poshtë lart" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga sipër poshtë" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga poshtë lart" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Nga sipër poshtë, nga e majta në të djathtë" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Nga sipër poshtë, nga e djathta në të majtë" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Nga poshtë sipër, nga e majta në të djathtë" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Nga poshtë sipër, nga e djathta në të majtë" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543 msgid "Page Ordering" msgstr "Renditja e faqeve" # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRM #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053 msgid "Left to right" msgstr "Nga e majta në të djathtë" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 msgid "Right to left" msgstr "Nga e djathta në të majtë" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066 #, fuzzy msgid "Top to bottom" msgstr "Nga sipër poshtë, nga e majta në të djathtë" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067 #, fuzzy msgid "Bottom to top" msgstr "Nga poshtë sipër, nga e majta në të djathtë" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307 msgid "Layout" msgstr "Faqosja" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311 msgid "T_wo-sided:" msgstr "P_ara-mbrapa:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326 msgid "Pages per _side:" msgstr "Faqe _për fletë:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343 msgid "Page or_dering:" msgstr "Ren_ditja e faqeve:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359 msgid "_Only print:" msgstr "Print_o vetëm:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374 msgid "All sheets" msgstr "Të gjitha faqet" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375 msgid "Even sheets" msgstr "Faqet çifte" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 msgid "Odd sheets" msgstr "Faqet teke" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379 msgid "Sc_ale:" msgstr "Shk_alla:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406 msgid "Paper" msgstr "Letra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410 msgid "Paper _type:" msgstr "Lloji i le_trës:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425 msgid "Paper _source:" msgstr "Burimi i letrë_s:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 msgid "Output t_ray:" msgstr "Sirta_ri i daljes:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480 #, fuzzy msgid "Or_ientation:" msgstr "_Orientimi:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495 #, fuzzy msgid "Portrait" msgstr "Vertikalisht" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496 #, fuzzy msgid "Landscape" msgstr "Horizontalisht" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 #, fuzzy msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertikalisht e përmbysur" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498 #, fuzzy msgid "Reverse landscape" msgstr "Horizontalisht e përmbysur" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543 msgid "Job Details" msgstr "Hollësitë e punës" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oriteti:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564 msgid "_Billing info:" msgstr "Informacione m_bi faturimin:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582 msgid "Print Document" msgstr "Printo dokumentin" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591 msgid "_Now" msgstr "Ta_ni" # (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'ë' (eg. space) #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602 msgid "A_t:" msgstr "_Më:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Përcakto orën e printimit,\n" " p.sh. 15:30, 2:35 md, 14:15:20, 11:46:30 pd, 4 md" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618 msgid "Time of print" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634 msgid "On _hold" msgstr "_Në pritje" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655 msgid "Add Cover Page" msgstr "Shto faqe kapak" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664 msgid "Be_fore:" msgstr "Pa_ra:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682 msgid "_After:" msgstr "Mb_as:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700 msgid "Job" msgstr "Puna e printimit" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766 msgid "Advanced" msgstr "Detajuar" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804 msgid "Image Quality" msgstr "Cilësia e figurës" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808 msgid "Color" msgstr "Ngjyra" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 msgid "Finishing" msgstr "Duke përfunduar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Disa nga rregullimet në dritaren e dialogut janë në konflikt" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846 msgid "Print" msgstr "Printo" #: gtk/gtkrc.c:2834 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "E pamundur gjetja e file që duhet përfshirë: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "E pamundur gjetja e file së figurës në pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Ky funksion nuk është plotësuar për widget e klasës '%s'" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Zgjidh llojet e dokumenteve që duhen shfaqur" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nuk u gjet asnjë element për URI '%s'" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtër pa emër" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655 msgid "Could not remove item" msgstr "E pamundur heqja e elementit" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699 msgid "Could not clear list" msgstr "I pamundur pastrimi i listës" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopjo _pozicionin" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796 msgid "_Remove From List" msgstr "_Hiq nga lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805 msgid "_Clear List" msgstr "_Pastro listën" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Shfaq rezervat _private" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369 msgid "No items found" msgstr "Nuk u gjet asnjë element" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Nuk u gjetën rezerva të sapo përdorura me URI `%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Hap «%s»" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832 msgid "Unknown item" msgstr "Element i panjohur" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "E pamundur gjetja e një elementi me URI «%s»" #: gtk/gtkspinner.c:456 #, fuzzy msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Super" #: gtk/gtkspinner.c:457 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informacion" #: gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Paralajmërim" #: gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Gabim" #: gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Pyetje" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "Inform_acione" #: gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Shto" #: gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Apliko" #: gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Me të trasha" #: gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "A_nullo" #: gtk/gtkstock.c:326 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Pastro" #: gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Mbyll" #: gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "L_idhu" #: gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Konverto" #: gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopjo" #: gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Pre_je" #: gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Elemino" #: gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Kapërce" #: gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Shkëputu" #: gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Zbato" #: gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #: gtk/gtkstock.c:338 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_File" #: gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Gjej" #: gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Gjej dhe _zëvendëso" #: gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disketë" #: gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ekran i plotë" #: gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Dritare normale" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Në fund" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_E para" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_E fundit" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Në krye" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Mbrapa" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Poshtë" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Vazhdo" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Sipër" #: gtk/gtkstock.c:360 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Disk fiks" #: gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Shtëpia" #: gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Rrit ngushtimin" #: gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Zvogëlo ngushtimin" #: gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Treguesi" #: gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informacione" #: gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Italic" #: gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Shko tek" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Në qendër" #. This is about text justification #: gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Rreshta të plotë" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Majtas" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Djathtas" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Përpara" #. Media label, as in "next song" #: gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Në vijim" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_auzë" #. Media label, as in "play music" #: gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Luaj" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Par_aardhëse" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Regjistrim" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "R_ikthe" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Ndalo" #: gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Rrjeti" #: gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_I ri" #: gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Jo" #: gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Hap" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Horizontalisht" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Vertikalisht" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Horizontalisht e përmbysur" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertikalisht e përmbysur" #: gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Rreg_ullimet e faqes" #: gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Ngjite" #: gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferimet" #: gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Printimi" #: gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Pamja e _parë e printimit" #: gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Pronësitë" #: gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Dalja" #: gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Përsërit" #: gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Rifresko" #: gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Hiq" #: gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Rikthe" #: gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Ruaj" #: gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Ruaj _si" #: gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Zgjidh _gjithçka" #: gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Ngjyra" #: gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Lloji i gërmave" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Në ngjitje" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Në zbritje" #: gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Kontrolli i drejt_shkrimit" #: gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Ndalo" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Vijëzuar" #: gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Anullo eleminimin" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Nënvijëzim" #: gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Anullo" #: gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Po" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Madhësi _normale" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Për_shtat madhësinë" #: gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Rr_it zmadhimin" #: gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Zv_ogëlo zmadhimin" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Gabim i panjohur gjatë përpjekjes për deserializimin e %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nuk u gjet funksioni i deserializimit për formatin %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Në elementin <%s> janë gjetur si \"id\" ashtu dhe \"name\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Atributi \"%s\" është ndeshur dy herë në elementin <%s>" # (pofilter) startpunc: checks whether punctuation at the beginning of the strings match # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Elementi <%s> ka id të pavlefshëm \"%s\"" # (pofilter) startpunc: checks whether punctuation at the beginning of the strings match # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Elementit <%s> i mungon atributi \"name\" ose \"id\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atributi \"%s\" është përsëritur dy herë tek i njëjti element <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atributi \"%s\" tek elementi <%s> është i pavlefshëm për këtë kontekst" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Tag \"%s\" nuk është përcaktuar." # (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 1 versus 2 # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "U gjet tag anonim. I pamundur krijimi i tag të tjerë." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Tag \"%s\" nuk ekziston në buffer dhe është i pamundur krijimi i tag të " "tjerë." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Nuk lejohet përdorimi i elementit <%s> mbas <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" nuk është një lloj i vlefshëm atributi" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" nuk është një emër i vlefshëm atributi" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" nuk mund të konvertohet në një vlerë të llojit \"%s\" për atributin " "\"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" nuk është një vlerë e vlefshme për atributin \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Tag \"%s\" është përcaktuar rregullisht" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Tag \"%s\" ka prioritet \"%s\" të pavlefshëm" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Elementi më i jashtëm në tekst duhet të jetë e jo <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Një element <%s> është përcaktuar rregullisht" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Një element nuk mund të gjendet para një elementi " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Të dhënat e serializuara janë të keqformuara" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Të dhënat e serializuara janë të keqformuara. Seksioni i parë nuk është " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRM #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "MMD markimi nga e _Majta-në-të-djathtë" # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: RLM #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "MDM markimi nga e _Djathta-në-të-majtë" # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRE #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "SMD shtim nga _e majta-në-të djathtë" # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: RLE #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "SDM shti_m nga e djathta-në-të majtë" # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRO #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "MMD _mbishkruaj nga e majta-në-të djathtë" # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: RLO #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "MDM m_bishkruaj nga e djathta-në-të majtë" # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: PDF #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "FFD _fshi formatimin drejtimor" # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: ZWS #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "HGZ _Hapësirë me gjerësi zero" # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: ZWJ #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "HBGZ hapësirë bashkimi me g_jerësi zero" # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: ZWNJ #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "HJBGZ hapësirë j_o bashkimi me gjerësi zero" #: gtk/gtkthemes.c:72 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "E pamundur gjetja e motorrit të temës tek module_path: \"%s\"," #: gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Etiketë hapëse e papritur '%s' në rreshtin %d gërma %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "E dhënë e papritur në rreshtin %d gërma %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Bosh" #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume" msgstr "Volumi" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Ngre apo ul volumin" #: gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Rregullo volumin" #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97 msgid "Volume Down" msgstr "Ul zërin" #: gtk/gtkvolumebutton.c:96 msgid "Decreases the volume" msgstr "Ul volumin" #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103 msgid "Volume Up" msgstr "Ngri zërin" #: gtk/gtkvolumebutton.c:102 msgid "Increases the volume" msgstr "Ngre volumin" #: gtk/gtkvolumebutton.c:160 msgid "Muted" msgstr "Pa zë" #: gtk/gtkvolumebutton.c:164 msgid "Full Volume" msgstr "Zëri në maksimum" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:177 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tabelëzuar" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Zarf DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Zarf Choukei 2" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Zarf Choukei 3" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Zarf Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (kartolinë)" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Zarf kahu" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Zarf kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (kartolinë përgjigje)" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Zarf you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Zarf 6x9" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Zarf 7x9" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Zarf 9x11" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Zarf a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Zarf c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp Europiane" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "Modul i vazhdueshëm europian" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: US #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "Modul i vazhdueshëm US" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "Modul i vazhdueshëm legal gjerman" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal qeveritare" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Letter qeveritare" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Biletë 3x5" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Biletë 4x6 (kartolinë)" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Biletë 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Biletë 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Faturë" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Zarf Monarch" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Zarf #10" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Zarf #11" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Zarf #12" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Zarf #14" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Zarf #9" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Zarf personal" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Format i gjërë" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Zarf ftese" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Zarf italian" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Zarf Postfix" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Foto e vogël" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Zarf prc1" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Zarf prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Zarf prc2" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Zarf prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Zarf prc4" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Zarf prc5" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Zarf prc6" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Zarf prc7" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Zarf prc8" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/paper_names_offsets.c:166 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Zarf prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "Janë gjetur idata të ndryshme për lidhjet simbolike '%s' dhe '%s'\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Shkrimi i kreut dështoi\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Shkrimi i tabelës hash dështoi\n" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Shkrimi i treguesit të kartelës dështoi\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Rishkrimi i kreut dështoi\n" #: gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "E pamundur hapja e file %s : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "I pamundur shkrimi i file të cache: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Cache e gjeneruar është e pavlefshme.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "I pamundur riemërtimi i %s në %s: %s, prandaj %s do të hiqet.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "I pamundur riemërtimi i %s në %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "I pamundur rikthimi i emrit %s në %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "File cache u krijua me sukses.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Mbishkruaj cache ekzistuese, edhe po të jetë më e re" #: gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Mos kontrollo për ekzistimin e index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Mos përfshi të dhënat e figurës në cache" #: gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "Gjenero një header file C" #: gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Çaktivo output e hollësishëm" #: gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Vleftëso cache ekzistuese të ikonave" #: gtk/updateiconcache.c:1683 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "File nuk u gjet: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Cache e pavlefshme ikone: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1702 #, fuzzy, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Asnjë file tregues teme." #: gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "File tregues i temës nuk ekziston në '%s'.\n" "Për të krijuar një cache të ikonave në këtë pozicion, përdor --ignore-theme-" "index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharike (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirilike (Tejshkronjëzuar)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Tejshkronjëzuar)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Tailandeze-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnameze (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Metodë Futjeje për X" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Përdor_uesi:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "_Fjalëkalimi:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014 #, fuzzy msgid "Domain:" msgstr "_Domain:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Printuesi '%s' është duke mbaruar bojën." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Printuesi '%s' nuk ka më bojë." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Printuesi '%s' është mbrapa në zhvillim." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Printuesi '%s' nuk suportohet më." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "Printeri '%s' është duke mbaruar të paktën një nga ngjyrat." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Printeri '%s' ka mbaruar të paktën një nga ngjyrat." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Kapaku është i hapur tek printeri '%s'." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Porta është e hapur tek printeri '%s'." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Printri '%s' është duke mbaruar letrat." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Printeri '%s' nuk ka më letra." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, fuzzy, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "Printeri '%s' është aktualisht jashtë linje." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Ka një problem me printerin '%s'." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pezulluar ; Duke refuzuar punët" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Duke refuzuar punët" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777 msgid "Two Sided" msgstr "Para-mbrapa" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Paper Type" msgstr "Lloji i letrës" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Paper Source" msgstr "Burimi i letrës" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Output Tray" msgstr "Sirtari i daljes" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Resolution" msgstr "Cilësia" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Para-filtrim GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791 msgid "One Sided" msgstr "Faqe njëshe" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ana e gjatë (standart)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Ana e shkurtër (Flip)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807 msgid "Auto Select" msgstr "Zgjedhje automatike" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295 msgid "Printer Default" msgstr "Rregullimet e prezgjedhura të printuesit" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Vetëm gërmat e GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konverto në PS niveli 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konverto në PS niveli 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 msgid "No pre-filtering" msgstr "Asnjë para-filtrim" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 msgid "Miscellaneous" msgstr "Të ndryshme" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Urgent" msgstr "Urgjente" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "High" msgstr "E lartë" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Medium" msgstr "Mesatare" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Low" msgstr "E ulët" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Faqe për fletë" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564 msgid "Job Priority" msgstr "Prioriteti i punës" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575 msgid "Billing Info" msgstr "Informacione mbi faturimin" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "None" msgstr "Asnjë" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Classified" msgstr "Klasifikimi" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Confidential" msgstr "Në konfidencë" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Secret" msgstr "Sekrete" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Standard" msgstr "Standart" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Top Secret" msgstr "Top sekret" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Unclassified" msgstr "Pa klasifikim" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625 msgid "Before" msgstr "Para" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640 msgid "After" msgstr "Mbas" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660 msgid "Print at" msgstr "Printo në" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671 msgid "Print at time" msgstr "Printo në orën" # (pofilter) variables: do not translate: %s, %s # (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy. # (pofilter) printf: checks whether printf format strings match #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "E personalizuar %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "output.%s" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "Printo në file" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "SVG" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Faqe për _fletë:" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 msgid "File" msgstr "File" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 msgid "_Output format" msgstr "Formati i _output" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "Printo në LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Faqe për fletë" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Rreshti i komandës" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 #, fuzzy msgid "printer offline" msgstr "Printeri nuk është i lidhur" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 #, fuzzy msgid "ready to print" msgstr "Përgatitje për printim" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 #, fuzzy msgid "paused" msgstr "Në pauzë" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "(nuk njihet)" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-output.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Printo në Test Printer" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "E pamundur marrja e informacioneve për file '%s': %s" #: tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "E pamundur hapja e file '%s': %s" # (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation #: tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Hapja e figurës '%s' dështoi: shkaku nuk njihet, ndoshta file është i dëmtuar" # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Flag e debug të Gdk për tu caktuar" # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Flag të debug të Gdk që duhen anulluar" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "File '%s' nuk përmban të dhëna" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Dështova në ngarkimin e animacionit '%s': arsye e panjohur, ka mundësi që " #~ "file të jetë i dëmtuar" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "I pamundur ngarkimi i modulit ngarkues të figurave: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Moduli i ngarkimit të figurave %s nuk eksporton interfaqen e duhur; mbase " #~ "është për një version tjetër të GTK?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Figurat e llojit '%s' nuk suportohen" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Nuk munda të njoh formatin e figurës për file '%s'" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Format i panjohur figure" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës '%s': %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file i figurës: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Ky variant i gdk-pixbuf nuk suporton ruajtjen e figurës në formatin: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën që duhet rithirrur" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Dështova në hapjen e file të përkohshëm" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "I pamundur leximi i file të përkohshëm" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "E pamundur hapja e '%s' për të shkruar: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "E pamundur mbyllja e '%s' gjatë shkrimit të figurës, ka mundësi që asnjë " #~ "nga të dhënat të jetë ruajtur: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën në një buffer" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek stream i figurës" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Gabim i brendshëm: Moduli ngarkues i figurave '%s' dështoi në plotësimin " #~ "e një operacioni, por nuk dha ndonjë arsye për dështimin" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Ngarkimi inkremental i figurave të llojit '%s' nuk suportohet" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Të dhënat filluese të figurës janë të dëmtuara" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Format i panjohur figure" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Të dhëna pixel të dëmtuara për figurën" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u byte" #~ msgstr[1] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u bytes" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Pjesë ikone e paparashikuar në animim" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Lloj i pasuportuar animacioni" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Fillim i pavlefshëm në animacion" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar animacionin" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Pjesë e keqformuar në animacion" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "Formati i figurave ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "Header i figurës BMP ka të dhëna të gabuara" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën bitmap" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "Figura BMP ka një header me madhësi të pasuportuar" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Figurat Topdown BMP nuk mund të kompresohen" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Ndesha në eof të parakohshëm" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ruajtur file BMP" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "I pamundur shkrimi tek file BMP" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "Formati i figurës BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Gabim gjatë leximit të GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "File GIF i mungojnë të dhëna (mbase në një farë mënyre i janë hequr?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Gabim i brendshëm në ngarkuesin GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Stack overflow" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "Ngarkuesi i imazheve GIF nuk arrin të interpretojë këtë figurë." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Ndesha në kod të gabuar" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Element i përsëritur tabele në file GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file GIF" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të krijuar një fragment tek file GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "Figurë GIF e dëmtuar (gabime në kompresimin LZW)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "File nuk duket të jetë i formatit GIF" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Versioni %s i formatit GIF nuk suportohet" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "Figura GIF nuk ka një hartë ngjyrash globale dhe, në një fotogramë të " #~ "brendshme, mungon harta e ngjyrave lokale." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "Figurë GIF e ndëprerë ose jo e plotë." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "Formati GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Header ikone i pavlefshëm" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar ikonën" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Ikona ka gjerësi zero" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Ikona ka lartësi zero" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Ikonat e kompresuara nuk suportohen" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Lloj ikone i pasuportuar" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file ICO" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Figurë tepër e madhe për t'u ruajtur si ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Hotspot i kursorit jashtë figurës" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Intensitet i pasuportuar për file ICO: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "Formati i figurës ICO" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Gabim gjatë leximit të figurës ICNS: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "I pamundur dekodifikimi i file ICNS" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "Formati ICNS i figurave" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "I pamundur sigurimi i memorjes për stream" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "I pamundur dekodifikimi i figurës" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "JPEG2000 e transformuar ka gjerësi apo lartësi zero" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Figurat e këtij lloji nuk suportohen" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "I pamundur sigurimi i memorjes për profilin e ngjyrës" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Memorje e pamjaftueshme për hapjen e file JPEG 2000" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "" #~ "I pamundur sigurimi i memorjes për të magazinuar të dhënat e figurës" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "Formati JPEG 2000 i figurave" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Gabim gjatë interpretimit të file JPEG (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën, provoni të mbyllni disa " #~ "programe që të lironi pak kujtesë" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Ngjyrë hapësire JPEG (%s) e pasuportuar" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ngarkuar file JPEG" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "JPEG e transformuar gjerësi apo lartësi zero." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%s' nuk mund " #~ "të analizohet." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%d' nuk " #~ "lejohet." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "Formati JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Nuk munda të siguroj kujtesë për header" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Nuk mund të siguroj kujtesë për përmbajtjen e buffer" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Figura ka gjerësi dhe/ose lartësi të pavlefshme" # (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Figura ka bpp të pasuportuar " #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Figura ka numër të pasuportuar planesh prej %d-bit" # (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "I pamundur krijimi i \"pixbuf\" të ri" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e vijës" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e palet-uara" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Nuk mora të gjitha vijat e figurës PCX" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Nuk u gjet paletë tek fundi i të dhënave PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "Formati i figurës PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Numri i bit për kanal i figurës PNG është i pavlefshëm." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Figura e transformuar në PNG ka gjerësi apo lartësi zero." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "" #~ "Numri i bit-eve për kanal të figurës së transformuar në PNG nuk është 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Figura e transformuar në PNG nuk përdor RGB apo RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Figurë e transformuar në PNG me numër të pasuportuar kanalesh, duhet të " #~ "jetë 3 ose 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Gabim fatal në file PNG: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file PNG" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur një figurë %ld × %ld; provoni " #~ "mbylljen e disa programeve për të zvogëluar përdorimin e kujtesës" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të kenë të paktën 1 dhe në " #~ "maksimum 79 simbole." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të jenë simbole ASCII." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "Niveli i ngjeshjes PNG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 9; vlera '%s' " #~ "nuk mund të analizohet." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "Niveli i ngjeshjes PNG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 9; vlera '%d' " #~ "nuk lejohet." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Vlera për segmentin %s të tekstit PNG nuk mund të konvertohet në familjen " #~ "ISO-8859-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "Formati PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "Numri i plotë i pritur nga moduli ngarkues PNM nuk u gjet" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "File PNM me byte fillestar të pasaktë" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "File PNM nuk është një nënformat PNM i njohur" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "File PNM me gjerësi baraz me 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "File PNM me lartësi baraz me 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është tepër e madhe" # (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Lloji i papërpunuar i figurës PNM është i pasaktë " # (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "Ngarkuesi i pamjeve PNM nuk suporton këtë nënformat PNM " #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "Formatet PNM të papërpunuar kanë nevojë për tamam një hapësirë bosh para " #~ "të dhënava" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e strukturës kontekstuale PNM" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Fund i papritur i të dhënave të figurës PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "Familja e figurave të formateve PNM/PBM/PGM/PPM" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Shkrimi i kreut dështoi\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u byte" #, fuzzy #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Gabim gjatë leximit të GIF: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën kontekste TGA" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Shkrimi i treguesit të kartelës dështoi\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "E pamundur hapja e figurës TIFF" #, fuzzy #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "Formati i figurës TIFF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "Figura RAS ka titull të gabuar të dhënash" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "Figura RAS është e një lloji të panjohur" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "Variant figure RAS i pasuportuar" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën RAS" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Formati Sun raster" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për të dhënat IOBuffer" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "I pamundur risigurimi i të dhënave IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "I pamundur sigurimi i të dhënave të përkohshme IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "E pamundur vendosja e pixbuf të ri" #, fuzzy #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Figurë GIF e ndëprerë ose jo e plotë." #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "E pamundur vendosja e strukturës së hartës së ngjyrave" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "E pamundur vendosja e elementëve të hartës së ngjyrave" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Intensitet i papritur për zërat e hartës së ngjyrave" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për header TGA" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "Figura TGA ka përmasa të pavlefshme" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "Lloj figure TGA e pasuportuar" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën kontekste TGA" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Tepri të dhënash në file" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Formati Targa" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "" #~ "I pamundur përcaktimi i gjerësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "" #~ "I pamundur përcaktimi i lartësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Gjerësia ose lartësia e figurës TIFF është zero" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Përmasat e figurës TIFF janë tepër të mëdha" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për hapjen e file TIFF" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Dështova në ngarkimin e të dhënave RGB nga file TIFF" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "E pamundur hapja e figurës TIFF" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "Operacioni TIFFClose dështoi" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës TIFF" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Ruajtja e figurës TIFF dështoi" #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Shkrimi i të dhënave TIFF dështoi" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "I pamundur shkrimi tek file TIFF" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "Formati i figurës TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Figura ka gjerësi zero" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Figura ka lartësi zero" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e figurës" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "E pamundur ruajtja e pjesës së mbetur" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "Formati i figurës WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "File XBM i pasaktë" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "" #~ "Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XBM" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "Formati XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Mungon header XPM" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Header XPM i pavlefshëm" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "File XPM e ka gjerësinë e figurës <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "File XPM e ka lartësinë e figurës <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM ka numër të pavlefshëm simbolesh për pixel" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "File XPM ka numër të pavlefshëm ngjyrash" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës XPM" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "I pamundur leximi i hartës së ngjyrave XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "" #~ "Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XPM" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "Formati i figurës XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "Formati EMF" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "I pamundur sigurimi i memorjes: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "I pamundur krijimi i fluksit: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "I pamundur kërkimi i fluksit: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "I pamundur leximi nga fluksi: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "I pamundur ngarkimi i bitmap" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "I pamundur ngarkimi i metafile" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Format figure i pasuportuar për GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "E pamundur ruajtja" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "Formati WMF" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "\"Thellësia\" e ngjyrës." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Gabim në printim" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Printeri '%s' mund të jetë i palidhur." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Kartelat" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_Kartelat" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Kartelë e palexueshme: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "File \"%s\" gjendet në një tjetër makinë (të quajtur %s) dhe mund të mos " #~ "jetë e vlefshme për këtë program.\n" #~ "Jeni i sigurt se doni t'a zgjidhni?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "Kartelë e _Re" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "E_lemino file" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Riemërto File" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Emri i kartelës \"%s\" përmban simbole që nuk lejohen në emrat e files" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Kartelë e Re" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "Emri i _kartelës:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Krijo" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Emri i file \"%s\" përmban simbole të papranueshëm në emrat e files" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Gabim në fshirjen e file '%s': %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Të fshij vërtet file \"%s\"?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Elemino file" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Gabim në riemërtimin e file si \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\" si \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Riemërto file" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Po riemërtoj file \"%s\" si:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Riemërto" # (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "_Zgjedhja:" # (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 2 versus 1 #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Emri i file \"%s\" nuk mund të shndërrohet në UTF-8 (provo rregullimin e " #~ "të ndryshueshmes së mjedisit G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "UTF-8 jo korrekte" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Emër tepër i gjatë" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "I pamundur konvertimi i emrit të file" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "Vlera _gamma" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Input" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Asnjë dispozitiv input i zgjeruar" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Dispozitivi:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Jo aktiv" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ekrani" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Dritarja" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Modaliteti:" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Boshtet" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Kyçet" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "_Trysnia:" # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "P_jerrësia X:" # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "P_jerrësia Y:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Rrotullimi:" #~ msgid "none" #~ msgstr "asnjë" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(jo aktiv)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nuk njihet)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "P_astro" # (pofilter) startpunc: checks whether punctuation at the beginning of the strings match #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "-- Asnjë këshillë --" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Bosh)" #, fuzzy #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Kërko:" #, fuzzy #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Përdorur së fundmi" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "argumenti directfb" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "sdl|system"