# Brazilian Portuguese translation of GTK+. # Copyright (C) 1999,2004-2010, 2013 the GTK+ authors. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package # Alex Sandro Queiroz e Silva , 1999. # Gustavo Noronha Silva , 2004. # Alex Camacho Castilho , 2004. # Afonso Celso Medina , 2004, 2005. # Raphael Higino , 2006. # Og Maciel , 2007, 2011. # Pedro Vaz Mello de Medeiros , 2007. # Henrique P Machado , 2008. # Fábio Nogueira , 2008. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006-2009. # Vladimir Melo , 2009. # André Gondim , 2009, 2011. # Rodrigo L. M. Flores # Fabrício Godoy , 2010. # Gabriel F. Vilar , 2011. # Jonh Wendell , 2009, 2010, 2012. # Rafael Ferreira , 2013. # Enrico Nicoletto , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-09 22:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-09 20:47-0300\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../gdk/gdk.c:157 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:177 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:205 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:206 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:208 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:209 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:211 msgid "X display to use" msgstr "Monitor do X a ser utilizado" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:212 msgid "DISPLAY" msgstr "MONITOR" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:215 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Definir flags de depuração GDK" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:216 #: ../gdk/gdk.c:219 #: ../gtk/gtkmain.c:453 #: ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:218 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Desativar flags para depuração GDK" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. * Page_Up - Page up #. #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Para cima" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Para baixo" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" # Print Screen? #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Espaço" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3977 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Esquerda" #: ../gdk/keyname-table.h:3978 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Acima" #: ../gdk/keyname-table.h:3979 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Direita" #: ../gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Abaixo" #: ../gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3982 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Anterior" #: ../gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Próxima" #: ../gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3987 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3989 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed #: ../gdk/keyname-table.h:3991 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessUp" msgstr "AumentarBrilhoMonitor" #: ../gdk/keyname-table.h:3992 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessDown" msgstr "DiminuirBrilhoMonitor" #: ../gdk/keyname-table.h:3993 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMute" msgstr "ÁudioMudo" #: ../gdk/keyname-table.h:3994 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioLowerVolume" msgstr "AbaixarVolumeÁudio" #: ../gdk/keyname-table.h:3995 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRaiseVolume" msgstr "AumentarVolumeÁudio" #: ../gdk/keyname-table.h:3996 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPlay" msgstr "ReproduzirÁudio" #: ../gdk/keyname-table.h:3997 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioStop" msgstr "PararÁudio" #: ../gdk/keyname-table.h:3998 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioNext" msgstr "PróximoÁudio" #: ../gdk/keyname-table.h:3999 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPrev" msgstr "ÁudioAnterior" #: ../gdk/keyname-table.h:4000 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRecord" msgstr "GravarÁudio" #: ../gdk/keyname-table.h:4001 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPause" msgstr "PausarÁudio" #: ../gdk/keyname-table.h:4002 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRewind" msgstr "RetornarÁudio" #: ../gdk/keyname-table.h:4003 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMedia" msgstr "MídiaÁudio" #: ../gdk/keyname-table.h:4004 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86ScreenSaver" msgstr "ProtetorTela" #: ../gdk/keyname-table.h:4005 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Battery" msgstr "Bateria" #: ../gdk/keyname-table.h:4006 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Launch1" msgstr "Lançar1" #: ../gdk/keyname-table.h:4007 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Forward" msgstr "Avançar" #: ../gdk/keyname-table.h:4008 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Back" msgstr "Voltar" #: ../gdk/keyname-table.h:4009 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Sleep" msgstr "Suspender" #: ../gdk/keyname-table.h:4010 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../gdk/keyname-table.h:4011 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WLAN" msgstr "WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:4012 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WebCam" msgstr "WebCam" #: ../gdk/keyname-table.h:4013 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Display" msgstr "Exibir" #: ../gdk/keyname-table.h:4014 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86TouchpadToggle" msgstr "AlternarTouchpad" #: ../gdk/keyname-table.h:4015 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WakeUp" msgstr "ParaCima" #: ../gdk/keyname-table.h:4016 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Suspend" msgstr "Suspender" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Não acumular em lotes requisições GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "O mesmo que --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "CORES" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abrindo %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Abrindo %d item" msgstr[1] "Abrindo %d itens" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Alternar a célula" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Alternar" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Clicar" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Clica no botão" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Expandir ou retrair" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1541 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Expande ou retrai a linha contendo esta célula na visão de árvore" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Cria um widget onde o conteúdo da célula pode ser editado" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Ativa a célula" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Seleciona a cor" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Ativa a cor" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Personaliza a cor" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:313 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Pressione" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:322 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Pressiona a caixa de combinação" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Ativa a entrada" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Ativa o expansor" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Clica no item de menu" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Exibir o controle deslizante" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Dispensar o controle deslizante" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Janela instantânea" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Dispensar" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Spinner" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Fornece um indicador visual de progresso" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63 msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "Alternar" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64 msgid "Switches between on and off states" msgstr "Alterna entre ligado e desligado" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Alterna o alternador" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para selecioná-la." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posição da roda de cores." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "S_aturação:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensidade da cor." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brilho da cor." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "V_ermelho:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "Ve_rde:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantidade de luz verde na cor." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantidade de luz azul na cor." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidade:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparência da cor." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome da cor:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry." msgstr "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta entrada." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Roda de cores" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao lado." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." msgstr "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta para utilizá-la no futuro." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now." msgstr "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está selecionando agora." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you've chosen." msgstr "A cor que você escolheu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491 msgid "_Save color here" msgstr "_Salvar cor aqui" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\"" #. We emit the response for the Select button manually, #. * since we want to save the color first #. #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:509 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550 msgid "_Select" msgstr "S_elecionar" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219 msgid "Color Selection" msgstr "Seleção de cor" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamanho:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584 msgid "_Preview:" msgstr "_Visualizar:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183 msgid "Font Selection" msgstr "Seleção de fonte" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" "for details, visit %s" msgstr "" "Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA;\n" "Para mais detalhes, visite %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "The license of the program" msgstr "A licença do programa" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751 msgid "C_redits" msgstr "_Créditos" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764 msgid "_License" msgstr "_Licença" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980 msgid "Could not show link" msgstr "Não foi possível mostrar o link" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017 msgid "Website" msgstr "Página web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre o %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398 msgid "Created by" msgstr "Criado por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411 msgid "Translated by" msgstr "Traduzido por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416 msgid "Artwork by" msgstr "Arte por" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:849 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espaço" # Espaços são permitidos? # Acelerador é usado? #: ../gtk/gtkaccellabel.c:852 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Barra invertida" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290 msgid "Other application…" msgstr "Outro aplicativo…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188 msgid "_Find applications online" msgstr "_Procurar por aplicativos online" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:332 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir \"%s\"" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:339 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "Selecionar um aplicativo para arquivos \"%s\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir os arquivos \"%s\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:357 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application" msgstr "Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Procurar por aplicativos online\" para instalar um novo aplicativo" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:427 msgid "Forget association" msgstr "Esquecer associação" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493 msgid "Show other applications" msgstr "Mostrar outros aplicativos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606 msgid "Default Application" msgstr "Aplicativo padrão" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicativos recomendados" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Related Applications" msgstr "Aplicativos relacionados" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773 msgid "Other Applications" msgstr "Outros aplicativos" #: ../gtk/gtkapplication.c:1563 #, c-format msgid "" "%s cannot quit at this time:\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s não pode encerrar no momento:\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: ../gtk/gtkassistant.c:1008 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: ../gtk/gtkassistant.c:1011 msgid "Go _Back" msgstr "_Voltar" #: ../gtk/gtkassistant.c:1015 msgid "_Finish" msgstr "_Concluir" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível principal" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "não pode aparecer texto dentro de <%s>" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\"" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "ID de objeto duplicado \"%s\" na linha %d (antes na linha %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\"" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Marca não manipulada: \"%s\"" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:872 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:910 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2633 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2499 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747 msgid "New accelerator…" msgstr "Novo acelerador…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449 msgid "Pick a Color" msgstr "Escolha uma cor" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164 msgid "Select a Color" msgstr "Escolha uma cor" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:364 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Cor: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Vermelho escarlate claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Vermelho escarlate" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Vermelho escarlate escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Laranja claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Laranja escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Baunilha claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Baunilha" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Baunilha escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Marrom claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Marrom" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Marrom escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Azul celeste claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Azul celeste" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Azul celeste escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Ameixa claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Ameixa" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Ameixa escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Chocolate claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Chocolate" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Chocolate escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Alumínio claro 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Alumínio 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Alumínio escuro 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Alumínio claro 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Alumínio 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Alumínio escuro 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Preto" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Cinza muito escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Cinza mais escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Cinza escuro" # prioridade de impressão #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Cinza médio" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Cinza claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Cinza mais claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Cinza muito claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Branco" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:520 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528 msgid "Create custom color" msgstr "Criar uma cor personalizada" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Cor personalizada %d: %s" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412 msgid "Color Name" msgstr "Nome da cor" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457 msgctxt "Color channel" msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463 msgctxt "Color channel" msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471 msgctxt "Color channel" msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473 msgctxt "Color channel" msgid "V" msgstr "V" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:301 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:303 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438 msgid "Color Plane" msgstr "Plano de cor" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447 msgid "_Customize" msgstr "_Personalizar" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "inch" msgstr "polegada" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Margens da impressora…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Tamanho personalizado %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "Paper Size" msgstr "Tamanho do papel" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140 msgid "_Top:" msgstr "A_cima:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Bottom:" msgstr "A_baixo:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Right:" msgstr "_Direita:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212 msgid "Paper Margins" msgstr "Margens do papel" #: ../gtk/gtkentry.c:9204 #: ../gtk/gtktextview.c:8684 msgid "Input _Methods" msgstr "_Métodos de entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:9218 #: ../gtk/gtktextview.c:8698 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode" #: ../gtk/gtkentry.c:10316 msgid "Caps Lock is on" msgstr "A tecla Caps Lock está ativa" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * #. * Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * such a way that other interface elements give space to the widget. #. * #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 msgid "Select a File" msgstr "Selecione um arquivo" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2224 msgid "Other…" msgstr "Outra…" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152 msgid "Type name of new folder" msgstr "Digite o nome da nova pasta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:954 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Não foi possível adicionar um marcador" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Não foi possível remover o marcador" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 msgid "The folder could not be created" msgstr "Não foi possível criar a pasta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já existente antes." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Não é possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029 msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item." msgstr "Você só pode selecionar pastas. O item que você selecionou não é uma pasta; tente utilizar um item diferente." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome de arquivo inválido" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s em %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996 msgid "Recently Used" msgstr "Usado recentemente" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2369 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2772 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2774 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Remove o marcador \"%s\"" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2821 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Remove o marcador selecionado" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3394 msgid "Rename…" msgstr "Renomear…" #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3558 msgid "Places" msgstr "Locais" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615 msgid "_Places" msgstr "_Locais" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3695 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3956 msgid "Could not select file" msgstr "Não foi possível selecionar arquivo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181 msgid "_Visit this file" msgstr "_Visitar este arquivo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184 msgid "_Copy file’s location" msgstr "_Copiar localização do arquivo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Adicionar aos marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4194 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar arquivos _ocultos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4197 msgid "Show _Size Column" msgstr "Mostrar coluna _Tamanho" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4422 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4473 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4496 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4603 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4834 msgid "Type a file name" msgstr "Digite um nome de arquivo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4892 msgid "Please select a folder below" msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887 msgid "Please type a file name" msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4958 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Criar _pasta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5006 msgid "Search:" msgstr "Pesquisar:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5057 msgid "_Location:" msgstr "Locali_zação:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507 msgid "Save in _folder:" msgstr "Salvar na _pasta:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5509 msgid "Create in _folder:" msgstr "Criar na _pasta:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6530 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6534 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6875 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6642 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6644 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Ontem às %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7943 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7964 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "O atalho %s já existe" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "O atalho %s não existe" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8301 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559 msgid "_Replace" msgstr "Substitui_r" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116 msgid "Could not start the search process" msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9117 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running." msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, certifique-se de que o serviço está em execução." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9131 msgid "Could not send the search request" msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9741 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Não foi possível montar %s" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:563 msgid "Pick a Font" msgstr "Selecione uma fonte" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e tentar novamente." #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557 msgid "Search font name" msgstr "Pesquisar nome da fonte" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891 msgid "Font Family" msgstr "Font Family" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1935 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3557 msgid "Failed to load icon" msgstr "Falha ao carregar ícone" #: ../gtk/gtkimmodule.c:515 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistema" # (Método de) entrada: nenhuma (feminino) #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistema (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6139 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir o link" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6151 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar endereço do _link" #: ../gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "APLICATIVO [URI…] — lança um APLICATIVO com URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Lança o aplicativo especificado na informação de seu arquivo\n" " de área de trabalho passando uma lista de URIs como argumentos opcionais." #: ../gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Erro ao analisar as opções de linha de comando: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:89 #: ../gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: faltando o nome do aplicativo" # Coloquei ID em maiúsculo para destacar como abreviação, para não parecer erro de escrita. #: ../gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "Não há suporte para criação de AppInfo de ID em sistemas operacionais não unix." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: nenhum aplicativo %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: erro ao lançar o aplicativo: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665 msgid "Invalid URI" msgstr "URI inválida" #: ../gtk/gtklockbutton.c:290 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:299 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:308 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "O diálogo está desbloqueado.\n" "Clique para prevenir mais modificações" #: ../gtk/gtklockbutton.c:317 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "O diálogo está bloqueado.\n" "Clique para fazer modificações" #: ../gtk/gtklockbutton.c:326 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "A política do sistema previne modificações.\n" "Consulte seu administrador de sistemas" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:446 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:447 msgid "MODULES" msgstr "MÓDULOS" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:449 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Torna todos os avisos fatais" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:452 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:455 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:703 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:768 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:834 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opções do GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:834 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Mostra as opções do GTK+" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535 msgid "Co_nnect" msgstr "C_onectar" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Connect As" msgstr "Conectar como" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonimamente" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627 msgid "Registered U_ser" msgstr "U_suário registrado" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "_Username" msgstr "_Usuário" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643 msgid "_Domain" msgstr "_Domínio" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Esquecer senha imediatamente" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691 msgid "Remember _forever" msgstr "_Lembrar para sempre" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263 msgid "Unable to end process" msgstr "Não foi possível finalizar o processo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300 msgid "_End Process" msgstr "_Finalizar processo" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Não é possível matar o processo PID %d. Operação não implementada." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "Paginador do terminal" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "Comando top" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Não pode finalizar o processo PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 #: ../gtk/gtknotebook.c:7723 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Página %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 #: ../gtk/gtkpapersize.c:848 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "Any Printer" msgstr "Qualquer impressora" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "For portable documents" msgstr "Para documentos portáveis" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margens:\n" " Esquerda: %s %s\n" " Direita: %s %s\n" " Cima: %s %s\n" " Baixo: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatar para:" # Conflito com "Im_primir" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477 msgid "_Paper size:" msgstr "_Tamanho do papel:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientação:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar página" # Lado de cima? para cima? #: ../gtk/gtkpathbar.c:159 msgid "Up Path" msgstr "Subir caminho" # Lado de baixo? para baixo? #: ../gtk/gtkpathbar.c:161 msgid "Down Path" msgstr "Descer caminho" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644 msgid "File System Root" msgstr "Raiz do sistema de arquivos" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "Select a filename" msgstr "Selecione um nome de arquivo" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770 msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s tarefa #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estado inicial" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Preparando para imprimir" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Gerando dados" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Enviando dados" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloqueando na questão" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Concluído com erro" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparando %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2983 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Imprimindo %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013 msgid "Error creating print preview" msgstr "Erro ao criar visualização de impressão" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307 msgid "Error launching preview" msgstr "Erro ao lançar visualização" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609 msgid "Printer offline" msgstr "Impressora desconectada" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "Sem papel" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2232 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 msgid "Need user intervention" msgstr "Precisa de intervenção do usuário" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715 msgid "Custom size" msgstr "Tamanho personalizado" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537 msgid "No printer found" msgstr "Nenhuma impressora localizada" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argumento inválido para CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Erro de StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753 msgid "Not enough free memory" msgstr "Memória livre insuficiente" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773 msgid "Unspecified error" msgstr "Erro não especificado" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Falha ao obter informações da impressora" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916 msgid "Getting printer information…" msgstr "Obtendo informações da impressora…" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194 msgid "Location" msgstr "Localização" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235 msgid "_All Pages" msgstr "_Todas as páginas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240 msgid "C_urrent Page" msgstr "Página _atual" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248 msgid "Se_lection" msgstr "S_eleção" # Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254 msgid "Pag_es:" msgstr "Pá_ginas:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n" " ex.: 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275 msgid "Copies" msgstr "Cópias" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280 msgid "Copie_s:" msgstr "Cópia_s:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296 msgid "C_ollate" msgstr "_Intercalar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302 msgid "_Reverse" msgstr "Inverte_r" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318 msgid "General" msgstr "Geral" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4461 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4461 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4462 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4462 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4464 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4464 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4541 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordem das páginas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094 msgid "Left to right" msgstr "Esquerda para direita" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 msgid "Right to left" msgstr "Direita para esquerda" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107 msgid "Top to bottom" msgstr "Cima para baixo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 msgid "Bottom to top" msgstr "Baixo para cima" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Frente e _verso:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 msgid "Pages per _side:" msgstr "Páginas por _lado:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382 msgid "Page or_dering:" msgstr "O_rdem das páginas:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395 msgid "_Only print:" msgstr "_Apenas imprimir:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407 msgid "All sheets" msgstr "Todas as páginas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408 msgid "Even sheets" msgstr "Páginas pares" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409 msgid "Odd sheets" msgstr "Páginas ímpares" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 msgid "Sc_ale:" msgstr "Esc_ala:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipo de papel:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452 msgid "Paper _source:" msgstr "_Origem do papel:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Bandeja de saída:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Orientação:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisagem invertida" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 msgid "Job Details" msgstr "Detalhes do trabalho" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oridade:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572 msgid "_Billing info:" msgstr "Informações de _valores:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587 msgid "Print Document" msgstr "Imprimir documento" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594 msgid "_Now" msgstr "A_gora" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603 msgid "A_t:" msgstr "À_s:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Informe a hora da impressão,\n" " ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617 msgid "Time of print" msgstr "Tempo de impressão" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631 msgid "On _hold" msgstr "Em _espera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650 msgid "Add Cover Page" msgstr "Adicionar página de capa" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Be_fore:" msgstr "_Antes:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672 msgid "_After:" msgstr "_Depois:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687 msgid "Job" msgstr "Trabalho" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3751 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789 msgid "Image Quality" msgstr "Qualidade da imagem" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3793 msgid "Color" msgstr "Cor" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798 msgid "Finishing" msgstr "Concluindo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3834 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nenhum item localizado para o URI \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtro sem nome" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646 msgid "Could not remove item" msgstr "Não foi possível remover o item" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690 msgid "Could not clear list" msgstr "Não foi possível limpar a lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774 msgid "Copy _Location" msgstr "Copiar _localização" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787 msgid "_Remove From List" msgstr "_Remover da lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796 msgid "_Clear List" msgstr "Limpar lis_ta" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Mostrar recursos _privados" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360 msgid "No items found" msgstr "Nenhum item localizado" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Nenhum recurso usado recentemente localizado com o URI \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822 msgid "Unknown item" msgstr "Item desconhecido" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1035 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1048 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1185 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1195 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2471 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "Nenhum aplicativo registrado com o nome \"%s\" para o item com URI \"%s\" encontrado" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Pergunta" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Negrito" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Converter" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "E_xecutar" #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "A_rquivo" #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Localizar e _substituir" #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disquete" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Sair da tela cheia" # Diferenciar "bottom" de "down". # Traduzir de forma consistente com "_Top". # "_Fim"? #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Fundo" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Primeira" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "Últi_ma" # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom. # "_Início"? #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Topo" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "A_baixo" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "A_cima" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "Disco _rígido" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Início" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar recuo" #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuir recuo" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "Índ_ice" #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informação" #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Itálico" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Ir para" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centralizado" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Justificado" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Direita" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "Pró_ximo" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Pausar" # Antes era "_Tocar" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Reproduzir" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "A_nterior" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Gravar" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Voltar" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Rede" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Não" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisagem invertida" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Config_urar página" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P. #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Visualizar impressão" #: ../gtk/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #: ../gtk/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Atualiza_r" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: ../gtk/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Salvar _como" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: ../gtk/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Cor" #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Fonte" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: ../gtk/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Verificar _ortografia" #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tachar" #: ../gtk/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Rec_uperar" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Sublinhar" #: ../gtk/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" #: ../gtk/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _normal" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Melhor ajuste" #: ../gtk/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: ../gtk/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:337 #: ../gtk/gtkswitch.c:392 #: ../gtk/gtkswitch.c:583 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "ON" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:345 #: ../gtk/gtkswitch.c:393 #: ../gtk/gtkswitch.c:598 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "OFF" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "O atributo \"%s\" foi localizado duas vezes no elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> elemento tem ID \"%s\" inválido" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "O elemento <%s> não tem os atributos \"name\" ou \"id\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "A tag \"%s\" não foi definida." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Tag anônima localizada e tags não puderam ser criadas." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não puderam ser criadas." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "A tag \"%s\" já foi definida" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade inválida \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser , não <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Um elemento não pode ocorrer antes de um elemento " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Os dados serializados estão defeituosos" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Marca da es_querda para a direita" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Mostrar formatação direcional" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Espaço de largura _zero" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _União de largura zero" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1780 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1870 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2693 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Aumenta ou diminui o volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Ajusta o volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Volume Down" msgstr "Diminuir volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182 msgid "Decreases the volume" msgstr "Diminui o volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Volume Up" msgstr "Aumentar volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188 msgid "Increases the volume" msgstr "Aumenta o volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246 msgid "Muted" msgstr "Mudo" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250 msgid "Full Volume" msgstr "Volume máximo" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Envelope DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (cartão postal)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Envelope kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Envelope kaku2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Envelope you4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Envelope 6x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Envelope 7x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Envelope 9x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Envelope a2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Envelope c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp europeu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "Formulário contínuo europeu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "Formulário contínuo dos E.U.A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "Formulário contínuo ofício alemão" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Governo (ofício)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Governo (carta)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Índice 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Índice 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Índice 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Fatura" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tablóide" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Ofício dos E.U.A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Ofício extra dos E.U.A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Carta dos E.U.A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Carta extra dos E.U.A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Carta plus dos E.U.A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Envelope monarca" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Envelope 10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Envelope 11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Envelope 12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Envelope 14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Envelope 9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Envelope pessoal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formato amplo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Fólio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Fólio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Envelope de convite" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Envelope italiano" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Envelope Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Foto pequena" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Envelope prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Envelope prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Envelope prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Envelope prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Envelope prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Envelope prc5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Envelope prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Envelope prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Envelope prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Envelope prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1406 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1500 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 #: ../gtk/updateiconcache.c:1538 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1548 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "O cache gerado estava inválido.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1562 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1576 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1586 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1652 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado" #: ../gtk/updateiconcache.c:1653 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Não verificar a existência de index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Não incluir dados da imagem no cache" #: ../gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Output a C header file" msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desativar saída detalhada" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validar o cache de ícones existente" #: ../gtk/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Arquivo não localizado: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Sem arquivo de índice de tema em \"%s\".\n" "Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amárico (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilha" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirílico (Transliterado)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliterado)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:29 msgid "Multipress" msgstr "Pressionamento múltiplo" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgid "Thai-Lao" msgstr "Tailandês-Laosiano" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgid "X Input Method" msgstr "Método de entrada do X" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:990 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:994 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\"" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:996 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1000 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1002 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "É necessário autenticar-se em %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\"" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1194 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1757 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner." # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1759 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador." # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1761 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1769 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1770 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "A impressora \"%s\" está desligada." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1771 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"." # Esse parece ser um status da impressora #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2229 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Em pausa; Rejeitando trabalhos" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2235 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Rejeitando trabalhos" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2277 msgid "; " msgstr "; " #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3684 msgid "Two Sided" msgstr "Dois lados" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3685 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686 msgid "Paper Source" msgstr "Origem do papel" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "Output Tray" msgstr "Bandeja de saída" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pré-filtragem GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698 msgid "One Sided" msgstr "Um lado" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3700 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Virar na borda maior (padrão)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3702 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Virar na borda menor" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714 msgid "Auto Select" msgstr "Selecionar automaticamente" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4204 msgid "Printer Default" msgstr "Padrão da impressora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converter para PS nível 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converter para PS nível 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3724 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sem pré-filtragem" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733 msgid "Miscellaneous" msgstr "Outras opções" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" # prioridade de impressão #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456 msgid "High" msgstr "Alta" # prioridade de impressão #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456 msgid "Medium" msgstr "Média" # prioridade de impressão #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4486 msgid "Job Priority" msgstr "Prioridade do trabalho" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4497 msgid "Billing Info" msgstr "Informações de valores" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512 msgid "Classified" msgstr "Classificado" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512 msgid "Top Secret" msgstr "Ultra secreto" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512 msgid "Unclassified" msgstr "Não classificado" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4523 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Páginas por folha" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4583 msgid "Before" msgstr "Antes" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4598 msgid "After" msgstr "Depois" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4618 msgid "Print at" msgstr "Imprimir em" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629 msgid "Print at time" msgstr "Imprimir na hora" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4664 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Personalizado (%sx%s)" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4745 msgid "Printer Profile" msgstr "Perfil da impressora" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4752 msgid "Unavailable" msgstr "Não disponível" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241 msgid "Color management unavailable" msgstr "O gerenciador de cores não está disponível" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253 msgid "No profile available" msgstr "Nenhum perfil disponível" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264 msgid "Unspecified profile" msgstr "Perfil não especificado" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249 msgid "output" msgstr "saída" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir para arquivo" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Páginas por _folha:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729 msgid "_Output format" msgstr "Formato da _saída" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimir para LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Páginas por folha" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Linha de comando" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809 msgid "printer offline" msgstr "impressora desconectada" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827 msgid "ready to print" msgstr "pronta para imprimir" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830 msgid "processing job" msgstr "processando trabalho" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834 msgid "paused" msgstr "pausada" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "saída-teste.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Imprimir para testar impressora" #~ msgid "Could not run application" #~ msgstr "Não foi possível executar o aplicativo" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Não foi possível localizar \"%s\"" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Página inicial" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..." #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "As teclas Caps e Num Lock estão ativas" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "A tecla Num Lock está ativa" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Conectar como u_suário:" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Selecione uma pasta" #~ msgid "_Save in folder:" #~ msgstr "_Salvar na pasta:" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Caminho inválido" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Nada encontrado" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Conclusão exclusiva" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Concluído, mas não é o único" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Completando..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\"" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "O caminho não existe" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um " #~ "arquivo de imagem corrompido" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Navegar em outras pastas" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n" #~ "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n" #~ "Você pode obter uma cópia a partir de:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\"" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\"" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados " #~ "simbolicamente\n" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Tela do X a ser utilizada" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "TELA" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Torna síncronas as chamadas do X" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Créditos" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Escrito por" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Adicionar" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\"" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "" #~ "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\"," #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"