]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt_BR.po
stylecontext: Do invalidation on first resize container
[~andy/gtk] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999,2004-2010, 2013 the GTK+ authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
9 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
10 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
11 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
12 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
14 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
15 # André Gondim <In Memoriam>, 2009, 2011.
16 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
17 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
18 # Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
19 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
20 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
21 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: gtk+\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
27 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 22:21+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2013-03-09 20:47-0300\n"
29 "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
30 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
31 "Language: pt_BR\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
36 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
37
38 #: ../gdk/gdk.c:157
39 #, c-format
40 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
41 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
42
43 #: ../gdk/gdk.c:177
44 #, c-format
45 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
46 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
47
48 #. Description of --class=CLASS in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:205
50 msgid "Program class as used by the window manager"
51 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
52
53 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:206
55 msgid "CLASS"
56 msgstr "CLASSE"
57
58 #. Description of --name=NAME in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:208
60 msgid "Program name as used by the window manager"
61 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
62
63 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:209
65 msgid "NAME"
66 msgstr "NOME"
67
68 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:211
70 msgid "X display to use"
71 msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
72
73 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:212
75 msgid "DISPLAY"
76 msgstr "MONITOR"
77
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:215
80 msgid "GDK debugging flags to set"
81 msgstr "Definir flags de depuração GDK"
82
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:216
88 #: ../gdk/gdk.c:219
89 #: ../gtk/gtkmain.c:453
90 #: ../gtk/gtkmain.c:456
91 msgid "FLAGS"
92 msgstr "FLAGS"
93
94 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #: ../gdk/gdk.c:218
96 msgid "GDK debugging flags to unset"
97 msgstr "Desativar flags para depuração GDK"
98
99 #.
100 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
101 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
102 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
103 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
104 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
105 #. * Here are some examples of English translations:
106 #. * XF86AudioMute - Audio mute
107 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
108 #. * KP_Space      - Space (keypad)
109 #. * Page_Up       - Page up
110 #.
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "BackSpace"
114 msgstr "BackSpace"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Tab"
119 msgstr "Tab"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Return"
124 msgstr "Enter"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Pause"
129 msgstr "Pause"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Scroll_Lock"
134 msgstr "Scroll_Lock"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Sys_Req"
139 msgstr "Sys_Req"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Escape"
144 msgstr "Escape"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Multi_key"
149 msgstr "Multi_key"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Home"
154 msgstr "Home"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Left"
159 msgstr "Esquerda"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Up"
164 msgstr "Para cima"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Right"
169 msgstr "Direita"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Down"
174 msgstr "Para baixo"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Page_Up"
179 msgstr "Page_Up"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Page_Down"
184 msgstr "Page_Down"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "End"
189 msgstr "End"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Begin"
194 msgstr "Begin"
195
196 # Print Screen?
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Print"
200 msgstr "Print"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "Insert"
205 msgstr "Insert"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "Num_Lock"
210 msgstr "Num_Lock"
211
212 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Space"
216 msgstr "Espaço"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Tab"
221 msgstr "Tab"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Enter"
226 msgstr "Enter"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Home"
231 msgstr "Home"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Left"
236 msgstr "Esquerda"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Up"
241 msgstr "Acima"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Right"
246 msgstr "Direita"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Down"
251 msgstr "Abaixo"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Page_Up"
256 msgstr "Page_Up"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Prior"
261 msgstr "Anterior"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Page_Down"
266 msgstr "Page_Down"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Next"
271 msgstr "Próxima"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_End"
276 msgstr "End"
277
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_Begin"
281 msgstr "Begin"
282
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "KP_Insert"
286 msgstr "Insert"
287
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "KP_Delete"
291 msgstr "Delete"
292
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "Delete"
296 msgstr "Delete"
297
298 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86MonBrightnessUp"
302 msgstr "AumentarBrilhoMonitor"
303
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86MonBrightnessDown"
307 msgstr "DiminuirBrilhoMonitor"
308
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioMute"
312 msgstr "ÁudioMudo"
313
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioLowerVolume"
317 msgstr "AbaixarVolumeÁudio"
318
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
322 msgstr "AumentarVolumeÁudio"
323
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioPlay"
327 msgstr "ReproduzirÁudio"
328
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioStop"
332 msgstr "PararÁudio"
333
334 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioNext"
337 msgstr "PróximoÁudio"
338
339 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioPrev"
342 msgstr "ÁudioAnterior"
343
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioRecord"
347 msgstr "GravarÁudio"
348
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86AudioPause"
352 msgstr "PausarÁudio"
353
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86AudioRewind"
357 msgstr "RetornarÁudio"
358
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
360 msgctxt "keyboard label"
361 msgid "XF86AudioMedia"
362 msgstr "MídiaÁudio"
363
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
365 msgctxt "keyboard label"
366 msgid "XF86ScreenSaver"
367 msgstr "ProtetorTela"
368
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
370 msgctxt "keyboard label"
371 msgid "XF86Battery"
372 msgstr "Bateria"
373
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
375 msgctxt "keyboard label"
376 msgid "XF86Launch1"
377 msgstr "Lançar1"
378
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "XF86Forward"
382 msgstr "Avançar"
383
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86Back"
387 msgstr "Voltar"
388
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
390 msgctxt "keyboard label"
391 msgid "XF86Sleep"
392 msgstr "Suspender"
393
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "XF86Hibernate"
397 msgstr "Hibernar"
398
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86WLAN"
402 msgstr "WLAN"
403
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86WebCam"
407 msgstr "WebCam"
408
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
410 msgctxt "keyboard label"
411 msgid "XF86Display"
412 msgstr "Exibir"
413
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
415 msgctxt "keyboard label"
416 msgid "XF86TouchpadToggle"
417 msgstr "AlternarTouchpad"
418
419 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
420 msgctxt "keyboard label"
421 msgid "XF86WakeUp"
422 msgstr "ParaCima"
423
424 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
425 msgctxt "keyboard label"
426 msgid "XF86Suspend"
427 msgstr "Suspender"
428
429 #. Description of --sync in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
431 msgid "Don't batch GDI requests"
432 msgstr "Não acumular em lotes requisições GDI"
433
434 #. Description of --no-wintab in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
436 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
437 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
438
439 #. Description of --ignore-wintab in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
441 msgid "Same as --no-wintab"
442 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
443
444 #. Description of --use-wintab in --help output
445 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
446 msgid "Do use the Wintab API [default]"
447 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
448
449 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
450 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
451 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
452 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
453
454 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
455 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
456 msgid "COLORS"
457 msgstr "CORES"
458
459 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
460 #, c-format
461 msgid "Starting %s"
462 msgstr "Iniciando %s"
463
464 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
465 #, c-format
466 msgid "Opening %s"
467 msgstr "Abrindo %s"
468
469 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
470 #, c-format
471 msgid "Opening %d Item"
472 msgid_plural "Opening %d Items"
473 msgstr[0] "Abrindo %d item"
474 msgstr[1] "Abrindo %d itens"
475
476 #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
477 msgctxt "Action description"
478 msgid "Toggles the cell"
479 msgstr "Alternar a célula"
480
481 #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
482 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101
483 msgctxt "Action name"
484 msgid "Toggle"
485 msgstr "Alternar"
486
487 #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
488 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
489 msgctxt "Action name"
490 msgid "Click"
491 msgstr "Clicar"
492
493 #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
494 msgctxt "Action description"
495 msgid "Clicks the button"
496 msgstr "Clica no botão"
497
498 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
499 msgctxt "Action name"
500 msgid "Expand or contract"
501 msgstr "Expandir ou retrair"
502
503 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
504 msgctxt "Action name"
505 msgid "Edit"
506 msgstr "Editar"
507
508 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
509 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
510 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1541
511 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
512 msgctxt "Action name"
513 msgid "Activate"
514 msgstr "Ativar"
515
516 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
517 msgctxt "Action description"
518 msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
519 msgstr "Expande ou retrai a linha contendo esta célula na visão de árvore"
520
521 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
522 msgctxt "Action description"
523 msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
524 msgstr "Cria um widget onde o conteúdo da célula pode ser editado"
525
526 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
527 msgctxt "Action description"
528 msgid "Activates the cell"
529 msgstr "Ativa a célula"
530
531 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
532 msgctxt "Action name"
533 msgid "Select"
534 msgstr "Selecionar"
535
536 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
537 msgctxt "Action name"
538 msgid "Customize"
539 msgstr "Personalizar"
540
541 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
542 msgctxt "Action description"
543 msgid "Selects the color"
544 msgstr "Seleciona a cor"
545
546 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
547 msgctxt "Action description"
548 msgid "Activates the color"
549 msgstr "Ativa a cor"
550
551 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
552 msgctxt "Action description"
553 msgid "Customizes the color"
554 msgstr "Personaliza a cor"
555
556 #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:313
557 msgctxt "Action name"
558 msgid "Press"
559 msgstr "Pressione"
560
561 #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:322
562 msgctxt "Action description"
563 msgid "Presses the combobox"
564 msgstr "Pressiona a caixa de combinação"
565
566 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550
567 msgctxt "Action description"
568 msgid "Activates the entry"
569 msgstr "Ativa a entrada"
570
571 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
572 msgctxt "Action description"
573 msgid "Activates the expander"
574 msgstr "Ativa o expansor"
575
576 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
577 msgctxt "Action description"
578 msgid "Clicks the menuitem"
579 msgstr "Clica no item de menu"
580
581 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
582 msgctxt "Action description"
583 msgid "Pops up the slider"
584 msgstr "Exibir o controle deslizante"
585
586 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
587 msgctxt "Action description"
588 msgid "Dismisses the slider"
589 msgstr "Dispensar o controle deslizante"
590
591 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
592 msgctxt "Action name"
593 msgid "Popup"
594 msgstr "Janela instantânea"
595
596 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
597 msgctxt "Action name"
598 msgid "Dismiss"
599 msgstr "Dispensar"
600
601 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
602 msgctxt "throbbing progress animation widget"
603 msgid "Spinner"
604 msgstr "Spinner"
605
606 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
607 msgid "Provides visual indication of progress"
608 msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
609
610 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
611 msgctxt "light switch widget"
612 msgid "Switch"
613 msgstr "Alternar"
614
615 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
616 msgid "Switches between on and off states"
617 msgstr "Alterna entre ligado e desligado"
618
619 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110
620 msgctxt "Action description"
621 msgid "Toggles the switch"
622 msgstr "Alterna o alternador"
623
624 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
625 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
626 msgstr "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
627
628 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
629 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
630 msgstr "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para selecioná-la."
631
632 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
633 msgid "_Hue:"
634 msgstr "_Matiz:"
635
636 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
637 msgid "Position on the color wheel."
638 msgstr "Posição da roda de cores."
639
640 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
641 msgid "S_aturation:"
642 msgstr "S_aturação:"
643
644 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
645 msgid "Intensity of the color."
646 msgstr "Intensidade da cor."
647
648 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
649 msgid "_Value:"
650 msgstr "_Valor:"
651
652 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
653 msgid "Brightness of the color."
654 msgstr "Brilho da cor."
655
656 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
657 msgid "_Red:"
658 msgstr "V_ermelho:"
659
660 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
661 msgid "Amount of red light in the color."
662 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
663
664 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
665 msgid "_Green:"
666 msgstr "Ve_rde:"
667
668 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
669 msgid "Amount of green light in the color."
670 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
671
672 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
673 msgid "_Blue:"
674 msgstr "_Azul:"
675
676 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
677 msgid "Amount of blue light in the color."
678 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
679
680 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
681 msgid "Op_acity:"
682 msgstr "Op_acidade:"
683
684 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484
685 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
686 msgid "Transparency of the color."
687 msgstr "Transparência da cor."
688
689 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
690 msgid "Color _name:"
691 msgstr "_Nome da cor:"
692
693 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
694 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
695 msgstr "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta entrada."
696
697 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
698 msgid "_Palette:"
699 msgstr "_Paleta:"
700
701 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
702 msgid "Color Wheel"
703 msgstr "Roda de cores"
704
705 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
706 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
707 msgstr "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao lado."
708
709 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
710 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
711 msgstr "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta para utilizá-la no futuro."
712
713 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
714 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
715 msgstr "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está selecionando agora."
716
717 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
718 msgid "The color you've chosen."
719 msgstr "A cor que você escolheu."
720
721 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
722 msgid "_Save color here"
723 msgstr "_Salvar cor aqui"
724
725 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
726 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
727 msgstr "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
728
729 #. We emit the response for the Select button manually,
730 #. * since we want to save the color first
731 #.
732 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
733 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:509
734 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150
735 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
736 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
737 msgid "_Select"
738 msgstr "S_elecionar"
739
740 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
741 msgid "Color Selection"
742 msgstr "Seleção de cor"
743
744 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
745 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
746 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
747 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
748 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
749
750 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
751 msgid "_Family:"
752 msgstr "_Família:"
753
754 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
755 msgid "_Style:"
756 msgstr "_Estilo:"
757
758 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
759 msgid "Si_ze:"
760 msgstr "_Tamanho:"
761
762 #. create the text entry widget
763 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
764 msgid "_Preview:"
765 msgstr "_Visualizar:"
766
767 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720
768 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
769 msgid "Font Selection"
770 msgstr "Seleção de fonte"
771
772 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
773 #. * contains the URL of the license.
774 #.
775 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
779 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
780 msgstr ""
781 "Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA;\n"
782 "Para mais detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>"
783
784 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
785 msgid "License"
786 msgstr "Licença"
787
788 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
789 msgid "The license of the program"
790 msgstr "A licença do programa"
791
792 #. Add the credits button
793 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
794 msgid "C_redits"
795 msgstr "_Créditos"
796
797 #. Add the license button
798 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
799 msgid "_License"
800 msgstr "_Licença"
801
802 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
803 msgid "Could not show link"
804 msgstr "Não foi possível mostrar o link"
805
806 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
807 msgid "Website"
808 msgstr "Página web"
809
810 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
811 #, c-format
812 msgid "About %s"
813 msgstr "Sobre o %s"
814
815 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
816 msgid "Created by"
817 msgstr "Criado por"
818
819 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
820 msgid "Documented by"
821 msgstr "Documentado por"
822
823 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
824 msgid "Translated by"
825 msgstr "Traduzido por"
826
827 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
828 msgid "Artwork by"
829 msgstr "Arte por"
830
831 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
832 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
833 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
834 #. * this.
835 #.
836 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
837 msgctxt "keyboard label"
838 msgid "Shift"
839 msgstr "Shift"
840
841 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
842 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
843 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
844 #. * this.
845 #.
846 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
847 msgctxt "keyboard label"
848 msgid "Ctrl"
849 msgstr "Ctrl"
850
851 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
852 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
853 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
854 #. * this.
855 #.
856 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
857 msgctxt "keyboard label"
858 msgid "Alt"
859 msgstr "Alt"
860
861 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
862 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
863 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
864 #. * this.
865 #.
866 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
867 msgctxt "keyboard label"
868 msgid "Super"
869 msgstr "Super"
870
871 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
872 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
873 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
874 #. * this.
875 #.
876 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
877 msgctxt "keyboard label"
878 msgid "Hyper"
879 msgstr "Hyper"
880
881 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
882 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
883 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
884 #. * this.
885 #.
886 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
887 msgctxt "keyboard label"
888 msgid "Meta"
889 msgstr "Meta"
890
891 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:849
892 msgctxt "keyboard label"
893 msgid "Space"
894 msgstr "Espaço"
895
896 # Espaços são permitidos?
897 # Acelerador é usado?
898 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:852
899 msgctxt "keyboard label"
900 msgid "Backslash"
901 msgstr "Barra invertida"
902
903 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
904 msgid "Other application…"
905 msgstr "Outro aplicativo…"
906
907 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
908 msgid "Failed to look for applications online"
909 msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online"
910
911 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
912 msgid "_Find applications online"
913 msgstr "_Procurar por aplicativos online"
914
915 #. Translators: %s is a filename
916 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:332
917 #, c-format
918 msgid "Select an application to open \"%s\""
919 msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\""
920
921 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333
922 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
923 #, c-format
924 msgid "No applications available to open \"%s\""
925 msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir \"%s\""
926
927 #. Translators: %s is a file type description
928 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:339
929 #, c-format
930 msgid "Select an application for \"%s\" files"
931 msgstr "Selecionar um aplicativo para arquivos \"%s\""
932
933 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341
934 #, c-format
935 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
936 msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir os arquivos \"%s\""
937
938 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:357
939 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
940 msgstr "Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Procurar por aplicativos online\" para instalar um novo aplicativo"
941
942 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:427
943 msgid "Forget association"
944 msgstr "Esquecer associação"
945
946 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493
947 msgid "Show other applications"
948 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
949
950 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
951 msgid "Default Application"
952 msgstr "Aplicativo padrão"
953
954 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
955 msgid "Recommended Applications"
956 msgstr "Aplicativos recomendados"
957
958 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
959 msgid "Related Applications"
960 msgstr "Aplicativos relacionados"
961
962 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
963 msgid "Other Applications"
964 msgstr "Outros aplicativos"
965
966 #: ../gtk/gtkapplication.c:1563
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "%s cannot quit at this time:\n"
970 "\n"
971 "%s"
972 msgstr ""
973 "%s não pode encerrar no momento:\n"
974 "\n"
975 "%s"
976
977 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333
978 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
979 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
980 msgid "Application"
981 msgstr "Aplicativo"
982
983 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
984 msgid "C_ontinue"
985 msgstr "C_ontinuar"
986
987 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
988 msgid "Go _Back"
989 msgstr "_Voltar"
990
991 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
992 msgid "_Finish"
993 msgstr "_Concluir"
994
995 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
996 #, c-format
997 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
998 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
999
1000 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
1001 #, c-format
1002 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1003 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível principal"
1004
1005 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
1006 #, c-format
1007 msgid "text may not appear inside <%s>"
1008 msgstr "não pode aparecer texto dentro de <%s>"
1009
1010 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
1011 #, c-format
1012 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1013 msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
1014
1015 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
1016 #, c-format
1017 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
1018 msgstr "ID de objeto duplicado \"%s\" na linha %d (antes na linha %d)"
1019
1020 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
1021 #, c-format
1022 msgid "Invalid root element: '%s'"
1023 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
1024
1025 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
1026 #, c-format
1027 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1028 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
1029
1030 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1031 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1032 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1033 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1034 #. *
1035 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1036 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1037 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1038 #. * will appear to the right of the month.
1039 #.
1040 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
1041 msgid "calendar:MY"
1042 msgstr "calendar:MY"
1043
1044 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1045 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1046 #. * to be the first day of the week, and so on.
1047 #.
1048 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
1049 msgid "calendar:week_start:0"
1050 msgstr "calendar:week_start:0"
1051
1052 #. Translators:  This is a text measurement template.
1053 #. * Translate it to the widest year text
1054 #. *
1055 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1056 #.
1057 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
1058 msgctxt "year measurement template"
1059 msgid "2000"
1060 msgstr "2000"
1061
1062 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1063 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1064 #. *
1065 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1066 #. * translate to "%d" otherwise.
1067 #. *
1068 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1069 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1070 #. * too.
1071 #.
1072 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941
1073 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2633
1074 #, c-format
1075 msgctxt "calendar:day:digits"
1076 msgid "%d"
1077 msgstr "%d"
1078
1079 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1080 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1081 #. *
1082 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1083 #. * translate to "%d" otherwise.
1084 #. *
1085 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1086 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1087 #. * too.
1088 #.
1089 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973
1090 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1091 #, c-format
1092 msgctxt "calendar:week:digits"
1093 msgid "%d"
1094 msgstr "%d"
1095
1096 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1097 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1098 #. * Use only ASCII in the translation.
1099 #. *
1100 #. * Also look for the msgid "2000".
1101 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1102 #. * msgid.
1103 #. *
1104 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1105 #.
1106 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1107 msgctxt "calendar year format"
1108 msgid "%Y"
1109 msgstr "%Y"
1110
1111 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1112 #. * a disabled accelerator key combination.
1113 #.
1114 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1115 msgctxt "Accelerator"
1116 msgid "Disabled"
1117 msgstr "Desabilitado"
1118
1119 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1120 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1121 #. * to gtk_accelerator_valid().
1122 #.
1123 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1124 msgctxt "Accelerator"
1125 msgid "Invalid"
1126 msgstr "Inválido"
1127
1128 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1129 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1130 #. * acelerator.
1131 #.
1132 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416
1133 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1134 msgid "New accelerator…"
1135 msgstr "Novo acelerador…"
1136
1137 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372
1138 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1139 #, c-format
1140 msgctxt "progress bar label"
1141 msgid "%d %%"
1142 msgstr "%d%%"
1143
1144 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1145 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1146 msgid "Pick a Color"
1147 msgstr "Escolha uma cor"
1148
1149 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1150 msgid "Select a Color"
1151 msgstr "Escolha uma cor"
1152
1153 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1154 #, c-format
1155 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1156 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
1157
1158 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1159 #, c-format
1160 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1161 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
1162
1163 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:364
1164 #, c-format
1165 msgid "Color: %s"
1166 msgstr "Cor: %s"
1167
1168 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1169 msgctxt "Color name"
1170 msgid "Light Scarlet Red"
1171 msgstr "Vermelho escarlate claro"
1172
1173 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1174 msgctxt "Color name"
1175 msgid "Scarlet Red"
1176 msgstr "Vermelho escarlate"
1177
1178 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1179 msgctxt "Color name"
1180 msgid "Dark Scarlet Red"
1181 msgstr "Vermelho escarlate escuro"
1182
1183 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1184 msgctxt "Color name"
1185 msgid "Light Orange"
1186 msgstr "Laranja claro"
1187
1188 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1189 msgctxt "Color name"
1190 msgid "Orange"
1191 msgstr "Laranja"
1192
1193 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1194 msgctxt "Color name"
1195 msgid "Dark Orange"
1196 msgstr "Laranja escuro"
1197
1198 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1199 msgctxt "Color name"
1200 msgid "Light Butter"
1201 msgstr "Baunilha claro"
1202
1203 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1204 msgctxt "Color name"
1205 msgid "Butter"
1206 msgstr "Baunilha"
1207
1208 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1209 msgctxt "Color name"
1210 msgid "Dark Butter"
1211 msgstr "Baunilha escuro"
1212
1213 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1214 msgctxt "Color name"
1215 msgid "Light Chameleon"
1216 msgstr "Marrom claro"
1217
1218 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1219 msgctxt "Color name"
1220 msgid "Chameleon"
1221 msgstr "Marrom"
1222
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1224 msgctxt "Color name"
1225 msgid "Dark Chameleon"
1226 msgstr "Marrom escuro"
1227
1228 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1229 msgctxt "Color name"
1230 msgid "Light Sky Blue"
1231 msgstr "Azul celeste claro"
1232
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1234 msgctxt "Color name"
1235 msgid "Sky Blue"
1236 msgstr "Azul celeste"
1237
1238 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1239 msgctxt "Color name"
1240 msgid "Dark Sky Blue"
1241 msgstr "Azul celeste escuro"
1242
1243 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1244 msgctxt "Color name"
1245 msgid "Light Plum"
1246 msgstr "Ameixa claro"
1247
1248 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1249 msgctxt "Color name"
1250 msgid "Plum"
1251 msgstr "Ameixa"
1252
1253 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1254 msgctxt "Color name"
1255 msgid "Dark Plum"
1256 msgstr "Ameixa escuro"
1257
1258 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1259 msgctxt "Color name"
1260 msgid "Light Chocolate"
1261 msgstr "Chocolate claro"
1262
1263 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1264 msgctxt "Color name"
1265 msgid "Chocolate"
1266 msgstr "Chocolate"
1267
1268 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1269 msgctxt "Color name"
1270 msgid "Dark Chocolate"
1271 msgstr "Chocolate escuro"
1272
1273 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1274 msgctxt "Color name"
1275 msgid "Light Aluminum 1"
1276 msgstr "Alumínio claro 1"
1277
1278 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1279 msgctxt "Color name"
1280 msgid "Aluminum 1"
1281 msgstr "Alumínio 1"
1282
1283 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
1284 msgctxt "Color name"
1285 msgid "Dark Aluminum 1"
1286 msgstr "Alumínio escuro 1"
1287
1288 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
1289 msgctxt "Color name"
1290 msgid "Light Aluminum 2"
1291 msgstr "Alumínio claro 2"
1292
1293 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
1294 msgctxt "Color name"
1295 msgid "Aluminum 2"
1296 msgstr "Alumínio 2"
1297
1298 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
1299 msgctxt "Color name"
1300 msgid "Dark Aluminum 2"
1301 msgstr "Alumínio escuro 2"
1302
1303 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1304 msgctxt "Color name"
1305 msgid "Black"
1306 msgstr "Preto"
1307
1308 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1309 msgctxt "Color name"
1310 msgid "Very Dark Gray"
1311 msgstr "Cinza muito escuro"
1312
1313 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1314 msgctxt "Color name"
1315 msgid "Darker Gray"
1316 msgstr "Cinza mais escuro"
1317
1318 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1319 msgctxt "Color name"
1320 msgid "Dark Gray"
1321 msgstr "Cinza escuro"
1322
1323 # prioridade de impressão
1324 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1325 msgctxt "Color name"
1326 msgid "Medium Gray"
1327 msgstr "Cinza médio"
1328
1329 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
1330 msgctxt "Color name"
1331 msgid "Light Gray"
1332 msgstr "Cinza claro"
1333
1334 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
1335 msgctxt "Color name"
1336 msgid "Lighter Gray"
1337 msgstr "Cinza mais claro"
1338
1339 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
1340 msgctxt "Color name"
1341 msgid "Very Light Gray"
1342 msgstr "Cinza muito claro"
1343
1344 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
1345 msgctxt "Color name"
1346 msgid "White"
1347 msgstr "Branco"
1348
1349 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1350 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:520
1351 msgid "Custom"
1352 msgstr "Personalizado"
1353
1354 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528
1355 msgid "Create custom color"
1356 msgstr "Criar uma cor personalizada"
1357
1358 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
1359 #, c-format
1360 msgid "Custom color %d: %s"
1361 msgstr "Cor personalizada %d: %s"
1362
1363 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1364 msgid "Color Name"
1365 msgstr "Nome da cor"
1366
1367 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1368 msgctxt "Color channel"
1369 msgid "Saturation"
1370 msgstr "Saturação"
1371
1372 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1373 msgctxt "Color channel"
1374 msgid "Value"
1375 msgstr "Valor"
1376
1377 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1378 msgctxt "Color channel"
1379 msgid "S"
1380 msgstr "S"
1381
1382 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1383 msgctxt "Color channel"
1384 msgid "V"
1385 msgstr "V"
1386
1387 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481
1388 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1389 msgctxt "Color channel"
1390 msgid "Hue"
1391 msgstr "Matiz"
1392
1393 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1394 msgctxt "Color channel"
1395 msgid "H"
1396 msgstr "H"
1397
1398 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496
1399 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1400 msgctxt "Color channel"
1401 msgid "Alpha"
1402 msgstr "Alfa"
1403
1404 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1405 msgctxt "Color channel"
1406 msgid "A"
1407 msgstr "A"
1408
1409 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1410 msgid "Color Plane"
1411 msgstr "Plano de cor"
1412
1413 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1414 msgid "_Customize"
1415 msgstr "_Personalizar"
1416
1417 #. Translate to the default units to use for presenting
1418 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1419 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1420 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1421 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1422 #.
1423 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1424 msgid "default:mm"
1425 msgstr "default:mm"
1426
1427 #. And show the custom paper dialog
1428 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397
1429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1430 msgid "Manage Custom Sizes"
1431 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
1432
1433 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558
1434 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1435 msgid "inch"
1436 msgstr "polegada"
1437
1438 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560
1439 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1440 msgid "mm"
1441 msgstr "mm"
1442
1443 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1444 msgid "Margins from Printer…"
1445 msgstr "Margens da impressora…"
1446
1447 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1448 #, c-format
1449 msgid "Custom Size %d"
1450 msgstr "Tamanho personalizado %d"
1451
1452 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1453 msgid "_Width:"
1454 msgstr "_Largura:"
1455
1456 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1457 msgid "_Height:"
1458 msgstr "_Altura:"
1459
1460 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1461 msgid "Paper Size"
1462 msgstr "Tamanho do papel"
1463
1464 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1465 msgid "_Top:"
1466 msgstr "A_cima:"
1467
1468 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1469 msgid "_Bottom:"
1470 msgstr "A_baixo:"
1471
1472 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1473 msgid "_Left:"
1474 msgstr "_Esquerda:"
1475
1476 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1477 msgid "_Right:"
1478 msgstr "_Direita:"
1479
1480 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1481 msgid "Paper Margins"
1482 msgstr "Margens do papel"
1483
1484 #: ../gtk/gtkentry.c:9204
1485 #: ../gtk/gtktextview.c:8684
1486 msgid "Input _Methods"
1487 msgstr "_Métodos de entrada"
1488
1489 #: ../gtk/gtkentry.c:9218
1490 #: ../gtk/gtktextview.c:8698
1491 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1492 msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
1493
1494 #: ../gtk/gtkentry.c:10316
1495 msgid "Caps Lock is on"
1496 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
1497
1498 #. *
1499 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1500 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1501 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1502 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1503 #. *
1504 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1505 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1506 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1507 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1508 #. * that button.  This widget does not support setting the
1509 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1510 #. *
1511 #. * <example>
1512 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1513 #. * <programlisting>
1514 #. * {
1515 #. *   GtkWidget *button;
1516 #. *
1517 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1518 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1519 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1520 #. *                                        "/etc");
1521 #. * }
1522 #. * </programlisting>
1523 #. * </example>
1524 #. *
1525 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1526 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1527 #. *
1528 #. * <important>
1529 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1530 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1531 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1532 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1533 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1534 #. * </important>
1535 #.
1536 #. **************** *
1537 #. *  Private Macros  *
1538 #. * ****************
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1540 msgid "Select a File"
1541 msgstr "Selecione um arquivo"
1542
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825
1545 msgid "Desktop"
1546 msgstr "Desktop"
1547
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1549 msgid "(None)"
1550 msgstr "(Nenhum)"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2224
1553 msgid "Other…"
1554 msgstr "Outra…"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1557 msgid "Type name of new folder"
1558 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:954
1561 msgid "Could not retrieve information about the file"
1562 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1565 msgid "Could not add a bookmark"
1566 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1569 msgid "Could not remove bookmark"
1570 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1573 msgid "The folder could not be created"
1574 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1577 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1578 msgstr "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe.  Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já existente antes."
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1581 msgid "You need to choose a valid filename."
1582 msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido."
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1585 #, c-format
1586 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1587 msgstr "Não é possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
1588
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1590 msgid "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1591 msgstr "Você só pode selecionar pastas.  O item que você selecionou não é uma pasta; tente utilizar um item diferente."
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
1594 msgid "Invalid file name"
1595 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049
1598 msgid "The folder contents could not be displayed"
1599 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1600
1601 #. Translators: the first string is a path and the second string
1602 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1603 #. * to translate.
1604 #.
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575
1606 #, c-format
1607 msgid "%1$s on %2$s"
1608 msgstr "%1$s em %2$s"
1609
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724
1611 msgid "Search"
1612 msgstr "Pesquisar"
1613
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1616 msgid "Recently Used"
1617 msgstr "Usado recentemente"
1618
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2369
1620 msgid "Select which types of files are shown"
1621 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1622
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728
1624 #, c-format
1625 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1626 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2772
1629 #, c-format
1630 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1631 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2774
1634 #, c-format
1635 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1636 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
1639 #, c-format
1640 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1641 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
1644 #, c-format
1645 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1646 msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2821
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707
1650 msgid "Remove the selected bookmark"
1651 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1654 msgid "Remove"
1655 msgstr "Remover"
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3394
1658 msgid "Rename…"
1659 msgstr "Renomear…"
1660
1661 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3558
1663 msgid "Places"
1664 msgstr "Locais"
1665
1666 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1668 msgid "_Places"
1669 msgstr "_Locais"
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3695
1672 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1673 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3956
1676 msgid "Could not select file"
1677 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
1680 msgid "_Visit this file"
1681 msgstr "_Visitar este arquivo"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1684 msgid "_Copy file’s location"
1685 msgstr "_Copiar localização do arquivo"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1688 msgid "_Add to Bookmarks"
1689 msgstr "_Adicionar aos marcadores"
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4194
1692 msgid "Show _Hidden Files"
1693 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
1694
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4197
1696 msgid "Show _Size Column"
1697 msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4422
1700 msgid "Files"
1701 msgstr "Arquivos"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4473
1704 msgid "Name"
1705 msgstr "Nome"
1706
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4496
1708 msgid "Size"
1709 msgstr "Tamanho"
1710
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
1712 msgid "Modified"
1713 msgstr "Modificado"
1714
1715 #. Label
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4603
1717 msgid "_Name:"
1718 msgstr "_Nome:"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4834
1721 msgid "Type a file name"
1722 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1723
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4892
1726 msgid "Please select a folder below"
1727 msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo"
1728
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1730 msgid "Please type a file name"
1731 msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo"
1732
1733 #. Create Folder
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4958
1735 msgid "Create Fo_lder"
1736 msgstr "Criar _pasta"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5006
1739 msgid "Search:"
1740 msgstr "Pesquisar:"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5057
1743 msgid "_Location:"
1744 msgstr "Locali_zação:"
1745
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1747 msgid "Save in _folder:"
1748 msgstr "Salvar na _pasta:"
1749
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5509
1751 msgid "Create in _folder:"
1752 msgstr "Criar na _pasta:"
1753
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6530
1755 #, c-format
1756 msgid "Could not read the contents of %s"
1757 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
1758
1759 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6534
1760 msgid "Could not read the contents of the folder"
1761 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6627
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6695
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6875
1766 msgid "Unknown"
1767 msgstr "Desconhecido"
1768
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6642
1770 msgid "%H:%M"
1771 msgstr "%H:%M"
1772
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6644
1774 msgid "Yesterday at %H:%M"
1775 msgstr "Ontem às %H:%M"
1776
1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1778 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1779 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1780
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7943
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7964
1783 #, c-format
1784 msgid "Shortcut %s already exists"
1785 msgstr "O atalho %s já existe"
1786
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054
1788 #, c-format
1789 msgid "Shortcut %s does not exist"
1790 msgstr "O atalho %s não existe"
1791
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8301
1793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1794 #, c-format
1795 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1796 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe.  Você deseja substituí-lo?"
1797
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8304
1799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1800 #, c-format
1801 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1802 msgstr "O arquivo já existe em \"%s\".  Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1803
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8309
1805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1806 msgid "_Replace"
1807 msgstr "Substitui_r"
1808
1809 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1810 msgid "Could not start the search process"
1811 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1812
1813 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9117
1814 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1815 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador.  Por favor, certifique-se de que o serviço está em execução."
1816
1817 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9131
1818 msgid "Could not send the search request"
1819 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1820
1821 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9741
1822 #, c-format
1823 msgid "Could not mount %s"
1824 msgstr "Não foi possível montar %s"
1825
1826 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1827 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1828 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1829 #. * this particular string.
1830 #.
1831 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1832 msgid "File System"
1833 msgstr "Sistema de arquivos"
1834
1835 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1836 msgid "Sans 12"
1837 msgstr "Sans 12"
1838
1839 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
1840 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1841 msgid "Pick a Font"
1842 msgstr "Selecione uma fonte"
1843
1844 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1845 msgid "Font"
1846 msgstr "Fonte"
1847
1848 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1849 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1850 msgstr "Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e tentar novamente."
1851
1852 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1853 msgid "Search font name"
1854 msgstr "Pesquisar nome da fonte"
1855
1856 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1857 msgid "Font Family"
1858 msgstr "Font Family"
1859
1860 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1935
1861 #, c-format
1862 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1863 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
1864
1865 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3557
1866 msgid "Failed to load icon"
1867 msgstr "Falha ao carregar ícone"
1868
1869 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1870 msgid "Simple"
1871 msgstr "Simples"
1872
1873 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1874 msgctxt "input method menu"
1875 msgid "System"
1876 msgstr "Sistema"
1877
1878 # (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
1879 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1880 msgctxt "input method menu"
1881 msgid "None"
1882 msgstr "Nenhuma"
1883
1884 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1885 #, c-format
1886 msgctxt "input method menu"
1887 msgid "System (%s)"
1888 msgstr "Sistema (%s)"
1889
1890 #. Open Link
1891 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1892 msgid "_Open Link"
1893 msgstr "_Abrir o link"
1894
1895 #. Copy Link Address
1896 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1897 msgid "Copy _Link Address"
1898 msgstr "Copiar endereço do _link"
1899
1900 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1901 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1902 msgstr "APLICATIVO [URI…] — lança um APLICATIVO com URI."
1903
1904 #. Translators: this message will appear after the usage string
1905 #. and before the list of options.
1906 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1907 msgid ""
1908 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1909 "optionally passing list of URIs as arguments."
1910 msgstr ""
1911 "Lança o aplicativo especificado na informação de seu arquivo\n"
1912 " de área de trabalho passando uma lista de URIs como argumentos opcionais."
1913
1914 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1915 #, c-format
1916 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1917 msgstr "Erro ao analisar as opções de linha de comando: %s\n"
1918
1919 #: ../gtk/gtk-launch.c:89
1920 #: ../gtk/gtk-launch.c:102
1921 #, c-format
1922 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1923 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações."
1924
1925 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1926 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1927 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1928 #, c-format
1929 msgid "%s: missing application name"
1930 msgstr "%s: faltando o nome do aplicativo"
1931
1932 # Coloquei ID em maiúsculo para destacar como abreviação, para não parecer erro de escrita.
1933 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1934 #, c-format
1935 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1936 msgstr "Não há suporte para criação de AppInfo de ID em sistemas operacionais não unix."
1937
1938 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1939 #. is the application name.
1940 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: no such application %s"
1943 msgstr "%s: nenhum aplicativo %s"
1944
1945 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1946 #. is the error message.
1947 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1950 msgstr "%s: erro ao lançar o aplicativo: %s\n"
1951
1952 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1953 msgid "Copy URL"
1954 msgstr "Copiar URL"
1955
1956 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1957 msgid "Invalid URI"
1958 msgstr "URI inválida"
1959
1960 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1961 msgid "Lock"
1962 msgstr "Bloquear"
1963
1964 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1965 msgid "Unlock"
1966 msgstr "Desbloquear"
1967
1968 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1969 msgid ""
1970 "Dialog is unlocked.\n"
1971 "Click to prevent further changes"
1972 msgstr ""
1973 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1974 "Clique para prevenir mais modificações"
1975
1976 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1977 msgid ""
1978 "Dialog is locked.\n"
1979 "Click to make changes"
1980 msgstr ""
1981 "O diálogo está bloqueado.\n"
1982 "Clique para fazer modificações"
1983
1984 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1985 msgid ""
1986 "System policy prevents changes.\n"
1987 "Contact your system administrator"
1988 msgstr ""
1989 "A política do sistema previne modificações.\n"
1990 "Consulte seu administrador de sistemas"
1991
1992 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1993 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1994 msgid "Load additional GTK+ modules"
1995 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
1996
1997 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1998 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1999 msgid "MODULES"
2000 msgstr "MÓDULOS"
2001
2002 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2003 #: ../gtk/gtkmain.c:449
2004 msgid "Make all warnings fatal"
2005 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
2006
2007 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2008 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2009 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2010 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
2011
2012 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2014 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2015 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
2016
2017 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2018 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2019 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2020 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2021 #.
2022 #: ../gtk/gtkmain.c:703
2023 msgid "default:LTR"
2024 msgstr "default:LTR"
2025
2026 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2027 #, c-format
2028 msgid "Cannot open display: %s"
2029 msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
2030
2031 #: ../gtk/gtkmain.c:834
2032 msgid "GTK+ Options"
2033 msgstr "Opções do GTK+"
2034
2035 #: ../gtk/gtkmain.c:834
2036 msgid "Show GTK+ Options"
2037 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
2038
2039 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
2040 msgid "Co_nnect"
2041 msgstr "C_onectar"
2042
2043 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
2044 msgid "Connect As"
2045 msgstr "Conectar como"
2046
2047 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
2048 msgid "_Anonymous"
2049 msgstr "_Anonimamente"
2050
2051 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
2052 msgid "Registered U_ser"
2053 msgstr "U_suário registrado"
2054
2055 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2056 msgid "_Username"
2057 msgstr "_Usuário"
2058
2059 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
2060 msgid "_Domain"
2061 msgstr "_Domínio"
2062
2063 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2064 msgid "_Password"
2065 msgstr "_Senha"
2066
2067 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
2068 msgid "Forget password _immediately"
2069 msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
2070
2071 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
2072 msgid "Remember password until you _logout"
2073 msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
2074
2075 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
2076 msgid "Remember _forever"
2077 msgstr "_Lembrar para sempre"
2078
2079 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
2080 #, c-format
2081 msgid "Unknown Application (PID %d)"
2082 msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"
2083
2084 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
2085 msgid "Unable to end process"
2086 msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
2087
2088 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2089 msgid "_End Process"
2090 msgstr "_Finalizar processo"
2091
2092 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2093 #, c-format
2094 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2095 msgstr "Não é possível matar o processo PID %d. Operação não implementada."
2096
2097 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2098 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2099 msgid "Terminal Pager"
2100 msgstr "Paginador do terminal"
2101
2102 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2103 msgid "Top Command"
2104 msgstr "Comando top"
2105
2106 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2107 msgid "Bourne Again Shell"
2108 msgstr "Bourne Again Shell"
2109
2110 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2111 msgid "Bourne Shell"
2112 msgstr "Bourne Shell"
2113
2114 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2115 msgid "Z Shell"
2116 msgstr "Z Shell"
2117
2118 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2119 #, c-format
2120 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2121 msgstr "Não pode finalizar o processo PID %d: %s"
2122
2123 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069
2124 #: ../gtk/gtknotebook.c:7723
2125 #, c-format
2126 msgid "Page %u"
2127 msgstr "Página %u"
2128
2129 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2130 #. * in the number emblem.
2131 #.
2132 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2133 #, c-format
2134 msgctxt "Number format"
2135 msgid "%d"
2136 msgstr "%d"
2137
2138 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646
2139 #: ../gtk/gtkpapersize.c:848
2140 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2141 msgid "Not a valid page setup file"
2142 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2143
2144 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2145 msgid "Any Printer"
2146 msgstr "Qualquer impressora"
2147
2148 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2149 msgid "For portable documents"
2150 msgstr "Para documentos portáveis"
2151
2152 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Margins:\n"
2156 " Left: %s %s\n"
2157 " Right: %s %s\n"
2158 " Top: %s %s\n"
2159 " Bottom: %s %s"
2160 msgstr ""
2161 "Margens:\n"
2162 " Esquerda: %s %s\n"
2163 " Direita: %s %s\n"
2164 " Cima: %s %s\n"
2165 " Baixo: %s %s"
2166
2167 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845
2168 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2169 msgid "Manage Custom Sizes…"
2170 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados…"
2171
2172 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2173 msgid "_Format for:"
2174 msgstr "_Formatar para:"
2175
2176 # Conflito com "Im_primir"
2177 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2179 msgid "_Paper size:"
2180 msgstr "_Tamanho do papel:"
2181
2182 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2183 msgid "_Orientation:"
2184 msgstr "_Orientação:"
2185
2186 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006
2187 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2188 msgid "Page Setup"
2189 msgstr "Configurar página"
2190
2191 # Lado de cima? para cima?
2192 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2193 msgid "Up Path"
2194 msgstr "Subir caminho"
2195
2196 # Lado de baixo? para baixo?
2197 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2198 msgid "Down Path"
2199 msgstr "Descer caminho"
2200
2201 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2202 msgid "File System Root"
2203 msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
2204
2205 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2206 msgid "Authentication"
2207 msgstr "Autenticação"
2208
2209 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2210 msgid "Select a filename"
2211 msgstr "Selecione um nome de arquivo"
2212
2213 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2214 msgid "Not available"
2215 msgstr "Não disponível"
2216
2217 #. translators: this string is the default job title for print
2218 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2219 #. * by the job number.
2220 #.
2221 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2222 #, c-format
2223 msgid "%s job #%d"
2224 msgstr "%s tarefa #%d"
2225
2226 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2227 msgctxt "print operation status"
2228 msgid "Initial state"
2229 msgstr "Estado inicial"
2230
2231 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2232 msgctxt "print operation status"
2233 msgid "Preparing to print"
2234 msgstr "Preparando para imprimir"
2235
2236 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2237 msgctxt "print operation status"
2238 msgid "Generating data"
2239 msgstr "Gerando dados"
2240
2241 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2242 msgctxt "print operation status"
2243 msgid "Sending data"
2244 msgstr "Enviando dados"
2245
2246 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2247 msgctxt "print operation status"
2248 msgid "Waiting"
2249 msgstr "Esperando"
2250
2251 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2252 msgctxt "print operation status"
2253 msgid "Blocking on issue"
2254 msgstr "Bloqueando na questão"
2255
2256 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2257 msgctxt "print operation status"
2258 msgid "Printing"
2259 msgstr "Imprimindo"
2260
2261 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2262 msgctxt "print operation status"
2263 msgid "Finished"
2264 msgstr "Concluído"
2265
2266 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2267 msgctxt "print operation status"
2268 msgid "Finished with error"
2269 msgstr "Concluído com erro"
2270
2271 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2272 #, c-format
2273 msgid "Preparing %d"
2274 msgstr "Preparando %d"
2275
2276 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
2277 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2278 msgid "Preparing"
2279 msgstr "Preparando"
2280
2281 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2282 #, c-format
2283 msgid "Printing %d"
2284 msgstr "Imprimindo %d"
2285
2286 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2287 msgid "Error creating print preview"
2288 msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2289
2290 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2291 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2292 msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2293
2294 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2295 msgid "Error launching preview"
2296 msgstr "Erro ao lançar visualização"
2297
2298 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2299 msgid "Printer offline"
2300 msgstr "Impressora desconectada"
2301
2302 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2303 msgid "Out of paper"
2304 msgstr "Sem papel"
2305
2306 #. Translators: this is a printer status.
2307 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2232
2309 msgid "Paused"
2310 msgstr "Pausado"
2311
2312 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2313 msgid "Need user intervention"
2314 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2315
2316 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2317 msgid "Custom size"
2318 msgstr "Tamanho personalizado"
2319
2320 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2321 msgid "No printer found"
2322 msgstr "Nenhuma impressora localizada"
2323
2324 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2325 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2326 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2327
2328 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600
2329 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2330 msgid "Error from StartDoc"
2331 msgstr "Erro de StartDoc"
2332
2333 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682
2334 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2335 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2336 msgid "Not enough free memory"
2337 msgstr "Memória livre insuficiente"
2338
2339 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2340 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2341 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2342
2343 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2344 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2345 msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
2346
2347 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2348 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2349 msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"
2350
2351 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2352 msgid "Unspecified error"
2353 msgstr "Erro não especificado"
2354
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2356 msgid "Getting printer information failed"
2357 msgstr "Falha ao obter informações da impressora"
2358
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2360 msgid "Getting printer information…"
2361 msgstr "Obtendo informações da impressora…"
2362
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2364 msgid "Printer"
2365 msgstr "Impressora"
2366
2367 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2369 msgid "Location"
2370 msgstr "Localização"
2371
2372 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2374 msgid "Status"
2375 msgstr "Status"
2376
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2378 msgid "Range"
2379 msgstr "Intervalo"
2380
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2382 msgid "_All Pages"
2383 msgstr "_Todas as páginas"
2384
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2386 msgid "C_urrent Page"
2387 msgstr "Página _atual"
2388
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2390 msgid "Se_lection"
2391 msgstr "S_eleção"
2392
2393 # Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2395 msgid "Pag_es:"
2396 msgstr "Pá_ginas:"
2397
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2399 msgid ""
2400 "Specify one or more page ranges,\n"
2401 " e.g. 1-3,7,11"
2402 msgstr ""
2403 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2404 " ex.: 1-3,7,11"
2405
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2407 msgid "Pages"
2408 msgstr "Páginas"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2411 msgid "Copies"
2412 msgstr "Cópias"
2413
2414 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2416 msgid "Copie_s:"
2417 msgstr "Cópia_s:"
2418
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2420 msgid "C_ollate"
2421 msgstr "_Intercalar"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2424 msgid "_Reverse"
2425 msgstr "Inverte_r"
2426
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2428 msgid "General"
2429 msgstr "Geral"
2430
2431 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2432 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2433 #.
2434 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2435 #. * multiple pages on a sheet when printing
2436 #.
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4461
2439 msgid "Left to right, top to bottom"
2440 msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2441
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4461
2444 msgid "Left to right, bottom to top"
2445 msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2446
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4462
2449 msgid "Right to left, top to bottom"
2450 msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2451
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4462
2454 msgid "Right to left, bottom to top"
2455 msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463
2459 msgid "Top to bottom, left to right"
2460 msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2461
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463
2464 msgid "Top to bottom, right to left"
2465 msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2466
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4464
2469 msgid "Bottom to top, left to right"
2470 msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2471
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4464
2474 msgid "Bottom to top, right to left"
2475 msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2476
2477 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2478 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2479 #.
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4541
2483 msgid "Page Ordering"
2484 msgstr "Ordem das páginas"
2485
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2487 msgid "Left to right"
2488 msgstr "Esquerda para direita"
2489
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2491 msgid "Right to left"
2492 msgstr "Direita para esquerda"
2493
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2495 msgid "Top to bottom"
2496 msgstr "Cima para baixo"
2497
2498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2499 msgid "Bottom to top"
2500 msgstr "Baixo para cima"
2501
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2503 msgid "Layout"
2504 msgstr "Layout"
2505
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2507 msgid "T_wo-sided:"
2508 msgstr "Frente e _verso:"
2509
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2511 msgid "Pages per _side:"
2512 msgstr "Páginas por _lado:"
2513
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2515 msgid "Page or_dering:"
2516 msgstr "O_rdem das páginas:"
2517
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2519 msgid "_Only print:"
2520 msgstr "_Apenas imprimir:"
2521
2522 #. In enum order
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2524 msgid "All sheets"
2525 msgstr "Todas as páginas"
2526
2527 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2528 msgid "Even sheets"
2529 msgstr "Páginas pares"
2530
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2532 msgid "Odd sheets"
2533 msgstr "Páginas ímpares"
2534
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2536 msgid "Sc_ale:"
2537 msgstr "Esc_ala:"
2538
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2540 msgid "Paper"
2541 msgstr "Papel"
2542
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2544 msgid "Paper _type:"
2545 msgstr "_Tipo de papel:"
2546
2547 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2548 msgid "Paper _source:"
2549 msgstr "_Origem do papel:"
2550
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2552 msgid "Output t_ray:"
2553 msgstr "_Bandeja de saída:"
2554
2555 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2556 msgid "Or_ientation:"
2557 msgstr "_Orientação:"
2558
2559 #. In enum order
2560 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2561 msgid "Portrait"
2562 msgstr "Retrato"
2563
2564 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2565 msgid "Landscape"
2566 msgstr "Paisagem"
2567
2568 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2569 msgid "Reverse portrait"
2570 msgstr "Retrato invertido"
2571
2572 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2573 msgid "Reverse landscape"
2574 msgstr "Paisagem invertida"
2575
2576 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2577 msgid "Job Details"
2578 msgstr "Detalhes do trabalho"
2579
2580 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2581 msgid "Pri_ority:"
2582 msgstr "Pri_oridade:"
2583
2584 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2585 msgid "_Billing info:"
2586 msgstr "Informações de _valores:"
2587
2588 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2589 msgid "Print Document"
2590 msgstr "Imprimir documento"
2591
2592 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2593 #. * in the print dialog
2594 #.
2595 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2596 msgid "_Now"
2597 msgstr "A_gora"
2598
2599 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2600 msgid "A_t:"
2601 msgstr "À_s:"
2602
2603 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2604 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2605 #. * supported.
2606 #.
2607 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2608 msgid ""
2609 "Specify the time of print,\n"
2610 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2611 msgstr ""
2612 "Informe a hora da impressão,\n"
2613 " ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15"
2614
2615 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2616 msgid "Time of print"
2617 msgstr "Tempo de impressão"
2618
2619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2620 msgid "On _hold"
2621 msgstr "Em _espera"
2622
2623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2624 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2625 msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2626
2627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2628 msgid "Add Cover Page"
2629 msgstr "Adicionar página de capa"
2630
2631 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2632 #. * dialog that controls the front cover page.
2633 #.
2634 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2635 msgid "Be_fore:"
2636 msgstr "_Antes:"
2637
2638 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2639 #. * dialog that controls the back cover page.
2640 #.
2641 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2642 msgid "_After:"
2643 msgstr "_Depois:"
2644
2645 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2646 #. * job-specific options in the print dialog
2647 #.
2648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2649 msgid "Job"
2650 msgstr "Trabalho"
2651
2652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3751
2653 msgid "Advanced"
2654 msgstr "Avançado"
2655
2656 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2657 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2658 msgid "Image Quality"
2659 msgstr "Qualidade da imagem"
2660
2661 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2662 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3793
2663 msgid "Color"
2664 msgstr "Cor"
2665
2666 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2667 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2669 msgid "Finishing"
2670 msgstr "Concluindo"
2671
2672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
2673 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2674 msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
2675
2676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3834
2677 msgid "Print"
2678 msgstr "Imprimir"
2679
2680 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2681 msgid "Select which type of documents are shown"
2682 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
2683
2684 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129
2685 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2686 #, c-format
2687 msgid "No item for URI '%s' found"
2688 msgstr "Nenhum item localizado para o URI \"%s\""
2689
2690 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2691 msgid "Untitled filter"
2692 msgstr "Filtro sem nome"
2693
2694 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2695 msgid "Could not remove item"
2696 msgstr "Não foi possível remover o item"
2697
2698 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2699 msgid "Could not clear list"
2700 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2701
2702 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2703 msgid "Copy _Location"
2704 msgstr "Copiar _localização"
2705
2706 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2707 msgid "_Remove From List"
2708 msgstr "_Remover da lista"
2709
2710 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2711 msgid "_Clear List"
2712 msgstr "Limpar lis_ta"
2713
2714 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2715 msgid "Show _Private Resources"
2716 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2717
2718 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2719 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2720 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2721 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2722 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2723 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2724 #. * right place when idly populating the menu in case the
2725 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2726 #. * recent chooser menu widget.
2727 #.
2728 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2729 msgid "No items found"
2730 msgstr "Nenhum item localizado"
2731
2732 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526
2733 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2734 #, c-format
2735 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2736 msgstr "Nenhum recurso usado recentemente localizado com o URI \"%s\""
2737
2738 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2739 #, c-format
2740 msgid "Open '%s'"
2741 msgstr "Abrir \"%s\""
2742
2743 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2744 msgid "Unknown item"
2745 msgstr "Item desconhecido"
2746
2747 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2748 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2749 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2750 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2751 #.
2752 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2753 #, c-format
2754 msgctxt "recent menu label"
2755 msgid "_%d. %s"
2756 msgstr "_%d. %s"
2757
2758 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2759 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2760 #.
2761 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2762 #, c-format
2763 msgctxt "recent menu label"
2764 msgid "%d. %s"
2765 msgstr "%d. %s"
2766
2767 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1035
2768 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1048
2769 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1185
2770 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1195
2771 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247
2772 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256
2773 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271
2774 #, c-format
2775 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2776 msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
2777
2778 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2471
2779 #, c-format
2780 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2781 msgstr "Nenhum aplicativo registrado com o nome \"%s\" para o item com URI \"%s\" encontrado"
2782
2783 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2785 msgctxt "Stock label"
2786 msgid "Information"
2787 msgstr "Informação"
2788
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2790 msgctxt "Stock label"
2791 msgid "Warning"
2792 msgstr "Aviso"
2793
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2795 msgctxt "Stock label"
2796 msgid "Error"
2797 msgstr "Erro"
2798
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2800 msgctxt "Stock label"
2801 msgid "Question"
2802 msgstr "Pergunta"
2803
2804 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2805 #. * need the mnemonics to be rationalized
2806 #.
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2808 msgctxt "Stock label"
2809 msgid "_About"
2810 msgstr "_Sobre"
2811
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2813 msgctxt "Stock label"
2814 msgid "_Add"
2815 msgstr "_Adicionar"
2816
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2818 msgctxt "Stock label"
2819 msgid "_Apply"
2820 msgstr "_Aplicar"
2821
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2823 msgctxt "Stock label"
2824 msgid "_Bold"
2825 msgstr "_Negrito"
2826
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2828 msgctxt "Stock label"
2829 msgid "_Cancel"
2830 msgstr "_Cancelar"
2831
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2833 msgctxt "Stock label"
2834 msgid "_CD-ROM"
2835 msgstr "_CD-ROM"
2836
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2838 msgctxt "Stock label"
2839 msgid "_Clear"
2840 msgstr "_Limpar"
2841
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2843 msgctxt "Stock label"
2844 msgid "_Close"
2845 msgstr "_Fechar"
2846
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2848 msgctxt "Stock label"
2849 msgid "C_onnect"
2850 msgstr "C_onectar"
2851
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "_Convert"
2855 msgstr "_Converter"
2856
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2858 msgctxt "Stock label"
2859 msgid "_Copy"
2860 msgstr "_Copiar"
2861
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2863 msgctxt "Stock label"
2864 msgid "Cu_t"
2865 msgstr "Recor_tar"
2866
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2868 msgctxt "Stock label"
2869 msgid "_Delete"
2870 msgstr "E_xcluir"
2871
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2873 msgctxt "Stock label"
2874 msgid "_Discard"
2875 msgstr "_Descartar"
2876
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2878 msgctxt "Stock label"
2879 msgid "_Disconnect"
2880 msgstr "_Desconectar"
2881
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2883 msgctxt "Stock label"
2884 msgid "_Execute"
2885 msgstr "E_xecutar"
2886
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2888 msgctxt "Stock label"
2889 msgid "_Edit"
2890 msgstr "_Editar"
2891
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2893 msgctxt "Stock label"
2894 msgid "_File"
2895 msgstr "A_rquivo"
2896
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2898 msgctxt "Stock label"
2899 msgid "_Find"
2900 msgstr "_Localizar"
2901
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2903 msgctxt "Stock label"
2904 msgid "Find and _Replace"
2905 msgstr "Localizar e _substituir"
2906
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2908 msgctxt "Stock label"
2909 msgid "_Floppy"
2910 msgstr "_Disquete"
2911
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2913 msgctxt "Stock label"
2914 msgid "_Fullscreen"
2915 msgstr "_Tela cheia"
2916
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2918 msgctxt "Stock label"
2919 msgid "_Leave Fullscreen"
2920 msgstr "_Sair da tela cheia"
2921
2922 # Diferenciar "bottom" de "down".
2923 # Traduzir de forma consistente com "_Top".
2924 # "_Fim"?
2925 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2927 msgctxt "Stock label, navigation"
2928 msgid "_Bottom"
2929 msgstr "_Fundo"
2930
2931 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2933 msgctxt "Stock label, navigation"
2934 msgid "_First"
2935 msgstr "_Primeira"
2936
2937 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2939 msgctxt "Stock label, navigation"
2940 msgid "_Last"
2941 msgstr "Últi_ma"
2942
2943 # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
2944 # "_Início"?
2945 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2947 msgctxt "Stock label, navigation"
2948 msgid "_Top"
2949 msgstr "_Topo"
2950
2951 #. This is a navigation label as in "go back"
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2953 msgctxt "Stock label, navigation"
2954 msgid "_Back"
2955 msgstr "_Voltar"
2956
2957 #. This is a navigation label as in "go down"
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2959 msgctxt "Stock label, navigation"
2960 msgid "_Down"
2961 msgstr "A_baixo"
2962
2963 #. This is a navigation label as in "go forward"
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2965 msgctxt "Stock label, navigation"
2966 msgid "_Forward"
2967 msgstr "_Avançar"
2968
2969 #. This is a navigation label as in "go up"
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2971 msgctxt "Stock label, navigation"
2972 msgid "_Up"
2973 msgstr "A_cima"
2974
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2976 msgctxt "Stock label"
2977 msgid "_Hard Disk"
2978 msgstr "Disco _rígido"
2979
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2981 msgctxt "Stock label"
2982 msgid "_Help"
2983 msgstr "Aj_uda"
2984
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2986 msgctxt "Stock label"
2987 msgid "_Home"
2988 msgstr "_Início"
2989
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2991 msgctxt "Stock label"
2992 msgid "Increase Indent"
2993 msgstr "Aumentar recuo"
2994
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "Decrease Indent"
2998 msgstr "Diminuir recuo"
2999
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3001 msgctxt "Stock label"
3002 msgid "_Index"
3003 msgstr "Índ_ice"
3004
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "_Information"
3008 msgstr "_Informação"
3009
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "_Italic"
3013 msgstr "_Itálico"
3014
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3016 msgctxt "Stock label"
3017 msgid "_Jump to"
3018 msgstr "_Ir para"
3019
3020 #. This is about text justification, "centered text"
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "_Center"
3024 msgstr "_Centralizado"
3025
3026 #. This is about text justification
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "_Fill"
3030 msgstr "_Justificado"
3031
3032 #. This is about text justification, "left-justified text"
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3034 msgctxt "Stock label"
3035 msgid "_Left"
3036 msgstr "_Esquerda"
3037
3038 #. This is about text justification, "right-justified text"
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3040 msgctxt "Stock label"
3041 msgid "_Right"
3042 msgstr "_Direita"
3043
3044 #. Media label, as in "fast forward"
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3046 msgctxt "Stock label, media"
3047 msgid "_Forward"
3048 msgstr "_Avançar"
3049
3050 #. Media label, as in "next song"
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3052 msgctxt "Stock label, media"
3053 msgid "_Next"
3054 msgstr "Pró_ximo"
3055
3056 #. Media label, as in "pause music"
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3058 msgctxt "Stock label, media"
3059 msgid "P_ause"
3060 msgstr "_Pausar"
3061
3062 # Antes era "_Tocar"
3063 #. Media label, as in "play music"
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3065 msgctxt "Stock label, media"
3066 msgid "_Play"
3067 msgstr "_Reproduzir"
3068
3069 #. Media label, as in  "previous song"
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3071 msgctxt "Stock label, media"
3072 msgid "Pre_vious"
3073 msgstr "A_nterior"
3074
3075 #. Media label
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3077 msgctxt "Stock label, media"
3078 msgid "_Record"
3079 msgstr "_Gravar"
3080
3081 #. Media label
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3083 msgctxt "Stock label, media"
3084 msgid "R_ewind"
3085 msgstr "_Voltar"
3086
3087 #. Media label
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3089 msgctxt "Stock label, media"
3090 msgid "_Stop"
3091 msgstr "_Parar"
3092
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3094 msgctxt "Stock label"
3095 msgid "_Network"
3096 msgstr "_Rede"
3097
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3099 msgctxt "Stock label"
3100 msgid "_New"
3101 msgstr "_Novo"
3102
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "_No"
3106 msgstr "_Não"
3107
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3109 msgctxt "Stock label"
3110 msgid "_OK"
3111 msgstr "_OK"
3112
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3114 msgctxt "Stock label"
3115 msgid "_Open"
3116 msgstr "_Abrir"
3117
3118 #. Page orientation
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "Landscape"
3122 msgstr "Paisagem"
3123
3124 #. Page orientation
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "Portrait"
3128 msgstr "Retrato"
3129
3130 #. Page orientation
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "Reverse landscape"
3134 msgstr "Paisagem invertida"
3135
3136 #. Page orientation
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "Reverse portrait"
3140 msgstr "Retrato invertido"
3141
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "Page Set_up"
3145 msgstr "Config_urar página"
3146
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "_Paste"
3150 msgstr "C_olar"
3151
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "_Preferences"
3155 msgstr "_Preferências"
3156
3157 # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "_Print"
3161 msgstr "Im_primir"
3162
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "Print Pre_view"
3166 msgstr "_Visualizar impressão"
3167
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "_Properties"
3171 msgstr "_Propriedades"
3172
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "_Quit"
3176 msgstr "Sai_r"
3177
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "_Redo"
3181 msgstr "_Refazer"
3182
3183 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "_Refresh"
3186 msgstr "Atualiza_r"
3187
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "_Remove"
3191 msgstr "_Remover"
3192
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "_Revert"
3196 msgstr "_Reverter"
3197
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "_Save"
3201 msgstr "_Salvar"
3202
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "Save _As"
3206 msgstr "Salvar _como"
3207
3208 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "Select _All"
3211 msgstr "Selecionar _tudo"
3212
3213 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "_Color"
3216 msgstr "_Cor"
3217
3218 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "_Font"
3221 msgstr "_Fonte"
3222
3223 #. Sorting direction
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "_Ascending"
3227 msgstr "_Ascendente"
3228
3229 #. Sorting direction
3230 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3231 msgctxt "Stock label"
3232 msgid "_Descending"
3233 msgstr "_Descendente"
3234
3235 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3236 msgctxt "Stock label"
3237 msgid "_Spell Check"
3238 msgstr "Verificar _ortografia"
3239
3240 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3241 msgctxt "Stock label"
3242 msgid "_Stop"
3243 msgstr "_Parar"
3244
3245 #. Font variant
3246 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "_Strikethrough"
3249 msgstr "_Tachar"
3250
3251 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3252 msgctxt "Stock label"
3253 msgid "_Undelete"
3254 msgstr "Rec_uperar"
3255
3256 #. Font variant
3257 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "_Underline"
3260 msgstr "_Sublinhar"
3261
3262 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "_Undo"
3265 msgstr "Desfa_zer"
3266
3267 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "_Yes"
3270 msgstr "_Sim"
3271
3272 #. Zoom
3273 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "_Normal Size"
3276 msgstr "Tamanho _normal"
3277
3278 #. Zoom
3279 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "Best _Fit"
3282 msgstr "_Melhor ajuste"
3283
3284 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3285 msgctxt "Stock label"
3286 msgid "Zoom _In"
3287 msgstr "_Ampliar"
3288
3289 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "Zoom _Out"
3292 msgstr "_Reduzir"
3293
3294 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3295 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3296 #. * the state
3297 #.
3298 #: ../gtk/gtkswitch.c:337
3299 #: ../gtk/gtkswitch.c:392
3300 #: ../gtk/gtkswitch.c:583
3301 msgctxt "switch"
3302 msgid "ON"
3303 msgstr "ON"
3304
3305 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3306 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3307 #.
3308 #: ../gtk/gtkswitch.c:345
3309 #: ../gtk/gtkswitch.c:393
3310 #: ../gtk/gtkswitch.c:598
3311 msgctxt "switch"
3312 msgid "OFF"
3313 msgstr "OFF"
3314
3315 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3316 #, c-format
3317 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3318 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
3319
3320 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3321 #, c-format
3322 msgid "No deserialize function found for format %s"
3323 msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
3324
3325 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798
3326 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3327 #, c-format
3328 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3329 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
3330
3331 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808
3332 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3333 #, c-format
3334 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3335 msgstr "O atributo \"%s\" foi localizado duas vezes no elemento <%s>"
3336
3337 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3338 #, c-format
3339 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3340 msgstr "<%s> elemento tem ID \"%s\" inválido"
3341
3342 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3343 #, c-format
3344 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3345 msgstr "O elemento <%s> não tem os atributos \"name\" ou \"id\""
3346
3347 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3348 #, c-format
3349 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3350 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3351
3352 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965
3353 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3354 #, c-format
3355 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3356 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3357
3358 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3359 #, c-format
3360 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3361 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
3362
3363 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3364 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3365 msgstr "Tag anônima localizada e tags não puderam ser criadas."
3366
3367 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3368 #, c-format
3369 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3370 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não puderam ser criadas."
3371
3372 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151
3373 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3374 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331
3375 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3376 #, c-format
3377 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3378 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3379
3380 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3381 #, c-format
3382 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3383 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3384
3385 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3386 #, c-format
3387 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3388 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3389
3390 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3391 #, c-format
3392 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3393 msgstr "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3394
3395 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3396 #, c-format
3397 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3398 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3399
3400 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3401 #, c-format
3402 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3403 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
3404
3405 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3406 #, c-format
3407 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3408 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade inválida \"%s\""
3409
3410 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3411 #, c-format
3412 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3413 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3414
3415 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
3416 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3417 #, c-format
3418 msgid "A <%s> element has already been specified"
3419 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3420
3421 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3422 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3423 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3424
3425 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3426 msgid "Serialized data is malformed"
3427 msgstr "Os dados serializados estão defeituosos"
3428
3429 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3430 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3431 msgstr "Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3432
3433 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3434 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3435 msgstr "LRM Marca da es_querda para a direita"
3436
3437 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3438 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3439 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3440
3441 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3442 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3443 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3444
3445 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3446 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3447 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3448
3449 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3450 msgid "LRO Left-to-right _override"
3451 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3452
3453 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3454 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3455 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3456
3457 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3458 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3459 msgstr "PDF _Mostrar formatação direcional"
3460
3461 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3462 msgid "ZWS _Zero width space"
3463 msgstr "ZWS Espaço de largura _zero"
3464
3465 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3466 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3467 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3468
3469 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3470 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3471 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3472
3473 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1780
3474 #, c-format
3475 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3476 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
3477
3478 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1870
3479 #, c-format
3480 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3481 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3482
3483 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2693
3484 msgid "Empty"
3485 msgstr "Vazio"
3486
3487 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3488 msgid "Volume"
3489 msgstr "Volume"
3490
3491 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3492 msgid "Turns volume down or up"
3493 msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
3494
3495 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3496 msgid "Adjusts the volume"
3497 msgstr "Ajusta o volume"
3498
3499 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180
3500 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3501 msgid "Volume Down"
3502 msgstr "Diminuir volume"
3503
3504 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3505 msgid "Decreases the volume"
3506 msgstr "Diminui o volume"
3507
3508 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186
3509 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3510 msgid "Volume Up"
3511 msgstr "Aumentar volume"
3512
3513 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3514 msgid "Increases the volume"
3515 msgstr "Aumenta o volume"
3516
3517 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3518 msgid "Muted"
3519 msgstr "Mudo"
3520
3521 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3522 msgid "Full Volume"
3523 msgstr "Volume máximo"
3524
3525 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3526 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3527 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3528 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3529 #.
3530 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3531 #, c-format
3532 msgctxt "volume percentage"
3533 msgid "%d %%"
3534 msgstr "%d %%"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "asme_f"
3539 msgstr "asme_f"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "A0x2"
3544 msgstr "A0x2"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "A0"
3549 msgstr "A0"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "A0x3"
3554 msgstr "A0x3"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "A1"
3559 msgstr "A1"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "A10"
3564 msgstr "A10"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "A1x3"
3569 msgstr "A1x3"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "A1x4"
3574 msgstr "A1x4"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "A2"
3579 msgstr "A2"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "A2x3"
3584 msgstr "A2x3"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "A2x4"
3589 msgstr "A2x4"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "A2x5"
3594 msgstr "A2x5"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "A3"
3599 msgstr "A3"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "A3 Extra"
3604 msgstr "A3 extra"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "A3x3"
3609 msgstr "A3x3"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "A3x4"
3614 msgstr "A3x4"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "A3x5"
3619 msgstr "A3x5"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "A3x6"
3624 msgstr "A3x6"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "A3x7"
3629 msgstr "A3x7"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "A4"
3634 msgstr "A4"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "A4 Extra"
3639 msgstr "A4 extra"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "A4 Tab"
3644 msgstr "A4 tab"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "A4x3"
3649 msgstr "A4x3"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "A4x4"
3654 msgstr "A4x4"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "A4x5"
3659 msgstr "A4x5"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "A4x6"
3664 msgstr "A4x6"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "A4x7"
3669 msgstr "A4x7"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "A4x8"
3674 msgstr "A4x8"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "A4x9"
3679 msgstr "A4x9"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "A5"
3684 msgstr "A5"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "A5 Extra"
3689 msgstr "A5 extra"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "A6"
3694 msgstr "A6"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "A7"
3699 msgstr "A7"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "A8"
3704 msgstr "A8"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "A9"
3709 msgstr "A9"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "B0"
3714 msgstr "B0"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "B1"
3719 msgstr "B1"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "B10"
3724 msgstr "B10"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "B2"
3729 msgstr "B2"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "B3"
3734 msgstr "B3"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "B4"
3739 msgstr "B4"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "B5"
3744 msgstr "B5"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "B5 Extra"
3749 msgstr "B5 extra"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "B6"
3754 msgstr "B6"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "B6/C4"
3759 msgstr "B6/C4"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "B7"
3764 msgstr "B7"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "B8"
3769 msgstr "B8"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "B9"
3774 msgstr "B9"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "C0"
3779 msgstr "C0"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "C1"
3784 msgstr "C1"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "C10"
3789 msgstr "C10"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "C2"
3794 msgstr "C2"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "C3"
3799 msgstr "C3"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "C4"
3804 msgstr "C4"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "C5"
3809 msgstr "C5"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "C6"
3814 msgstr "C6"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "C6/C5"
3819 msgstr "C6/C5"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "C7"
3824 msgstr "C7"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "C7/C6"
3829 msgstr "C7/C6"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "C8"
3834 msgstr "C8"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "C9"
3839 msgstr "C9"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "DL Envelope"
3844 msgstr "Envelope DL"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "RA0"
3849 msgstr "RA0"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "RA1"
3854 msgstr "RA1"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "RA2"
3859 msgstr "RA2"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "SRA0"
3864 msgstr "SRA0"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "SRA1"
3869 msgstr "SRA1"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "SRA2"
3874 msgstr "SRA2"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "JB0"
3879 msgstr "JB0"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "JB1"
3884 msgstr "JB1"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "JB10"
3889 msgstr "JB10"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "JB2"
3894 msgstr "JB2"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "JB3"
3899 msgstr "JB3"
3900
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "JB4"
3904 msgstr "JB4"
3905
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "JB5"
3909 msgstr "JB5"
3910
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "JB6"
3914 msgstr "JB6"
3915
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "JB7"
3919 msgstr "JB7"
3920
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "JB8"
3924 msgstr "JB8"
3925
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "JB9"
3929 msgstr "JB9"
3930
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "jis exec"
3934 msgstr "jis exec"
3935
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "Choukei 2 Envelope"
3939 msgstr "Envelope Choukei 2"
3940
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "Choukei 3 Envelope"
3944 msgstr "Envelope Choukei 3"
3945
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "Choukei 4 Envelope"
3949 msgstr "Envelope Choukei 4"
3950
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "hagaki (postcard)"
3954 msgstr "hagaki (cartão postal)"
3955
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "kahu Envelope"
3959 msgstr "Envelope kahu"
3960
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "kaku2 Envelope"
3964 msgstr "Envelope kaku2"
3965
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "oufuku (reply postcard)"
3969 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
3970
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "you4 Envelope"
3974 msgstr "Envelope you4"
3975
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "10x11"
3979 msgstr "10x11"
3980
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "10x13"
3984 msgstr "10x13"
3985
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "10x14"
3989 msgstr "10x14"
3990
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "10x15"
3995 msgstr "10x15"
3996
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "11x12"
4000 msgstr "11x12"
4001
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "11x15"
4005 msgstr "11x15"
4006
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "12x19"
4010 msgstr "12x19"
4011
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "5x7"
4015 msgstr "5x7"
4016
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "6x9 Envelope"
4020 msgstr "Envelope 6x9"
4021
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "7x9 Envelope"
4025 msgstr "Envelope 7x9"
4026
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "9x11 Envelope"
4030 msgstr "Envelope 9x11"
4031
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "a2 Envelope"
4035 msgstr "Envelope a2"
4036
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "Arch A"
4040 msgstr "Arch A"
4041
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "Arch B"
4045 msgstr "Arch B"
4046
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "Arch C"
4050 msgstr "Arch C"
4051
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "Arch D"
4055 msgstr "Arch D"
4056
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "Arch E"
4060 msgstr "Arch E"
4061
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "b-plus"
4065 msgstr "b-plus"
4066
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "c"
4070 msgstr "c"
4071
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "c5 Envelope"
4075 msgstr "Envelope c5"
4076
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "d"
4080 msgstr "d"
4081
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "e"
4085 msgstr "e"
4086
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "edp"
4090 msgstr "edp"
4091
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "European edp"
4095 msgstr "edp europeu"
4096
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "Executive"
4100 msgstr "Executivo"
4101
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "f"
4105 msgstr "f"
4106
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "FanFold European"
4110 msgstr "Formulário contínuo europeu"
4111
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "FanFold US"
4115 msgstr "Formulário contínuo dos E.U.A"
4116
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "FanFold German Legal"
4120 msgstr "Formulário contínuo ofício alemão"
4121
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "Government Legal"
4125 msgstr "Governo (ofício)"
4126
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "Government Letter"
4130 msgstr "Governo (carta)"
4131
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "Index 3x5"
4135 msgstr "Índice 3x5"
4136
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4140 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
4141
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "Index 4x6 ext"
4145 msgstr "Índice 4x6 ext"
4146
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "Index 5x8"
4150 msgstr "Índice 5x8"
4151
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "Invoice"
4155 msgstr "Fatura"
4156
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "Tabloid"
4160 msgstr "Tablóide"
4161
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "US Legal"
4165 msgstr "Ofício dos E.U.A"
4166
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "US Legal Extra"
4170 msgstr "Ofício extra dos E.U.A"
4171
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "US Letter"
4175 msgstr "Carta dos E.U.A"
4176
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "US Letter Extra"
4180 msgstr "Carta extra dos E.U.A"
4181
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "US Letter Plus"
4185 msgstr "Carta plus dos E.U.A"
4186
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "Monarch Envelope"
4190 msgstr "Envelope monarca"
4191
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "#10 Envelope"
4195 msgstr "Envelope 10"
4196
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "#11 Envelope"
4200 msgstr "Envelope 11"
4201
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "#12 Envelope"
4205 msgstr "Envelope 12"
4206
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "#14 Envelope"
4210 msgstr "Envelope 14"
4211
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "#9 Envelope"
4215 msgstr "Envelope 9"
4216
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "Personal Envelope"
4220 msgstr "Envelope pessoal"
4221
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "Quarto"
4225 msgstr "Quarto"
4226
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "Super A"
4230 msgstr "Super A"
4231
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "Super B"
4235 msgstr "Super B"
4236
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "Wide Format"
4240 msgstr "Formato amplo"
4241
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "Dai-pa-kai"
4245 msgstr "Dai-pa-kai"
4246
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "Folio"
4250 msgstr "Fólio"
4251
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "Folio sp"
4255 msgstr "Fólio sp"
4256
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "Invite Envelope"
4260 msgstr "Envelope de convite"
4261
4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "Italian Envelope"
4265 msgstr "Envelope italiano"
4266
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "juuro-ku-kai"
4270 msgstr "juuro-ku-kai"
4271
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "pa-kai"
4275 msgstr "pa-kai"
4276
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "Postfix Envelope"
4280 msgstr "Envelope Postfix"
4281
4282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "Small Photo"
4285 msgstr "Foto pequena"
4286
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "prc1 Envelope"
4290 msgstr "Envelope prc1"
4291
4292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "prc10 Envelope"
4295 msgstr "Envelope prc10"
4296
4297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "prc 16k"
4300 msgstr "prc 16k"
4301
4302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "prc2 Envelope"
4305 msgstr "Envelope prc2"
4306
4307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "prc3 Envelope"
4310 msgstr "Envelope prc3"
4311
4312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "prc 32k"
4315 msgstr "prc 32k"
4316
4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "prc4 Envelope"
4320 msgstr "Envelope prc4"
4321
4322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "prc5 Envelope"
4325 msgstr "Envelope prc5"
4326
4327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "prc6 Envelope"
4330 msgstr "Envelope prc6"
4331
4332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "prc7 Envelope"
4335 msgstr "Envelope prc7"
4336
4337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "prc8 Envelope"
4340 msgstr "Envelope prc8"
4341
4342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "prc9 Envelope"
4345 msgstr "Envelope prc9"
4346
4347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "ROC 16k"
4350 msgstr "ROC 16k"
4351
4352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "ROC 8k"
4355 msgstr "ROC 8k"
4356
4357 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4358 #, c-format
4359 msgid "Failed to write header\n"
4360 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
4361
4362 #: ../gtk/updateiconcache.c:1392
4363 #, c-format
4364 msgid "Failed to write hash table\n"
4365 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
4366
4367 #: ../gtk/updateiconcache.c:1398
4368 #, c-format
4369 msgid "Failed to write folder index\n"
4370 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
4371
4372 #: ../gtk/updateiconcache.c:1406
4373 #, c-format
4374 msgid "Failed to rewrite header\n"
4375 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
4376
4377 #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
4378 #, c-format
4379 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4380 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
4381
4382 #: ../gtk/updateiconcache.c:1508
4383 #: ../gtk/updateiconcache.c:1538
4384 #, c-format
4385 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4386 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
4387
4388 #: ../gtk/updateiconcache.c:1548
4389 #, c-format
4390 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4391 msgstr "O cache gerado estava inválido.\n"
4392
4393 #: ../gtk/updateiconcache.c:1562
4394 #, c-format
4395 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4396 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"
4397
4398 #: ../gtk/updateiconcache.c:1576
4399 #, c-format
4400 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4401 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
4402
4403 #: ../gtk/updateiconcache.c:1586
4404 #, c-format
4405 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4406 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4407
4408 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4409 #, c-format
4410 msgid "Cache file created successfully.\n"
4411 msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"
4412
4413 #: ../gtk/updateiconcache.c:1652
4414 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4415 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4416
4417 #: ../gtk/updateiconcache.c:1653
4418 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4419 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4420
4421 #: ../gtk/updateiconcache.c:1654
4422 msgid "Don't include image data in the cache"
4423 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4424
4425 #: ../gtk/updateiconcache.c:1655
4426 msgid "Output a C header file"
4427 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4428
4429 #: ../gtk/updateiconcache.c:1656
4430 msgid "Turn off verbose output"
4431 msgstr "Desativar saída detalhada"
4432
4433 #: ../gtk/updateiconcache.c:1657
4434 msgid "Validate existing icon cache"
4435 msgstr "Validar o cache de ícones existente"
4436
4437 #: ../gtk/updateiconcache.c:1724
4438 #, c-format
4439 msgid "File not found: %s\n"
4440 msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
4441
4442 #: ../gtk/updateiconcache.c:1730
4443 #, c-format
4444 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4445 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
4446
4447 #: ../gtk/updateiconcache.c:1743
4448 #, c-format
4449 msgid "No theme index file.\n"
4450 msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
4451
4452 #: ../gtk/updateiconcache.c:1747
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "No theme index file in '%s'.\n"
4456 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4457 msgstr ""
4458 "Sem arquivo de índice de tema em \"%s\".\n"
4459 "Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-index.\n"
4460
4461 #. ID
4462 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4463 msgid "Amharic (EZ+)"
4464 msgstr "Amárico (EZ+)"
4465
4466 #. ID
4467 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4468 msgid "Cedilla"
4469 msgstr "Cedilha"
4470
4471 #. ID
4472 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4473 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4474 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4475
4476 #. ID
4477 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4478 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4479 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4480
4481 #. ID
4482 #: ../modules/input/imipa.c:143
4483 msgid "IPA"
4484 msgstr "IPA"
4485
4486 #. ID
4487 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4488 msgid "Multipress"
4489 msgstr "Pressionamento múltiplo"
4490
4491 #. ID
4492 #: ../modules/input/imthai.c:33
4493 msgid "Thai-Lao"
4494 msgstr "Tailandês-Laosiano"
4495
4496 #. ID
4497 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4498 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4499 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
4500
4501 #. ID
4502 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4503 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4504 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
4505
4506 #. ID
4507 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4508 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4509 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4510
4511 #. ID
4512 #: ../modules/input/imxim.c:26
4513 msgid "X Input Method"
4514 msgstr "Método de entrada do X"
4515
4516 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:948
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
4518 msgid "Username:"
4519 msgstr "Nome de usuário:"
4520
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:949
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
4523 msgid "Password:"
4524 msgstr "Senha:"
4525
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:988
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4528 #, c-format
4529 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4530 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
4531
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:990
4533 #, c-format
4534 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4535 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
4536
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:994
4538 #, c-format
4539 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4540 msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\""
4541
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:996
4543 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4544 msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho"
4545
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1000
4547 #, c-format
4548 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4549 msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s"
4550
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1002
4552 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4553 msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora"
4554
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
4556 #, c-format
4557 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4558 msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"
4559
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4561 #, c-format
4562 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4563 msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
4564
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4566 #, c-format
4567 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4568 msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
4569
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4571 #, c-format
4572 msgid "Authentication is required on %s"
4573 msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
4574
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
4576 msgid "Domain:"
4577 msgstr "Domínio:"
4578
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4580 #, c-format
4581 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4582 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
4583
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4585 #, c-format
4586 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4587 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
4588
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1194
4590 msgid "Authentication is required to print this document"
4591 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"
4592
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4594 #, c-format
4595 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4596 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner."
4597
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1757
4599 #, c-format
4600 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4601 msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
4602
4603 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4604 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1759
4606 #, c-format
4607 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4608 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador."
4609
4610 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4611 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1761
4613 #, c-format
4614 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4615 msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
4616
4617 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
4619 #, c-format
4620 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4621 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
4622
4623 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4625 #, c-format
4626 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4627 msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
4628
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4630 #, c-format
4631 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4632 msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
4633
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4635 #, c-format
4636 msgid "The door is open on printer '%s'."
4637 msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
4638
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4640 #, c-format
4641 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4642 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel."
4643
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1769
4645 #, c-format
4646 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4647 msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
4648
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1770
4650 #, c-format
4651 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4652 msgstr "A impressora \"%s\" está desligada."
4653
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1771
4655 #, c-format
4656 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4657 msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
4658
4659 # Esse parece ser um status da impressora
4660 #. Translators: this is a printer status.
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2229
4662 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4663 msgstr "Em pausa; Rejeitando trabalhos"
4664
4665 #. Translators: this is a printer status.
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2235
4667 msgid "Rejecting Jobs"
4668 msgstr "Rejeitando trabalhos"
4669
4670 #. Translators: this string connects multiple printer states together.
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2277
4672 msgid "; "
4673 msgstr "; "
4674
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3684
4676 msgid "Two Sided"
4677 msgstr "Dois lados"
4678
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3685
4680 msgid "Paper Type"
4681 msgstr "Tipo de papel"
4682
4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4684 msgid "Paper Source"
4685 msgstr "Origem do papel"
4686
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4688 msgid "Output Tray"
4689 msgstr "Bandeja de saída"
4690
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
4692 msgid "Resolution"
4693 msgstr "Resolução"
4694
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
4696 msgid "GhostScript pre-filtering"
4697 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4698
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4700 msgid "One Sided"
4701 msgstr "Um lado"
4702
4703 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3700
4705 msgid "Long Edge (Standard)"
4706 msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
4707
4708 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3702
4710 msgid "Short Edge (Flip)"
4711 msgstr "Virar na borda menor"
4712
4713 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3704
4715 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
4717 msgid "Auto Select"
4718 msgstr "Selecionar automaticamente"
4719
4720 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4721 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3708
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3710
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3712
4725 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3716
4726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4204
4727 msgid "Printer Default"
4728 msgstr "Padrão da impressora"
4729
4730 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
4732 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4733 msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
4734
4735 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4737 msgid "Convert to PS level 1"
4738 msgstr "Converter para PS nível 1"
4739
4740 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4741 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4742 msgid "Convert to PS level 2"
4743 msgstr "Converter para PS nível 2"
4744
4745 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4746 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3724
4747 msgid "No pre-filtering"
4748 msgstr "Sem pré-filtragem"
4749
4750 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4751 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4752 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4753 msgid "Miscellaneous"
4754 msgstr "Outras opções"
4755
4756 #. Translators: These strings name the possible values of the
4757 #. * job priority option in the print dialog
4758 #.
4759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
4760 msgid "Urgent"
4761 msgstr "Urgente"
4762
4763 # prioridade de impressão
4764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
4765 msgid "High"
4766 msgstr "Alta"
4767
4768 # prioridade de impressão
4769 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
4770 msgid "Medium"
4771 msgstr "Média"
4772
4773 # prioridade de impressão
4774 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
4775 msgid "Low"
4776 msgstr "Baixa"
4777
4778 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4779 #. * in the print dialog
4780 #.
4781 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4486
4782 msgid "Job Priority"
4783 msgstr "Prioridade do trabalho"
4784
4785 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4786 #. * in the print dialog
4787 #.
4788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4497
4789 msgid "Billing Info"
4790 msgstr "Informações de valores"
4791
4792 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4793 #. * pages that the printing system may support.
4794 #.
4795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
4796 msgid "None"
4797 msgstr "Nenhuma"
4798
4799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
4800 msgid "Classified"
4801 msgstr "Classificado"
4802
4803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
4804 msgid "Confidential"
4805 msgstr "Confidencial"
4806
4807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
4808 msgid "Secret"
4809 msgstr "Secreto"
4810
4811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
4812 msgid "Standard"
4813 msgstr "Padrão"
4814
4815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
4816 msgid "Top Secret"
4817 msgstr "Ultra secreto"
4818
4819 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
4820 msgid "Unclassified"
4821 msgstr "Não classificado"
4822
4823 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4824 #. * in the print dialog
4825 #.
4826 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4523
4827 msgid "Pages per Sheet"
4828 msgstr "Páginas por folha"
4829
4830 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4831 #. * dialog that controls the front cover page.
4832 #.
4833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4583
4834 msgid "Before"
4835 msgstr "Antes"
4836
4837 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4838 #. * dialog that controls the back cover page.
4839 #.
4840 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4598
4841 msgid "After"
4842 msgstr "Depois"
4843
4844 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4845 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4846 #. * or 'on hold'
4847 #.
4848 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4618
4849 msgid "Print at"
4850 msgstr "Imprimir em"
4851
4852 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4853 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4854 #.
4855 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
4856 msgid "Print at time"
4857 msgstr "Imprimir na hora"
4858
4859 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4860 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4861 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4862 #.
4863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4664
4864 #, c-format
4865 msgid "Custom %sx%s"
4866 msgstr "Personalizado (%sx%s)"
4867
4868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4745
4869 msgid "Printer Profile"
4870 msgstr "Perfil da impressora"
4871
4872 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4752
4874 msgid "Unavailable"
4875 msgstr "Não disponível"
4876
4877 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4878 #. * it hasn't registered the device with colord
4879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
4880 msgid "Color management unavailable"
4881 msgstr "O gerenciador de cores não está disponível"
4882
4883 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
4885 msgid "No profile available"
4886 msgstr "Nenhum perfil disponível"
4887
4888 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
4890 msgid "Unspecified profile"
4891 msgstr "Perfil não especificado"
4892
4893 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4894 msgid "output"
4895 msgstr "saída"
4896
4897 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4898 msgid "Print to File"
4899 msgstr "Imprimir para arquivo"
4900
4901 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4902 msgid "PDF"
4903 msgstr "PDF"
4904
4905 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4906 msgid "Postscript"
4907 msgstr "PostScript"
4908
4909 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4910 msgid "SVG"
4911 msgstr "SVG"
4912
4913 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4914 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4915 msgid "Pages per _sheet:"
4916 msgstr "Páginas por _folha:"
4917
4918 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4919 msgid "File"
4920 msgstr "Arquivo"
4921
4922 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4923 msgid "_Output format"
4924 msgstr "Formato da _saída"
4925
4926 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4927 msgid "Print to LPR"
4928 msgstr "Imprimir para LPR"
4929
4930 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4931 msgid "Pages Per Sheet"
4932 msgstr "Páginas por folha"
4933
4934 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4935 msgid "Command Line"
4936 msgstr "Linha de comando"
4937
4938 #. SUN_BRANDING
4939 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4940 msgid "printer offline"
4941 msgstr "impressora desconectada"
4942
4943 #. SUN_BRANDING
4944 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4945 msgid "ready to print"
4946 msgstr "pronta para imprimir"
4947
4948 #. SUN_BRANDING
4949 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4950 msgid "processing job"
4951 msgstr "processando trabalho"
4952
4953 #. SUN_BRANDING
4954 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4955 msgid "paused"
4956 msgstr "pausada"
4957
4958 #. SUN_BRANDING
4959 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4960 msgid "unknown"
4961 msgstr "desconhecido"
4962
4963 #. default filename used for print-to-test
4964 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4965 #, c-format
4966 msgid "test-output.%s"
4967 msgstr "saída-teste.%s"
4968
4969 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4970 msgid "Print to Test Printer"
4971 msgstr "Imprimir para testar impressora"
4972
4973 #~ msgid "Could not run application"
4974 #~ msgstr "Não foi possível executar o aplicativo"
4975
4976 #~ msgid "Could not find '%s'"
4977 #~ msgstr "Não foi possível localizar \"%s\""
4978
4979 #~ msgid "Could not find application"
4980 #~ msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"
4981
4982 #~ msgid "Homepage"
4983 #~ msgstr "Página inicial"
4984
4985 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4986 #~ msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
4987
4988 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4989 #~ msgstr "As teclas Caps e Num Lock estão ativas"
4990
4991 #~ msgid "Num Lock is on"
4992 #~ msgstr "A tecla Num Lock está ativa"
4993
4994 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4995 #~ msgstr "Conectar como u_suário:"
4996
4997 #~ msgid "Select a folder"
4998 #~ msgstr "Selecione uma pasta"
4999
5000 #~ msgid "_Save in folder:"
5001 #~ msgstr "_Salvar na pasta:"
5002
5003 #~ msgid "Invalid path"
5004 #~ msgstr "Caminho inválido"
5005
5006 #~ msgid "No match"
5007 #~ msgstr "Nada encontrado"
5008
5009 #~ msgid "Sole completion"
5010 #~ msgstr "Conclusão exclusiva"
5011
5012 #~ msgid "Complete, but not unique"
5013 #~ msgstr "Concluído, mas não é o único"
5014
5015 #~ msgid "Completing..."
5016 #~ msgstr "Completando..."
5017
5018 #~ msgid "Only local files may be selected"
5019 #~ msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
5020
5021 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
5022 #~ msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
5023
5024 #~ msgid "Path does not exist"
5025 #~ msgstr "O caminho não existe"
5026
5027 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5028 #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
5029
5030 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
5031 #~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
5032
5033 #~ msgid ""
5034 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
5035 #~ msgstr ""
5036 #~ "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
5037 #~ "arquivo de imagem corrompido"
5038
5039 #~ msgid "Received invalid color data\n"
5040 #~ msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
5041
5042 #~ msgid "_Browse for other folders"
5043 #~ msgstr "_Navegar em outras pastas"
5044
5045 #~ msgid ""
5046 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
5047 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
5048 #~ "You can get a copy from:\n"
5049 #~ "\t%s"
5050 #~ msgstr ""
5051 #~ "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
5052 #~ "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
5053 #~ "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
5054 #~ "\t%s"
5055
5056 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
5057 #~ msgstr ""
5058 #~ "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
5059
5060 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
5061 #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
5062
5063 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
5064 #~ msgstr ""
5065 #~ "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados "
5066 #~ "simbolicamente\n"
5067
5068 #~ msgid "X screen to use"
5069 #~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
5070
5071 #~ msgid "SCREEN"
5072 #~ msgstr "TELA"
5073
5074 #~ msgid "Make X calls synchronous"
5075 #~ msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
5076
5077 #~ msgid "Credits"
5078 #~ msgstr "Créditos"
5079
5080 #~ msgid "Written by"
5081 #~ msgstr "Escrito por"
5082
5083 #~ msgid "_Add"
5084 #~ msgstr "_Adicionar"
5085
5086 #~ msgid "_Remove"
5087 #~ msgstr "_Remover"
5088
5089 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
5090 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
5091
5092 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
5093 #~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
5094
5095 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5096 #~ msgstr ""
5097 #~ "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
5098
5099 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
5100 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
5101
5102 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
5103 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"