]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt.po
======== Released GTK+-2.0 ========
[~andy/gtk] / po / pt.po
1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002
4 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+ 1.3\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-03-08 14:45-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-06 01:10+0000\n"
11 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
18 #, c-format
19 msgid "Failed to open file '%s': %s"
20 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
21
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:591
23 #, c-format
24 msgid "Image file '%s' contains no data"
25 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
26
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
28 #, c-format
29 msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
30 msgstr "Desconhece-se forma de carregar animação do ficheiro '%s'"
31
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:636
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr ""
37 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
38 "imagem corrompido"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
47 "animação corrompido"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:354
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Incapaz de ler módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:373
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Módulo de carregamento de imagem %s não exporta o interface apropriado; "
61 "talvez seja de uma versão diferente do GTK?"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:490 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:614
78 #, c-format
79 msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
80 msgstr "Carregamento desconhecido para imagem no ficheiro '%s'"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647
83 #, c-format
84 msgid "Failed to load image '%s': %s"
85 msgstr "Falha ao carregar imagem '%s': %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:752
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr ""
91 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
94 #, c-format
95 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
96 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:880
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
102 "s"
103 msgstr ""
104 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
105 "os dados: %s"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
108 #, c-format
109 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
110 msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
116 "but didn't give a reason for the failure"
117 msgstr ""
118 "Erro internp: Módulo de carregamento de imagem '%s' falhou ao começar a "
119 "carregar uma imagem, mas não apresentou uma razão para a falha"
120
121 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349
122 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
123 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
124
125 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:275
126 msgid "BMP image has unsupported header size"
127 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
128
129 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 gdk-pixbuf/io-bmp.c:323
130 msgid "BMP image has bogus header data"
131 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho incorrectos"
132
133 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
134 #, c-format
135 msgid "Failure reading ICO: %s"
136 msgstr "Falha ao ler ICO: %s"
137
138 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
139 msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
140 msgstr "Dados incompletos no ficheiro ICO (talvez tenha sido truncado?)"
141
142 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
143 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
144 msgid "Not enough memory to load icon"
145 msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone"
146
147 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
148 msgid "Invalid header in icon"
149 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
150
151 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
152 msgid "Icon has zero width"
153 msgstr "Ícone tem largura zero"
154
155 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
156 msgid "Icon has zero height"
157 msgstr "Ícone tem altura zero"
158
159 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
160 msgid "Compressed icons are not supported"
161 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
162
163 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
164 msgid "Unsupported icon type"
165 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
166
167 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
168 msgid "Not enough memory to load ICO file"
169 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro ICO"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
172 #, c-format
173 msgid "Failure reading GIF: %s"
174 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
175
176 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1371 gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
177 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
178 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
179
180 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
181 #, c-format
182 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
183 msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
186 msgid "GIF image loader can't understand this image."
187 msgstr "Carregador de imagem GIF não consegue compreender esta imagem."
188
189 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
190 msgid "Bad code encountered"
191 msgstr "Encontrado código incorrecto"
192
193 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
194 msgid "Circular table entry in GIF file"
195 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
196
197 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1359 gdk-pixbuf/io-gif.c:1404
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1518
199 msgid "Not enough memory to load GIF file"
200 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro GIF"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
203 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
204 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
205
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
207 msgid "File does not appear to be a GIF file"
208 msgstr "Ficheiro não parece ser um ficheiro GIF"
209
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
211 #, c-format
212 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
213 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não suportado"
214
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1146
216 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
217 msgstr "Imagem GIF continha uma frame que surgia fora dos limites da imagem."
218
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1162
220 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
221 msgstr ""
222 "Primeira frame do ficheiro GIF tinha como modo de descarte 'reverter para "
223 "anterior'."
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1197
226 msgid ""
227 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
228 "colormap."
229 msgstr ""
230 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
231 "de cores local."
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1426
234 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
235 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
236
237 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
238 #, c-format
239 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
240 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
243 msgid ""
244 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
245 "memory"
246 msgstr ""
247 "Memória insuficiente para carregar imagem, tente fechar algumas aplicações "
248 "para libertar memória"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710
251 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
252 msgstr "Incapaz de alocar memória para carregar ficheiro JPEG"
253
254 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
258 "parsed."
259 msgstr ""
260 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%s' não pode ser "
261 "parseado."
262
263 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
267 msgstr ""
268 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
269
270 #: gdk-pixbuf/io-png.c:161
271 #, c-format
272 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
273 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-png.c:273
276 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
277 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro PNG"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-png.c:591
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
283 "applications to reduce memory usage"
284 msgstr ""
285 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente fechar "
286 "algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-png.c:642
289 msgid "Fatal error reading PNG image file"
290 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-png.c:691
293 #, c-format
294 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
295 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-png.c:757
298 msgid ""
299 "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
300 msgstr ""
301 "Chaves para blocos PNG tEXt têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
302 "caracteres."
303
304 #: gdk-pixbuf/io-png.c:765
305 msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
306 msgstr "Chaves para blocos PNG tEXt têm de ser caracteres ASCII."
307
308 #: gdk-pixbuf/io-png.c:786
309 msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
310 msgstr ""
311 "Valor de bloco PNG tEXt não pode ser convertido para a codificação ISO-8859-"
312 "1."
313
314 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
315 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
316 msgstr "Carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286
319 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
320 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316
323 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
324 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341
327 msgid "PNM file has an image width of 0"
328 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem 0"
329
330 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362
331 msgid "PNM file has an image height of 0"
332 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem 0"
333
334 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385
335 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
336 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
337
338 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393
339 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
340 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
341
342 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401
343 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
344 msgstr ""
345 "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valores máximos de cor superiores a "
346 "255"
347
348 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500
349 msgid "Raw PNM image type is invalid"
350 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
351
352 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602
353 msgid "PNM image format is invalid"
354 msgstr "Formato inválido de imagem PNM"
355
356 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661
357 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
358 msgstr "Carregador de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
359
360 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716
361 msgid "Premature end-of-file encountered"
362 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967
365 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
366 msgstr ""
367 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
368 "dados de amostra"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775
371 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
372 msgstr "Incapaz de alocar memória para carregar imagem PNM"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824
375 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
376 msgstr "Memória insuficiente para carregar estrutura de contexto PNM"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874
379 msgid "Unexpected end of PNM image data"
380 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996
383 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
384 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro PNM"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
387 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
388 msgstr "Incapaz de alocar memória para struct IOBuffer"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
391 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
392 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados IOBuffer"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
395 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
396 msgstr "Incapaz de fazer realloc de dados IOBuffer"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:216
399 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
400 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:249
403 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
404 msgstr ""
405 "fread() falhou -- provavelmente final de ficheiro encontrado prematuramente"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:259
408 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
409 msgstr ""
410 "fseek() falhou -- provavelmente final de ficheiro encontrado prematuramente"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:288
413 msgid "Can't allocate new pixbuf"
414 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:557
417 msgid "Can't allocate colormap structure"
418 msgstr "Incapaz de alocar estrutura colormap"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:564
421 msgid "Can't allocate colormap entries"
422 msgstr "Incapaz de alocar registos colormap"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:587
425 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
426 msgstr "Profundidade de bits de registos colormap inesperada"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:607
429 msgid "Can't allocate TGA header memory"
430 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:618
433 msgid "TGA image has invalid dimensions"
434 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:624
437 msgid "TGA image comment length is too long"
438 msgstr "Tamanho do comentário da imagem TGA é demasiado grande"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:633 gdk-pixbuf/io-tga.c:647
441 msgid "TGA image type not supported"
442 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
445 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
446 msgstr "Incapaz de alocar memória para struct de contexto TGA"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:756
449 msgid "Excess data in file"
450 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:798
453 msgid "Can't allocate memory for TGA header"
454 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho TGA"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808
457 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
458 msgstr "Valor demasiado grande no campo infolden do cabeçalho TGA."
459
460 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:832
461 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
462 msgstr "Incapaz de alocar memória para buffer temporário do cmap TGA"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:844
465 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
466 msgstr "Incapaz de alocar memória para struct colormap TGA"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:853
469 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
470 msgstr "Incapaz de alocar memória para registos colormap TGA"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:863
473 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
474 msgstr "Profundidade de bits de colormap TGA inesperada"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:903
477 msgid "Pseudo-Color image without colormap"
478 msgstr "Imagem pseudo-cor sem mapa de cores"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:910
481 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
482 msgstr ""
483 "Incapaz de procurar até deslocamento da imagem -- provavelmente encontrado "
484 "final de ficheiro"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 gdk-pixbuf/io-tga.c:1015 gdk-pixbuf/io-tga.c:1081
487 msgid "Can't allocate pixbuf"
488 msgstr "Incapaz de alocar pixbuf"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1147 gdk-pixbuf/io-tga.c:1176
491 msgid "Unsupported TGA image type"
492 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
495 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
496 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF incorrecto)"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
499 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
500 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF incorrecto)"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
503 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
504 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:482
507 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
508 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
511 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
512 msgstr "Falha no carregamento de dados RGB do ficheiro TIFF"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
515 msgid "Failed to open TIFF image"
516 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
519 msgid "TIFFClose operation failed"
520 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:416 gdk-pixbuf/io-tiff.c:430
523 msgid "Failed to load TIFF image"
524 msgstr "Falha ao carregar imagem TIFF"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
527 msgid "Image has zero width"
528 msgstr "Imagem tem largura zero"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
531 msgid "Image has zero height"
532 msgstr "Imagem tem altura zero"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
535 msgid "Not enough memory to load image"
536 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:365
539 msgid "Couldn't save the rest"
540 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283
543 msgid "Invalid XBM file"
544 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
547 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
548 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro de imagem XBM"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
551 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
552 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao carregar imagem XBM"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235
555 msgid "No XPM header found"
556 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243
559 msgid "XPM file has image width <= 0"
560 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251
563 msgid "XPM file has image height <= 0"
564 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259
567 msgid "XPM file has invalid number of colors"
568 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267
571 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
572 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285
575 msgid "Can't read XPM colormap"
576 msgstr "Incapaz de ler mapa de cores do XPM"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326
579 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
580 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem XPM"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509
583 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
584 msgstr "Falha na escrita de ficheiro temporário ao carregar imagem XPM"
585
586 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
587 msgid "Image header corrupt"
588 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
589
590 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
591 msgid "Image format unknown"
592 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
593
594 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
595 msgid "Image pixel data corrupt"
596 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
597
598 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
599 #, c-format
600 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
601 msgstr "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
602
603 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
604 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
605 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
606 #. * this.
607 #.
608 #: gtk/gtkaccellabel.c:116
609 msgid "Shift"
610 msgstr "Shift"
611
612 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
613 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
614 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
615 #. * this.
616 #.
617 #: gtk/gtkaccellabel.c:122
618 msgid "Ctrl"
619 msgstr "Ctrl"
620
621 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
622 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
623 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
624 #. * this.
625 #.
626 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
627 msgid "Alt"
628 msgstr "Alt"
629
630 #: gtk/gtkaccellabel.c:136
631 msgid "Accelerator Closure"
632 msgstr "Área Aceleradora"
633
634 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
635 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
636 msgstr "A área a ser monitorizada por alterações de aceleração"
637
638 #: gtk/gtkaccellabel.c:143
639 msgid "Accelerator Widget"
640 msgstr "Widget Aceleração"
641
642 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
643 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
644 msgstr "O widget a ser monitorizado por alterações de aceleração"
645
646 #: gtk/gtkalignment.c:102
647 msgid "Horizontal alignment"
648 msgstr "Alinhamento horizontal"
649
650 #: gtk/gtkalignment.c:103
651 msgid ""
652 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
653 "right aligned"
654 msgstr ""
655 "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, "
656 "1.0 é alinhado à direita"
657
658 #: gtk/gtkalignment.c:112
659 msgid "Vertical alignment"
660 msgstr "Alinhamento vertical"
661
662 #: gtk/gtkalignment.c:113
663 msgid ""
664 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
665 "bottom aligned"
666 msgstr ""
667 "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
668 "é alinhado ao fundo"
669
670 #: gtk/gtkalignment.c:121
671 msgid "Horizontal scale"
672 msgstr "Escala horizontal"
673
674 #: gtk/gtkalignment.c:122
675 msgid ""
676 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
677 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
678 msgstr ""
679 "Se o espaço horizontal disponível é maior que o que o filho necessita, "
680 "quanto utilizar para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa tudo"
681
682 #: gtk/gtkalignment.c:130
683 msgid "Vertical scale"
684 msgstr "Escala vertical"
685
686 #: gtk/gtkalignment.c:131
687 msgid ""
688 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
689 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
690 msgstr ""
691 "Se o espaço vertical disponível é maior que o que o filho necessita, quanto "
692 "utilizar para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa tudo"
693
694 #: gtk/gtkarrow.c:98
695 msgid "Arrow direction"
696 msgstr "Direcção da seta"
697
698 #: gtk/gtkarrow.c:99
699 msgid "The direction the arrow should point"
700 msgstr "A direcção em que a seta deverá apontar"
701
702 #: gtk/gtkarrow.c:106
703 msgid "Arrow shadow"
704 msgstr "Sombra seta"
705
706 #: gtk/gtkarrow.c:107
707 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
708 msgstr "Aparência da sombra à volta da seta"
709
710 #: gtk/gtkaspectframe.c:107
711 msgid "Horizontal Alignment"
712 msgstr "Alinhamento Horizontal"
713
714 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
715 msgid "X alignment of the child"
716 msgstr "Alinhamento X do filho"
717
718 #: gtk/gtkaspectframe.c:114
719 msgid "Vertical Alignment"
720 msgstr "Alinhamento Vertical"
721
722 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
723 msgid "Y alignment of the child"
724 msgstr "Alinhamento Y do filho"
725
726 #: gtk/gtkaspectframe.c:121
727 msgid "Ratio"
728 msgstr "Rácio"
729
730 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
731 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
732 msgstr "Rácio de aparência se obey_child for FALSO"
733
734 #: gtk/gtkaspectframe.c:128
735 msgid "Obey child"
736 msgstr "Obedecer filho"
737
738 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
739 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
740 msgstr "Forçar o rácio de aparência a coincidir com o da moldura do filho"
741
742 #: gtk/gtkbbox.c:115
743 msgid "Minimum child width"
744 msgstr "Largura mínima filho"
745
746 #: gtk/gtkbbox.c:116
747 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
748 msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
749
750 #: gtk/gtkbbox.c:124
751 msgid "Minimum child height"
752 msgstr "Altura mínima filho"
753
754 #: gtk/gtkbbox.c:125
755 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
756 msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
757
758 #: gtk/gtkbbox.c:133
759 msgid "Child internal width padding"
760 msgstr "Largura de espaçamento interno do filho"
761
762 #: gtk/gtkbbox.c:134
763 msgid "Amount to increase child's size on either side"
764 msgstr "Quanto aumentar tamanho do filho em cada lado"
765
766 #: gtk/gtkbbox.c:142
767 msgid "Child internal height padding"
768 msgstr "Altura de espaçamento interno do filho"
769
770 #: gtk/gtkbbox.c:143
771 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
772 msgstr "Quanto aumentar tamanho do filho no topo e fundo"
773
774 #: gtk/gtkbbox.c:151
775 msgid "Layout style"
776 msgstr "Estilo disposição"
777
778 #: gtk/gtkbbox.c:152
779 msgid ""
780 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
781 "edge, start and end"
782 msgstr ""
783 "Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são defeito, afastados, "
784 "extremos, início e fim"
785
786 #: gtk/gtkbbox.c:160
787 msgid "Secondary"
788 msgstr "Secundário"
789
790 #: gtk/gtkbbox.c:161
791 msgid ""
792 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
793 "g., help buttons."
794 msgstr ""
795 "Se VERDADE, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, por "
796 "ex., botões de ajuda."
797
798 #: gtk/gtkbox.c:125
799 msgid "Spacing"
800 msgstr "Espaçamento"
801
802 #: gtk/gtkbox.c:126
803 msgid "The amount of space between children."
804 msgstr "O espaçamento entre filhos."
805
806 #: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
807 msgid "Homogeneous"
808 msgstr "Homogéneo"
809
810 #: gtk/gtkbox.c:136
811 msgid "Whether the children should all be the same size."
812 msgstr "Se os filhos deverão ser ou não todos do mesmo tamanho."
813
814 #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
815 msgid "Label"
816 msgstr "Etiqueta"
817
818 #: gtk/gtkbutton.c:190
819 msgid ""
820 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
821 "widget."
822 msgstr ""
823 "Texto do widget etiqueta dentro do botão, se o botão contiver um widget "
824 "etiqueta."
825
826 #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
827 msgid "Use underline"
828 msgstr "Utilizar sublinhado"
829
830 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
831 msgid ""
832 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
833 "for the mnemonic accelerator key"
834 msgstr ""
835 "Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá "
836 "ser utilizador para a tecla de atalho"
837
838 #: gtk/gtkbutton.c:205
839 msgid "Use stock"
840 msgstr "Utilizar base"
841
842 #: gtk/gtkbutton.c:206
843 msgid ""
844 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
845 msgstr ""
846 "Se definido, a etiqueta é utilizada para seleccionar um item base em vez de "
847 "ser mostrada"
848
849 #: gtk/gtkbutton.c:213
850 msgid "Border relief"
851 msgstr "Relevo margem"
852
853 #: gtk/gtkbutton.c:214
854 msgid "The border relief style."
855 msgstr "O estilo de relevo da margem."
856
857 #: gtk/gtkbutton.c:265
858 msgid "Default Spacing"
859 msgstr "Espaçamento Defeito"
860
861 #: gtk/gtkbutton.c:266
862 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
863 msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT"
864
865 #: gtk/gtkbutton.c:272
866 msgid "Default Outside Spacing"
867 msgstr "Espaçamento Externo Defeito"
868
869 #: gtk/gtkbutton.c:273
870 msgid ""
871 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
872 "border"
873 msgstr ""
874 "Espaçamento extra a adicionar a botões defeito CAN_DEFAULT que é sempre "
875 "desenhado fora da margem"
876
877 #: gtk/gtkbutton.c:278
878 msgid "Child X Displacement"
879 msgstr "Deslocamento X Filho"
880
881 #: gtk/gtkbutton.c:279
882 msgid ""
883 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
884 msgstr "Quão longe na direcção x mover o filho quando o botão é solto"
885
886 #: gtk/gtkbutton.c:286
887 msgid "Child Y Displacement"
888 msgstr "Deslocamento Y Filho"
889
890 #: gtk/gtkbutton.c:287
891 msgid ""
892 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
893 msgstr "Quão longe na direcção y mover o filho quando o botão é solto"
894
895 #: gtk/gtkcellrenderer.c:103
896 msgid "mode"
897 msgstr "modo"
898
899 #: gtk/gtkcellrenderer.c:104
900 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
901 msgstr "Modo editável do CellRenderer"
902
903 #: gtk/gtkcellrenderer.c:113
904 msgid "visible"
905 msgstr "visível"
906
907 #: gtk/gtkcellrenderer.c:114
908 msgid "Display the cell"
909 msgstr "Mostrar a célula"
910
911 #: gtk/gtkcellrenderer.c:122
912 msgid "xalign"
913 msgstr "alinhx"
914
915 #: gtk/gtkcellrenderer.c:123
916 msgid "The x-align."
917 msgstr "O alinhamento-x."
918
919 #: gtk/gtkcellrenderer.c:133
920 msgid "yalign"
921 msgstr "alinhy"
922
923 #: gtk/gtkcellrenderer.c:134
924 msgid "The y-align."
925 msgstr "O alinhamento-y."
926
927 #: gtk/gtkcellrenderer.c:144
928 msgid "xpad"
929 msgstr "Espaçx"
930
931 #: gtk/gtkcellrenderer.c:145
932 msgid "The xpad."
933 msgstr "O espaçamento x."
934
935 #: gtk/gtkcellrenderer.c:155
936 msgid "ypad"
937 msgstr "Espaçy"
938
939 #: gtk/gtkcellrenderer.c:156
940 msgid "The ypad."
941 msgstr "O espaçamento y."
942
943 #: gtk/gtkcellrenderer.c:166
944 msgid "width"
945 msgstr "largura"
946
947 #: gtk/gtkcellrenderer.c:167
948 msgid "The fixed width."
949 msgstr "A largura fixa."
950
951 #: gtk/gtkcellrenderer.c:177
952 msgid "height"
953 msgstr "altura"
954
955 #: gtk/gtkcellrenderer.c:178
956 msgid "The fixed height."
957 msgstr "A altura fixa."
958
959 #: gtk/gtkcellrenderer.c:188
960 msgid "Is Expander"
961 msgstr "É Expansor"
962
963 #: gtk/gtkcellrenderer.c:189
964 msgid "Row has children."
965 msgstr "Linha tem filhos."
966
967 #: gtk/gtkcellrenderer.c:198
968 msgid "Is Expanded"
969 msgstr "Está Expandido"
970
971 #: gtk/gtkcellrenderer.c:199
972 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
973 msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida"
974
975 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
976 msgid "Pixbuf Object"
977 msgstr "Objecto Pixbuf"
978
979 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
980 msgid "The pixbuf to render."
981 msgstr "O pixbuf (imagem) a renderizar."
982
983 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
984 msgid "Pixbuf Expander Open"
985 msgstr "Pixbuf Expansor Aberto"
986
987 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
988 msgid "Pixbuf for open expander."
989 msgstr "Pixbuf para um expansor aberto."
990
991 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
992 msgid "Pixbuf Expander Closed"
993 msgstr "Pixbuf Expansor Fechado"
994
995 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
996 msgid "Pixbuf for closed expander."
997 msgstr "Pixbuf para um expansor fechado."
998
999 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
1000 msgid "Text"
1001 msgstr "Texto"
1002
1003 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
1004 msgid "Text to render"
1005 msgstr "Texto a renderizar"
1006
1007 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
1008 msgid "Markup"
1009 msgstr "Marcado"
1010
1011 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1012 msgid "Marked up text to render"
1013 msgstr "Texto marcado a renderizar"
1014
1015 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:287
1016 msgid "Attributes"
1017 msgstr "Atributos"
1018
1019 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
1020 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
1021 msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do renderizador."
1022
1023 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209
1024 msgid "Background color name"
1025 msgstr "Nome de cor de fundo"
1026
1027 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210
1028 msgid "Background color as a string"
1029 msgstr "Cor de fundo como uma expressão"
1030
1031 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217
1032 msgid "Background color"
1033 msgstr "Cor de fundo"
1034
1035 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218
1036 msgid "Background color as a GdkColor"
1037 msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor"
1038
1039 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243
1040 msgid "Foreground color name"
1041 msgstr "Nome de cor 1º plano"
1042
1043 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244
1044 msgid "Foreground color as a string"
1045 msgstr "Cor de 1º plano como uma expressão"
1046
1047 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251
1048 msgid "Foreground color"
1049 msgstr "Cor 1º plano"
1050
1051 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252
1052 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1053 msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor"
1054
1055 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
1056 #: gtk/gtktextview.c:566
1057 msgid "Editable"
1058 msgstr "Editável"
1059
1060 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:567
1061 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1062 msgstr "Se o texto pode ou ser modificado pelo utilizador"
1063
1064 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
1065 #: gtk/gtkfontsel.c:209 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
1066 msgid "Font"
1067 msgstr "Fonte"
1068
1069 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286
1070 msgid "Font description as a string"
1071 msgstr "Descrição de fonte como uma expressão"
1072
1073 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294
1074 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1075 msgstr "Descrição de fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
1076
1077 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302
1078 msgid "Font family"
1079 msgstr "Família fonte"
1080
1081 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303
1082 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1083 msgstr "Nome da família da fonte, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1084
1085 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
1086 #: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
1087 msgid "Font style"
1088 msgstr "Estilo fonte"
1089
1090 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
1091 #: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
1092 msgid "Font variant"
1093 msgstr "Variante fonte"
1094
1095 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
1096 #: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
1097 msgid "Font weight"
1098 msgstr "Peso fonte"
1099
1100 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
1101 #: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
1102 msgid "Font stretch"
1103 msgstr "Esticar da fonte"
1104
1105 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
1106 #: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
1107 msgid "Font size"
1108 msgstr "Tamanho fonte"
1109
1110 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368
1111 msgid "Font points"
1112 msgstr "Pontos fonte"
1113
1114 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369
1115 msgid "Font size in points"
1116 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
1117
1118 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
1119 msgid "Font scale"
1120 msgstr "Escala fonte"
1121
1122 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
1123 msgid "Font scaling factor"
1124 msgstr "Factor de escala da fonte"
1125
1126 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427
1127 msgid "Rise"
1128 msgstr "Ascenção"
1129
1130 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428
1131 msgid ""
1132 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1133 msgstr ""
1134 "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
1135 "for negativa)"
1136
1137 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467
1138 msgid "Strikethrough"
1139 msgstr "Riscar"
1140
1141 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468
1142 msgid "Whether to strike through the text"
1143 msgstr "Se deverá ou não ser o texto riscado"
1144
1145 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475
1146 msgid "Underline"
1147 msgstr "Sublinhar"
1148
1149 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476
1150 msgid "Style of underline for this text"
1151 msgstr "Estilo do sublinhado para este texto"
1152
1153 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512
1154 msgid "Background set"
1155 msgstr "Afectar fundo"
1156
1157 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513
1158 msgid "Whether this tag affects the background color"
1159 msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo"
1160
1161 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524
1162 msgid "Foreground set"
1163 msgstr "Afectar 1º plano"
1164
1165 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525
1166 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1167 msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de 1º plano"
1168
1169 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532
1170 msgid "Editability set"
1171 msgstr "Afectar editabilidade"
1172
1173 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533
1174 msgid "Whether this tag affects text editability"
1175 msgstr "Se este atributo afecta ou não a editabilidade do texto"
1176
1177 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536
1178 msgid "Font family set"
1179 msgstr "Afectar família fonte"
1180
1181 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537
1182 msgid "Whether this tag affects the font family"
1183 msgstr "Se este atributo afecta ou não a família da fonte"
1184
1185 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540
1186 msgid "Font style set"
1187 msgstr "Afectar estilo fonte"
1188
1189 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541
1190 msgid "Whether this tag affects the font style"
1191 msgstr "Se este atributo afecta ou não o estilo da fonte"
1192
1193 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544
1194 msgid "Font variant set"
1195 msgstr "Afectar variante fonte"
1196
1197 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545
1198 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1199 msgstr "Se este atributo afecta ou não a variante da fonte"
1200
1201 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548
1202 msgid "Font weight set"
1203 msgstr "Afectar peso fonte"
1204
1205 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549
1206 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1207 msgstr "Se este atributo afecta ou não o peso da fonte"
1208
1209 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552
1210 msgid "Font stretch set"
1211 msgstr "Afectar esticar fonte"
1212
1213 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553
1214 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1215 msgstr "Se este atributo afecta ou não o esticar da fonte"
1216
1217 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556
1218 msgid "Font size set"
1219 msgstr "Afectar tamanho fonte"
1220
1221 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557
1222 msgid "Whether this tag affects the font size"
1223 msgstr "Se este atributo afecta ou não o tamanho da fonte"
1224
1225 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560
1226 msgid "Font scale set"
1227 msgstr "Afectar escala fonte"
1228
1229 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561
1230 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1231 msgstr "Se este atributo afecta ou não a escala da fonte"
1232
1233 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580
1234 msgid "Rise set"
1235 msgstr "Afectar ascenção"
1236
1237 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581
1238 msgid "Whether this tag affects the rise"
1239 msgstr "Se este atributo afecta ou não a ascenção"
1240
1241 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596
1242 msgid "Strikethrough set"
1243 msgstr "Afectar riscado"
1244
1245 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597
1246 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1247 msgstr "Se este atributo afecta ou não o riscado"
1248
1249 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604
1250 msgid "Underline set"
1251 msgstr "Afectar sublinhado"
1252
1253 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605
1254 msgid "Whether this tag affects underlining"
1255 msgstr "Se este atributo afecta ou não o sublinhar"
1256
1257 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
1258 msgid "Toggle state"
1259 msgstr "Estado alternância"
1260
1261 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
1262 msgid "The toggle state of the button"
1263 msgstr "O estado de alternância do botão"
1264
1265 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
1266 msgid "Activatable"
1267 msgstr "Activável"
1268
1269 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
1270 msgid "The toggle button can be activated"
1271 msgstr "O botão de alternância pode ser activado"
1272
1273 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
1274 msgid "Radio state"
1275 msgstr "Estado rádio"
1276
1277 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
1278 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1279 msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de rádio"
1280
1281 #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
1282 msgid "Indicator Size"
1283 msgstr "Tamanho Indicador"
1284
1285 #: gtk/gtkcheckbutton.c:96
1286 msgid "Size of check or radio indicator"
1287 msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou rádio"
1288
1289 #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
1290 msgid "Indicator Spacing"
1291 msgstr "Espaçamento Indicador"
1292
1293 #: gtk/gtkcheckbutton.c:104
1294 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1295 msgstr "Espaçamento à volta do indicador de verificação ou rádio"
1296
1297 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
1298 msgid "Active"
1299 msgstr "Activo"
1300
1301 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
1302 msgid "Whether the menu item is checked."
1303 msgstr "Se o item de menu está verificado."
1304
1305 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
1306 msgid "Inconsistent"
1307 msgstr "Inconsistente"
1308
1309 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
1310 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
1311 msgstr "Se deverá ou não ser mostrado um estado \"inconsistente\"."
1312
1313 #: gtk/gtkcolorsel.c:582
1314 msgid ""
1315 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1316 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1317 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1318 msgstr ""
1319 "A cor seleccionada anteriormente, por comparação com a cor que agora "
1320 "selecciona. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1321 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1322 "lado."
1323
1324 #: gtk/gtkcolorsel.c:587
1325 msgid ""
1326 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1327 "it for use in the future."
1328 msgstr ""
1329 "A cor que escolheu. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta por "
1330 "forma a grava-la para futuras utilizações."
1331
1332 #: gtk/gtkcolorsel.c:910
1333 msgid "_Save color here"
1334 msgstr "_Gravar cor aqui"
1335
1336 #: gtk/gtkcolorsel.c:1079
1337 msgid ""
1338 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1339 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1340 msgstr ""
1341 "Clique nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1342 "entrada, arraste uma cor aqui ou clique-direito sobre a cor e seleccione "
1343 "\"Gravar cor aqui.\""
1344
1345 #: gtk/gtkcolorsel.c:1704
1346 msgid "Has Opacity Control"
1347 msgstr "Tem Controlo Opacidade"
1348
1349 #: gtk/gtkcolorsel.c:1705
1350 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1351 msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade"
1352
1353 #: gtk/gtkcolorsel.c:1711
1354 msgid "Has palette"
1355 msgstr "Tem paleta"
1356
1357 #: gtk/gtkcolorsel.c:1712
1358 msgid "Whether a palette should be used"
1359 msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
1360
1361 #: gtk/gtkcolorsel.c:1718
1362 msgid "Current Color"
1363 msgstr "Cor Actual"
1364
1365 #: gtk/gtkcolorsel.c:1719
1366 msgid "The current color"
1367 msgstr "A cor actual"
1368
1369 #: gtk/gtkcolorsel.c:1725
1370 msgid "Current Alpha"
1371 msgstr "Alfa Actual"
1372
1373 #: gtk/gtkcolorsel.c:1726
1374 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1375 msgstr ""
1376 "O valor de opacidade actual (0 completamente transaparente, 65535 "
1377 "completamente opaca)"
1378
1379 #: gtk/gtkcolorsel.c:1739
1380 msgid "Custom palette"
1381 msgstr "Paleta customizada"
1382
1383 #: gtk/gtkcolorsel.c:1740
1384 msgid "Palette to use in the color selector"
1385 msgstr "Paleta a utilizar no selector de cor"
1386
1387 #: gtk/gtkcolorsel.c:1784
1388 msgid ""
1389 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1390 "lightness of that color using the inner triangle."
1391 msgstr ""
1392 "Seleccione a cor que deseja do anel externo. Seleccione a luminusidade dessa "
1393 "cor utilizando o triângulo interno."
1394
1395 #: gtk/gtkcolorsel.c:1812
1396 msgid ""
1397 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1398 "that color."
1399 msgstr ""
1400 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para "
1401 "seleccionar essa cor."
1402
1403 #: gtk/gtkcolorsel.c:1821
1404 msgid "_Hue:"
1405 msgstr "_Matiz:"
1406
1407 #: gtk/gtkcolorsel.c:1822
1408 msgid "Position on the color wheel."
1409 msgstr "Posição da roda de cor."
1410
1411 #: gtk/gtkcolorsel.c:1823
1412 msgid "_Saturation:"
1413 msgstr "_Saturação:"
1414
1415 #: gtk/gtkcolorsel.c:1824
1416 msgid "\"Deepness\" of the color."
1417 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1418
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:1825
1420 msgid "_Value:"
1421 msgstr "_Valor:"
1422
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:1826
1424 msgid "Brightness of the color."
1425 msgstr "Brilho da cor."
1426
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:1827
1428 msgid "_Red:"
1429 msgstr "_Vermelho:"
1430
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:1828
1432 msgid "Amount of red light in the color."
1433 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1434
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:1829
1436 msgid "_Green:"
1437 msgstr "Ve_rde:"
1438
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:1830
1440 msgid "Amount of green light in the color."
1441 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:1831
1444 msgid "_Blue:"
1445 msgstr "_Azul:"
1446
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:1832
1448 msgid "Amount of blue light in the color."
1449 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:1835
1452 msgid "_Opacity:"
1453 msgstr "_Opacidade:"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:1843
1456 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1457 msgstr "Transparência da cor actualmente seleccionada."
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:1858
1460 msgid "Color _Name:"
1461 msgstr "_Nome Cor:"
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:1870
1464 msgid ""
1465 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1466 "such as 'orange' in this entry."
1467 msgstr ""
1468 "Pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou "
1469 "simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
1472 msgid "_Palette"
1473 msgstr "_Paleta"
1474
1475 #: gtk/gtkcombo.c:139
1476 msgid "Enable arrow keys"
1477 msgstr "Activar teclas de setas"
1478
1479 #: gtk/gtkcombo.c:140
1480 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1481 msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não mover na lista de itens"
1482
1483 #: gtk/gtkcombo.c:146
1484 msgid "Always enable arrows"
1485 msgstr "Activar sempre setas"
1486
1487 #: gtk/gtkcombo.c:147
1488 msgid ""
1489 "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
1490 msgstr ""
1491 "Se as teclas de setas funcionam sempre ou não, mesmo se o conteudo das "
1492 "entradas não estiver na lista"
1493
1494 #: gtk/gtkcombo.c:153
1495 msgid "Case sensitive"
1496 msgstr "Sensivel capitalização"
1497
1498 #: gtk/gtkcombo.c:154
1499 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1500 msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é sensivel ou não à capitalização"
1501
1502 #: gtk/gtkcombo.c:161
1503 msgid "Allow empty"
1504 msgstr "Permitir vazio"
1505
1506 #: gtk/gtkcombo.c:162
1507 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1508 msgstr "Se um valor vazio pode ou não ser inserido neste campo"
1509
1510 #: gtk/gtkcombo.c:169
1511 msgid "Value in list"
1512 msgstr "Valor na lista"
1513
1514 #: gtk/gtkcombo.c:170
1515 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1516 msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
1517
1518 #: gtk/gtkcontainer.c:200
1519 msgid "Resize mode"
1520 msgstr "Modo redimensionamento"
1521
1522 #: gtk/gtkcontainer.c:201
1523 msgid "Specify how resize events are handled"
1524 msgstr "Especifique como os eventos de redimensionamento são geridos"
1525
1526 #: gtk/gtkcontainer.c:208
1527 msgid "Border width"
1528 msgstr "Largura margem"
1529
1530 #: gtk/gtkcontainer.c:209
1531 msgid "The width of the empty border outside the containers children."
1532 msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor."
1533
1534 #: gtk/gtkcontainer.c:217
1535 msgid "Child"
1536 msgstr "Filho"
1537
1538 #: gtk/gtkcontainer.c:218
1539 msgid "Can be used to add a new child to the container."
1540 msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novos filhos ao contentor."
1541
1542 #: gtk/gtkcurve.c:121
1543 msgid "Curve type"
1544 msgstr "Tipo curva"
1545
1546 #: gtk/gtkcurve.c:122
1547 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1548 msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
1549
1550 #: gtk/gtkcurve.c:130
1551 msgid "Minimum X"
1552 msgstr "X Mínimo"
1553
1554 #: gtk/gtkcurve.c:131
1555 msgid "Minimum possible value for X"
1556 msgstr "Valor mínimo possível de X"
1557
1558 #: gtk/gtkcurve.c:140
1559 msgid "Maximum X"
1560 msgstr "X Máximo"
1561
1562 #: gtk/gtkcurve.c:141
1563 msgid "Maximum possible X value."
1564 msgstr "Valor máximo possível de X"
1565
1566 #: gtk/gtkcurve.c:150
1567 msgid "Minimum Y"
1568 msgstr "Y Mínimo"
1569
1570 #: gtk/gtkcurve.c:151
1571 msgid "Minimum possible value for Y"
1572 msgstr "Valor mínimo possível de Y"
1573
1574 #: gtk/gtkcurve.c:160
1575 msgid "Maximum Y"
1576 msgstr "Y Máximo"
1577
1578 #: gtk/gtkcurve.c:161
1579 msgid "Maximum possible value for Y"
1580 msgstr "Valor máximo possível de Y"
1581
1582 #: gtk/gtkdialog.c:128
1583 msgid "Has separator"
1584 msgstr "Tem separador"
1585
1586 #: gtk/gtkdialog.c:129
1587 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1588 msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
1589
1590 #: gtk/gtkdialog.c:152
1591 msgid "Content area border"
1592 msgstr "Margem da área conteudos"
1593
1594 #: gtk/gtkdialog.c:153
1595 msgid "Width of border around the main dialog area"
1596 msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
1597
1598 #: gtk/gtkdialog.c:160
1599 msgid "Button spacing"
1600 msgstr "Espaçamento botões"
1601
1602 #: gtk/gtkdialog.c:161
1603 msgid "Spacing between buttons"
1604 msgstr "Espaçamento entre os botões"
1605
1606 #: gtk/gtkdialog.c:169
1607 msgid "Action area border"
1608 msgstr "Margem da área de acção"
1609
1610 #: gtk/gtkdialog.c:170
1611 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1612 msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
1613
1614 #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
1615 msgid "Cursor Position"
1616 msgstr "Posição Cursor"
1617
1618 #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
1619 msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
1620 msgstr "A posição actual do cursor de inserção nos caracteres."
1621
1622 #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
1623 msgid "Selection Bound"
1624 msgstr "Limite Selecção"
1625
1626 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
1627 msgid ""
1628 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
1629 msgstr ""
1630 "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor nos caracteres."
1631
1632 #: gtk/gtkentry.c:456
1633 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1634 msgstr "Se os conteudos da entrada podem ou não ser editados"
1635
1636 #: gtk/gtkentry.c:463
1637 msgid "Maximum length"
1638 msgstr "Comprimento máximo"
1639
1640 #: gtk/gtkentry.c:464
1641 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
1642 msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem máximo."
1643
1644 #: gtk/gtkentry.c:472
1645 msgid "Visibility"
1646 msgstr "Visibilidade"
1647
1648 #: gtk/gtkentry.c:473
1649 msgid ""
1650 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1651 "mode)"
1652 msgstr ""
1653 "FALSO mostra o \"caracter da invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
1654 "senha)"
1655
1656 #: gtk/gtkentry.c:480
1657 msgid "Has Frame"
1658 msgstr "Tem Moldura"
1659
1660 #: gtk/gtkentry.c:481
1661 msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
1662 msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada."
1663
1664 #: gtk/gtkentry.c:488
1665 msgid "Invisible character"
1666 msgstr "Caracter invisibilidade"
1667
1668 #: gtk/gtkentry.c:489
1669 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1670 msgstr ""
1671 "O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteudos (em \"modo senha\")"
1672
1673 #: gtk/gtkentry.c:496
1674 msgid "Activates default"
1675 msgstr "Activar defeito"
1676
1677 #: gtk/gtkentry.c:497
1678 msgid ""
1679 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1680 "dialog) when Enter is pressed."
1681 msgstr ""
1682 "Se deverá ou não ser activado o widget de defeito (tal como o botão de "
1683 "defeito num diálogo) quando o Enter é primido."
1684
1685 #: gtk/gtkentry.c:503
1686 msgid "Width in chars"
1687 msgstr "Largura em caracteres"
1688
1689 #: gtk/gtkentry.c:504
1690 msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
1691 msgstr "Número de caracteres para dar espaço para a entrada."
1692
1693 #: gtk/gtkentry.c:513
1694 msgid "Scroll offset"
1695 msgstr "Deslocamento rolamento"
1696
1697 #: gtk/gtkentry.c:514
1698 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1699 msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda"
1700
1701 #: gtk/gtkentry.c:524
1702 msgid "The contents of the entry"
1703 msgstr "Os conteudos da entrada"
1704
1705 #: gtk/gtkentry.c:728
1706 msgid "Select on focus"
1707 msgstr "Seleccionar no focus"
1708
1709 #: gtk/gtkentry.c:729
1710 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
1711 msgstr "Se os conteudos da entrada são ou não seleccionados ao terem o focus."
1712
1713 #: gtk/gtkentry.c:3843 gtk/gtklabel.c:3164
1714 msgid "Select All"
1715 msgstr "Seleccionar Tudo"
1716
1717 #: gtk/gtkentry.c:3853 gtk/gtklabel.c:3174
1718 msgid "Input Methods"
1719 msgstr "Métodos de Entrada"
1720
1721 #: gtk/gtkentry.c:3863 gtk/gtktextview.c:6344
1722 msgid "_Insert Unicode control character"
1723 msgstr "_Inserir caracter de controlo Unicode"
1724
1725 #: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161
1726 msgid "Filename"
1727 msgstr "Nome ficheiro"
1728
1729 #: gtk/gtkfilesel.c:537
1730 msgid "The currently selected filename."
1731 msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado."
1732
1733 #: gtk/gtkfilesel.c:543
1734 msgid "Show file operations"
1735 msgstr "Mostrar operações de ficheiros"
1736
1737 #: gtk/gtkfilesel.c:544
1738 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
1739 msgstr ""
1740 "Se os botões para criar/manipular ficheiros deverão ou não ser mostrados."
1741
1742 #: gtk/gtkfilesel.c:551
1743 msgid "Select multiple"
1744 msgstr "Seleccionar múltiplos"
1745
1746 #: gtk/gtkfilesel.c:552
1747 msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
1748 msgstr "Permitir ou não a selecção de múltiplos ficheiros."
1749
1750 #: gtk/gtkfilesel.c:707
1751 msgid "Folders"
1752 msgstr "Pastas"
1753
1754 #: gtk/gtkfilesel.c:711
1755 msgid "Fol_ders"
1756 msgstr "Pas_tas"
1757
1758 #: gtk/gtkfilesel.c:742
1759 msgid "Files"
1760 msgstr "Ficheiros"
1761
1762 #: gtk/gtkfilesel.c:746
1763 msgid "_Files"
1764 msgstr "_Ficheiros"
1765
1766 #: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2124
1767 #, c-format
1768 msgid "Folder unreadable: %s"
1769 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1770
1771 #: gtk/gtkfilesel.c:946
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1775 "availible to this program.\n"
1776 "Are you sure that you want to select it?"
1777 msgstr ""
1778 "O ficheiro \"%s\" emcontra-se noutra máquia (chamada %s) e poderá não estar "
1779 "disponível para esta aplicação.\n"
1780 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
1781
1782 #: gtk/gtkfilesel.c:1076
1783 msgid "_New Folder"
1784 msgstr "_Nova Pasta"
1785
1786 #: gtk/gtkfilesel.c:1087
1787 msgid "De_lete File"
1788 msgstr "Apa_gar Ficheiro"
1789
1790 #: gtk/gtkfilesel.c:1098
1791 msgid "_Rename File"
1792 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1793
1794 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1798 msgstr ""
1799 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1800 "ficheiros"
1801
1802 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1806 "%s"
1807 msgstr ""
1808 "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1809 "%s"
1810
1811 #: gtk/gtkfilesel.c:1361 gtk/gtkfilesel.c:1597
1812 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1813 msgstr ""
1814 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
1815
1816 #: gtk/gtkfilesel.c:1369
1817 #, c-format
1818 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1819 msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1820
1821 #: gtk/gtkfilesel.c:1403
1822 msgid "New Folder"
1823 msgstr "Nova Pasta"
1824
1825 #: gtk/gtkfilesel.c:1418
1826 msgid "_Folder name:"
1827 msgstr "Nome _pasta:"
1828
1829 #: gtk/gtkfilesel.c:1444
1830 msgid "Create"
1831 msgstr "Criar"
1832
1833 #: gtk/gtkfilesel.c:1485
1834 #, c-format
1835 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1836 msgstr ""
1837 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1838 "ficheiros"
1839
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:1488
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1844 "%s"
1845 msgstr ""
1846 "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
1847 "%s"
1848
1849 #: gtk/gtkfilesel.c:1490 gtk/gtkfilesel.c:1611
1850 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1851 msgstr ""
1852 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
1853
1854 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1855 #, c-format
1856 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1857 msgstr "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s"
1858
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:1542
1860 #, c-format
1861 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
1862 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\" ?"
1863
1864 #: gtk/gtkfilesel.c:1547
1865 msgid "Delete File"
1866 msgstr "Apagar Ficheiro"
1867
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:1593 gtk/gtkfilesel.c:1607
1869 #, c-format
1870 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1871 msgstr ""
1872 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1873 "ficheiros"
1874
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1879 "%s"
1880 msgstr ""
1881 "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s\n"
1882 "%s"
1883
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:1609
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1888 "%s"
1889 msgstr ""
1890 "Erro ao renomear ficheiro \"%s\": %s\n"
1891 "%s"
1892
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:1619
1894 #, c-format
1895 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1896 msgstr "Erro ao renomear ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
1897
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
1899 msgid "Rename File"
1900 msgstr "Renomear Ficheiro"
1901
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:1681
1903 #, c-format
1904 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1905 msgstr "Renomear ficheiro \"%s\" para:"
1906
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1712
1908 msgid "Rename"
1909 msgstr "Renomear"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:2103
1912 msgid "Selection: "
1913 msgstr "Selecção: "
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:2981
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
1919 "variable G_BROKEN_FILENAMES."
1920 msgstr ""
1921 "O nome de ficheiro %s não pode ser convertido em UTF-8. Tente definir a "
1922 "variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES."
1923
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:3845
1925 msgid "Name too long"
1926 msgstr "Nome demasiado longo"
1927
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:3847
1929 msgid "Couldn't convert filename"
1930 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
1931
1932 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
1933 msgid "X position"
1934 msgstr "Posição x"
1935
1936 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598
1937 msgid "X position of child widget"
1938 msgstr "A posição x do widget filho"
1939
1940 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607
1941 msgid "Y position"
1942 msgstr "Posição y"
1943
1944 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608
1945 msgid "Y position of child widget"
1946 msgstr "A posição Y do widget filho"
1947
1948 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1949 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1950 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1951 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1952 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1953
1954 #: gtk/gtkfontsel.c:202
1955 msgid "Font name"
1956 msgstr "Nome fonte"
1957
1958 #: gtk/gtkfontsel.c:203
1959 msgid "The X string that represents this font."
1960 msgstr "A expressão X que representa esta fonte."
1961
1962 #: gtk/gtkfontsel.c:210
1963 msgid "The GdkFont that is currently selected."
1964 msgstr "A GdkFont que está actualmente seleccionada."
1965
1966 #: gtk/gtkfontsel.c:216
1967 msgid "Preview text"
1968 msgstr "Prever texto"
1969
1970 #: gtk/gtkfontsel.c:217
1971 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
1972 msgstr "O texto a mostrar por forma a demonstrar a fonte seleccionada."
1973
1974 #: gtk/gtkfontsel.c:321
1975 msgid "_Family:"
1976 msgstr "_Família:"
1977
1978 #: gtk/gtkfontsel.c:327
1979 msgid "_Style:"
1980 msgstr "_Estilo:"
1981
1982 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1983 msgid "Si_ze:"
1984 msgstr "_Tamanho:"
1985
1986 #. create the text entry widget
1987 #: gtk/gtkfontsel.c:462
1988 msgid "_Preview:"
1989 msgstr "_Prever:"
1990
1991 #: gtk/gtkfontsel.c:1253
1992 msgid "Font Selection"
1993 msgstr "Selecção Fonte"
1994
1995 #: gtk/gtkframe.c:126
1996 msgid "Text of the frame's label."
1997 msgstr "Texto da etiqueta de moldura."
1998
1999 #: gtk/gtkframe.c:133
2000 msgid "Label xalign"
2001 msgstr "Alinhamento-x etiqueta"
2002
2003 #: gtk/gtkframe.c:134
2004 msgid "The horizontal alignment of the label."
2005 msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta."
2006
2007 #: gtk/gtkframe.c:143
2008 msgid "Label yalign"
2009 msgstr "Alinhamento-y etiqueta"
2010
2011 #: gtk/gtkframe.c:144
2012 msgid "The vertical alignment of the label."
2013 msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta."
2014
2015 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
2016 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
2017 msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type."
2018
2019 #: gtk/gtkframe.c:160
2020 msgid "Frame shadow"
2021 msgstr "Sombra moldura"
2022
2023 #: gtk/gtkframe.c:161
2024 msgid "Appearance of the frame border."
2025 msgstr "A aparência da margem da moldura."
2026
2027 #: gtk/gtkframe.c:169
2028 msgid "Label widget"
2029 msgstr "Etiqueta widget"
2030
2031 #: gtk/gtkframe.c:170
2032 msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
2033 msgstr "Um widget a mostrar em vez da comum etiqueta de moldura."
2034
2035 #: gtk/gtkgamma.c:396
2036 msgid "Gamma"
2037 msgstr "Gamma"
2038
2039 #: gtk/gtkgamma.c:406
2040 msgid "_Gamma value"
2041 msgstr "Valor _Gamma"
2042
2043 #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
2044 #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
2045 msgid "Shadow type"
2046 msgstr "Tipo sombra"
2047
2048 #: gtk/gtkhandlebox.c:193
2049 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
2050 msgstr "Aparência da sombra que contorna o contentor."
2051
2052 #: gtk/gtkhandlebox.c:201
2053 msgid "Handle position"
2054 msgstr "Posição do handle"
2055
2056 #: gtk/gtkhandlebox.c:202
2057 msgid "Position of the handle relative to the child widget."
2058 msgstr "Posição do handle relativamente ao widget filho."
2059
2060 #: gtk/gtkhandlebox.c:210
2061 msgid "Snap edge"
2062 msgstr "Juntar margem"
2063
2064 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2065 msgid ""
2066 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2067 "handlebox."
2068 msgstr ""
2069 "Lado da caixa de handle que está alinhada com o ponto de anexação para "
2070 "anexar a caixa de handle."
2071
2072 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2073 #. * load it.
2074 #.
2075 #: gtk/gtkiconfactory.c:1308
2076 #, c-format
2077 msgid "Error loading icon: %s"
2078 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
2079
2080 #: gtk/gtkimage.c:129
2081 msgid "Pixbuf"
2082 msgstr "Pixbuf"
2083
2084 #: gtk/gtkimage.c:130
2085 msgid "A GdkPixbuf to display."
2086 msgstr "Um GdkPixbuf para mostrar."
2087
2088 #: gtk/gtkimage.c:137
2089 msgid "Pixmap"
2090 msgstr "Pixmap"
2091
2092 #: gtk/gtkimage.c:138
2093 msgid "A GdkPixmap to display."
2094 msgstr "Um GdkPixmap para mostrar."
2095
2096 #: gtk/gtkimage.c:145
2097 msgid "Image"
2098 msgstr "Imagem"
2099
2100 #: gtk/gtkimage.c:146
2101 msgid "A GdkImage to display."
2102 msgstr "Uma GdkImage para mostrar."
2103
2104 #: gtk/gtkimage.c:153
2105 msgid "Mask"
2106 msgstr "Máscara"
2107
2108 #: gtk/gtkimage.c:154
2109 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2110 msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
2111
2112 #: gtk/gtkimage.c:162
2113 msgid "Filename to load and display."
2114 msgstr "Nome de ficheiro a carregar e mostrar."
2115
2116 #: gtk/gtkimage.c:170
2117 msgid "Stock ID"
2118 msgstr "ID Base"
2119
2120 #: gtk/gtkimage.c:171
2121 msgid "Stock ID for a stock image to display."
2122 msgstr "ID Base para uma imagem base a mostrar."
2123
2124 #: gtk/gtkimage.c:178
2125 msgid "Icon set"
2126 msgstr "Conjunto ícones"
2127
2128 #: gtk/gtkimage.c:179
2129 msgid "Icon set to display."
2130 msgstr "Conjunto de ícones a mostrar."
2131
2132 #: gtk/gtkimage.c:186
2133 msgid "Icon size"
2134 msgstr "Tamanho ícone"
2135
2136 #: gtk/gtkimage.c:187
2137 msgid "Size to use for stock icon or icon set."
2138 msgstr "Tamanho a utilizar para ícone base ou conjunto de ícones."
2139
2140 #: gtk/gtkimage.c:195
2141 msgid "Animation"
2142 msgstr "Animação"
2143
2144 #: gtk/gtkimage.c:196
2145 msgid "GdkPixbufAnimation to display."
2146 msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar."
2147
2148 #: gtk/gtkimage.c:203
2149 msgid "Storage type"
2150 msgstr "Tipo armazenamento"
2151
2152 #: gtk/gtkimage.c:204
2153 msgid "The representation being used for image data."
2154 msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem."
2155
2156 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2157 msgid "Image widget"
2158 msgstr "Widget imagem"
2159
2160 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2161 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2162 msgstr "Widget filho a surgir ao lado do texto de menu"
2163
2164 #. shell and main vbox
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:184
2166 msgid "Input"
2167 msgstr "Entrada"
2168
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2170 msgid "No input devices"
2171 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada"
2172
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:221
2174 msgid "_Device:"
2175 msgstr "_Dispositivo:"
2176
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:238
2178 msgid "Disabled"
2179 msgstr "Desactivado"
2180
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:246
2182 msgid "Screen"
2183 msgstr "Ecrã"
2184
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
2186 msgid "Window"
2187 msgstr "Janela"
2188
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:262
2190 msgid "_Mode: "
2191 msgstr "_Modo: "
2192
2193 #. The axis listbox
2194 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
2195 msgid "_Axes"
2196 msgstr "_Eixos"
2197
2198 #. Keys listbox
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:309
2200 msgid "_Keys"
2201 msgstr "_Teclas"
2202
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:474
2204 msgid "X"
2205 msgstr "X"
2206
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:475
2208 msgid "Y"
2209 msgstr "Y"
2210
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:476
2212 msgid "Pressure"
2213 msgstr "Pressão"
2214
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:477
2216 msgid "X Tilt"
2217 msgstr "Salto X"
2218
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:478
2220 msgid "Y Tilt"
2221 msgstr "Salto Y"
2222
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:479
2224 msgid "Wheel"
2225 msgstr "Roda"
2226
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:519
2228 msgid "none"
2229 msgstr "nenhum"
2230
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
2232 msgid "(disabled)"
2233 msgstr "(desactivado)"
2234
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:582
2236 msgid "(unknown)"
2237 msgstr "(desconhecido)"
2238
2239 #. and clear button
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:667
2241 msgid "clear"
2242 msgstr "limpar"
2243
2244 #: gtk/gtklabel.c:281
2245 msgid "The text of the label."
2246 msgstr "O texto da etiqueta."
2247
2248 #: gtk/gtklabel.c:288
2249 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
2250 msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta."
2251
2252 #: gtk/gtklabel.c:294
2253 msgid "Use markup"
2254 msgstr "Utilizar markup"
2255
2256 #: gtk/gtklabel.c:295
2257 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
2258 msgstr "O texto da etiqueta inclui markup XML. Veja pango_parse_markup()."
2259
2260 #: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:583
2261 msgid "Justification"
2262 msgstr "Justificado"
2263
2264 #: gtk/gtklabel.c:310
2265 msgid ""
2266 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2267 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2268 "GtkMisc::xalign for that."
2269 msgstr ""
2270 "O alinhamento, na etiqueta, das linhas de texto entre si. Isto NÃO afecta o "
2271 "alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Veja GtkMisc::xalign para "
2272 "tal."
2273
2274 #: gtk/gtklabel.c:318
2275 msgid "Pattern"
2276 msgstr "Padrão"
2277
2278 #: gtk/gtklabel.c:319
2279 msgid ""
2280 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2281 "to underline."
2282 msgstr ""
2283 "Uma expressão com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a "
2284 "sublinhar no texto."
2285
2286 #: gtk/gtklabel.c:326
2287 msgid "Line wrap"
2288 msgstr "Quebra linha"
2289
2290 #: gtk/gtklabel.c:327
2291 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
2292 msgstr "Se definido, quebra de linha no texto torna-se demasiado largo."
2293
2294 #: gtk/gtklabel.c:333
2295 msgid "Selectable"
2296 msgstr "Seleccionável"
2297
2298 #: gtk/gtklabel.c:334
2299 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
2300 msgstr "Se o texto das etiquetas pode ser ou não seleccionável com o rato."
2301
2302 #: gtk/gtklabel.c:340
2303 msgid "Mnemonic key"
2304 msgstr "Chave mnemónica"
2305
2306 #: gtk/gtklabel.c:341
2307 msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
2308 msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta."
2309
2310 #: gtk/gtklabel.c:349
2311 msgid "Mnemonic widget"
2312 msgstr "Widget menmónico"
2313
2314 #: gtk/gtklabel.c:350
2315 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
2316 msgstr "O widget a ser activado quando a tecla menmónica é primida."
2317
2318 #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132
2319 msgid "Horizontal adjustment"
2320 msgstr "Ajustamento horizontal"
2321
2322 #: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
2323 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
2324 msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal."
2325
2326 #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
2327 msgid "Vertical adjustment"
2328 msgstr "Ajustamento vertical"
2329
2330 #: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
2331 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
2332 msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical."
2333
2334 #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:190
2335 msgid "Width"
2336 msgstr "Largura"
2337
2338 #: gtk/gtklayout.c:634
2339 msgid "The width of the layout."
2340 msgstr "A largura da disposição."
2341
2342 #: gtk/gtklayout.c:642
2343 msgid "Height"
2344 msgstr "Altura"
2345
2346 #: gtk/gtklayout.c:643
2347 msgid "The height of the layout."
2348 msgstr "A altura da disposição."
2349
2350 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2351 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2352 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2353 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2354 #.
2355 #: gtk/gtkmain.c:734
2356 msgid "default:LTR"
2357 msgstr "default:LTR"
2358
2359 #: gtk/gtkmenu.c:191
2360 msgid "Tearoff Title"
2361 msgstr "Título Arrancado"
2362
2363 #: gtk/gtkmenu.c:192
2364 msgid ""
2365 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2366 "off."
2367 msgstr ""
2368 "Um título que pode ser mostrado pelo gestor de janelas quando este menu é "
2369 "arrancado."
2370
2371 #: gtk/gtkmenu.c:260
2372 msgid "Can change accelerators"
2373 msgstr "Pode alterar teclas atalho"
2374
2375 #: gtk/gtkmenu.c:261
2376 msgid ""
2377 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
2378 "item."
2379 msgstr ""
2380 "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao primir uma tecla sobre "
2381 "o item de menu."
2382
2383 #: gtk/gtkmenubar.c:152
2384 msgid "Style of bevel around the menubar"
2385 msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de menu"
2386
2387 #: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
2388 msgid "Internal padding"
2389 msgstr "Espaçamento interno"
2390
2391 #: gtk/gtkmenubar.c:160
2392 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2393 msgstr ""
2394 "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de menu e seus itens"
2395
2396 #: gtk/gtkmessagedialog.c:104
2397 msgid "Image/label border"
2398 msgstr "Margem imagem/etiqueta"
2399
2400 #: gtk/gtkmessagedialog.c:105
2401 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2402 msgstr "Tamanho da margem à volta da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
2403
2404 #: gtk/gtkmessagedialog.c:113
2405 msgid "Message Type"
2406 msgstr "Tipo Mensagem"
2407
2408 #: gtk/gtkmessagedialog.c:114
2409 msgid "The type of message"
2410 msgstr "O tipo de mensagem"
2411
2412 #: gtk/gtkmessagedialog.c:121
2413 msgid "Message Buttons"
2414 msgstr "Botões Mensagem"
2415
2416 #: gtk/gtkmessagedialog.c:122
2417 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2418 msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
2419
2420 #: gtk/gtkmisc.c:97
2421 msgid "X align"
2422 msgstr "Alinh x"
2423
2424 #: gtk/gtkmisc.c:98
2425 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2426 msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita)"
2427
2428 #: gtk/gtkmisc.c:107
2429 msgid "Y align"
2430 msgstr "Alinh y"
2431
2432 #: gtk/gtkmisc.c:108
2433 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2434 msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)"
2435
2436 #: gtk/gtkmisc.c:117
2437 msgid "X pad"
2438 msgstr "Esp x"
2439
2440 #: gtk/gtkmisc.c:118
2441 msgid ""
2442 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2443 msgstr ""
2444 "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
2445
2446 #: gtk/gtkmisc.c:127
2447 msgid "Y pad"
2448 msgstr "Esp y"
2449
2450 #: gtk/gtkmisc.c:128
2451 msgid ""
2452 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2453 msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
2454
2455 #: gtk/gtknotebook.c:362
2456 msgid "Page"
2457 msgstr "Página"
2458
2459 #: gtk/gtknotebook.c:363
2460 msgid "The index of the current page"
2461 msgstr "O índice da página actual"
2462
2463 #: gtk/gtknotebook.c:371
2464 msgid "Tab Position"
2465 msgstr "Posição Separador"
2466
2467 #: gtk/gtknotebook.c:372
2468 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2469 msgstr "Que lado das pastas contêm o separador"
2470
2471 #: gtk/gtknotebook.c:379
2472 msgid "Tab Border"
2473 msgstr "Margem Separador"
2474
2475 #: gtk/gtknotebook.c:380
2476 msgid "Width of the border around the tab labels"
2477 msgstr "Tamanho da margem à volta das etiquetas dos separadores"
2478
2479 #: gtk/gtknotebook.c:388
2480 msgid "Horizontal Tab Border"
2481 msgstr "Margem Horizontal Separador"
2482
2483 #: gtk/gtknotebook.c:389
2484 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2485 msgstr "Tamanho da margem horizontal à volta das etiquetas dos separadores"
2486
2487 #: gtk/gtknotebook.c:397
2488 msgid "Vertical Tab Border"
2489 msgstr "Margem Vertical Separador"
2490
2491 #: gtk/gtknotebook.c:398
2492 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2493 msgstr "Tamanho da margem vertical à volta das etiquetas dos separadores"
2494
2495 #: gtk/gtknotebook.c:406
2496 msgid "Show Tabs"
2497 msgstr "Mostrar Separadores"
2498
2499 #: gtk/gtknotebook.c:407
2500 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2501 msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados"
2502
2503 #: gtk/gtknotebook.c:413
2504 msgid "Show Border"
2505 msgstr "Mostrar Margem"
2506
2507 #: gtk/gtknotebook.c:414
2508 msgid "Whether the border should be shown or not"
2509 msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
2510
2511 #: gtk/gtknotebook.c:420
2512 msgid "Scrollable"
2513 msgstr "Com Rolamento"
2514
2515 #: gtk/gtknotebook.c:421
2516 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
2517 msgstr ""
2518 "Se VERDADE, setas de rolamento são adicionadas caso existam mais separadores "
2519 "do que os que cabem"
2520
2521 #: gtk/gtknotebook.c:427
2522 msgid "Enable Popup"
2523 msgstr "Activar Popup"
2524
2525 #: gtk/gtknotebook.c:428
2526 msgid ""
2527 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2528 "you can use to go to a page"
2529 msgstr ""
2530 "Se VERDADE, primir o botão direito do ratp nas pastas faz surgir um menu de "
2531 "popup que pode utilizar para ir para uma página"
2532
2533 #: gtk/gtknotebook.c:435
2534 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2535 msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
2536
2537 #: gtk/gtknotebook.c:2436 gtk/gtknotebook.c:4692
2538 #, c-format
2539 msgid "Page %u"
2540 msgstr "Página %u"
2541
2542 #: gtk/gtkoptionmenu.c:188
2543 msgid "Menu"
2544 msgstr "Menu"
2545
2546 #: gtk/gtkoptionmenu.c:189
2547 msgid "The menu of options"
2548 msgstr "O menu de opções"
2549
2550 #: gtk/gtkoptionmenu.c:196
2551 msgid "Size of dropdown indicator"
2552 msgstr "Tamanho do indicador de queda"
2553
2554 #: gtk/gtkoptionmenu.c:202
2555 msgid "Spacing around indicator"
2556 msgstr "Espaçamento à volta do indicador"
2557
2558 #: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
2559 msgid "Position"
2560 msgstr "Posição"
2561
2562 #: gtk/gtkpaned.c:209
2563 msgid ""
2564 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2565 msgstr ""
2566 "Posição do sparador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
2567 "topo)"
2568
2569 #: gtk/gtkpaned.c:217
2570 msgid "Position Set"
2571 msgstr "Definir Posição"
2572
2573 #: gtk/gtkpaned.c:218
2574 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2575 msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada"
2576
2577 #: gtk/gtkpaned.c:224
2578 msgid "Handle Size"
2579 msgstr "Tamanho Handler"
2580
2581 #: gtk/gtkpaned.c:225
2582 msgid "Width of handle"
2583 msgstr "Largura do handler"
2584
2585 #: gtk/gtkrc.c:2253
2586 #, c-format
2587 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2588 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
2589
2590 #: gtk/gtkrc.c:2895 gtk/gtkrc.c:2898
2591 #, c-format
2592 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2593 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
2594
2595 #: gtk/gtkrc.c:3329
2596 #, c-format
2597 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2598 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
2599
2600 #: gtk/gtkpreview.c:129
2601 msgid "Expand"
2602 msgstr "Expandir"
2603
2604 #: gtk/gtkpreview.c:130
2605 msgid ""
2606 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2607 msgstr ""
2608 "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
2609 "alocado"
2610
2611 #: gtk/gtkprogress.c:122
2612 msgid "Activity mode"
2613 msgstr "Modo de actividade"
2614
2615 #: gtk/gtkprogress.c:123
2616 msgid ""
2617 "If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
2618 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2619 "is used when you're doing something that you don't know how long it will "
2620 "take."
2621 msgstr ""
2622 "Se verdade o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que "
2623 "avisa que algo está a acontecer, mas não mostra quanto da actividade está "
2624 "realizado. Isto é utilizado quando está a fazer algo que não sabe quanto "
2625 "tempo vai demorar."
2626
2627 #: gtk/gtkprogress.c:130
2628 msgid "Show text"
2629 msgstr "Mostrar texto"
2630
2631 #: gtk/gtkprogress.c:131
2632 msgid "Whether the progress is shown as text"
2633 msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto"
2634
2635 #: gtk/gtkprogress.c:138
2636 msgid "Text x alignment"
2637 msgstr "Alinhamento x texto"
2638
2639 #: gtk/gtkprogress.c:139
2640 msgid ""
2641 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2642 "in the progresswidget"
2643 msgstr ""
2644 "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto no "
2645 "progresswidget"
2646
2647 #: gtk/gtkprogress.c:147
2648 msgid "Text y alignment"
2649 msgstr "Alinhamento y texto"
2650
2651 #: gtk/gtkprogress.c:148
2652 msgid ""
2653 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2654 "in the progress widget"
2655 msgstr ""
2656 "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o vertical horizontal do texto no "
2657 "progresswidget"
2658
2659 #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
2660 msgid "Adjustment"
2661 msgstr "Ajustamento"
2662
2663 #: gtk/gtkprogressbar.c:132
2664 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2665 msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
2666
2667 #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
2668 msgid "Orientation"
2669 msgstr "Orientação"
2670
2671 #: gtk/gtkprogressbar.c:140
2672 msgid "Orientation and growth of the progress bar"
2673 msgstr "Orientação e crescimento da barra de progresso"
2674
2675 #: gtk/gtkprogressbar.c:148
2676 msgid "Bar style"
2677 msgstr "Estilo barra"
2678
2679 #: gtk/gtkprogressbar.c:149
2680 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2681 msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
2682
2683 #: gtk/gtkprogressbar.c:157
2684 msgid "Activity Step"
2685 msgstr "Incremento Actividade"
2686
2687 #: gtk/gtkprogressbar.c:158
2688 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2689 msgstr ""
2690 "O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)"
2691
2692 #: gtk/gtkprogressbar.c:167
2693 msgid "Activity Blocks"
2694 msgstr "Blocos Actividade"
2695
2696 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
2697 msgid ""
2698 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2699 "(Deprecated)"
2700 msgstr ""
2701 "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
2702 "actividade (Obsoleto)"
2703
2704 #: gtk/gtkprogressbar.c:177
2705 msgid "Discrete Blocks"
2706 msgstr "Blocos Discretos"
2707
2708 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
2709 msgid ""
2710 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2711 "style)"
2712 msgstr ""
2713 "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no "
2714 "estilo discreto)"
2715
2716 #: gtk/gtkprogressbar.c:187
2717 msgid "Fraction"
2718 msgstr "Fracção"
2719
2720 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
2721 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2722 msgstr "A fracção do trabalho total que já foi terminado"
2723
2724 #: gtk/gtkprogressbar.c:197
2725 msgid "Pulse Step"
2726 msgstr "Incremento Impulso"
2727
2728 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
2729 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2730 msgstr ""
2731 "A fracção de progresso total a incrementar os blocos quando impulsionada"
2732
2733 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
2734 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2735 msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso"
2736
2737 #: gtk/gtkrange.c:273
2738 msgid "Update policy"
2739 msgstr "Política actualização"
2740
2741 #: gtk/gtkrange.c:274
2742 msgid "How the range should be updated on the screen"
2743 msgstr "Como deverá ser a área actualizada no ecrã"
2744
2745 #: gtk/gtkrange.c:283
2746 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2747 msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto"
2748
2749 #: gtk/gtkrange.c:290
2750 msgid "Inverted"
2751 msgstr "Inverter"
2752
2753 #: gtk/gtkrange.c:291
2754 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2755 msgstr "Inverter movimentos das barras de direcção para aumentar valor de área"
2756
2757 #: gtk/gtkrange.c:297
2758 msgid "Slider Width"
2759 msgstr "Largura Rolamento"
2760
2761 #: gtk/gtkrange.c:298
2762 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2763 msgstr "Largura da barra de rolamento um indicador de escala"
2764
2765 #: gtk/gtkrange.c:305
2766 msgid "Trough Border"
2767 msgstr "Margem Externa"
2768
2769 #: gtk/gtkrange.c:306
2770 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2771 msgstr "Espaçamento entre indicadores e relevo externo"
2772
2773 #: gtk/gtkrange.c:313
2774 msgid "Stepper Size"
2775 msgstr "Tamanho Indicador"
2776
2777 #: gtk/gtkrange.c:314
2778 msgid "Length of step buttons at ends"
2779 msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
2780
2781 #: gtk/gtkrange.c:321
2782 msgid "Stepper Spacing"
2783 msgstr "Espaçamento Indicadores"
2784
2785 #: gtk/gtkrange.c:322
2786 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2787 msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
2788
2789 #: gtk/gtkrange.c:329
2790 msgid "Arrow X Displacement"
2791 msgstr "Deslocamento X Seta"
2792
2793 #: gtk/gtkrange.c:330
2794 msgid ""
2795 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2796 msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto"
2797
2798 #: gtk/gtkrange.c:337
2799 msgid "Arrow Y Displacement"
2800 msgstr "Deslocamento Y Seta"
2801
2802 #: gtk/gtkrange.c:338
2803 msgid ""
2804 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2805 msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto"
2806
2807 #: gtk/gtkruler.c:118
2808 msgid "Lower"
2809 msgstr "Inferior"
2810
2811 #: gtk/gtkruler.c:119
2812 msgid "Lower limit of ruler"
2813 msgstr "Limite inferior do rolamento"
2814
2815 #: gtk/gtkruler.c:128
2816 msgid "Upper"
2817 msgstr "Superior"
2818
2819 #: gtk/gtkruler.c:129
2820 msgid "Upper limit of ruler"
2821 msgstr "Limite superior do rolamento"
2822
2823 #: gtk/gtkruler.c:139
2824 msgid "Position of mark on the ruler"
2825 msgstr "Posição da marca no rolamento"
2826
2827 #: gtk/gtkruler.c:148
2828 msgid "Max Size"
2829 msgstr "Tamanho Máx"
2830
2831 #: gtk/gtkruler.c:149
2832 msgid "Maximum size of the ruler"
2833 msgstr "Tamanho máximo deste rolamento"
2834
2835 #: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
2836 msgid "Digits"
2837 msgstr "Dígitos"
2838
2839 #: gtk/gtkscale.c:156
2840 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2841 msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor"
2842
2843 #: gtk/gtkscale.c:165
2844 msgid "Draw Value"
2845 msgstr "Mostrar Valor"
2846
2847 #: gtk/gtkscale.c:166
2848 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2849 msgstr ""
2850 "Se o valor actual é ou não mostrado numa expressão ao lado do rolamento"
2851
2852 #: gtk/gtkscale.c:173
2853 msgid "Value Position"
2854 msgstr "Posição Valor"
2855
2856 #: gtk/gtkscale.c:174
2857 msgid "The position in which the current value is displayed"
2858 msgstr "A posição onde o valor actual é mostrado"
2859
2860 #: gtk/gtkscale.c:181
2861 msgid "Slider Length"
2862 msgstr "Comprimento Rolamento"
2863
2864 #: gtk/gtkscale.c:182
2865 msgid "Length of scale's slider"
2866 msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
2867
2868 #: gtk/gtkscale.c:190
2869 msgid "Value spacing"
2870 msgstr "Espaçamento valor"
2871
2872 #: gtk/gtkscale.c:191
2873 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2874 msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área do rolamento"
2875
2876 #: gtk/gtkscrollbar.c:76
2877 msgid "Minimum Slider Length"
2878 msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
2879
2880 #: gtk/gtkscrollbar.c:77
2881 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2882 msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolamento"
2883
2884 #: gtk/gtkscrollbar.c:85
2885 msgid "Fixed slider size"
2886 msgstr "Tamanho rolamento fixo"
2887
2888 #: gtk/gtkscrollbar.c:86
2889 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2890 msgstr "Não modificar tamanho rolamento, apenas tranca-lo no tamanho mínimo"
2891
2892 #: gtk/gtkscrollbar.c:93
2893 msgid "Backward stepper"
2894 msgstr "Passo atrás"
2895
2896 #: gtk/gtkscrollbar.c:94
2897 msgid "Display the standard backward arrow button"
2898 msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso standard"
2899
2900 #: gtk/gtkscrollbar.c:101
2901 msgid "Forward stepper"
2902 msgstr "Passo seguinte"
2903
2904 #: gtk/gtkscrollbar.c:102
2905 msgid "Display the standard forward arrow button"
2906 msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço standard"
2907
2908 #: gtk/gtkscrollbar.c:109
2909 msgid "Secondary backward stepper"
2910 msgstr "Passo atrás secundário"
2911
2912 #: gtk/gtkscrollbar.c:110
2913 msgid ""
2914 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2915 msgstr ""
2916 "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de "
2917 "rolamento"
2918
2919 #: gtk/gtkscrollbar.c:117
2920 msgid "Secondary forward stepper"
2921 msgstr "Passo seguinte secundário"
2922
2923 #: gtk/gtkscrollbar.c:118
2924 msgid ""
2925 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2926 msgstr ""
2927 "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
2928 "rolamento"
2929
2930 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:519
2931 msgid "Horizontal Adjustment"
2932 msgstr "Ajustamento Horizontal"
2933
2934 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:527
2935 msgid "Vertical Adjustment"
2936 msgstr "Ajustamento Vertical"
2937
2938 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
2939 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2940 msgstr "Política Barra Rolamento Horizontal"
2941
2942 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
2943 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2944 msgstr "Quando é a barra de rolamento horizontal mostrada"
2945
2946 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
2947 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2948 msgstr "Política Barra Rolamento Vertical"
2949
2950 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
2951 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2952 msgstr "Quando é a barra de rolamento vertical mostrada"
2953
2954 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
2955 msgid "Window Placement"
2956 msgstr "Colocação Janela"
2957
2958 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
2959 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2960 msgstr "Onde estão os conteudos localizados em relação às barras de rolamento"
2961
2962 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
2963 msgid "Shadow Type"
2964 msgstr "Tipo Sombra"
2965
2966 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
2967 msgid "Style of bevel around the contents"
2968 msgstr "Estilo de relevo à volta dos conteudos"
2969
2970 #: gtk/gtksettings.c:148
2971 msgid "Double Click Time"
2972 msgstr "Tempo de Duplo-Clique"
2973
2974 #: gtk/gtksettings.c:149
2975 msgid ""
2976 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
2977 "click (in milliseconds)"
2978 msgstr ""
2979 "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser "
2980 "considerados um duplo-clique (em milisegundos)"
2981
2982 #: gtk/gtksettings.c:156
2983 msgid "Cursor Blink"
2984 msgstr "Piscar Cursor"
2985
2986 #: gtk/gtksettings.c:157
2987 msgid "Whether the cursor should blink"
2988 msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
2989
2990 #: gtk/gtksettings.c:164
2991 msgid "Cursor Blink Time"
2992 msgstr "Tempo Piscar Cursor"
2993
2994 #: gtk/gtksettings.c:165
2995 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
2996 msgstr "Tamanho do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
2997
2998 #: gtk/gtksettings.c:172
2999 msgid "Split Cursor"
3000 msgstr "Dividir Cursor"
3001
3002 #: gtk/gtksettings.c:173
3003 msgid ""
3004 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3005 "left text"
3006 msgstr ""
3007 "Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-"
3008 "direita e direita-para-esquerda"
3009
3010 #: gtk/gtksettings.c:180
3011 msgid "Theme Name"
3012 msgstr "Nome Tema"
3013
3014 #: gtk/gtksettings.c:181
3015 msgid "Name of theme RC file to load"
3016 msgstr "Nome do ficheiro RC de tema a ler"
3017
3018 #: gtk/gtksettings.c:188
3019 msgid "Key Theme Name"
3020 msgstr "Nome Chave Tema"
3021
3022 #: gtk/gtksettings.c:189
3023 msgid "Name of key theme RC file to load"
3024 msgstr "Nome do ficheiro chave RC do tema a ler"
3025
3026 #: gtk/gtksettings.c:197
3027 msgid "Menu bar accelerator"
3028 msgstr "Atalho barra menu"
3029
3030 #: gtk/gtksettings.c:198
3031 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3032 msgstr "Teclas de atalho para activar a barra de menu"
3033
3034 #: gtk/gtksettings.c:206
3035 msgid "Drag threshold"
3036 msgstr "Limite arrastar"
3037
3038 #: gtk/gtksettings.c:207
3039 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3040 msgstr ""
3041 "Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começara a arrastar"
3042
3043 #: gtk/gtksettings.c:215
3044 msgid "Font Name"
3045 msgstr "Nome Fonte"
3046
3047 #: gtk/gtksettings.c:216
3048 msgid "Name of default font to use"
3049 msgstr "Nome da fonte de defeito a utilizar"
3050
3051 #: gtk/gtkspinbutton.c:238
3052 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3053 msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar"
3054
3055 #: gtk/gtkspinbutton.c:245
3056 msgid "Climb Rate"
3057 msgstr "Rácio Incremento"
3058
3059 #: gtk/gtkspinbutton.c:246
3060 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3061 msgstr "O rácio de acelaração quando mentém primido um botão"
3062
3063 #: gtk/gtkspinbutton.c:256
3064 msgid "The number of decimal places to display"
3065 msgstr "O número de casas decimais a mostrar"
3066
3067 #: gtk/gtkspinbutton.c:265
3068 msgid "Snap to Ticks"
3069 msgstr "Ajustrar a Passos"
3070
3071 #: gtk/gtkspinbutton.c:266
3072 msgid ""
3073 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3074 "nearest step increment"
3075 msgstr ""
3076 "Se valores erróneos devcerão ou não ser automaticamente ajustados para o "
3077 "mais próximo passo de incremento do botão de rodar"
3078
3079 #: gtk/gtkspinbutton.c:273
3080 msgid "Numeric"
3081 msgstr "Numérico"
3082
3083 #: gtk/gtkspinbutton.c:274
3084 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3085 msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
3086
3087 #: gtk/gtkspinbutton.c:281
3088 msgid "Wrap"
3089 msgstr "Ciclar"
3090
3091 #: gtk/gtkspinbutton.c:282
3092 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3093 msgstr "Se um botão de rodar deverá ou não ciclar ao atingir os seus limites"
3094
3095 #: gtk/gtkspinbutton.c:289
3096 msgid "Update Policy"
3097 msgstr "Política Actualização"
3098
3099 #: gtk/gtkspinbutton.c:290
3100 msgid ""
3101 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3102 msgstr ""
3103 "Se o botão de rodar deverá ou não actualizar-se sempre ou apenas quando o "
3104 "valor é legal"
3105
3106 #: gtk/gtkspinbutton.c:298
3107 msgid "Value"
3108 msgstr "Valor"
3109
3110 #: gtk/gtkspinbutton.c:299
3111 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3112 msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor"
3113
3114 #: gtk/gtkstatusbar.c:159
3115 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3116 msgstr "Estilo de relevo à volta do texto da barra de estados"
3117
3118 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3119 #: gtk/gtkstock.c:267
3120 msgid "Information"
3121 msgstr "Informação"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:268
3124 msgid "Warning"
3125 msgstr "Aviso"
3126
3127 #: gtk/gtkstock.c:269
3128 msgid "Error"
3129 msgstr "Erro"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:270
3132 msgid "Question"
3133 msgstr "Questão"
3134
3135 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3136 #. * need the mnemonics to be rationalized
3137 #.
3138 #: gtk/gtkstock.c:275
3139 msgid "_Add"
3140 msgstr "_Adicionar"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:276
3143 msgid "_Apply"
3144 msgstr "_Aplicar"
3145
3146 #: gtk/gtkstock.c:277
3147 msgid "_Bold"
3148 msgstr "_Negrito"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:278
3151 msgid "_Cancel"
3152 msgstr "_Cancelar"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:279
3155 msgid "_CD-Rom"
3156 msgstr "_CD-Rom"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:280
3159 msgid "_Clear"
3160 msgstr "_Limpar"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:281
3163 msgid "_Close"
3164 msgstr "_Fechar"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:282
3167 msgid "_Convert"
3168 msgstr "_Converter"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:283
3171 msgid "_Copy"
3172 msgstr "_Copiar"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:284
3175 msgid "C_ut"
3176 msgstr "C_ortar"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:285
3179 msgid "_Delete"
3180 msgstr "_Apagar"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:286
3183 msgid "_Execute"
3184 msgstr "_Executar"
3185
3186 #: gtk/gtkstock.c:287
3187 msgid "_Find"
3188 msgstr "_Procurar"
3189
3190 #: gtk/gtkstock.c:288
3191 msgid "Find and _Replace"
3192 msgstr "Procurar e _Substituir"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:289
3195 msgid "_Floppy"
3196 msgstr "_Disquete"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:290
3199 msgid "_Bottom"
3200 msgstr "_Fundo"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:291
3203 msgid "_First"
3204 msgstr "_Primeiro"
3205
3206 #: gtk/gtkstock.c:292
3207 msgid "_Last"
3208 msgstr "_Último"
3209
3210 #: gtk/gtkstock.c:293
3211 msgid "_Top"
3212 msgstr "_Topo"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:294
3215 msgid "_Back"
3216 msgstr "_Regressar"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:295
3219 msgid "_Down"
3220 msgstr "_Fundo"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:296
3223 msgid "_Forward"
3224 msgstr "_Avançar"
3225
3226 #: gtk/gtkstock.c:297
3227 msgid "_Up"
3228 msgstr "_Acima"
3229
3230 #: gtk/gtkstock.c:298
3231 msgid "_Help"
3232 msgstr "_Ajuda"
3233
3234 #: gtk/gtkstock.c:299
3235 msgid "_Home"
3236 msgstr "_Principal"
3237
3238 #: gtk/gtkstock.c:300
3239 msgid "_Index"
3240 msgstr "_Índice"
3241
3242 #: gtk/gtkstock.c:301
3243 msgid "_Italic"
3244 msgstr "_Itálico"
3245
3246 #: gtk/gtkstock.c:302
3247 msgid "_Jump to"
3248 msgstr "_Ir Para"
3249
3250 #: gtk/gtkstock.c:303
3251 msgid "_Center"
3252 msgstr "_Centrar"
3253
3254 #: gtk/gtkstock.c:304
3255 msgid "_Fill"
3256 msgstr "Preenc_her"
3257
3258 #: gtk/gtkstock.c:305
3259 msgid "_Left"
3260 msgstr "Es_querda"
3261
3262 #: gtk/gtkstock.c:306
3263 msgid "_Right"
3264 msgstr "Di_reita"
3265
3266 #: gtk/gtkstock.c:307
3267 msgid "_New"
3268 msgstr "_Novo"
3269
3270 #: gtk/gtkstock.c:308
3271 msgid "_No"
3272 msgstr "_Não"
3273
3274 #: gtk/gtkstock.c:309
3275 msgid "_OK"
3276 msgstr "_OK"
3277
3278 #: gtk/gtkstock.c:310
3279 msgid "_Open"
3280 msgstr "_Abrir"
3281
3282 #: gtk/gtkstock.c:311
3283 msgid "_Paste"
3284 msgstr "Co_lar"
3285
3286 #: gtk/gtkstock.c:312
3287 msgid "_Preferences"
3288 msgstr "_Preferências"
3289
3290 #: gtk/gtkstock.c:313
3291 msgid "_Print"
3292 msgstr "Im_primir"
3293
3294 #: gtk/gtkstock.c:314
3295 msgid "Print Pre_view"
3296 msgstr "Pre_ver Impressão"
3297
3298 #: gtk/gtkstock.c:315
3299 msgid "_Properties"
3300 msgstr "_Propriedades"
3301
3302 #: gtk/gtkstock.c:316
3303 msgid "_Quit"
3304 msgstr "_Sair"
3305
3306 #: gtk/gtkstock.c:317
3307 msgid "_Redo"
3308 msgstr "_Refazer"
3309
3310 #: gtk/gtkstock.c:318
3311 msgid "_Refresh"
3312 msgstr "Actualiza_r"
3313
3314 #: gtk/gtkstock.c:319
3315 msgid "_Remove"
3316 msgstr "_Remover"
3317
3318 #: gtk/gtkstock.c:320
3319 msgid "_Revert"
3320 msgstr "_Reverter"
3321
3322 #: gtk/gtkstock.c:321
3323 msgid "_Save"
3324 msgstr "_Gravar"
3325
3326 #: gtk/gtkstock.c:322
3327 msgid "Save _As"
3328 msgstr "Gravar _Como"
3329
3330 #: gtk/gtkstock.c:323
3331 msgid "_Color"
3332 msgstr "_Cor"
3333
3334 #: gtk/gtkstock.c:324
3335 msgid "_Font"
3336 msgstr "_Fonte"
3337
3338 #: gtk/gtkstock.c:325
3339 msgid "_Ascending"
3340 msgstr "_Ascendente"
3341
3342 #: gtk/gtkstock.c:326
3343 msgid "_Descending"
3344 msgstr "_Descendente"
3345
3346 #: gtk/gtkstock.c:327
3347 msgid "_Spell Check"
3348 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3349
3350 #: gtk/gtkstock.c:328
3351 msgid "_Stop"
3352 msgstr "_Parar"
3353
3354 #: gtk/gtkstock.c:329
3355 msgid "_Strikethrough"
3356 msgstr "Ri_scar"
3357
3358 #: gtk/gtkstock.c:330
3359 msgid "_Undelete"
3360 msgstr "Rec_uperar"
3361
3362 #: gtk/gtkstock.c:331
3363 msgid "_Underline"
3364 msgstr "S_ublinhar"
3365
3366 #: gtk/gtkstock.c:332
3367 msgid "_Undo"
3368 msgstr "Desfa_zer"
3369
3370 #: gtk/gtkstock.c:333
3371 msgid "_Yes"
3372 msgstr "_Sim"
3373
3374 #: gtk/gtkstock.c:334
3375 #, c-format
3376 msgid "Zoom _100%"
3377 msgstr "Zoom _100%"
3378
3379 #: gtk/gtkstock.c:335
3380 msgid "Zoom to _Fit"
3381 msgstr "Zoom para _Caber"
3382
3383 #: gtk/gtkstock.c:336
3384 msgid "Zoom _In"
3385 msgstr "_Aum Zoom"
3386
3387 #: gtk/gtkstock.c:337
3388 msgid "Zoom _Out"
3389 msgstr "_Dim Zoom"
3390
3391 #: gtk/gtktable.c:156
3392 msgid "Rows"
3393 msgstr "Linhas"
3394
3395 #: gtk/gtktable.c:157
3396 msgid "The number of rows in the table"
3397 msgstr "O número de linhas na tabela"
3398
3399 #: gtk/gtktable.c:165
3400 msgid "Columns"
3401 msgstr "Colunas"
3402
3403 #: gtk/gtktable.c:166
3404 msgid "The number of columns in the table"
3405 msgstr "O número de colunas na tabela"
3406
3407 #: gtk/gtktable.c:174
3408 msgid "Row spacing"
3409 msgstr "Espaçamento linha"
3410
3411 #: gtk/gtktable.c:175
3412 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3413 msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
3414
3415 #: gtk/gtktable.c:183
3416 msgid "Column spacing"
3417 msgstr "Espaçamento coluna"
3418
3419 #: gtk/gtktable.c:184
3420 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3421 msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
3422
3423 #: gtk/gtktable.c:192
3424 msgid "Homogenous"
3425 msgstr "Homogéneo"
3426
3427 #: gtk/gtktable.c:193
3428 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3429 msgstr "Se VERDADE significa que as células têm todas a mesma altura/largura"
3430
3431 #: gtk/gtktext.c:599
3432 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3433 msgstr "O ajustamento horizontal para o widget de texto"
3434
3435 #: gtk/gtktext.c:607
3436 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3437 msgstr "O ajustamento vertical para o widget de texto"
3438
3439 #: gtk/gtktext.c:614
3440 msgid "Line Wrap"
3441 msgstr "Quebra Linha"
3442
3443 #: gtk/gtktext.c:615
3444 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3445 msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
3446
3447 #: gtk/gtktext.c:622
3448 msgid "Word Wrap"
3449 msgstr "Quebra Palavra"
3450
3451 #: gtk/gtktext.c:623
3452 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3453 msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
3454
3455 #: gtk/gtktexttag.c:199
3456 msgid "Tag name"
3457 msgstr "Nome etiqueta"
3458
3459 #: gtk/gtktexttag.c:200
3460 msgid "Name used to refer to the text tag"
3461 msgstr "Nome utilizado para se referir à etiqueta de texto"
3462
3463 #: gtk/gtktexttag.c:225
3464 msgid "Background full height"
3465 msgstr "Fundo toda altura"
3466
3467 #: gtk/gtktexttag.c:226
3468 msgid ""
3469 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3470 "of the tagged characters"
3471 msgstr ""
3472 "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
3473 "altura dos caracteres marcados"
3474
3475 #: gtk/gtktexttag.c:234
3476 msgid "Background stipple mask"
3477 msgstr "Máscara de fundo do texto"
3478
3479 #: gtk/gtktexttag.c:235
3480 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3481 msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
3482
3483 #: gtk/gtktexttag.c:260
3484 msgid "Foreground stipple mask"
3485 msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
3486
3487 #: gtk/gtktexttag.c:261
3488 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3489 msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
3490
3491 #: gtk/gtktexttag.c:268
3492 msgid "Text direction"
3493 msgstr "Direcção texto"
3494
3495 #: gtk/gtktexttag.c:269
3496 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3497 msgstr ""
3498 "Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
3499
3500 #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:584
3501 msgid "Left, right, or center justification"
3502 msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
3503
3504 #: gtk/gtktexttag.c:387
3505 msgid "Language"
3506 msgstr "Idioma"
3507
3508 #: gtk/gtktexttag.c:388
3509 msgid "Language engine code to use for rendering the text"
3510 msgstr "Motor de código de idioma a utilizar para mostrar o texto"
3511
3512 #: gtk/gtktexttag.c:395
3513 msgid "Left margin"
3514 msgstr "Margem esquerda"
3515
3516 #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:593
3517 msgid "Width of the left margin in pixels"
3518 msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
3519
3520 #: gtk/gtktexttag.c:405
3521 msgid "Right margin"
3522 msgstr "Margem direita"
3523
3524 #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:603
3525 msgid "Width of the right margin in pixels"
3526 msgstr "Largura da margem direita em pixels"
3527
3528 #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:612
3529 msgid "Indent"
3530 msgstr "Indentação"
3531
3532 #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:613
3533 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3534 msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
3535
3536 #: gtk/gtktexttag.c:437
3537 msgid "Pixels above lines"
3538 msgstr "Pixels acima linhas"
3539
3540 #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:537
3541 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3542 msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
3543
3544 #: gtk/gtktexttag.c:447
3545 msgid "Pixels below lines"
3546 msgstr "Pixels abaixo linhas"
3547
3548 #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:547
3549 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3550 msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
3551
3552 #: gtk/gtktexttag.c:457
3553 msgid "Pixels inside wrap"
3554 msgstr "Pixels dentro quebra"
3555
3556 #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:557
3557 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3558 msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
3559
3560 #: gtk/gtktexttag.c:484
3561 msgid "Wrap mode"
3562 msgstr "Modo quebra"
3563
3564 #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:575
3565 msgid ""
3566 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3567 msgstr ""
3568 "Se nunca quebrar linhas, faze-lo no limite das palavras, ou limite dos "
3569 "caracteres"
3570
3571 #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:622
3572 msgid "Tabs"
3573 msgstr "Tabs"
3574
3575 #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:623
3576 msgid "Custom tabs for this text"
3577 msgstr "Tabs customizados para este texto"
3578
3579 #: gtk/gtktexttag.c:502
3580 msgid "Invisible"
3581 msgstr "Invisível"
3582
3583 #: gtk/gtktexttag.c:503
3584 msgid "Whether this text is hidden"
3585 msgstr "Se este texto está ou não escondido"
3586
3587 #: gtk/gtktexttag.c:516
3588 msgid "Background full height set"
3589 msgstr "Definição altura fundo"
3590
3591 #: gtk/gtktexttag.c:517
3592 msgid "Whether this tag affects background height"
3593 msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo"
3594
3595 #: gtk/gtktexttag.c:520
3596 msgid "Background stipple set"
3597 msgstr "Definição máscara fundo"
3598
3599 #: gtk/gtktexttag.c:521
3600 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3601 msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo"
3602
3603 #: gtk/gtktexttag.c:528
3604 msgid "Foreground stipple set"
3605 msgstr "Definição máscara 1º plano"
3606
3607 #: gtk/gtktexttag.c:529
3608 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3609 msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano"
3610
3611 #: gtk/gtktexttag.c:564
3612 msgid "Justification set"
3613 msgstr "Definição alinhamento"
3614
3615 #: gtk/gtktexttag.c:565
3616 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3617 msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o alinhamento do parágrafo"
3618
3619 #: gtk/gtktexttag.c:568
3620 msgid "Language set"
3621 msgstr "Definição idioma"
3622
3623 #: gtk/gtktexttag.c:569
3624 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
3625 msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o idioma em que o texto é mostrado"
3626
3627 #: gtk/gtktexttag.c:572
3628 msgid "Left margin set"
3629 msgstr "Definição margem esquerda"
3630
3631 #: gtk/gtktexttag.c:573
3632 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3633 msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda"
3634
3635 #: gtk/gtktexttag.c:576
3636 msgid "Indent set"
3637 msgstr "Definição indentação"
3638
3639 #: gtk/gtktexttag.c:577
3640 msgid "Whether this tag affects indentation"
3641 msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação"
3642
3643 #: gtk/gtktexttag.c:584
3644 msgid "Pixels above lines set"
3645 msgstr "Definição pixels acima linha"
3646
3647 #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
3648 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3649 msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas"
3650
3651 #: gtk/gtktexttag.c:588
3652 msgid "Pixels below lines set"
3653 msgstr "Definição pixels abaixo linha"
3654
3655 #: gtk/gtktexttag.c:592
3656 msgid "Pixels inside wrap set"
3657 msgstr "Definição pixels dentro quebra"
3658
3659 #: gtk/gtktexttag.c:593
3660 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3661 msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas"
3662
3663 #: gtk/gtktexttag.c:600
3664 msgid "Right margin set"
3665 msgstr "Definição margem direita"
3666
3667 #: gtk/gtktexttag.c:601
3668 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3669 msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita"
3670
3671 #: gtk/gtktexttag.c:608
3672 msgid "Wrap mode set"
3673 msgstr "Definição modo quebra"
3674
3675 #: gtk/gtktexttag.c:609
3676 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3677 msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha"
3678
3679 #: gtk/gtktexttag.c:612
3680 msgid "Tabs set"
3681 msgstr "Definição tabs"
3682
3683 #: gtk/gtktexttag.c:613
3684 msgid "Whether this tag affects tabs"
3685 msgstr "Se esta etiqueta afecta os tabs"
3686
3687 #: gtk/gtktexttag.c:616
3688 msgid "Invisible set"
3689 msgstr "Definição invisível"
3690
3691 #: gtk/gtktexttag.c:617
3692 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3693 msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto"
3694
3695 #: gtk/gtktextutil.c:46
3696 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3697 msgstr "LRM Marca _esquerda-para_direita"
3698
3699 #: gtk/gtktextutil.c:47
3700 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3701 msgstr "RLM _Marca direita-para-esquerda"
3702
3703 #: gtk/gtktextutil.c:48
3704 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3705 msgstr "LRE esquerda-para-direita e_mbebido"
3706
3707 #: gtk/gtktextutil.c:49
3708 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3709 msgstr "RLE direita-para-esquerda e_mbebido"
3710
3711 #: gtk/gtktextutil.c:50
3712 msgid "LRO Left-to-right _override"
3713 msgstr "LRO s_obrepor esquerda-para-direita"
3714
3715 #: gtk/gtktextutil.c:51
3716 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3717 msgstr "RLO sobrepor direita-para-es_querda"
3718
3719 #: gtk/gtktextutil.c:52
3720 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3721 msgstr "_PDF Mostra formatação direccional"
3722
3723 #: gtk/gtktextutil.c:53
3724 msgid "ZWS _Zero width space"
3725 msgstr "ZWS largura zero espaço"
3726
3727 #: gtk/gtktextutil.c:54
3728 msgid "ZWN Zero width _joiner"
3729 msgstr "ZWNJ largura zero _unida"
3730
3731 #: gtk/gtktextutil.c:55
3732 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3733 msgstr "ZWNJ largura zero _não-unida"
3734
3735 #: gtk/gtktextview.c:536
3736 msgid "Pixels Above Lines"
3737 msgstr "Pixels Acima Linhas"
3738
3739 #: gtk/gtktextview.c:546
3740 msgid "Pixels Below Lines"
3741 msgstr "Pixels Abaixo Linhas"
3742
3743 #: gtk/gtktextview.c:556
3744 msgid "Pixels Inside Wrap"
3745 msgstr "Pixels Dentro Quebra"
3746
3747 #: gtk/gtktextview.c:574
3748 msgid "Wrap Mode"
3749 msgstr "Modo Quebra"
3750
3751 #: gtk/gtktextview.c:592
3752 msgid "Left Margin"
3753 msgstr "Margem Esquerda"
3754
3755 #: gtk/gtktextview.c:602
3756 msgid "Right Margin"
3757 msgstr "Margem Direita"
3758
3759 #: gtk/gtktextview.c:630
3760 msgid "Cursor Visible"
3761 msgstr "Cursor Visível"
3762
3763 #: gtk/gtktextview.c:631
3764 msgid "If the insertion cursor is shown"
3765 msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado"
3766
3767 #: gtk/gtktextview.c:6335
3768 msgid "Input _Methods"
3769 msgstr "_Métodos de Entrada"
3770
3771 #: gtk/gtkthemes.c:69
3772 #, c-format
3773 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3774 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
3775
3776 #: gtk/gtktipsquery.c:182
3777 msgid "--- No Tip ---"
3778 msgstr "--- Sem Dica ---"
3779
3780 #: gtk/gtktogglebutton.c:131
3781 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
3782 msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido"
3783
3784 #: gtk/gtktogglebutton.c:139
3785 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
3786 msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\"."
3787
3788 #: gtk/gtktogglebutton.c:146
3789 msgid "Draw Indicator"
3790 msgstr "Indicador Desenho"
3791
3792 #: gtk/gtktogglebutton.c:147
3793 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
3794 msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada"
3795
3796 #: gtk/gtktoolbar.c:225
3797 msgid "The orientation of the toolbar"
3798 msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
3799
3800 #: gtk/gtktoolbar.c:233
3801 msgid "Toolbar Style"
3802 msgstr "Estilo Barra Ferramentas"
3803
3804 #: gtk/gtktoolbar.c:234
3805 msgid "How to draw the toolbar"
3806 msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
3807
3808 #: gtk/gtktoolbar.c:242
3809 msgid "Spacer size"
3810 msgstr "Tamanho separador"
3811
3812 #: gtk/gtktoolbar.c:243
3813 msgid "Size of spacers"
3814 msgstr "Tamanho dos separadores"
3815
3816 #: gtk/gtktoolbar.c:252
3817 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
3818 msgstr ""
3819 "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
3820 "botões"
3821
3822 #: gtk/gtktoolbar.c:260
3823 msgid "Space style"
3824 msgstr "Estilo espaço"
3825
3826 #: gtk/gtktoolbar.c:261
3827 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
3828 msgstr "Se os espaços são linhas verticais ou apenas vazios"
3829
3830 #: gtk/gtktoolbar.c:269
3831 msgid "Button relief"
3832 msgstr "Relevo botões"
3833
3834 #: gtk/gtktoolbar.c:270
3835 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
3836 msgstr "O tipo de relevo à volta dos botões da barra de ferramentas"
3837
3838 #: gtk/gtktoolbar.c:278
3839 msgid "Style of bevel around the toolbar"
3840 msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de ferramentas"
3841
3842 #: gtk/gtktoolbar.c:284
3843 msgid "Toolbar style"
3844 msgstr "Estilo barra ferramentas"
3845
3846 #: gtk/gtktoolbar.c:285
3847 msgid ""
3848 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
3849 msgstr ""
3850 "Se as barra de ferramentas de defeito têm apenas texto, texto e ícones, ou "
3851 "apenas ícones, etc."
3852
3853 #: gtk/gtktoolbar.c:291
3854 msgid "Toolbar icon size"
3855 msgstr "Tamanho ícones barra de ferramentas"
3856
3857 #: gtk/gtktoolbar.c:292
3858 msgid "Size of icons in default toolbars"
3859 msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas de defeito"
3860
3861 #: gtk/gtktreemodelsort.c:303
3862 msgid "TreeModelSort Model"
3863 msgstr "Modelo VistaÁrvoreOrdenada"
3864
3865 #: gtk/gtktreemodelsort.c:304
3866 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
3867 msgstr "O modelo para a ordenação da vista em árvore"
3868
3869 #: gtk/gtktreeview.c:511
3870 msgid "TreeView Model"
3871 msgstr "Modelo VistaÁrvore"
3872
3873 #: gtk/gtktreeview.c:512
3874 msgid "The model for the tree view"
3875 msgstr "O modelo para a vista em árvore"
3876
3877 #: gtk/gtktreeview.c:520
3878 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
3879 msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
3880
3881 #: gtk/gtktreeview.c:528
3882 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
3883 msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
3884
3885 #: gtk/gtktreeview.c:535 gtk/gtktreeviewcolumn.c:174 gtk/gtkwidget.c:423
3886 msgid "Visible"
3887 msgstr "Visível"
3888
3889 #: gtk/gtktreeview.c:536
3890 msgid "Show the column header buttons"
3891 msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
3892
3893 #: gtk/gtktreeview.c:543
3894 msgid "Headers Clickable"
3895 msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
3896
3897 #: gtk/gtktreeview.c:544
3898 msgid "Column headers respond to click events"
3899 msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
3900
3901 #: gtk/gtktreeview.c:551
3902 msgid "Expander Column"
3903 msgstr "Coluna Expansão"
3904
3905 #: gtk/gtktreeview.c:552
3906 msgid "Set the column for the expander column"
3907 msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
3908
3909 #: gtk/gtktreeview.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
3910 msgid "Reorderable"
3911 msgstr "Reordenável"
3912
3913 #: gtk/gtktreeview.c:560
3914 msgid "View is reorderable"
3915 msgstr "A vista é reordenável"
3916
3917 #: gtk/gtktreeview.c:567
3918 msgid "Rules Hint"
3919 msgstr "Dica Réguas"
3920
3921 #: gtk/gtktreeview.c:568
3922 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
3923 msgstr ""
3924 "Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes"
3925
3926 #: gtk/gtktreeview.c:575
3927 msgid "Enable Search"
3928 msgstr "Activar Procura"
3929
3930 #: gtk/gtktreeview.c:576
3931 msgid "View allows user to search through columns interactively"
3932 msgstr "Vista permite que utilizadores procurem interactivamente pelas colunas"
3933
3934 #: gtk/gtktreeview.c:583
3935 msgid "Search Column"
3936 msgstr "Procurar Coluna"
3937
3938 #: gtk/gtktreeview.c:584
3939 msgid "Model column to search through when searching through code"
3940 msgstr "Coluna modelo a procurar ao procurar pelo código"
3941
3942 #: gtk/gtktreeview.c:597
3943 msgid "Expander Size"
3944 msgstr "Tamanho Expansor"
3945
3946 #: gtk/gtktreeview.c:598
3947 msgid "Size of the expander arrow."
3948 msgstr "Tamanho da seta de expansão."
3949
3950 #: gtk/gtktreeview.c:606
3951 msgid "Vertical Separator Width"
3952 msgstr "Largura Separador Vertical"
3953
3954 #: gtk/gtktreeview.c:607
3955 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number."
3956 msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par."
3957
3958 #: gtk/gtktreeview.c:615
3959 msgid "Horizontal Separator Width"
3960 msgstr "Largura Separador Horizontal"
3961
3962 #: gtk/gtktreeview.c:616
3963 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number."
3964 msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par."
3965
3966 #: gtk/gtktreeview.c:624
3967 msgid "Allow Rules"
3968 msgstr "Permitir Réguas"
3969
3970 #: gtk/gtktreeview.c:625
3971 msgid "Allow drawing of alternating color rows."
3972 msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas."
3973
3974 #: gtk/gtktreeview.c:631
3975 msgid "Indent Expanders"
3976 msgstr "Indentar Expansores"
3977
3978 #: gtk/gtktreeview.c:632
3979 msgid "Make the expanders indented."
3980 msgstr "Fazer os expansores indentados."
3981
3982 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:175
3983 msgid "Whether to display the column"
3984 msgstr "Mostrar ou não a coluna"
3985
3986 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182 gtk/gtkwindow.c:441
3987 msgid "Resizable"
3988 msgstr "Redimensionável"
3989
3990 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183
3991 msgid "Column is user-resizable"
3992 msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
3993
3994 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
3995 msgid "Current width of the column"
3996 msgstr "Largura actual da coluna"
3997
3998 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
3999 msgid "Sizing"
4000 msgstr "Dimensão"
4001
4002 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
4003 msgid "Resize mode of the column"
4004 msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
4005
4006 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
4007 msgid "Fixed Width"
4008 msgstr "Largura Fixa"
4009
4010 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
4011 msgid "Current fixed width of the column"
4012 msgstr "Largura fixa actual da coluna"
4013
4014 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
4015 msgid "Minimum Width"
4016 msgstr "Largura Mínima"
4017
4018 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
4019 msgid "Minimum allowed width of the column"
4020 msgstr "Largura mínima permitida da coluna"
4021
4022 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
4023 msgid "Maximum Width"
4024 msgstr "Largura Máxima"
4025
4026 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
4027 msgid "Maximum allowed width of the column"
4028 msgstr "Largura máxima permitida da coluna"
4029
4030 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
4031 msgid "Title"
4032 msgstr "Título"
4033
4034 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
4035 msgid "Title to appear in column header"
4036 msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna"
4037
4038 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
4039 msgid "Clickable"
4040 msgstr "Clicável"
4041
4042 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
4043 msgid "Whether the header can be clicked"
4044 msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
4045
4046 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
4047 msgid "Widget"
4048 msgstr "Widget"
4049
4050 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
4051 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4052 msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título"
4053
4054 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
4055 msgid "Alignment"
4056 msgstr "Alinhamento"
4057
4058 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
4059 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4060 msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna"
4061
4062 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
4063 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4064 msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada à volta dos cabeçalhos"
4065
4066 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
4067 msgid "Sort indicator"
4068 msgstr "Indicador de ordenação"
4069
4070 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
4071 msgid "Whether to show a sort indicator"
4072 msgstr "Se mostra ou não indicador de ordenação"
4073
4074 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
4075 msgid "Sort order"
4076 msgstr "Tipo ordenação"
4077
4078 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
4079 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4080 msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
4081
4082 #: gtk/gtkviewport.c:133
4083 msgid ""
4084 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4085 "this viewport."
4086 msgstr ""
4087 "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta "
4088 "vista."
4089
4090 #: gtk/gtkviewport.c:141
4091 msgid ""
4092 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4093 "this viewport."
4094 msgstr ""
4095 "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta vista."
4096
4097 #: gtk/gtkviewport.c:149
4098 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
4099 msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada à volta desta vista."
4100
4101 #: gtk/gtkwidget.c:390
4102 msgid "Widget name"
4103 msgstr "Nome widget"
4104
4105 #: gtk/gtkwidget.c:391
4106 msgid "The name of the widget"
4107 msgstr "O nome do widget"
4108
4109 #: gtk/gtkwidget.c:397
4110 msgid "Parent widget"
4111 msgstr "Widget pai"
4112
4113 #: gtk/gtkwidget.c:398
4114 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
4115 msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor."
4116
4117 #: gtk/gtkwidget.c:405
4118 msgid "Width request"
4119 msgstr "Pedido largura"
4120
4121 #: gtk/gtkwidget.c:406
4122 msgid ""
4123 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4124 "used."
4125 msgstr ""
4126 "Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser "
4127 "utilizado."
4128
4129 #: gtk/gtkwidget.c:414
4130 msgid "Height request"
4131 msgstr "Pedido altura"
4132
4133 #: gtk/gtkwidget.c:415
4134 msgid ""
4135 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4136 "be used."
4137 msgstr ""
4138 "Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser "
4139 "utilizado."
4140
4141 #: gtk/gtkwidget.c:424
4142 msgid "Whether the widget is visible"
4143 msgstr "Se o widget é ou não visível"
4144
4145 #: gtk/gtkwidget.c:430
4146 msgid "Sensitive"
4147 msgstr "Sensível"
4148
4149 #: gtk/gtkwidget.c:431
4150 msgid "Whether the widget responds to input"
4151 msgstr "Se o widget responde a entradas"
4152
4153 #: gtk/gtkwidget.c:437
4154 msgid "Application paintable"
4155 msgstr "Aplicação pinta"
4156
4157 #: gtk/gtkwidget.c:438
4158 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4159 msgstr "Se a aplicação vai ou não pintar directamente o widget"
4160
4161 #: gtk/gtkwidget.c:444
4162 msgid "Can focus"
4163 msgstr "Pode ter focus"
4164
4165 #: gtk/gtkwidget.c:445
4166 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4167 msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o focus de entrada"
4168
4169 #: gtk/gtkwidget.c:451
4170 msgid "Has focus"
4171 msgstr "Tem focus"
4172
4173 #: gtk/gtkwidget.c:452
4174 msgid "Whether the widget has the input focus"
4175 msgstr "Se o widget tem ou não o focus de entrada"
4176
4177 #: gtk/gtkwidget.c:458
4178 msgid "Can default"
4179 msgstr "Pode ser defeito"
4180
4181 #: gtk/gtkwidget.c:459
4182 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4183 msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget de defeito"
4184
4185 #: gtk/gtkwidget.c:465
4186 msgid "Has default"
4187 msgstr "Tem defeito"
4188
4189 #: gtk/gtkwidget.c:466
4190 msgid "Whether the widget is the default widget"
4191 msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
4192
4193 #: gtk/gtkwidget.c:472
4194 msgid "Receives default"
4195 msgstr "Recebe defeito"
4196
4197 #: gtk/gtkwidget.c:473
4198 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
4199 msgstr "Se VERDADE, o widget receberá a acção defeito quando tiver o focus."
4200
4201 #: gtk/gtkwidget.c:479
4202 msgid "Composite child"
4203 msgstr "Filho composto"
4204
4205 #: gtk/gtkwidget.c:480
4206 msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
4207 msgstr "Se o widget é ou não composto por outros widgets"
4208
4209 #: gtk/gtkwidget.c:486
4210 msgid "Style"
4211 msgstr "Estilo"
4212
4213 #: gtk/gtkwidget.c:487
4214 msgid ""
4215 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4216 "(colors etc)."
4217 msgstr ""
4218 "O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)."
4219
4220 #: gtk/gtkwidget.c:493
4221 msgid "Events"
4222 msgstr "Eventos"
4223
4224 #: gtk/gtkwidget.c:494
4225 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
4226 msgstr "A máscara que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe."
4227
4228 #: gtk/gtkwidget.c:501
4229 msgid "Extension events"
4230 msgstr "Eventos de extensão"
4231
4232 #: gtk/gtkwidget.c:502
4233 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
4234 msgstr ""
4235 "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe."
4236
4237 #: gtk/gtkwidget.c:1051
4238 msgid "Interior Focus"
4239 msgstr "Focus Interior"
4240
4241 #: gtk/gtkwidget.c:1052
4242 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
4243 msgstr "Se desenhar ou não o indicador de focus dentro de widgets."
4244
4245 #: gtk/gtkwidget.c:1058
4246 msgid "Focus linewidth"
4247 msgstr "Espessura linha focus"
4248
4249 #: gtk/gtkwidget.c:1059
4250 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
4251 msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de focus."
4252
4253 #: gtk/gtkwidget.c:1065
4254 msgid "Focus line dash pattern"
4255 msgstr "Padrão do tracejado de focus"
4256
4257 #: gtk/gtkwidget.c:1066
4258 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
4259 msgstr "Padrão tracejado utilizado para desenhar indicador de focus."
4260
4261 #: gtk/gtkwidget.c:1071
4262 msgid "Focus padding"
4263 msgstr "Espaçamento focus"
4264
4265 #: gtk/gtkwidget.c:1072
4266 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
4267 msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de focus e o widget 'caixa'."
4268
4269 #: gtk/gtkwidget.c:1077
4270 msgid "Cursor color"
4271 msgstr "Cor cursor"
4272
4273 #: gtk/gtkwidget.c:1078
4274 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4275 msgstr "Cor com que desenhar o cursor de inserção"
4276
4277 #: gtk/gtkwidget.c:1083
4278 msgid "Secondary cursor color"
4279 msgstr "Cor secundária do cursor"
4280
4281 #: gtk/gtkwidget.c:1084
4282 msgid ""
4283 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4284 "right-to-left and left-to-right text."
4285 msgstr ""
4286 "Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção quando a editar texto "
4287 "misto esquerda-para-direita e direita-para-esquerda."
4288
4289 #: gtk/gtkwidget.c:1089
4290 msgid "Cursor line aspect ratio"
4291 msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
4292
4293 #: gtk/gtkwidget.c:1090
4294 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4295 msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
4296
4297 #: gtk/gtkwindow.c:406
4298 msgid "Window Type"
4299 msgstr "Tipo Janela"
4300
4301 #: gtk/gtkwindow.c:407
4302 msgid "The type of the window"
4303 msgstr "O tipo da janela"
4304
4305 #: gtk/gtkwindow.c:416
4306 msgid "Window Title"
4307 msgstr "Título Janela"
4308
4309 #: gtk/gtkwindow.c:417
4310 msgid "The title of the window"
4311 msgstr "O título da janela"
4312
4313 #: gtk/gtkwindow.c:424
4314 msgid "Allow Shrink"
4315 msgstr "Permitir Encolher"
4316
4317 #: gtk/gtkwindow.c:426
4318 #, no-c-format
4319 msgid ""
4320 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4321 "time a bad idea."
4322 msgstr ""
4323 "Se VERDADE, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como VERDADE é 99% "
4324 "das vezes uma má ideia."
4325
4326 #: gtk/gtkwindow.c:433
4327 msgid "Allow Grow"
4328 msgstr "Permitir Crescer"
4329
4330 #: gtk/gtkwindow.c:434
4331 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
4332 msgstr ""
4333 "Se VERDADE, utilizadores podem expandir janela para além do seu tamanho "
4334 "mínimo."
4335
4336 #: gtk/gtkwindow.c:442
4337 msgid "If TRUE, users can resize the window."
4338 msgstr "Se VERDADE, utilizadores podem redimensionar janela."
4339
4340 #: gtk/gtkwindow.c:449
4341 msgid "Modal"
4342 msgstr "Modal"
4343
4344 #: gtk/gtkwindow.c:450
4345 msgid ""
4346 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4347 "up)."
4348 msgstr ""
4349 "Se VERDADE, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto "
4350 "esta estiver aberta)."
4351
4352 #: gtk/gtkwindow.c:457
4353 msgid "Window Position"
4354 msgstr "Posição Janela"
4355
4356 #: gtk/gtkwindow.c:458
4357 msgid "The initial position of the window."
4358 msgstr "A posição inicial da janela."
4359
4360 #: gtk/gtkwindow.c:466
4361 msgid "Default Width"
4362 msgstr "Largura Defeito"
4363
4364 #: gtk/gtkwindow.c:467
4365 msgid ""
4366 "The default width of the window, used when initially showing the window."
4367 msgstr "A largura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
4368
4369 #: gtk/gtkwindow.c:476
4370 msgid "Default Height"
4371 msgstr "Altura Defeito"
4372
4373 #: gtk/gtkwindow.c:477
4374 msgid ""
4375 "The default height of the window, used when initially showing the window."
4376 msgstr "A altura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
4377
4378 #: gtk/gtkwindow.c:486
4379 msgid "Destroy with Parent"
4380 msgstr "Destruir com Pai"
4381
4382 #: gtk/gtkwindow.c:487
4383 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4384 msgstr "Se esta janela deveria ser destruida quando a pai o fosse"
4385
4386 #: gtk/gtkwindow.c:494
4387 msgid "Icon"
4388 msgstr "Ícone"
4389
4390 #: gtk/gtkwindow.c:495
4391 msgid "Icon for this window"
4392 msgstr "Ícone para esta janela"
4393
4394 #: gtk/gtksizegroup.c:242
4395 msgid "Mode"
4396 msgstr "Modo"
4397
4398 #: gtk/gtksizegroup.c:243
4399 msgid ""
4400 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4401 "component widgets."
4402 msgstr ""
4403 "As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos "
4404 "widgets seus componentes."
4405
4406 #. ID
4407 #: modules/input/imam-et.c:454
4408 msgid "Amharic (EZ+)"
4409 msgstr "Amharic (EZ+)"
4410
4411 #. ID
4412 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
4413 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4414 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4415
4416 #. ID
4417 #: modules/input/iminuktitut.c:126
4418 msgid "Inukitut (Transliterated)"
4419 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4420
4421 #. ID
4422 #: modules/input/imipa.c:144
4423 msgid "IPA"
4424 msgstr "IPA"
4425
4426 #. ID
4427 #: modules/input/imthai-broken.c:177
4428 msgid "Thai (Broken)"
4429 msgstr "Tailandês (Avariado)"
4430
4431 #. ID
4432 #: modules/input/imti-er.c:453
4433 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4434 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
4435
4436 #. ID
4437 #: modules/input/imti-et.c:453
4438 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4439 msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
4440
4441 #. ID
4442 #: modules/input/imviqr.c:243
4443 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4444 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4445
4446 #. ID
4447 #: modules/input/imxim.c:27
4448 msgid "X Input Method"
4449 msgstr "Método de Introdução X"
4450
4451 #~ msgid "Directories"
4452 #~ msgstr "Directórios"
4453
4454 #~ msgid "_Directories"
4455 #~ msgstr "_Directórios"
4456
4457 #~ msgid "Crea_te Dir"
4458 #~ msgstr "Criar Direc_tório"
4459
4460 #~ msgid ""
4461 #~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in "
4462 #~ "filenames"
4463 #~ msgstr ""
4464 #~ "O nome de directório \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em "
4465 #~ "nomes de ficheiros"
4466
4467 #~ msgid ""
4468 #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
4469 #~ "%s"
4470 #~ msgstr ""
4471 #~ "Erro ao criar directório \"%s\": %s\n"
4472 #~ "%s"
4473
4474 #~ msgid "Create Directory"
4475 #~ msgstr "Criar Directório"
4476
4477 #~ msgid "_Directory name:"
4478 #~ msgstr "Nome _directório:"
4479
4480 #~ msgid "Cancel"
4481 #~ msgstr "Cancelar"
4482
4483 #~ msgid "Delete"
4484 #~ msgstr "Apagar"
4485
4486 #~ msgid "OK"
4487 #~ msgstr "OK"
4488
4489 #~ msgid "Save"
4490 #~ msgstr "Gravar"
4491
4492 #~ msgid "Close"
4493 #~ msgstr "Fechar"
4494
4495 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
4496 #~ msgstr ""
4497 #~ "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\" linha %d"
4498
4499 #~ msgid "He_x Value:"
4500 #~ msgstr "Valor He_x:"
4501
4502 #~ msgid "Slant:"
4503 #~ msgstr "Inclinação:"
4504
4505 #~ msgid "Resolution X:"
4506 #~ msgstr "Resolução X:"
4507
4508 #~ msgid "Resolution Y:"
4509 #~ msgstr "Resolução Y:"
4510
4511 #~ msgid "Charset:"
4512 #~ msgstr "Conjunto Caracteres:"
4513
4514 #~ msgid "Requested Value"
4515 #~ msgstr "Valor Pedido"
4516
4517 #~ msgid "Font:"
4518 #~ msgstr "Fonte:"
4519
4520 #~ msgid "Reset Filter"
4521 #~ msgstr "Limpar Filtro"
4522
4523 #~ msgid "Metric:"
4524 #~ msgstr "Métrica:"
4525
4526 #~ msgid "Pixels"
4527 #~ msgstr "Pixels"
4528
4529 #~ msgid "Requested Font Name:"
4530 #~ msgstr "Nome de Fonte Pedido:"
4531
4532 #~ msgid "Actual Font Name:"
4533 #~ msgstr "Fonte de Nome Real:"
4534
4535 #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
4536 #~ msgstr "%i fontes disponíveis com um total de %i estilos."
4537
4538 #~ msgid "Filter"
4539 #~ msgstr "Filtro"
4540
4541 #~ msgid "Scaled Bitmap"
4542 #~ msgstr "Bitmap Escalado"
4543
4544 #~ msgid "*"
4545 #~ msgstr "*"
4546
4547 #~ msgid "regular"
4548 #~ msgstr "regular"
4549
4550 #~ msgid "oblique"
4551 #~ msgstr "oblíquo"
4552
4553 #~ msgid "reverse italic"
4554 #~ msgstr "itálico invertido"
4555
4556 #~ msgid "reverse oblique"
4557 #~ msgstr "oblíquo invertido"
4558
4559 #~ msgid "[M]"
4560 #~ msgstr "[M]"
4561
4562 #~ msgid "[C]"
4563 #~ msgstr "[C]"
4564
4565 #~ msgid "The selected font is not available."
4566 #~ msgstr "A fonte seleccionada não está disponível."
4567
4568 #~ msgid "The selected font is not a valid font."
4569 #~ msgstr "A fonte seleccionada não é uma fonte válida."
4570
4571 #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
4572 #~ msgstr "Esta é uma fonte de 2 bytes e pode não ser mostrada correctamente."
4573
4574 #~ msgid "roman"
4575 #~ msgstr "romano"
4576
4577 #~ msgid "proportional"
4578 #~ msgstr "proporcional"
4579
4580 #~ msgid "monospaced"
4581 #~ msgstr "monoespaçada"
4582
4583 #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
4584 #~ msgstr "Fonte: (Filtro Aplicado)"
4585
4586 #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
4587 #~ msgstr "MAX_FONTS foi excedido. Podem faltar algumas fontes."