]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ko.po
Update Korean translation
[~andy/gtk] / po / ko.po
1 # gtk+ ko.po
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 #
4 # Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
11 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-02 04:36+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-09-03 21:41+0900\n"
14 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: Korean\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../gdk/gdk.c:135
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "--gdk-debug 옵션 파싱 오류"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:155
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "--gdk-no-debug 옵션 파싱 오류"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: ../gdk/gdk.c:183
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:184
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "<클래스>"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:186
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:187
49 msgid "NAME"
50 msgstr "<이름>"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:189
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "사용할 X 디스플레이"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:190
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "<디스플레이>"
61
62 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:193
64 msgid "GDK debugging flags to set"
65 msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그"
66
67 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
72 msgid "FLAGS"
73 msgstr "<플래그>"
74
75 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:196
77 msgid "GDK debugging flags to unset"
78 msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그"
79
80 #.
81 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
82 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
83 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
84 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
85 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
86 #. * Here are some examples of English translations:
87 #. * XF86AudioMute - Audio mute
88 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
89 #. * KP_Space      - Space (keypad)
90 #.
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
92 msgctxt "keyboard label"
93 msgid "BackSpace"
94 msgstr "백스페이스"
95
96 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "Tab"
100 msgstr "Tab"
101
102 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Return"
106 msgstr "Return"
107
108 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Pause"
112 msgstr "Pause"
113
114 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Scroll_Lock"
118 msgstr "Scroll_Lock"
119
120 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Sys_Req"
124 msgstr "Sys_Req"
125
126 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Escape"
130 msgstr "Escape"
131
132 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Multi_key"
136 msgstr "Multi_key"
137
138 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Home"
142 msgstr "Home"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Left"
147 msgstr "왼쪽 화살표"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Up"
152 msgstr "위 화살표"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Right"
157 msgstr "오른쪽 화살표"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Down"
162 msgstr "아래 화살표"
163
164 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Up"
168 msgstr "Page_Up"
169
170 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Page_Down"
174 msgstr "Page_Down"
175
176 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "End"
180 msgstr "End"
181
182 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Begin"
186 msgstr "Begin"
187
188 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Print"
192 msgstr "Print"
193
194 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Insert"
198 msgstr "Insert"
199
200 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "Num_Lock"
204 msgstr "Num_Lock"
205
206 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Space"
210 msgstr "키패드 스페이스"
211
212 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Tab"
216 msgstr "키패드 Tab"
217
218 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Enter"
222 msgstr "키패드 Enter"
223
224 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Home"
228 msgstr "키패드 Home"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Left"
233 msgstr "키패드 왼쪽 화살표"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Up"
238 msgstr "키패드 위 화살표"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Right"
243 msgstr "키패드 오른쪽 화살표"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Down"
248 msgstr "키패드 아래 화살표"
249
250 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Page_Up"
254 msgstr "키패드 Page_Up"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Prior"
259 msgstr "키패드 Prior"
260
261 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Page_Down"
265 msgstr "키패드 Page_Down"
266
267 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Next"
271 msgstr "키패드 Next"
272
273 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "KP_End"
277 msgstr "키패드 End"
278
279 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "KP_Begin"
283 msgstr "키패드 Begin"
284
285 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "KP_Insert"
289 msgstr "키패드 Insert"
290
291 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "KP_Delete"
295 msgstr "키패드 Delete"
296
297 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "Delete"
301 msgstr "Delete"
302
303 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86MonBrightnessUp"
307 msgstr "모니터 밝게"
308
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86MonBrightnessDown"
312 msgstr "모니터 어둡게"
313
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioMute"
317 msgstr "오디오 묵음"
318
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioLowerVolume"
322 msgstr "오디오 볼륨 낮추기"
323
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
327 msgstr "오디오 볼륨 높이기"
328
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioPlay"
332 msgstr "오디오 재생"
333
334 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioStop"
337 msgstr "오디오 중지"
338
339 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioNext"
342 msgstr "오디오 다음"
343
344 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioPrev"
347 msgstr "오디오 이전"
348
349 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86AudioRecord"
352 msgstr "오디오 녹음"
353
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86AudioPause"
357 msgstr "오디오 일시중지"
358
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
360 msgctxt "keyboard label"
361 msgid "XF86AudioRewind"
362 msgstr "오디오 뒤로"
363
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
365 msgctxt "keyboard label"
366 msgid "XF86AudioMedia"
367 msgstr "오디오 미디어"
368
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
370 msgctxt "keyboard label"
371 msgid "XF86ScreenSaver"
372 msgstr "화면 보호기"
373
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
375 msgctxt "keyboard label"
376 msgid "XF86Battery"
377 msgstr "배터리"
378
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "XF86Launch1"
382 msgstr "실행1"
383
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86Forward"
387 msgstr "앞으로"
388
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
390 msgctxt "keyboard label"
391 msgid "XF86Back"
392 msgstr "뒤로"
393
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "XF86Sleep"
397 msgstr "일시절전"
398
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86Hibernate"
402 msgstr "최대절전"
403
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86WLAN"
407 msgstr "무선랜"
408
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
410 msgctxt "keyboard label"
411 msgid "XF86WebCam"
412 msgstr "웹카메라"
413
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
415 msgctxt "keyboard label"
416 msgid "XF86Display"
417 msgstr "디스플레이"
418
419 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
420 msgctxt "keyboard label"
421 msgid "XF86TouchpadToggle"
422 msgstr "터치패드 토글"
423
424 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
425 msgctxt "keyboard label"
426 msgid "XF86WakeUp"
427 msgstr "깨어나기"
428
429 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
430 msgctxt "keyboard label"
431 msgid "XF86Suspend"
432 msgstr "절전"
433
434 #. Description of --sync in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
436 msgid "Don't batch GDI requests"
437 msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다"
438
439 #. Description of --no-wintab in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
441 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
442 msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다"
443
444 #. Description of --ignore-wintab in --help output
445 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
446 msgid "Same as --no-wintab"
447 msgstr "--no-wintab과 같음"
448
449 #. Description of --use-wintab in --help output
450 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
451 msgid "Do use the Wintab API [default]"
452 msgstr "Wintab API 사용 [기본값]"
453
454 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
455 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
456 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
457 msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기"
458
459 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
460 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
461 msgid "COLORS"
462 msgstr "<색>"
463
464 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
465 #, c-format
466 msgid "Starting %s"
467 msgstr "%s 시작"
468
469 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
470 #, c-format
471 msgid "Opening %s"
472 msgstr "%s 열기"
473
474 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
475 #, c-format
476 msgid "Opening %d Item"
477 msgid_plural "Opening %d Items"
478 msgstr[0] "%d개 항목 여는 중"
479
480 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
481 msgctxt "throbbing progress animation widget"
482 msgid "Spinner"
483 msgstr "스피너"
484
485 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
486 msgid "Provides visual indication of progress"
487 msgstr "진행 상황을 볼 수 있게 표시합니다"
488
489 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
490 msgctxt "light switch widget"
491 msgid "Switch"
492 msgstr "스위치"
493
494 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
495 msgid "Switches between on and off states"
496 msgstr "켜고 끄는 상태를 전환합니다"
497
498 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
499 #. * contains the URL of the license.
500 #.
501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:102
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
505 "\"%s\">%s</a>"
506 msgstr ""
507 "이 프로그램은 어떠한 형태의 보증도 제공하지 않습니다. 자세한 정보는 <a href="
508 "\"%s\">%s</a> 페이지를 참고하십시오."
509
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:344
511 msgid "License"
512 msgstr "라이선스"
513
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
515 msgid "The license of the program"
516 msgstr "프로그램의 사용권"
517
518 #. Add the credits button
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:737
520 msgid "C_redits"
521 msgstr "만든 사람들(_R)"
522
523 #. Add the license button
524 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:750
525 msgid "_License"
526 msgstr "라이선스(_L)"
527
528 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:955
529 msgid "Could not show link"
530 msgstr "링크를 표시할 수 없습니다"
531
532 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:992
533 msgid "Homepage"
534 msgstr "홈페이지"
535
536 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1046
537 #, c-format
538 msgid "About %s"
539 msgstr "%s 정보"
540
541 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
542 msgid "Created by"
543 msgstr "만든 사람"
544
545 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
546 msgid "Documented by"
547 msgstr "문서 작성"
548
549 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
550 msgid "Translated by"
551 msgstr "번역"
552
553 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
554 msgid "Artwork by"
555 msgstr "아트워크"
556
557 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
558 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
559 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
560 #. * this.
561 #.
562 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
563 msgctxt "keyboard label"
564 msgid "Shift"
565 msgstr "Shift"
566
567 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
568 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
569 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
570 #. * this.
571 #.
572 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
573 msgctxt "keyboard label"
574 msgid "Ctrl"
575 msgstr "Ctrl"
576
577 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
578 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
579 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
580 #. * this.
581 #.
582 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
583 msgctxt "keyboard label"
584 msgid "Alt"
585 msgstr "Alt"
586
587 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
588 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
589 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
590 #. * this.
591 #.
592 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
593 msgctxt "keyboard label"
594 msgid "Super"
595 msgstr "Super"
596
597 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
598 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
599 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
600 #. * this.
601 #.
602 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
603 msgctxt "keyboard label"
604 msgid "Hyper"
605 msgstr "Hyper"
606
607 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
608 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
609 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
610 #. * this.
611 #.
612 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
613 msgctxt "keyboard label"
614 msgid "Meta"
615 msgstr "Meta"
616
617 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
618 msgctxt "keyboard label"
619 msgid "Space"
620 msgstr "스페이스"
621
622 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
623 msgctxt "keyboard label"
624 msgid "Backslash"
625 msgstr "백슬래시"
626
627 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:270
628 msgid "Other application..."
629 msgstr "다른 프로그램..."
630
631 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
632 msgid "Failed to look for applications online"
633 msgstr "프로그램을 온라인으로 찾는데 실패했습니다."
634
635 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
636 msgid "Find applications online"
637 msgstr "프로그램 온라인으로 찾기"
638
639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
640 msgid "Could not run application"
641 msgstr "프로그램을 실행할 수 없습니다"
642
643 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:240
644 #, c-format
645 msgid "Could not find '%s'"
646 msgstr "'%s' 프로그램을 찾을 수 없습니다"
647
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
649 msgid "Could not find application"
650 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
651
652 #. Translators: %s is a filename
653 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:363
654 #, c-format
655 msgid "Select an application to open \"%s\""
656 msgstr "\"%s\" 파일을 여는데 사용할 프로그램 선택"
657
658 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
659 #, c-format
660 msgid "No applications available to open \"%s\""
661 msgstr "\"%s\" 파일을 여는데 사용 가능한 프로그램이 없습니다"
662
663 #. Translators: %s is a file type description
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:370
665 #, c-format
666 msgid "Select an application for \"%s\" files"
667 msgstr "\"%s\" 파일에 사용할 프로그램을 선택하십시오"
668
669 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
670 #, c-format
671 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
672 msgstr "\"%s\" 파일을 여는데 사용 가능한 프로그램이 없습니다"
673
674 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:388
675 msgid ""
676 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
677 "online\" to install a new application"
678 msgstr ""
679 "다른 옵션을 보려면 \"다른 프로그램 표시\"를 누르고, 새 프로그램을 설치하려면 "
680 "\"프로그램 온라인으로 찾기\"를 누르십시오."
681
682 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:458
683 msgid "Forget association"
684 msgstr "연관성 지우기"
685
686 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:524
687 msgid "Show other applications"
688 msgstr "다른 프로그램 표시"
689
690 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:540 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
691 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:138
692 msgid "_Select"
693 msgstr "선택(_S)"
694
695 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
696 msgid "Default Application"
697 msgstr "기본 프로그램"
698
699 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
700 msgid "Recommended Applications"
701 msgstr "추천 프로그램"
702
703 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
704 msgid "Related Applications"
705 msgstr "관련 프로그램"
706
707 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
708 msgid "Other Applications"
709 msgstr "다른 프로그램"
710
711 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
712 msgid "C_ontinue"
713 msgstr "계속(_O)"
714
715 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
716 msgid "Go _Back"
717 msgstr "뒤로 이동(_B)"
718
719 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
720 msgid "_Finish"
721 msgstr "마치기(_F)"
722
723 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
724 #, c-format
725 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
726 msgstr "함수 종류가 잘못되었습니다, %d번 줄: `%s'"
727
728 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
729 #, c-format
730 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
731 msgstr "오브젝트 ID '%s' 중복, %d번 줄 (이전에는 %d번 줄에)"
732
733 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
734 #, c-format
735 msgid "Invalid root element: '%s'"
736 msgstr "최상위 요소가 잘못되었습니다: '%s'"
737
738 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
739 #, c-format
740 msgid "Unhandled tag: '%s'"
741 msgstr "처리되지 않은 태그: '%s'"
742
743 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
744 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
745 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
746 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
747 #. *
748 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
749 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
750 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
751 #. * will appear to the right of the month.
752 #.
753 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
754 msgid "calendar:MY"
755 msgstr "calendar:YM"
756
757 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
758 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
759 #. * to be the first day of the week, and so on.
760 #.
761 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
762 msgid "calendar:week_start:0"
763 msgstr "calendar:week_start:0"
764
765 #. Translators:  This is a text measurement template.
766 #. * Translate it to the widest year text
767 #. *
768 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
769 #.
770 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
771 msgctxt "year measurement template"
772 msgid "2000"
773 msgstr "2000"
774
775 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
776 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
777 #. *
778 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
779 #. * translate to "%d" otherwise.
780 #. *
781 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
782 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
783 #. * too.
784 #.
785 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
786 #, c-format
787 msgctxt "calendar:day:digits"
788 msgid "%d"
789 msgstr "%d"
790
791 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
792 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
793 #. *
794 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
795 #. * translate to "%d" otherwise.
796 #. *
797 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
798 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
799 #. * too.
800 #.
801 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
802 #, c-format
803 msgctxt "calendar:week:digits"
804 msgid "%d"
805 msgstr "%d"
806
807 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
808 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
809 #. * Use only ASCII in the translation.
810 #. *
811 #. * Also look for the msgid "2000".
812 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
813 #. * msgid.
814 #. *
815 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
816 #.
817 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
818 msgctxt "calendar year format"
819 msgid "%Y"
820 msgstr "%Y"
821
822 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
823 #. * a disabled accelerator key combination.
824 #.
825 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
826 msgctxt "Accelerator"
827 msgid "Disabled"
828 msgstr "사용 안 함"
829
830 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
831 #. * an accelerator key combination that is not valid according
832 #. * to gtk_accelerator_valid().
833 #.
834 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
835 msgctxt "Accelerator"
836 msgid "Invalid"
837 msgstr "올바르지 않음"
838
839 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
840 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
841 #. * acelerator.
842 #.
843 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
844 msgid "New accelerator..."
845 msgstr "새 단축키..."
846
847 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
848 #, c-format
849 msgctxt "progress bar label"
850 msgid "%d %%"
851 msgstr "%d %%"
852
853 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
854 msgid "Pick a Color"
855 msgstr "색 고르기"
856
857 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
858 msgid ""
859 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
860 "lightness of that color using the inner triangle."
861 msgstr ""
862 "외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기"
863 "를 선택하십시오."
864
865 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
866 msgid ""
867 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
868 "that color."
869 msgstr ""
870 "점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."
871
872 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
873 msgid "_Hue:"
874 msgstr "색상(_H):"
875
876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
877 msgid "Position on the color wheel."
878 msgstr "색 동그라미에서 위치."
879
880 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
881 msgid "S_aturation:"
882 msgstr "채도(_A):"
883
884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
885 msgid "Intensity of the color."
886 msgstr "색의 강도."
887
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
889 msgid "_Value:"
890 msgstr "값(_V):"
891
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
893 msgid "Brightness of the color."
894 msgstr "색의 밝기."
895
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
897 msgid "_Red:"
898 msgstr "빨강(_R):"
899
900 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
901 msgid "Amount of red light in the color."
902 msgstr "색에서 빨강 빛의 양."
903
904 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
905 msgid "_Green:"
906 msgstr "초록(_G):"
907
908 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
909 msgid "Amount of green light in the color."
910 msgstr "색에서 초록 빛의 양."
911
912 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
913 msgid "_Blue:"
914 msgstr "파랑(_B):"
915
916 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
917 msgid "Amount of blue light in the color."
918 msgstr "색에서 파랑 빛의 양."
919
920 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
921 msgid "Op_acity:"
922 msgstr "투명도(_A):"
923
924 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
925 msgid "Transparency of the color."
926 msgstr "색의 투명한 정도."
927
928 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
929 msgid "Color _name:"
930 msgstr "색 이름(_N):"
931
932 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
933 msgid ""
934 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
935 "such as 'orange' in this entry."
936 msgstr ""
937 "이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름"
938 "을 입력할 수 있습니다."
939
940 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
941 msgid "_Palette:"
942 msgstr "색상표(_P):"
943
944 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
945 msgid "Color Wheel"
946 msgstr "색상환"
947
948 # palette => 색상표 
949 # swatch => 견본
950 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
951 msgid ""
952 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
953 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
954 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
955 msgstr ""
956 "이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 "
957 "항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다."
958
959 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
960 msgid ""
961 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
962 "it for use in the future."
963 msgstr ""
964 "선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있"
965 "습니다."
966
967 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
968 msgid ""
969 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
970 "now."
971 msgstr "이전에 선택했던 색, 현재 선택하고 있는 색과 비교하는 용도."
972
973 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
974 msgid "The color you've chosen."
975 msgstr "선택한 색."
976
977 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
978 msgid "_Save color here"
979 msgstr "색 여기에 저장(_S)"
980
981 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
982 msgid ""
983 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
984 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
985 msgstr ""
986 "이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본"
987 "를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오."
988
989 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
990 msgid "Color Selection"
991 msgstr "색 선택"
992
993 #. Translate to the default units to use for presenting
994 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
995 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
996 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
997 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
998 #.
999 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1000 msgid "default:mm"
1001 msgstr "default:mm"
1002
1003 #. And show the custom paper dialog
1004 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
1005 msgid "Manage Custom Sizes"
1006 msgstr "사용자 설정 크기 관리"
1007
1008 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1009 msgid "inch"
1010 msgstr "inch"
1011
1012 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1013 msgid "mm"
1014 msgstr "mm"
1015
1016 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1017 msgid "Margins from Printer..."
1018 msgstr "프린터의 여백..."
1019
1020 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1021 #, c-format
1022 msgid "Custom Size %d"
1023 msgstr "사용자 설정 크기 %d"
1024
1025 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1026 msgid "_Width:"
1027 msgstr "너비(_W):"
1028
1029 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1030 msgid "_Height:"
1031 msgstr "높이(_H):"
1032
1033 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1034 msgid "Paper Size"
1035 msgstr "용지 크기"
1036
1037 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1038 msgid "_Top:"
1039 msgstr "위(_T):"
1040
1041 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1042 msgid "_Bottom:"
1043 msgstr "아래(_B):"
1044
1045 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1046 msgid "_Left:"
1047 msgstr "왼쪽(_L):"
1048
1049 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1050 msgid "_Right:"
1051 msgstr "오른쪽(_R):"
1052
1053 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1054 msgid "Paper Margins"
1055 msgstr "용지 여백"
1056
1057 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1058 msgid "Input _Methods"
1059 msgstr "입력기(_M)"
1060
1061 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1062 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1063 msgstr "유니코드 제어 문자 넣기(_I)"
1064
1065 # Caps Lock / Num Lock 키보드 위에 쓰여 있는 글이므로 번역/음역하지 않는다
1066 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1067 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1068 msgstr "Caps Lock 및 Num Lock이 켜져 있습니다"
1069
1070 # Num Lock 키보드 위에 쓰여 있는 글이므로 번역/음역하지 않는다
1071 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1072 msgid "Num Lock is on"
1073 msgstr "Num Lock이 켜져 있습니다"
1074
1075 # Caps Lock 키보드 위에 쓰여 있는 글이므로 번역/음역하지 않는다
1076 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1077 msgid "Caps Lock is on"
1078 msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다"
1079
1080 #. *
1081 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1082 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1083 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1084 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1085 #. *
1086 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1087 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1088 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1089 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1090 #. * that button.  This widget does not support setting the
1091 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1092 #. *
1093 #. * <example>
1094 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1095 #. * <programlisting>
1096 #. * {
1097 #. *   GtkWidget *button;
1098 #. *
1099 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1100 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1101 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1102 #. *                                        "/etc");
1103 #. * }
1104 #. * </programlisting>
1105 #. * </example>
1106 #. *
1107 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1108 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1109 #. *
1110 #. * <important>
1111 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1112 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1113 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1114 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1115 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1116 #. * </important>
1117 #.
1118 #. **************** *
1119 #. *  Private Macros  *
1120 #. * ****************
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1122 msgid "Select a File"
1123 msgstr "파일을 선택하십시오"
1124
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1126 msgid "Desktop"
1127 msgstr "바탕 화면"
1128
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1130 msgid "(None)"
1131 msgstr "(없음)"
1132
1133 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1134 msgid "Other..."
1135 msgstr "기타..."
1136
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1138 msgid "Type name of new folder"
1139 msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"
1140
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1142 msgid "Could not retrieve information about the file"
1143 msgstr "파일에 대한 정보를 가져오지 못했습니다"
1144
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1146 msgid "Could not add a bookmark"
1147 msgstr "책갈피를 추가하지 못했습니다"
1148
1149 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1150 msgid "Could not remove bookmark"
1151 msgstr "책갈피를 지울 수 없습니다"
1152
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1154 msgid "The folder could not be created"
1155 msgstr "폴더를 만들 수 없습니다"
1156
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1158 msgid ""
1159 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1160 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1161 msgstr ""
1162 "폴더를 만들 수 없습니다.  같은 이름의 파일이 이미 있습니다.  폴더 이름으로 다"
1163 "른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오."
1164
1165 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1166 msgid "You need to choose a valid filename."
1167 msgstr "올바른 파일 이름을 선택해야 합니다."
1168
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1170 #, c-format
1171 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1172 msgstr "폴더가 아니므로 %s 아래에 파일을 만들 수 없습니다"
1173
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1175 msgid ""
1176 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1177 "try using a different item."
1178 msgstr ""
1179 "폴더만 선택할 수 있습니다. 선택한 항목이 폴더가 아닙니다. 다른 항목을 선택하"
1180 "십시오."
1181
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1183 msgid "Invalid file name"
1184 msgstr "잘못된 파일 이름"
1185
1186 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1187 msgid "The folder contents could not be displayed"
1188 msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다"
1189
1190 #. Translators: the first string is a path and the second string
1191 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1192 #. * to translate.
1193 #.
1194 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1195 #, c-format
1196 msgid "%1$s on %2$s"
1197 msgstr "%s %s"
1198
1199 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1200 msgid "Search"
1201 msgstr "검색"
1202
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1204 msgid "Recently Used"
1205 msgstr "최근 사용"
1206
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1208 msgid "Select which types of files are shown"
1209 msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다"
1210
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1212 #, c-format
1213 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1214 msgstr "'%s' 폴더를 책갈피에 더합니다"
1215
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1217 #, c-format
1218 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1219 msgstr "현재 폴더를 책갈피에 더합니다"
1220
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1222 #, c-format
1223 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1224 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 더합니다"
1225
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1227 #, c-format
1228 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1229 msgstr "'%s' 책갈피를 지웁니다"
1230
1231 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1232 #, c-format
1233 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1234 msgstr "'%s' 책갈피를 제거할 수 없습니다"
1235
1236 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1237 msgid "Remove the selected bookmark"
1238 msgstr "선택한 북마크를 지웁니다"
1239
1240 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1241 msgid "Remove"
1242 msgstr "제거"
1243
1244 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1245 msgid "Rename..."
1246 msgstr "이름 바꾸기..."
1247
1248 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1249 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1250 msgid "Places"
1251 msgstr "위치"
1252
1253 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1255 msgid "_Places"
1256 msgstr "위치(_P)"
1257
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1259 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1260 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 추가합니다"
1261
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1263 msgid "Could not select file"
1264 msgstr "파일을 선택할 수 없습니다"
1265
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4117
1267 msgid "_Copy file's location"
1268 msgstr "파일 위치 복사(_C)"
1269
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
1271 msgid "_Add to Bookmarks"
1272 msgstr "책갈피에 추가(_A)"
1273
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4139
1275 msgid "Show _Hidden Files"
1276 msgstr "숨긴 파일 표시(_H)"
1277
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4146
1279 msgid "Show _Size Column"
1280 msgstr "크기 열 표시(_S)"
1281
1282 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1283 msgid "Files"
1284 msgstr "파일"
1285
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
1287 msgid "Name"
1288 msgstr "이름"
1289
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4448
1291 msgid "Size"
1292 msgstr "크기"
1293
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4462
1295 msgid "Modified"
1296 msgstr "수정"
1297
1298 #. Label
1299 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4557 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1300 msgid "_Name:"
1301 msgstr "이름(_N):"
1302
1303 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4791
1304 msgid "Type a file name"
1305 msgstr "파일 이름을 입력하십시오"
1306
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4849
1308 msgid "Please select a folder below"
1309 msgstr "아래에서 폴더를 선택하십시오"
1310
1311 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4844
1312 msgid "Please type a file name"
1313 msgstr "파일 이름을 입력하십시오"
1314
1315 #. Create Folder
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4915
1317 msgid "Create Fo_lder"
1318 msgstr "폴더 만들기(_L)"
1319
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4963
1321 msgid "Search:"
1322 msgstr "검색:"
1323
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5014
1325 msgid "_Location:"
1326 msgstr "위치(_L):"
1327
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5465
1329 msgid "Save in _folder:"
1330 msgstr "폴더에 저장(_F):"
1331
1332 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5467
1333 msgid "Create in _folder:"
1334 msgstr "폴더에 만들기(_F):"
1335
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6561
1337 #, c-format
1338 msgid "Could not read the contents of %s"
1339 msgstr "%s의 내용을 읽을 수 없습니다"
1340
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6565
1342 msgid "Could not read the contents of the folder"
1343 msgstr "폴더의 내용을 읽을 수 없습니다"
1344
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6658 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6726
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6878
1347 msgid "Unknown"
1348 msgstr "알 수 없음"
1349
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6673
1351 msgid "%H:%M"
1352 msgstr "%H:%M"
1353
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6675
1355 msgid "Yesterday at %H:%M"
1356 msgstr "어제 %H:%M"
1357
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7350
1359 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1360 msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다"
1361
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971
1363 #, c-format
1364 msgid "Shortcut %s already exists"
1365 msgstr "%s 바로 가기가 이미 있습니다"
1366
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8061
1368 #, c-format
1369 msgid "Shortcut %s does not exist"
1370 msgstr "%s 바로 가기가 없습니다"
1371
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8307 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1373 #, c-format
1374 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1375 msgstr "이름이 \"%s\"인 파일이 이미 있습니다.  이 파일을 바꾸시겠습니까?"
1376
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8310 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1381 msgstr ""
1382 "\"%s\" 안에 파일이 이미 있습니다.  파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
1383
1384 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8315 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1385 msgid "_Replace"
1386 msgstr "바꾸기(_R)"
1387
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9121
1389 msgid "Could not start the search process"
1390 msgstr "검색 작업을 시작할 수 없습니다"
1391
1392 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9122
1393 msgid ""
1394 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1395 "Please make sure it is running."
1396 msgstr ""
1397 "프로그램이 인덱스 데몬에 연결할 수 없습니다. 데몬이 실행 중인지 확인하십시오."
1398
1399 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9136
1400 msgid "Could not send the search request"
1401 msgstr "검색 요청을 보낼 수 없습니다"
1402
1403 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9737
1404 #, c-format
1405 msgid "Could not mount %s"
1406 msgstr "%s을(를) 마운트할 수 없습니다"
1407
1408 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1409 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1411 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1412 #, c-format
1413 msgid "Invalid path"
1414 msgstr "올바르지 않은 경로"
1415
1416 #. translators: this text is shown when there are no completions
1417 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1418 #.
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1420 msgid "No match"
1421 msgstr "해당 사항 없음"
1422
1423 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1424 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1425 #.
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1427 msgid "Sole completion"
1428 msgstr "한 개 완성"
1429
1430 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1431 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1432 #. * a longer match
1433 #.
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1435 msgid "Complete, but not unique"
1436 msgstr "완성, 하지만 한 개가 아님"
1437
1438 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1439 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1441 msgid "Completing..."
1442 msgstr "완성하는 중..."
1443
1444 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1445 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1446 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1447 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1449 msgid "Only local files may be selected"
1450 msgstr "로컬 파일만 선택할 수 있습니다"
1451
1452 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1453 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1454 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1455 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1457 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1458 msgstr "호스트 이름이 불완전합니다. '/'로 끝나야 합니다"
1459
1460 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1461 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1462 #. * and then hits Tab
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1464 msgid "Path does not exist"
1465 msgstr "경로가 없습니다"
1466
1467 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1468 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1469 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1470 #. * this particular string.
1471 #.
1472 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1473 msgid "File System"
1474 msgstr "파일시스템"
1475
1476 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:152 ../gtk/gtkfontbutton.c:276
1477 msgid "Pick a Font"
1478 msgstr "글꼴 고르기"
1479
1480 # 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
1481 #. Initialize fields
1482 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:270
1483 msgid "Sans 12"
1484 msgstr "Sans 12"
1485
1486 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:787
1487 msgid "Font"
1488 msgstr "글꼴"
1489
1490 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:667
1491 msgid "Search font name"
1492 msgstr "글꼴 이름 검색"
1493
1494 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:147 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1495 msgid "Font Selection"
1496 msgstr "글꼴 선택"
1497
1498 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1499 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1500 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1501 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1502 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"
1503
1504 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1505 msgid "_Family:"
1506 msgstr "패밀리(_F):"
1507
1508 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1509 msgid "_Style:"
1510 msgstr "유형(_S):"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1513 msgid "Si_ze:"
1514 msgstr "크기(_Z):"
1515
1516 #. create the text entry widget
1517 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1518 msgid "_Preview:"
1519 msgstr "미리보기(_P):"
1520
1521 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1522 #, c-format
1523 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1524 msgstr "테마에 '%s' 아이콘이 없습니다"
1525
1526 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1527 msgid "Failed to load icon"
1528 msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패"
1529
1530 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1531 msgid "Simple"
1532 msgstr "간단"
1533
1534 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1535 msgctxt "input method menu"
1536 msgid "System"
1537 msgstr "시스템"
1538
1539 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1540 msgctxt "input method menu"
1541 msgid "None"
1542 msgstr "없음"
1543
1544 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1545 #, c-format
1546 msgctxt "input method menu"
1547 msgid "System (%s)"
1548 msgstr "시스템 (%s)"
1549
1550 #. Open Link
1551 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1552 msgid "_Open Link"
1553 msgstr "링크 열기(_O)"
1554
1555 #. Copy Link Address
1556 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1557 msgid "Copy _Link Address"
1558 msgstr "링크 주소 복사(_L)"
1559
1560 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1561 msgid "Copy URL"
1562 msgstr "URL 복사"
1563
1564 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1565 msgid "Invalid URI"
1566 msgstr "올바르지 않은 URI"
1567
1568 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
1569 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1570 msgid "Lock"
1571 msgstr "잠그기"
1572
1573 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1574 msgid "Unlock"
1575 msgstr "잠금 해제"
1576
1577 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1578 msgid ""
1579 "Dialog is unlocked.\n"
1580 "Click to prevent further changes"
1581 msgstr ""
1582 "대화 창이 잠금 해제되었습니다.\n"
1583 "앞으로 바꾸기를 금지하려면 누르십시오"
1584
1585 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1586 msgid ""
1587 "Dialog is locked.\n"
1588 "Click to make changes"
1589 msgstr ""
1590 "대화 창이 잠겼습니다.\n"
1591 "바꾸려면 누르십시오"
1592
1593 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1594 msgid ""
1595 "System policy prevents changes.\n"
1596 "Contact your system administrator"
1597 msgstr ""
1598 "시스템 정책이 바꾸지 못하게 금지합니다.\n"
1599 "시스템 관리자에게 문의하십시오"
1600
1601 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1602 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1603 msgid "Load additional GTK+ modules"
1604 msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다"
1605
1606 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1607 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1608 msgid "MODULES"
1609 msgstr "<모듈>"
1610
1611 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1612 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1613 msgid "Make all warnings fatal"
1614 msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다"
1615
1616 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1617 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1618 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1619 msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"
1620
1621 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1622 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1623 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1624 msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"
1625
1626 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1627 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1628 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1629 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1630 #.
1631 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1632 msgid "default:LTR"
1633 msgstr "default:LTR"
1634
1635 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1636 #, c-format
1637 msgid "Cannot open display: %s"
1638 msgstr "디스플레이를 열 수 없습니다: %s"
1639
1640 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1641 msgid "GTK+ Options"
1642 msgstr "GTK+ 옵션"
1643
1644 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1645 msgid "Show GTK+ Options"
1646 msgstr "GTK+ 옵션 표시"
1647
1648 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1649 msgid "Co_nnect"
1650 msgstr "연결(_N)"
1651
1652 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1653 msgid "Connect _anonymously"
1654 msgstr "익명으로 연결(_A)"
1655
1656 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1657 msgid "Connect as u_ser:"
1658 msgstr "다음 사용자로 연결(_S):"
1659
1660 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1661 msgid "_Username:"
1662 msgstr "사용자 이름(_U):"
1663
1664 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1665 msgid "_Domain:"
1666 msgstr "도메인(_D):"
1667
1668 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1669 msgid "_Password:"
1670 msgstr "암호(_P):"
1671
1672 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1673 msgid "Forget password _immediately"
1674 msgstr "즉시 암호 지우기(_I)"
1675
1676 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1677 msgid "Remember password until you _logout"
1678 msgstr "로그아웃할 때까지 암호 저장(_L)"
1679
1680 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1681 msgid "Remember _forever"
1682 msgstr "계속 암호 저장(_F)"
1683
1684 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1685 #, c-format
1686 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1687 msgstr "알 수 없는 프로그램 (PID %d)"
1688
1689 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1690 msgid "Unable to end process"
1691 msgstr "프로세스를 끝낼 수 없습니다"
1692
1693 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1694 msgid "_End Process"
1695 msgstr "프로세스 중지(_E)"
1696
1697 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1698 #, c-format
1699 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1700 msgstr ""
1701 "PID %d의 프로세스를 중지할 수 없습니다. 해당 동작을 구현하지 않았습니다."
1702
1703 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1704 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1705 msgid "Terminal Pager"
1706 msgstr "터미널 페이지 프로그램"
1707
1708 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1709 msgid "Top Command"
1710 msgstr "top 명령"
1711
1712 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1713 msgid "Bourne Again Shell"
1714 msgstr "Bourne Again 셸"
1715
1716 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1717 msgid "Bourne Shell"
1718 msgstr "Bourne 셸"
1719
1720 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1721 msgid "Z Shell"
1722 msgstr "Z 셸"
1723
1724 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1725 #, c-format
1726 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1727 msgstr "PID %d 프로세스를 끝낼 수 없습니다: %s"
1728
1729 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1730 #, c-format
1731 msgid "Page %u"
1732 msgstr "%u페이지"
1733
1734 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1735 #. * in the number emblem.
1736 #.
1737 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1738 #, c-format
1739 msgctxt "Number format"
1740 msgid "%d"
1741 msgstr "%d"
1742
1743 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1744 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1745 msgid "Not a valid page setup file"
1746 msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다"
1747
1748 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1749 msgid "Any Printer"
1750 msgstr "모든 프린터"
1751
1752 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1753 msgid "For portable documents"
1754 msgstr "문서 인쇄용"
1755
1756 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "Margins:\n"
1760 " Left: %s %s\n"
1761 " Right: %s %s\n"
1762 " Top: %s %s\n"
1763 " Bottom: %s %s"
1764 msgstr ""
1765 "여백:\n"
1766 " 왼쪽: %s %s\n"
1767 " 오른쪽: %s %s\n"
1768 " 위: %s %s\n"
1769 " 아래: %s %s"
1770
1771 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1772 msgid "Manage Custom Sizes..."
1773 msgstr "사용자 설정 크기 관리..."
1774
1775 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1776 msgid "_Format for:"
1777 msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):"
1778
1779 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1780 msgid "_Paper size:"
1781 msgstr "용지 크기(_P):"
1782
1783 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1784 msgid "_Orientation:"
1785 msgstr "방향(_O):"
1786
1787 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1788 msgid "Page Setup"
1789 msgstr "페이지 설정"
1790
1791 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1792 msgid "Up Path"
1793 msgstr "위 경로"
1794
1795 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1796 msgid "Down Path"
1797 msgstr "아래 경로"
1798
1799 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1800 msgid "File System Root"
1801 msgstr "파일 시스템 루트"
1802
1803 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1804 msgid "Authentication"
1805 msgstr "인증"
1806
1807 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1808 msgid "Not available"
1809 msgstr "없음"
1810
1811 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1812 msgid "Select a folder"
1813 msgstr "폴더를 선택하십시오"
1814
1815 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1816 msgid "_Save in folder:"
1817 msgstr "폴더에 저장(_S):"
1818
1819 #. translators: this string is the default job title for print
1820 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1821 #. * by the job number.
1822 #.
1823 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1824 #, c-format
1825 msgid "%s job #%d"
1826 msgstr "%s 작업 #%d"
1827
1828 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1829 msgctxt "print operation status"
1830 msgid "Initial state"
1831 msgstr "최초 상태"
1832
1833 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1834 msgctxt "print operation status"
1835 msgid "Preparing to print"
1836 msgstr "인쇄 준비하는 중"
1837
1838 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1839 msgctxt "print operation status"
1840 msgid "Generating data"
1841 msgstr "데이터 생성하는 중"
1842
1843 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1844 msgctxt "print operation status"
1845 msgid "Sending data"
1846 msgstr "데이터 보내는 중"
1847
1848 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1849 msgctxt "print operation status"
1850 msgid "Waiting"
1851 msgstr "기다리는 중"
1852
1853 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1854 msgctxt "print operation status"
1855 msgid "Blocking on issue"
1856 msgstr "문제가 발생해 멈춤"
1857
1858 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1859 msgctxt "print operation status"
1860 msgid "Printing"
1861 msgstr "인쇄하는 중"
1862
1863 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1864 msgctxt "print operation status"
1865 msgid "Finished"
1866 msgstr "인쇄 종료"
1867
1868 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1869 msgctxt "print operation status"
1870 msgid "Finished with error"
1871 msgstr "오류가 발생해 인쇄 종료"
1872
1873 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1874 #, c-format
1875 msgid "Preparing %d"
1876 msgstr "%d페이지 준비하는 중"
1877
1878 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1879 msgid "Preparing"
1880 msgstr "준비하는 중"
1881
1882 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1883 #, c-format
1884 msgid "Printing %d"
1885 msgstr "%d페이지 인쇄하는 중"
1886
1887 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1888 msgid "Error creating print preview"
1889 msgstr "인쇄 미리 보기를 만드는 데 오류"
1890
1891 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1892 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1893 msgstr "임시 파일을 만들 수 없는 경우일 가능성이 가장 높습니다."
1894
1895 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1896 msgid "Error launching preview"
1897 msgstr "미리 보기 실행 오류"
1898
1899 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1900 msgid "Application"
1901 msgstr "프로그램"
1902
1903 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1904 msgid "Printer offline"
1905 msgstr "프린터 연결 안 됨"
1906
1907 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1908 msgid "Out of paper"
1909 msgstr "용지 부족"
1910
1911 #. Translators: this is a printer status.
1912 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1914 msgid "Paused"
1915 msgstr "일시 정지"
1916
1917 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1918 msgid "Need user intervention"
1919 msgstr "사용자 조작 필요"
1920
1921 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1922 msgid "Custom size"
1923 msgstr "사용자 지정 크기"
1924
1925 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1926 msgid "No printer found"
1927 msgstr "프린터가 없습니다"
1928
1929 # CreateDC - Windows API 이름
1930 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1931 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1932 msgstr "CreateDC의 인자가 잘못되었습니다"
1933
1934 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1935 msgid "Error from StartDoc"
1936 msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다"
1937
1938 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1939 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1940 msgid "Not enough free memory"
1941 msgstr "메모리가 부족합니다"
1942
1943 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1944 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1945 msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다"
1946
1947 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1948 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1949 msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다"
1950
1951 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1952 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1953 msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다"
1954
1955 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1956 msgid "Unspecified error"
1957 msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다"
1958
1959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1960 msgid "Getting printer information failed"
1961 msgstr "프린터 정보를 받는 데 실패"
1962
1963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1964 msgid "Getting printer information..."
1965 msgstr "프린터 정보를 받는 중입니다..."
1966
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1968 msgid "Printer"
1969 msgstr "프린터"
1970
1971 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1973 msgid "Location"
1974 msgstr "위치"
1975
1976 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1978 msgid "Status"
1979 msgstr "상태"
1980
1981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1982 msgid "Range"
1983 msgstr "범위"
1984
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1986 msgid "_All Pages"
1987 msgstr "모든 페이지(_A)"
1988
1989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1990 msgid "C_urrent Page"
1991 msgstr "현재 페이지(_U)"
1992
1993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
1994 msgid "Se_lection"
1995 msgstr "선택(_L)"
1996
1997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1998 msgid "Pag_es:"
1999 msgstr "페이지(_E):"
2000
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2002 msgid ""
2003 "Specify one or more page ranges,\n"
2004 " e.g. 1-3,7,11"
2005 msgstr ""
2006 "페이지 범위를 지정하십시오.\n"
2007 " 예) 1-3,7,11"
2008
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2010 msgid "Pages"
2011 msgstr "페이지"
2012
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2014 msgid "Copies"
2015 msgstr "인쇄 매수"
2016
2017 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2019 msgid "Copie_s:"
2020 msgstr "인쇄 매수(_S):"
2021
2022 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2023 msgid "C_ollate"
2024 msgstr "한 부씩 인쇄(_O)"
2025
2026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2027 msgid "_Reverse"
2028 msgstr "마지막 페이지부터(_R)"
2029
2030 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2031 msgid "General"
2032 msgstr "일반"
2033
2034 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2035 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2036 #.
2037 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2038 #. * multiple pages on a sheet when printing
2039 #.
2040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2042 msgid "Left to right, top to bottom"
2043 msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 위에서 아래"
2044
2045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2047 msgid "Left to right, bottom to top"
2048 msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 아래에서 위"
2049
2050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2052 msgid "Right to left, top to bottom"
2053 msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 위에서 아래"
2054
2055 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2057 msgid "Right to left, bottom to top"
2058 msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 아래에서 위"
2059
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2062 msgid "Top to bottom, left to right"
2063 msgstr "위에서 아래, 왼쪽에서 오른쪽"
2064
2065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2067 msgid "Top to bottom, right to left"
2068 msgstr "위에서 아래, 오른쪽에서 왼쪽"
2069
2070 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2072 msgid "Bottom to top, left to right"
2073 msgstr "아래에서 위, 왼쪽에서 오른쪽"
2074
2075 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2077 msgid "Bottom to top, right to left"
2078 msgstr "아래에서 위, 오른쪽에서 왼쪽"
2079
2080 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2081 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2082 #.
2083 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2085 msgid "Page Ordering"
2086 msgstr "페이지 순서"
2087
2088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2089 msgid "Left to right"
2090 msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
2091
2092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2093 msgid "Right to left"
2094 msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
2095
2096 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2097 msgid "Top to bottom"
2098 msgstr "위에서 아래로"
2099
2100 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2101 msgid "Bottom to top"
2102 msgstr "아래에서 위로"
2103
2104 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2105 msgid "Layout"
2106 msgstr "배치"
2107
2108 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2109 msgid "T_wo-sided:"
2110 msgstr "양면(_W):"
2111
2112 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2113 msgid "Pages per _side:"
2114 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
2115
2116 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2117 msgid "Page or_dering:"
2118 msgstr "페이지 순서(_D):"
2119
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2121 msgid "_Only print:"
2122 msgstr "다음만 인쇄(_O):"
2123
2124 #. In enum order
2125 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2126 msgid "All sheets"
2127 msgstr "모든 페이지"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2130 msgid "Even sheets"
2131 msgstr "짝수 페이지"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2134 msgid "Odd sheets"
2135 msgstr "홀수 페이지"
2136
2137 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2138 msgid "Sc_ale:"
2139 msgstr "크기 조정(_A):"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2142 msgid "Paper"
2143 msgstr "용지"
2144
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2146 msgid "Paper _type:"
2147 msgstr "용지 종류(_T):"
2148
2149 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2150 msgid "Paper _source:"
2151 msgstr "용지 공급(_S):"
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2154 msgid "Output t_ray:"
2155 msgstr "출력 트레이(_R):"
2156
2157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2158 msgid "Or_ientation:"
2159 msgstr "방향(_I):"
2160
2161 #. In enum order
2162 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2163 msgid "Portrait"
2164 msgstr "세로 방향"
2165
2166 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2167 msgid "Landscape"
2168 msgstr "가로 방향"
2169
2170 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2171 msgid "Reverse portrait"
2172 msgstr "뒤집힌 세로 방향"
2173
2174 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2175 msgid "Reverse landscape"
2176 msgstr "뒤집힌 가로 방향"
2177
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2179 msgid "Job Details"
2180 msgstr "작업 상세 정보"
2181
2182 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2183 msgid "Pri_ority:"
2184 msgstr "우선순위(_O):"
2185
2186 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2187 msgid "_Billing info:"
2188 msgstr "요금 정보(_B):"
2189
2190 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2191 msgid "Print Document"
2192 msgstr "문서 인쇄"
2193
2194 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2195 #. * in the print dialog
2196 #.
2197 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2198 msgid "_Now"
2199 msgstr "지금(_N)"
2200
2201 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2202 msgid "A_t:"
2203 msgstr "시각(_T):"
2204
2205 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2206 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2207 #. * supported.
2208 #.
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2210 msgid ""
2211 "Specify the time of print,\n"
2212 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2213 msgstr ""
2214 "인쇄 시각을 지정합니다.\n"
2215 " 예) 15:30, 14:15:20"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2218 msgid "Time of print"
2219 msgstr "인쇄 시각"
2220
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2222 msgid "On _hold"
2223 msgstr "보류(_H)"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2226 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2227 msgstr "작업 보류, 직접 보류 상태를 풀 때까지"
2228
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2230 msgid "Add Cover Page"
2231 msgstr "표지 사용"
2232
2233 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2234 #. * dialog that controls the front cover page.
2235 #.
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2237 msgid "Be_fore:"
2238 msgstr "앞에(_F):"
2239
2240 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2241 #. * dialog that controls the back cover page.
2242 #.
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2244 msgid "_After:"
2245 msgstr "뒤에(_A):"
2246
2247 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2248 #. * job-specific options in the print dialog
2249 #.
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2251 msgid "Job"
2252 msgstr "작업"
2253
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2255 msgid "Advanced"
2256 msgstr "고급"
2257
2258 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2260 msgid "Image Quality"
2261 msgstr "그림 화질"
2262
2263 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2265 msgid "Color"
2266 msgstr "색"
2267
2268 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2269 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2271 msgid "Finishing"
2272 msgstr "마무리"
2273
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2275 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2276 msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다"
2277
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2279 msgid "Print"
2280 msgstr "인쇄"
2281
2282 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2283 msgid "Select which type of documents are shown"
2284 msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다"
2285
2286 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2287 #, c-format
2288 msgid "No item for URI '%s' found"
2289 msgstr "'%s' URI에 대한 항목이 없습니다"
2290
2291 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2292 msgid "Untitled filter"
2293 msgstr "제목없는 필터"
2294
2295 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2296 msgid "Could not remove item"
2297 msgstr "항목을 지울 수 없습니다"
2298
2299 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2300 msgid "Could not clear list"
2301 msgstr "목록을 비울 수 없습니다"
2302
2303 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2304 msgid "Copy _Location"
2305 msgstr "위치 복사(_L)"
2306
2307 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2308 msgid "_Remove From List"
2309 msgstr "목록에서 제거(_R)"
2310
2311 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2312 msgid "_Clear List"
2313 msgstr "목록 지우기(_C)"
2314
2315 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2316 msgid "Show _Private Resources"
2317 msgstr "개인 리소스 표시(_P)"
2318
2319 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2320 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2321 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2322 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2323 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2324 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2325 #. * right place when idly populating the menu in case the
2326 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2327 #. * recent chooser menu widget.
2328 #.
2329 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2330 msgid "No items found"
2331 msgstr "항목이 없습니다"
2332
2333 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2334 #, c-format
2335 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2336 msgstr "`%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다"
2337
2338 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2339 #, c-format
2340 msgid "Open '%s'"
2341 msgstr "'%s' 열기"
2342
2343 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2344 msgid "Unknown item"
2345 msgstr "알 수 없는 항목"
2346
2347 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2348 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2349 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2350 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2351 #.
2352 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2353 #, c-format
2354 msgctxt "recent menu label"
2355 msgid "_%d. %s"
2356 msgstr "_%d. %s"
2357
2358 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2359 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2360 #.
2361 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2362 #, c-format
2363 msgctxt "recent menu label"
2364 msgid "%d. %s"
2365 msgstr "%d. %s"
2366
2367 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2368 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2369 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2370 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2371 #, c-format
2372 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2373 msgstr "'%s' URI로 항목을 찾을 수 없습니다"
2374
2375 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2376 #, c-format
2377 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2378 msgstr "URI가 '%2$s'인 항목에 사용할, 이름이 '%1$s'인 프로그램이 없습니다."
2379
2380 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2382 msgctxt "Stock label"
2383 msgid "Information"
2384 msgstr "정보"
2385
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2387 msgctxt "Stock label"
2388 msgid "Warning"
2389 msgstr "경고"
2390
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2392 msgctxt "Stock label"
2393 msgid "Error"
2394 msgstr "오류"
2395
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2397 msgctxt "Stock label"
2398 msgid "Question"
2399 msgstr "물음"
2400
2401 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2402 #. * need the mnemonics to be rationalized
2403 #.
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2405 msgctxt "Stock label"
2406 msgid "_About"
2407 msgstr "정보(_A)"
2408
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2410 msgctxt "Stock label"
2411 msgid "_Add"
2412 msgstr "추가(_A)"
2413
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2415 msgctxt "Stock label"
2416 msgid "_Apply"
2417 msgstr "적용(_A)"
2418
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2420 msgctxt "Stock label"
2421 msgid "_Bold"
2422 msgstr "굵게(_B)"
2423
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "_Cancel"
2427 msgstr "취소(_C)"
2428
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2430 msgctxt "Stock label"
2431 msgid "_CD-ROM"
2432 msgstr "CD-ROM(_C)"
2433
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2435 msgctxt "Stock label"
2436 msgid "_Clear"
2437 msgstr "지우기(_C)"
2438
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "_Close"
2442 msgstr "닫기(_C)"
2443
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2445 msgctxt "Stock label"
2446 msgid "C_onnect"
2447 msgstr "연결(_O)"
2448
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2450 msgctxt "Stock label"
2451 msgid "_Convert"
2452 msgstr "변환(_C)"
2453
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2455 msgctxt "Stock label"
2456 msgid "_Copy"
2457 msgstr "복사(_C)"
2458
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "Cu_t"
2462 msgstr "잘라내기(_T)"
2463
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2465 msgctxt "Stock label"
2466 msgid "_Delete"
2467 msgstr "삭제(_D)"
2468
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2470 msgctxt "Stock label"
2471 msgid "_Discard"
2472 msgstr "버리기(_D)"
2473
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2475 msgctxt "Stock label"
2476 msgid "_Disconnect"
2477 msgstr "연결 끊기(_D)"
2478
2479 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2480 msgctxt "Stock label"
2481 msgid "_Execute"
2482 msgstr "실행(_E)"
2483
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2485 msgctxt "Stock label"
2486 msgid "_Edit"
2487 msgstr "편집(_E)"
2488
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2490 msgctxt "Stock label"
2491 msgid "_File"
2492 msgstr "파일(_F)"
2493
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2495 msgctxt "Stock label"
2496 msgid "_Find"
2497 msgstr "찾기(_F)"
2498
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "Find and _Replace"
2502 msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
2503
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "_Floppy"
2507 msgstr "플로피(_F)"
2508
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "_Fullscreen"
2512 msgstr "전체 화면(_F)"
2513
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "_Leave Fullscreen"
2517 msgstr "전체 화면 나가기(_L)"
2518
2519 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2521 msgctxt "Stock label, navigation"
2522 msgid "_Bottom"
2523 msgstr "맨 아래(_B)"
2524
2525 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2527 msgctxt "Stock label, navigation"
2528 msgid "_First"
2529 msgstr "처음(_F)"
2530
2531 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2533 msgctxt "Stock label, navigation"
2534 msgid "_Last"
2535 msgstr "마지막(_L)"
2536
2537 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2539 msgctxt "Stock label, navigation"
2540 msgid "_Top"
2541 msgstr "맨 위(_T)"
2542
2543 #. This is a navigation label as in "go back"
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2545 msgctxt "Stock label, navigation"
2546 msgid "_Back"
2547 msgstr "뒤로(_B)"
2548
2549 #. This is a navigation label as in "go down"
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2551 msgctxt "Stock label, navigation"
2552 msgid "_Down"
2553 msgstr "아래로(_D)"
2554
2555 #. This is a navigation label as in "go forward"
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2557 msgctxt "Stock label, navigation"
2558 msgid "_Forward"
2559 msgstr "앞으로(_F)"
2560
2561 #. This is a navigation label as in "go up"
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2563 msgctxt "Stock label, navigation"
2564 msgid "_Up"
2565 msgstr "위로(_U)"
2566
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2568 msgctxt "Stock label"
2569 msgid "_Hard Disk"
2570 msgstr "하드디스크(_H)"
2571
2572 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2573 msgctxt "Stock label"
2574 msgid "_Help"
2575 msgstr "도움말(_H)"
2576
2577 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2578 msgctxt "Stock label"
2579 msgid "_Home"
2580 msgstr "홈(_H)"
2581
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2583 msgctxt "Stock label"
2584 msgid "Increase Indent"
2585 msgstr "들여 쓰기 늘리기"
2586
2587 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2588 msgctxt "Stock label"
2589 msgid "Decrease Indent"
2590 msgstr "들여 쓰기 줄이기"
2591
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2593 msgctxt "Stock label"
2594 msgid "_Index"
2595 msgstr "색인(_I)"
2596
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2598 msgctxt "Stock label"
2599 msgid "_Information"
2600 msgstr "정보(_I)"
2601
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2603 msgctxt "Stock label"
2604 msgid "_Italic"
2605 msgstr "기울이기(_I)"
2606
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2608 msgctxt "Stock label"
2609 msgid "_Jump to"
2610 msgstr "이동(_J)"
2611
2612 #. This is about text justification, "centered text"
2613 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2614 msgctxt "Stock label"
2615 msgid "_Center"
2616 msgstr "가운데(_C)"
2617
2618 #. This is about text justification
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2620 msgctxt "Stock label"
2621 msgid "_Fill"
2622 msgstr "채우기(_F)"
2623
2624 #. This is about text justification, "left-justified text"
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2626 msgctxt "Stock label"
2627 msgid "_Left"
2628 msgstr "왼쪽(_L)"
2629
2630 #. This is about text justification, "right-justified text"
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2632 msgctxt "Stock label"
2633 msgid "_Right"
2634 msgstr "오른쪽(_R)"
2635
2636 #. Media label, as in "fast forward"
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2638 msgctxt "Stock label, media"
2639 msgid "_Forward"
2640 msgstr "빨리 감기(_F)"
2641
2642 #. Media label, as in "next song"
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2644 msgctxt "Stock label, media"
2645 msgid "_Next"
2646 msgstr "다음(_N)"
2647
2648 #. Media label, as in "pause music"
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2650 msgctxt "Stock label, media"
2651 msgid "P_ause"
2652 msgstr "일시 중지(_A)"
2653
2654 #. Media label, as in "play music"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2656 msgctxt "Stock label, media"
2657 msgid "_Play"
2658 msgstr "재생(_P)"
2659
2660 #. Media label, as in  "previous song"
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2662 msgctxt "Stock label, media"
2663 msgid "Pre_vious"
2664 msgstr "이전(_V)"
2665
2666 #. Media label
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2668 msgctxt "Stock label, media"
2669 msgid "_Record"
2670 msgstr "녹음/녹화(_R)"
2671
2672 #. Media label
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2674 msgctxt "Stock label, media"
2675 msgid "R_ewind"
2676 msgstr "되감기(_E)"
2677
2678 #. Media label
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2680 msgctxt "Stock label, media"
2681 msgid "_Stop"
2682 msgstr "중지(_S)"
2683
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2685 msgctxt "Stock label"
2686 msgid "_Network"
2687 msgstr "네트워크(_N)"
2688
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2690 msgctxt "Stock label"
2691 msgid "_New"
2692 msgstr "새로 만들기(_N)"
2693
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2695 msgctxt "Stock label"
2696 msgid "_No"
2697 msgstr "아니요(_N)"
2698
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2700 msgctxt "Stock label"
2701 msgid "_OK"
2702 msgstr "확인(_O)"
2703
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2705 msgctxt "Stock label"
2706 msgid "_Open"
2707 msgstr "열기(_O)"
2708
2709 #. Page orientation
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "Landscape"
2713 msgstr "가로 방향"
2714
2715 #. Page orientation
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2717 msgctxt "Stock label"
2718 msgid "Portrait"
2719 msgstr "세로 방향"
2720
2721 #. Page orientation
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "Reverse landscape"
2725 msgstr "뒤집힌 가로 방향"
2726
2727 #. Page orientation
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "Reverse portrait"
2731 msgstr "뒤집힌 세로 방향"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "Page Set_up"
2736 msgstr "페이지 설정(_U)"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "_Paste"
2741 msgstr "붙여넣기(_P)"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "_Preferences"
2746 msgstr "기본 설정(_P)"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_Print"
2751 msgstr "인쇄(_P)"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "Print Pre_view"
2756 msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
2757
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "_Properties"
2761 msgstr "속성(_P)"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_Quit"
2766 msgstr "끝내기(_Q)"
2767
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "_Redo"
2771 msgstr "다시 실행(_R)"
2772
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "_Refresh"
2776 msgstr "새로 고침(_R)"
2777
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "_Remove"
2781 msgstr "제거(_R)"
2782
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2784 msgctxt "Stock label"
2785 msgid "_Revert"
2786 msgstr "되돌리기(_R)"
2787
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2789 msgctxt "Stock label"
2790 msgid "_Save"
2791 msgstr "저장(_S)"
2792
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2794 msgctxt "Stock label"
2795 msgid "Save _As"
2796 msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
2797
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2799 msgctxt "Stock label"
2800 msgid "Select _All"
2801 msgstr "모두 선택(_A)"
2802
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "_Color"
2806 msgstr "색(_C)"
2807
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2809 msgctxt "Stock label"
2810 msgid "_Font"
2811 msgstr "글꼴(_F)"
2812
2813 #. Sorting direction
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "_Ascending"
2817 msgstr "오름차순(_A)"
2818
2819 #. Sorting direction
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2821 msgctxt "Stock label"
2822 msgid "_Descending"
2823 msgstr "내림차순(_D)"
2824
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "_Spell Check"
2828 msgstr "맞춤법 검사(_S)"
2829
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "_Stop"
2833 msgstr "중지(_S)"
2834
2835 #. Font variant
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "_Strikethrough"
2839 msgstr "취소선(_S)"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Undelete"
2844 msgstr "삭제 취소(_U)"
2845
2846 #. Font variant
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2848 msgctxt "Stock label"
2849 msgid "_Underline"
2850 msgstr "밑줄(_U)"
2851
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "_Undo"
2855 msgstr "입력 취소(_U)"
2856
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2858 msgctxt "Stock label"
2859 msgid "_Yes"
2860 msgstr "예(_Y)"
2861
2862 #. Zoom
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2864 msgctxt "Stock label"
2865 msgid "_Normal Size"
2866 msgstr "보통 크기(_N)"
2867
2868 #. Zoom
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2870 msgctxt "Stock label"
2871 msgid "Best _Fit"
2872 msgstr "화면에 맞추기(_F)"
2873
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2875 msgctxt "Stock label"
2876 msgid "Zoom _In"
2877 msgstr "확대(_I)"
2878
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2880 msgctxt "Stock label"
2881 msgid "Zoom _Out"
2882 msgstr "축소(_O)"
2883
2884 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2885 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2886 #. * the state
2887 #.
2888 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2889 msgctxt "switch"
2890 msgid "ON"
2891 msgstr "켬"
2892
2893 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2894 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2895 #.
2896 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2897 msgctxt "switch"
2898 msgid "OFF"
2899 msgstr "끔"
2900
2901 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2902 #, c-format
2903 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2904 msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다"
2905
2906 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2907 #, c-format
2908 msgid "No deserialize function found for format %s"
2909 msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다"
2910
2911 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2912 #, c-format
2913 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2914 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\"와 \"name\"이 모두 있습니다"
2915
2916 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2917 #, c-format
2918 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2919 msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다"
2920
2921 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2922 #, c-format
2923 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2924 msgstr "<%s> 엘리먼트의 \"%s\" ID가 잘못되었습니다"
2925
2926 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2927 #, c-format
2928 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2929 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\" 혹은 \"name\" 속성이 없습니다"
2930
2931 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2932 #, c-format
2933 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2934 msgstr "\"%s\" 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다"
2935
2936 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2937 #, c-format
2938 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2939 msgstr "\"%s\" 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다"
2940
2941 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2942 #, c-format
2943 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2944 msgstr "\"%s\" 태그는 정의되지 않았습니다."
2945
2946 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2947 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2948 msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
2949
2950 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2951 #, c-format
2952 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2953 msgstr "\"%s\" 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
2954
2955 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2956 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2957 #, c-format
2958 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2959 msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다"
2960
2961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2962 #, c-format
2963 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2964 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다"
2965
2966 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2967 #, c-format
2968 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2969 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다"
2970
2971 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2975 msgstr ""
2976 "\"%1$s\"은(는) \"%3$s\" 애트리뷰트의 \"%2$s\" 타입의 값으로 변환할 수 없습니"
2977 "다"
2978
2979 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2980 #, c-format
2981 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2982 msgstr "\"%s\"은(는) \"%s\" 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다"
2983
2984 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2985 #, c-format
2986 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2987 msgstr "\"%s\" 태그는 이미 정의되어 있습니다"
2988
2989 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2990 #, c-format
2991 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2992 msgstr "\"%s\" 태그의 우선 순위 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다"
2993
2994 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2995 #, c-format
2996 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2997 msgstr "가장 바깥에는 <text_view_markup>이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다"
2998
2999 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3000 #, c-format
3001 msgid "A <%s> element has already been specified"
3002 msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다"
3003
3004 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3005 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3006 msgstr "<text> 엘리먼트는 <tags> 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다"
3007
3008 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3009 msgid "Serialized data is malformed"
3010 msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
3011
3012 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3013 msgid ""
3014 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3015 msgstr ""
3016 "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3017 "0001이 아닙니다"
3018
3019 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3020 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3021 msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
3022
3023 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3024 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3025 msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
3026
3027 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3028 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3029 msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
3030
3031 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3032 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3033 msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
3034
3035 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3036 msgid "LRO Left-to-right _override"
3037 msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
3038
3039 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3040 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3041 msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
3042
3043 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3044 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3045 msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
3046
3047 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3048 msgid "ZWS _Zero width space"
3049 msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
3050
3051 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3052 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3053 msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"
3054
3055 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3056 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3057 msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"
3058
3059 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3060 #, c-format
3061 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3062 msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
3063
3064 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3065 #, c-format
3066 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3067 msgstr "갑작스런 문자 데이터 (%d번째 줄 문자 %d)"
3068
3069 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3070 msgid "Empty"
3071 msgstr "비었음"
3072
3073 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3074 msgid "Volume"
3075 msgstr "볼륨"
3076
3077 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3078 msgid "Turns volume down or up"
3079 msgstr "볼륨을 높이거나 낮춥니다"
3080
3081 # ATK 메세지
3082 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3083 msgid "Adjusts the volume"
3084 msgstr "볼륨을 조정합니다"
3085
3086 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3087 msgid "Volume Down"
3088 msgstr "볼륨 낮추기"
3089
3090 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3091 msgid "Decreases the volume"
3092 msgstr "볼륨을 낮춥니다"
3093
3094 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3095 msgid "Volume Up"
3096 msgstr "볼륨 높이기"
3097
3098 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3099 msgid "Increases the volume"
3100 msgstr "볼륨을 높입니다"
3101
3102 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3103 msgid "Muted"
3104 msgstr "묵음"
3105
3106 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3107 msgid "Full Volume"
3108 msgstr "최대 볼륨"
3109
3110 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3111 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3112 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3113 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3114 #.
3115 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3116 #, c-format
3117 msgctxt "volume percentage"
3118 msgid "%d %%"
3119 msgstr "%d %%"
3120
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3122 msgctxt "paper size"
3123 msgid "asme_f"
3124 msgstr "asme_f"
3125
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3127 msgctxt "paper size"
3128 msgid "A0x2"
3129 msgstr "A0x2"
3130
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3132 msgctxt "paper size"
3133 msgid "A0"
3134 msgstr "A0"
3135
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3137 msgctxt "paper size"
3138 msgid "A0x3"
3139 msgstr "A0x3"
3140
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3142 msgctxt "paper size"
3143 msgid "A1"
3144 msgstr "A1"
3145
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3147 msgctxt "paper size"
3148 msgid "A10"
3149 msgstr "A10"
3150
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3152 msgctxt "paper size"
3153 msgid "A1x3"
3154 msgstr "A1x3"
3155
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3157 msgctxt "paper size"
3158 msgid "A1x4"
3159 msgstr "A1x4"
3160
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3162 msgctxt "paper size"
3163 msgid "A2"
3164 msgstr "A2"
3165
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3167 msgctxt "paper size"
3168 msgid "A2x3"
3169 msgstr "A2x3"
3170
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3172 msgctxt "paper size"
3173 msgid "A2x4"
3174 msgstr "A2x4"
3175
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3177 msgctxt "paper size"
3178 msgid "A2x5"
3179 msgstr "A2x5"
3180
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3182 msgctxt "paper size"
3183 msgid "A3"
3184 msgstr "A3"
3185
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3187 msgctxt "paper size"
3188 msgid "A3 Extra"
3189 msgstr "A3 엑스트라"
3190
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3192 msgctxt "paper size"
3193 msgid "A3x3"
3194 msgstr "A3x3"
3195
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "A3x4"
3199 msgstr "A3x4"
3200
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "A3x5"
3204 msgstr "A3x5"
3205
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "A3x6"
3209 msgstr "A3x6"
3210
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3212 msgctxt "paper size"
3213 msgid "A3x7"
3214 msgstr "A3x7"
3215
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3217 msgctxt "paper size"
3218 msgid "A4"
3219 msgstr "A4"
3220
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "A4 Extra"
3224 msgstr "A4 엑스트라"
3225
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "A4 Tab"
3229 msgstr "A4 Tab"
3230
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3232 msgctxt "paper size"
3233 msgid "A4x3"
3234 msgstr "A4x3"
3235
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3237 msgctxt "paper size"
3238 msgid "A4x4"
3239 msgstr "A4x4"
3240
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3242 msgctxt "paper size"
3243 msgid "A4x5"
3244 msgstr "A4x5"
3245
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "A4x6"
3249 msgstr "A4x6"
3250
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "A4x7"
3254 msgstr "A4x7"
3255
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3257 msgctxt "paper size"
3258 msgid "A4x8"
3259 msgstr "A4x8"
3260
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3262 msgctxt "paper size"
3263 msgid "A4x9"
3264 msgstr "A4x9"
3265
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3267 msgctxt "paper size"
3268 msgid "A5"
3269 msgstr "A5"
3270
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3272 msgctxt "paper size"
3273 msgid "A5 Extra"
3274 msgstr "A5 엑스트라"
3275
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3277 msgctxt "paper size"
3278 msgid "A6"
3279 msgstr "A6"
3280
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3282 msgctxt "paper size"
3283 msgid "A7"
3284 msgstr "A7"
3285
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3287 msgctxt "paper size"
3288 msgid "A8"
3289 msgstr "A8"
3290
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3292 msgctxt "paper size"
3293 msgid "A9"
3294 msgstr "A9"
3295
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3297 msgctxt "paper size"
3298 msgid "B0"
3299 msgstr "B0"
3300
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3302 msgctxt "paper size"
3303 msgid "B1"
3304 msgstr "B1"
3305
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3307 msgctxt "paper size"
3308 msgid "B10"
3309 msgstr "B10"
3310
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3312 msgctxt "paper size"
3313 msgid "B2"
3314 msgstr "B2"
3315
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3317 msgctxt "paper size"
3318 msgid "B3"
3319 msgstr "B3"
3320
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "B4"
3324 msgstr "B4"
3325
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "B5"
3329 msgstr "B5"
3330
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3332 msgctxt "paper size"
3333 msgid "B5 Extra"
3334 msgstr "B5 Extra"
3335
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3337 msgctxt "paper size"
3338 msgid "B6"
3339 msgstr "B6"
3340
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3342 msgctxt "paper size"
3343 msgid "B6/C4"
3344 msgstr "B6/C4"
3345
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "B7"
3349 msgstr "B7"
3350
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "B8"
3354 msgstr "B8"
3355
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3357 msgctxt "paper size"
3358 msgid "B9"
3359 msgstr "B9"
3360
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3362 msgctxt "paper size"
3363 msgid "C0"
3364 msgstr "C0"
3365
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "C1"
3369 msgstr "C1"
3370
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "C10"
3374 msgstr "C10"
3375
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "C2"
3379 msgstr "C2"
3380
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "C3"
3384 msgstr "C3"
3385
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "C4"
3389 msgstr "C4"
3390
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "C5"
3394 msgstr "C5"
3395
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "C6"
3399 msgstr "C6"
3400
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "C6/C5"
3404 msgstr "C6/C5"
3405
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "C7"
3409 msgstr "C7"
3410
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "C7/C6"
3414 msgstr "C7/C6"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "C8"
3419 msgstr "C8"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "C9"
3424 msgstr "C9"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "DL Envelope"
3429 msgstr "DL 봉투"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "RA0"
3434 msgstr "RA0"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "RA1"
3439 msgstr "RA1"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "RA2"
3444 msgstr "RA2"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "SRA0"
3449 msgstr "SRA0"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "SRA1"
3454 msgstr "SRA1"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "SRA2"
3459 msgstr "SRA2"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "JB0"
3464 msgstr "JB0"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "JB1"
3469 msgstr "JB1"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "JB10"
3474 msgstr "JB10"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "JB2"
3479 msgstr "JB2"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "JB3"
3484 msgstr "JB3"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "JB4"
3489 msgstr "JB4"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "JB5"
3494 msgstr "JB5"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "JB6"
3499 msgstr "JB6"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "JB7"
3504 msgstr "JB7"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "JB8"
3509 msgstr "JB8"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "JB9"
3514 msgstr "JB9"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "jis exec"
3519 msgstr "JIS exec"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "Choukei 2 Envelope"
3524 msgstr "Choukei 2 봉투"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "Choukei 3 Envelope"
3529 msgstr "Choukei 3 봉투"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "Choukei 4 Envelope"
3534 msgstr "Choukei 4 봉투"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "hagaki (postcard)"
3539 msgstr "hagaki (엽서)"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "kahu Envelope"
3544 msgstr "kahu 봉투"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "kaku2 Envelope"
3549 msgstr "kaku2 봉투"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "oufuku (reply postcard)"
3554 msgstr "oufuku (답장 엽서)"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "you4 Envelope"
3559 msgstr "you4 봉투"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "10x11"
3564 msgstr "10x11인치"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "10x13"
3569 msgstr "10x13인치"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "10x14"
3574 msgstr "10x14인치"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "10x15"
3579 msgstr "10x15인치"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "11x12"
3584 msgstr "11x12인치"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "11x15"
3589 msgstr "11x15인치"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "12x19"
3594 msgstr "12x19인치"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "5x7"
3599 msgstr "5x7인치"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "6x9 Envelope"
3604 msgstr "6x9인치 봉투"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "7x9 Envelope"
3609 msgstr "7x9인치 봉투"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "9x11 Envelope"
3614 msgstr "9x11인치 봉투"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "a2 Envelope"
3619 msgstr "a2 봉투"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "Arch A"
3624 msgstr "Arch A"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "Arch B"
3629 msgstr "Arch B"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "Arch C"
3634 msgstr "Arch C"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "Arch D"
3639 msgstr "Arch D"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "Arch E"
3644 msgstr "Arch E"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "b-plus"
3649 msgstr "b-plus"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "c"
3654 msgstr "c"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "c5 Envelope"
3659 msgstr "c5 봉투"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "d"
3664 msgstr "d"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "e"
3669 msgstr "e"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "edp"
3674 msgstr "edp"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "European edp"
3679 msgstr "유럽 edp"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "Executive"
3684 msgstr "Executive"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "f"
3689 msgstr "f"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "FanFold European"
3694 msgstr "팬폴드 유럽"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "FanFold US"
3699 msgstr "팬폴드 US"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "FanFold German Legal"
3704 msgstr "팬폴드 독일 리갈"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "Government Legal"
3709 msgstr "미정부 리갈"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "Government Letter"
3714 msgstr "미정부 레터"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "Index 3x5"
3719 msgstr "인덱스 3x5인치"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3724 msgstr "인덱스 4x6인치 (엽서)"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "Index 4x6 ext"
3729 msgstr "인덱스 4x6인치 ext"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "Index 5x8"
3734 msgstr "인덱스 5x8인치"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "Invoice"
3739 msgstr "인보이스"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "Tabloid"
3744 msgstr "타블로이드"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "US Legal"
3749 msgstr "US 리갈"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "US Legal Extra"
3754 msgstr "US 리갈 엑스트라"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "US Letter"
3759 msgstr "US 레터"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "US Letter Extra"
3764 msgstr "US 레터 엑스트라"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "US Letter Plus"
3769 msgstr "US 레터 플러스"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "Monarch Envelope"
3774 msgstr "Monarch 봉투"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "#10 Envelope"
3779 msgstr "#10 봉투"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "#11 Envelope"
3784 msgstr "#11 봉투"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "#12 Envelope"
3789 msgstr "#12 봉투"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "#14 Envelope"
3794 msgstr "#14 봉투"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "#9 Envelope"
3799 msgstr "#9 봉투"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "Personal Envelope"
3804 msgstr "개인 봉투"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "Quarto"
3809 msgstr "Quarto"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "Super A"
3814 msgstr "Super A"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "Super B"
3819 msgstr "Super B"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "Wide Format"
3824 msgstr "와이드 형식"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "Dai-pa-kai"
3829 msgstr "Dai-pa-kai"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "Folio"
3834 msgstr "폴리오"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "Folio sp"
3839 msgstr "폴리오 SP"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "Invite Envelope"
3844 msgstr "Invite 봉투"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "Italian Envelope"
3849 msgstr "이탈리아 봉투"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "juuro-ku-kai"
3854 msgstr "juuro-ku-kai"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "pa-kai"
3859 msgstr "pa-kai"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "Postfix Envelope"
3864 msgstr "Postfix 봉투"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "Small Photo"
3869 msgstr "작은 사진"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "prc1 Envelope"
3874 msgstr "prc1 봉투"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "prc10 Envelope"
3879 msgstr "prc10 봉투"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "prc 16k"
3884 msgstr "prc 16k"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "prc2 Envelope"
3889 msgstr "prc2 봉투"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "prc3 Envelope"
3894 msgstr "prc3 봉투"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "prc 32k"
3899 msgstr "prc 32k"
3900
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "prc4 Envelope"
3904 msgstr "prc4 봉투"
3905
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "prc5 Envelope"
3909 msgstr "prc5 봉투"
3910
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "prc6 Envelope"
3914 msgstr "prc6 봉투"
3915
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "prc7 Envelope"
3919 msgstr "prc7 봉투"
3920
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "prc8 Envelope"
3924 msgstr "prc8 봉투"
3925
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "prc9 Envelope"
3929 msgstr "prc9 봉투"
3930
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "ROC 16k"
3934 msgstr "ROC 16k"
3935
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "ROC 8k"
3939 msgstr "ROC 8k"
3940
3941 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3942 #, c-format
3943 msgid "Failed to write header\n"
3944 msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n"
3945
3946 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3947 #, c-format
3948 msgid "Failed to write hash table\n"
3949 msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n"
3950
3951 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3952 #, c-format
3953 msgid "Failed to write folder index\n"
3954 msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n"
3955
3956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3957 #, c-format
3958 msgid "Failed to rewrite header\n"
3959 msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n"
3960
3961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3962 #, c-format
3963 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3964 msgstr "'%s' 파일 열기 실패 : %s\n"
3965
3966 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3967 #, c-format
3968 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3969 msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n"
3970
3971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3972 #, c-format
3973 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3974 msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n"
3975
3976 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3977 #, c-format
3978 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3979 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n"
3980
3981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3982 #, c-format
3983 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3984 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
3985
3986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3987 #, c-format
3988 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3989 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n"
3990
3991 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3992 #, c-format
3993 msgid "Cache file created successfully.\n"
3994 msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n"
3995
3996 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3997 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3998 msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어 씁니다"
3999
4000 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4001 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4002 msgstr "index.theme 파일이 있는 지 검사하지 않습니다"
4003
4004 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4005 msgid "Don't include image data in the cache"
4006 msgstr "캐시에 그림 데이터를 포함하지 않습니다"
4007
4008 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4009 msgid "Output a C header file"
4010 msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다"
4011
4012 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4013 msgid "Turn off verbose output"
4014 msgstr "자세히 출력하지 않습니다"
4015
4016 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4017 msgid "Validate existing icon cache"
4018 msgstr "현재 아이콘 캐시 확인"
4019
4020 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4021 #, c-format
4022 msgid "File not found: %s\n"
4023 msgstr "파일이 없습니다: %s\n"
4024
4025 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4026 #, c-format
4027 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4028 msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n"
4029
4030 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4031 #, c-format
4032 msgid "No theme index file.\n"
4033 msgstr "테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
4034
4035 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "No theme index file in '%s'.\n"
4039 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4040 msgstr ""
4041 "'%s' 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
4042 "정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십시"
4043 "오.\n"
4044
4045 #. ID
4046 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4047 msgid "Amharic (EZ+)"
4048 msgstr "암하라어 (EZ+)"
4049
4050 #. ID
4051 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4052 msgid "Cedilla"
4053 msgstr "세디유"
4054
4055 #. ID
4056 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4057 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4058 msgstr "키릴어 (음역)"
4059
4060 #. ID
4061 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4062 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4063 msgstr "이누이트어 (음역)"
4064
4065 #. ID
4066 #: ../modules/input/imipa.c:145
4067 msgid "IPA"
4068 msgstr "국제 음성 기호"
4069
4070 #. ID
4071 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4072 msgid "Multipress"
4073 msgstr "멀티프레스"
4074
4075 #. ID
4076 #: ../modules/input/imthai.c:35
4077 msgid "Thai-Lao"
4078 msgstr "타이어-라오어"
4079
4080 #. ID
4081 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4082 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4083 msgstr "티그리니아어-에트리아어 (EZ+)"
4084
4085 #. ID
4086 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4087 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4088 msgstr "티그리니아어-에티오피아어 (EZ+)"
4089
4090 # VIQR - http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_Quoted-Readable
4091 #. ID
4092 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4093 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4094 msgstr "베트남어 (VIQR)"
4095
4096 #. ID
4097 #: ../modules/input/imxim.c:28
4098 msgid "X Input Method"
4099 msgstr "X 입력기"
4100
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4103 msgid "Username:"
4104 msgstr "사용자 이름:"
4105
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4108 msgid "Password:"
4109 msgstr "암호:"
4110
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4113 #, c-format
4114 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4115 msgstr "%s 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
4116
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4118 #, c-format
4119 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4120 msgstr "'%s'에서 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
4121
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4123 #, c-format
4124 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4125 msgstr "인쇄 작업 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
4126
4127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4128 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4129 msgstr "인쇄 작업의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
4130
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4132 #, c-format
4133 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4134 msgstr "프린터 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
4135
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4137 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4138 msgstr "프린터의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
4139
4140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4141 #, c-format
4142 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4143 msgstr "%s에서 기본 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
4144
4145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4146 #, c-format
4147 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4148 msgstr "%s에서 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
4149
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4151 #, c-format
4152 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4153 msgstr "%s에서 파일을 받으려면 인증이 필요합니다"
4154
4155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4156 #, c-format
4157 msgid "Authentication is required on %s"
4158 msgstr "%s에 인증이 필요합니다"
4159
4160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4161 msgid "Domain:"
4162 msgstr "도메인:"
4163
4164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4165 #, c-format
4166 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4167 msgstr "'%s' 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
4168
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4170 #, c-format
4171 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4172 msgstr "이 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
4173
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4175 msgid "Authentication is required to print this document"
4176 msgstr "이 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
4177
4178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4179 #, c-format
4180 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4181 msgstr "'%s' 프린터의 토너가 얼마 없습니다."
4182
4183 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4184 #, c-format
4185 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4186 msgstr "'%s' 프린터의 토너가 남아있지 않습니다."
4187
4188 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4190 #, c-format
4191 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4192 msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼가 얼마 없습니다."
4193
4194 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4196 #, c-format
4197 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4198 msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼를 다 사용했습니다."
4199
4200 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4202 #, c-format
4203 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4204 msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지가 얼마 없습니다."
4205
4206 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4208 #, c-format
4209 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4210 msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지를 다 사용했습니다."
4211
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4213 #, c-format
4214 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4215 msgstr "'%s' 프린터의 덮개가 열렸습니다."
4216
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4218 #, c-format
4219 msgid "The door is open on printer '%s'."
4220 msgstr "f'%s' 프린터의 문이 열렸습니다."
4221
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4223 #, c-format
4224 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4225 msgstr "'%s' 프린터의 용지가 얼마 없습니다."
4226
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4228 #, c-format
4229 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4230 msgstr "'%s' 프린터의 용지를 다 사용했습니다."
4231
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4233 #, c-format
4234 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4235 msgstr "'%s' 프린터의 연결이 현재 끊겼습니다."
4236
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4238 #, c-format
4239 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4240 msgstr "'%s' 프린터에 문제가 있습니다."
4241
4242 #. Translators: this is a printer status.
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4244 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4245 msgstr "일시 정지, 작업을 거부하는 중"
4246
4247 #. Translators: this is a printer status.
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4249 msgid "Rejecting Jobs"
4250 msgstr "작업을 거부하는 중"
4251
4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4253 msgid "Two Sided"
4254 msgstr "양면"
4255
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4257 msgid "Paper Type"
4258 msgstr "용지 종류"
4259
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4261 msgid "Paper Source"
4262 msgstr "용지 공급"
4263
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4265 msgid "Output Tray"
4266 msgstr "출력 트레이"
4267
4268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4269 msgid "Resolution"
4270 msgstr "해상도"
4271
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4273 msgid "GhostScript pre-filtering"
4274 msgstr "고스트스크립트 미리 필터링"
4275
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4277 msgid "One Sided"
4278 msgstr "단면"
4279
4280 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4282 msgid "Long Edge (Standard)"
4283 msgstr "긴 방향 (표준)"
4284
4285 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4287 msgid "Short Edge (Flip)"
4288 msgstr "짧은 방향 (거꾸로)"
4289
4290 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4294 msgid "Auto Select"
4295 msgstr "자동 선택"
4296
4297 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4298 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4304 msgid "Printer Default"
4305 msgstr "프린터 기본값"
4306
4307 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4309 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4310 msgstr "고스트스크립트 글꼴만 문서에 포함"
4311
4312 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4314 msgid "Convert to PS level 1"
4315 msgstr "PS 레벨 1로 변환"
4316
4317 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4319 msgid "Convert to PS level 2"
4320 msgstr "PS 레벨 2로 변환"
4321
4322 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4324 msgid "No pre-filtering"
4325 msgstr "미리 필터링 기능이 없습니다"
4326
4327 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4328 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4330 msgid "Miscellaneous"
4331 msgstr "기타"
4332
4333 #. Translators: These strings name the possible values of the
4334 #. * job priority option in the print dialog
4335 #.
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4337 msgid "Urgent"
4338 msgstr "긴급"
4339
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4341 msgid "High"
4342 msgstr "높음"
4343
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4345 msgid "Medium"
4346 msgstr "중간"
4347
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4349 msgid "Low"
4350 msgstr "낮음"
4351
4352 #. Cups specific, non-ppd related settings
4353 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4354 #. * in the print dialog
4355 #.
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4357 msgid "Pages per Sheet"
4358 msgstr "한 장당 페이지 수"
4359
4360 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4361 #. * in the print dialog
4362 #.
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4364 msgid "Job Priority"
4365 msgstr "작업 우선순위"
4366
4367 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4368 #. * in the print dialog
4369 #.
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4371 msgid "Billing Info"
4372 msgstr "요금 정보"
4373
4374 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4375 #. * pages that the printing system may support.
4376 #.
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4378 msgid "None"
4379 msgstr "없음"
4380
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4382 msgid "Classified"
4383 msgstr "비밀 분류"
4384
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4386 msgid "Confidential"
4387 msgstr "기밀"
4388
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4390 msgid "Secret"
4391 msgstr "비밀"
4392
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4394 msgid "Standard"
4395 msgstr "표준"
4396
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4398 msgid "Top Secret"
4399 msgstr "일급 비밀"
4400
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4402 msgid "Unclassified"
4403 msgstr "비밀 분류 해제"
4404
4405 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4406 #. * dialog that controls the front cover page.
4407 #.
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4409 msgid "Before"
4410 msgstr "앞에"
4411
4412 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4413 #. * dialog that controls the back cover page.
4414 #.
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4416 msgid "After"
4417 msgstr "뒤에"
4418
4419 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4420 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4421 #. * or 'on hold'
4422 #.
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4424 msgid "Print at"
4425 msgstr "인쇄할 때"
4426
4427 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4428 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4429 #.
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4431 msgid "Print at time"
4432 msgstr "인쇄할 시각"
4433
4434 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4435 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4436 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4437 #.
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4439 #, c-format
4440 msgid "Custom %sx%s"
4441 msgstr "사용자 지정 %sx%s"
4442
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4444 msgid "Printer Profile"
4445 msgstr "프린터 프로파일"
4446
4447 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4449 msgid "Unavailable"
4450 msgstr "없음"
4451
4452 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4453 #. * it hasn't registered the device with colord
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4455 msgid "Color management unavailable"
4456 msgstr "사용할 색 관리 없음"
4457
4458 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4460 msgid "No profile available"
4461 msgstr "사용할 프로파일 없음"
4462
4463 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4465 msgid "Unspecified profile"
4466 msgstr "프로파일을 지정하지 않음"
4467
4468 #. default filename used for print-to-file
4469 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4470 #, c-format
4471 msgid "output.%s"
4472 msgstr "출력.%s"
4473
4474 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4475 msgid "Print to File"
4476 msgstr "파일로 인쇄"
4477
4478 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4479 msgid "PDF"
4480 msgstr "PDF"
4481
4482 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4483 msgid "Postscript"
4484 msgstr "Postscript"
4485
4486 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4487 msgid "SVG"
4488 msgstr "SVG"
4489
4490 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4491 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4492 msgid "Pages per _sheet:"
4493 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
4494
4495 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4496 msgid "File"
4497 msgstr "파일"
4498
4499 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4500 msgid "_Output format"
4501 msgstr "출력 형식(_O)"
4502
4503 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4504 msgid "Print to LPR"
4505 msgstr "LPR로 인쇄"
4506
4507 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4508 msgid "Pages Per Sheet"
4509 msgstr "한 장당 페이지 수"
4510
4511 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4512 msgid "Command Line"
4513 msgstr "명령행"
4514
4515 #. SUN_BRANDING
4516 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4517 msgid "printer offline"
4518 msgstr "프린터 연결 안 됨"
4519
4520 #. SUN_BRANDING
4521 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4522 msgid "ready to print"
4523 msgstr "인쇄 준비하는 중"
4524
4525 #. SUN_BRANDING
4526 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4527 msgid "processing job"
4528 msgstr "작업 처리 중"
4529
4530 #. SUN_BRANDING
4531 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4532 msgid "paused"
4533 msgstr "일시 중지"
4534
4535 #. SUN_BRANDING
4536 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4537 msgid "unknown"
4538 msgstr "알 수 없음"
4539
4540 #. default filename used for print-to-test
4541 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4542 #, c-format
4543 msgid "test-output.%s"
4544 msgstr "테스트-출력.%s"
4545
4546 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4547 msgid "Print to Test Printer"
4548 msgstr "테스트 프린터로 인쇄"