]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
stylecontext: Do invalidation on first resize container
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-02-25 17:55+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-02-25 17:59+0100\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: \n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29
30 #: ../gdk/gdk.c:157
31 #, c-format
32 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
33 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
34
35 #: ../gdk/gdk.c:177
36 #, c-format
37 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
38 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
39
40 #. Description of --class=CLASS in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:205
42 msgid "Program class as used by the window manager"
43 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
44
45 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:206
47 msgid "CLASS"
48 msgstr "CLASE"
49
50 #. Description of --name=NAME in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:208
52 msgid "Program name as used by the window manager"
53 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
54
55 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:209
57 msgid "NAME"
58 msgstr "NOMBRE"
59
60 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:211
62 msgid "X display to use"
63 msgstr "Visor [display] X que usar"
64
65 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:212
67 msgid "DISPLAY"
68 msgstr "VISOR"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:215
72 msgid "GDK debugging flags to set"
73 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:216 ../gdk/gdk.c:219 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "OPCIONES"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:218
85 msgid "GDK debugging flags to unset"
86 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
87
88 #.
89 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
90 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
91 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
92 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
93 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
94 #. * Here are some examples of English translations:
95 #. * XF86AudioMute - Audio mute
96 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
97 #. * KP_Space      - Space (keypad)
98 #. * Page_Up       - Page up
99 #.
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "BackSpace"
103 msgstr "Retroceso"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Tab"
108 msgstr "Tab"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Return"
113 msgstr "Intro"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Pause"
118 msgstr "Pausa"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Scroll_Lock"
123 msgstr "Bloq Despl"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Sys_Req"
128 msgstr "PetSis"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Escape"
133 msgstr "Escape"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Multi_key"
138 msgstr "MultiKey"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Home"
143 msgstr "Inicio"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Left"
148 msgstr "Izquierda"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Up"
153 msgstr "Arriba"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Right"
158 msgstr "Derecha"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Down"
163 msgstr "Abajo"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Up"
168 msgstr "Re Pág"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Down"
173 msgstr "Av Pág"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "End"
178 msgstr "Fin"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Begin"
183 msgstr "Inicio"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Print"
188 msgstr "Imprimir"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Insert"
193 msgstr "Insertar"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Num_Lock"
198 msgstr "Bloq Num"
199
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Space"
204 msgstr "TN Espacio"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Tab"
209 msgstr "TN Tabulador"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Enter"
214 msgstr "TN Intro"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Home"
219 msgstr "TN Inicio"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Left"
224 msgstr "TN ←"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Up"
229 msgstr "TN ↑"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Right"
234 msgstr "TN →"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Down"
239 msgstr "TN ↓"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Up"
244 msgstr "TN Re Pág"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Prior"
249 msgstr "TN Anterior"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Page_Down"
254 msgstr "TN Av Pág"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Next"
259 msgstr "TN Siguiente"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_End"
264 msgstr "TN Fin"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Begin"
269 msgstr "TN Inicio"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Insert"
274 msgstr "TN Ins"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_Delete"
279 msgstr "TN Supr"
280
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "Delete"
284 msgstr "Supr"
285
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr "Monitor: subir brillo"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr "Monitor: bajar brillo"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
300 msgstr "Silenciar"
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr "Sonido: bajar volumen"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr "Sonido: subir volumen"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
315 msgstr "Sonido: reproducir"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
320 msgstr "Sonido: parar"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
325 msgstr "Sonido: siguiente"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
330 msgstr "Sonido: anterior"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
335 msgstr "Sonido: grabar"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
340 msgstr "Sonido: pausar"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
345 msgstr "Sonido: rebobinar"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
350 msgstr "Sonido: medio"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr "Salvapantallas"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86Battery"
360 msgstr "Batería"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Launch1"
365 msgstr "Ejecutar1"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Forward"
370 msgstr "Adelante"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Back"
375 msgstr "Atrás"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86Sleep"
380 msgstr "Dormir"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Hibernate"
385 msgstr "Hibernar"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86WLAN"
390 msgstr "WLAN"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86WebCam"
395 msgstr "Cámara web"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86Display"
400 msgstr "Pantalla"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86TouchpadToggle"
405 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
406
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "XF86WakeUp"
410 msgstr "Despertar"
411
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "XF86Suspend"
415 msgstr "Suspender"
416
417 #. Description of --sync in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
419 msgid "Don't batch GDI requests"
420 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
421
422 #. Description of --no-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
424 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
425 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
426
427 #. Description of --ignore-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
429 msgid "Same as --no-wintab"
430 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
431
432 #. Description of --use-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
434 msgid "Do use the Wintab API [default]"
435 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
436
437 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
439 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
440 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
441
442 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
444 msgid "COLORS"
445 msgstr "COLORES"
446
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
448 #, c-format
449 msgid "Starting %s"
450 msgstr "Iniciando %s"
451
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
453 #, c-format
454 msgid "Opening %s"
455 msgstr "Abriendo %s"
456
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
458 #, c-format
459 msgid "Opening %d Item"
460 msgid_plural "Opening %d Items"
461 msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
462 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
463
464 #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
465 msgctxt "Action description"
466 msgid "Toggles the cell"
467 msgstr "Conmuta la celda"
468
469 #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
470 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101
471 msgctxt "Action name"
472 msgid "Toggle"
473 msgstr "Conmutar"
474
475 #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
476 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
477 msgctxt "Action name"
478 msgid "Click"
479 msgstr "Pulsar"
480
481 #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
482 msgctxt "Action description"
483 msgid "Clicks the button"
484 msgstr "Pulsa el botón"
485
486 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
487 msgctxt "Action name"
488 msgid "Expand or contract"
489 msgstr "Expandir o contraer"
490
491 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
492 msgctxt "Action name"
493 msgid "Edit"
494 msgstr "Editar"
495
496 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
497 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
498 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1541
499 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
500 msgctxt "Action name"
501 msgid "Activate"
502 msgstr "Activar"
503
504 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
505 msgctxt "Action description"
506 msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
507 msgstr "Expande o contrae la celda en la vista de árbol que contiene la celda"
508
509 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
510 msgctxt "Action description"
511 msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
512 msgstr "Crea un widget en el que los contenidos de la celda se pueden editar"
513
514 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
515 msgctxt "Action description"
516 msgid "Activates the cell"
517 msgstr "Activa la celda"
518
519 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
520 msgctxt "Action name"
521 msgid "Select"
522 msgstr "Seleccionar"
523
524 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
525 msgctxt "Action name"
526 msgid "Customize"
527 msgstr "Personalizar"
528
529 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
530 msgctxt "Action description"
531 msgid "Selects the color"
532 msgstr "Selecciona el color"
533
534 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
535 msgctxt "Action description"
536 msgid "Activates the color"
537 msgstr "Activa el color"
538
539 # C en conflicto con Cancelar
540 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
541 msgctxt "Action description"
542 msgid "Customizes the color"
543 msgstr "Personaliza el color"
544
545 #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:313
546 msgctxt "Action name"
547 msgid "Press"
548 msgstr "Pulsar"
549
550 #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:322
551 msgctxt "Action description"
552 msgid "Presses the combobox"
553 msgstr "Pulsa la caja combinada"
554
555 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550
556 msgctxt "Action description"
557 msgid "Activates the entry"
558 msgstr "Activa la entrada"
559
560 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
561 msgctxt "Action description"
562 msgid "Activates the expander"
563 msgstr "Activa el expansor"
564
565 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
566 msgctxt "Action description"
567 msgid "Clicks the menuitem"
568 msgstr "Pulsa el elemento del menú"
569
570 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
571 msgctxt "Action description"
572 msgid "Pops up the slider"
573 msgstr "Hace aparecer el deslizador"
574
575 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
576 msgctxt "Action description"
577 msgid "Dismisses the slider"
578 msgstr "Descarta el deslizador"
579
580 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
581 msgctxt "Action name"
582 msgid "Popup"
583 msgstr "Aparecer"
584
585 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
586 msgctxt "Action name"
587 msgid "Dismiss"
588 msgstr "Descartar"
589
590 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
591 msgctxt "throbbing progress animation widget"
592 msgid "Spinner"
593 msgstr "Marcador incrementable"
594
595 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
596 msgid "Provides visual indication of progress"
597 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
598
599 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
600 msgctxt "light switch widget"
601 msgid "Switch"
602 msgstr "Interruptor"
603
604 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
605 msgid "Switches between on and off states"
606 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
607
608 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110
609 msgctxt "Action description"
610 msgid "Toggles the switch"
611 msgstr "Cambia el interruptor"
612
613 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
614 msgid ""
615 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
616 "lightness of that color using the inner triangle."
617 msgstr ""
618 "Seleccionar el color que quiere desde el anillo exterior. Seleccionar la "
619 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
620
621 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
622 msgid ""
623 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
624 "that color."
625 msgstr ""
626 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
627 "pantalla para seleccionar ese color."
628
629 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
630 msgid "_Hue:"
631 msgstr "_Matiz:"
632
633 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
634 msgid "Position on the color wheel."
635 msgstr "Posición en la rueda de colores."
636
637 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
638 msgid "S_aturation:"
639 msgstr "_Saturación:"
640
641 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
642 msgid "Intensity of the color."
643 msgstr "Intensidad del color."
644
645 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
646 msgid "_Value:"
647 msgstr "_Valor:"
648
649 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
650 msgid "Brightness of the color."
651 msgstr "Brillo del color."
652
653 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
654 msgid "_Red:"
655 msgstr "_Rojo:"
656
657 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
658 msgid "Amount of red light in the color."
659 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
660
661 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
662 msgid "_Green:"
663 msgstr "_Verde:"
664
665 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
666 msgid "Amount of green light in the color."
667 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
668
669 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
670 msgid "_Blue:"
671 msgstr "_Azul:"
672
673 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
674 msgid "Amount of blue light in the color."
675 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
676
677 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
678 msgid "Op_acity:"
679 msgstr "_Opacidad:"
680
681 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
682 msgid "Transparency of the color."
683 msgstr "Transparencia del color."
684
685 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
686 msgid "Color _name:"
687 msgstr "_Nombre del color:"
688
689 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
690 msgid ""
691 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
692 "such as 'orange' in this entry."
693 msgstr ""
694 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
695 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
696
697 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
698 msgid "_Palette:"
699 msgstr "_Paleta:"
700
701 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
702 msgid "Color Wheel"
703 msgstr "Rueda de color"
704
705 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
706 msgid ""
707 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
708 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
709 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
710 msgstr ""
711 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
712 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
713 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
714 "la muestra."
715
716 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
717 msgid ""
718 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
719 "it for use in the future."
720 msgstr ""
721 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
722 "guardarlo para usarlo en el futuro."
723
724 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
725 msgid ""
726 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
727 "now."
728 msgstr ""
729 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
730 "seleccionando ahora"
731
732 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
733 msgid "The color you've chosen."
734 msgstr "El color que ha elegido."
735
736 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
737 msgid "_Save color here"
738 msgstr "_Guardar color aquí"
739
740 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
741 msgid ""
742 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
743 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
744 msgstr ""
745 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
746 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
747 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
748
749 #. We emit the response for the Select button manually,
750 #. * since we want to save the color first
751 #.
752 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
753 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
754 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
755 msgid "_Select"
756 msgstr "_Seleccionar"
757
758 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
759 msgid "Color Selection"
760 msgstr "Selección de color"
761
762 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
763 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
764 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
765 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
766 msgstr ""
767 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
768 "saxofón detrás del palenque de paja."
769
770 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
771 msgid "_Family:"
772 msgstr "_Familia:"
773
774 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
775 msgid "_Style:"
776 msgstr "_Estilo:"
777
778 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
779 msgid "Si_ze:"
780 msgstr "_Tamaño:"
781
782 #. create the text entry widget
783 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
784 msgid "_Preview:"
785 msgstr "_Vista previa:"
786
787 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
788 msgid "Font Selection"
789 msgstr "Selección de tipografías"
790
791 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
792 #. * contains the URL of the license.
793 #.
794 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
798 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
799 msgstr ""
800 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA;\n"
801 "para obtener más detalles visite <a href=\"%s\">%s</a>"
802
803 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
804 msgid "License"
805 msgstr "Licencia"
806
807 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
808 msgid "The license of the program"
809 msgstr "La licencia del programa"
810
811 #. Add the credits button
812 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
813 msgid "C_redits"
814 msgstr "C_réditos"
815
816 #. Add the license button
817 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
818 msgid "_License"
819 msgstr "_Licencia"
820
821 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
822 msgid "Could not show link"
823 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
824
825 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
826 msgid "Website"
827 msgstr "Página web"
828
829 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
830 #, c-format
831 msgid "About %s"
832 msgstr "Acerca de %s"
833
834 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
835 msgid "Created by"
836 msgstr "Creado por"
837
838 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
839 msgid "Documented by"
840 msgstr "Documentado por"
841
842 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
843 msgid "Translated by"
844 msgstr "Traducido por"
845
846 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
847 msgid "Artwork by"
848 msgstr "Arte por"
849
850 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
851 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
852 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
853 #. * this.
854 #.
855 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
856 msgctxt "keyboard label"
857 msgid "Shift"
858 msgstr "Mayús"
859
860 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
861 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
862 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
863 #. * this.
864 #.
865 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
866 msgctxt "keyboard label"
867 msgid "Ctrl"
868 msgstr "Ctrl"
869
870 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
871 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
872 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
873 #. * this.
874 #.
875 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
876 msgctxt "keyboard label"
877 msgid "Alt"
878 msgstr "Alt"
879
880 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
881 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
882 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
883 #. * this.
884 #.
885 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
886 msgctxt "keyboard label"
887 msgid "Super"
888 msgstr "Super"
889
890 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
891 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
892 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
893 #. * this.
894 #.
895 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
896 msgctxt "keyboard label"
897 msgid "Hyper"
898 msgstr "Hyper"
899
900 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
901 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
902 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
903 #. * this.
904 #.
905 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
906 msgctxt "keyboard label"
907 msgid "Meta"
908 msgstr "Meta"
909
910 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:849
911 msgctxt "keyboard label"
912 msgid "Space"
913 msgstr "Espacio"
914
915 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:852
916 msgctxt "keyboard label"
917 msgid "Backslash"
918 msgstr "Contrabarra"
919
920 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
921 msgid "Other application…"
922 msgstr "Otra aplicación…"
923
924 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
925 msgid "Failed to look for applications online"
926 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
927
928 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
929 msgid "_Find applications online"
930 msgstr "_Buscar aplicaciones en línea"
931
932 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
933 msgid "Could not run application"
934 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
935
936 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
937 #, c-format
938 msgid "Could not find '%s'"
939 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
940
941 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
942 msgid "Could not find application"
943 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
944
945 #. Translators: %s is a filename
946 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
947 #, c-format
948 msgid "Select an application to open \"%s\""
949 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
950
951 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
952 #, c-format
953 msgid "No applications available to open \"%s\""
954 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
955
956 #. Translators: %s is a file type description
957 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
958 #, c-format
959 msgid "Select an application for \"%s\" files"
960 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
961
962 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
963 #, c-format
964 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
965 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
966
967 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
968 msgid ""
969 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
970 "online\" to install a new application"
971 msgstr ""
972 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
973 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
974
975 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
976 msgid "Forget association"
977 msgstr "Olvidar asociación"
978
979 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
980 msgid "Show other applications"
981 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
982
983 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
984 msgid "Default Application"
985 msgstr "Aplicación predeterminada"
986
987 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
988 msgid "Recommended Applications"
989 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
990
991 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
992 msgid "Related Applications"
993 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
994
995 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
996 msgid "Other Applications"
997 msgstr "Otras aplicaciones"
998
999 #: ../gtk/gtkapplication.c:1563
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "%s cannot quit at this time:\n"
1003 "\n"
1004 "%s"
1005 msgstr ""
1006 "%s no se puede cancelar en este momento:\n"
1007 "\n"
1008 "%s"
1009
1010 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
1011 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
1012 msgid "Application"
1013 msgstr "Aplicación"
1014
1015 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
1016 msgid "C_ontinue"
1017 msgstr "C_ontinuar"
1018
1019 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
1020 msgid "Go _Back"
1021 msgstr "A_trás"
1022
1023 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
1024 msgid "_Finish"
1025 msgstr "_Terminar"
1026
1027 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
1028 #, c-format
1029 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1030 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1031
1032 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
1033 #, c-format
1034 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1035 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1036
1037 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
1038 #, c-format
1039 msgid "text may not appear inside <%s>"
1040 msgstr "el texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1041
1042 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
1043 #, c-format
1044 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1045 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
1046
1047 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
1048 #, c-format
1049 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
1050 msgstr ""
1051 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
1052
1053 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
1054 #, c-format
1055 msgid "Invalid root element: '%s'"
1056 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
1057
1058 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
1059 #, c-format
1060 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1061 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
1062
1063 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1064 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1065 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1066 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1067 #. *
1068 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1069 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1070 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1071 #. * will appear to the right of the month.
1072 #.
1073 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
1074 msgid "calendar:MY"
1075 msgstr "calendar:MY"
1076
1077 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1078 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1079 #. * to be the first day of the week, and so on.
1080 #.
1081 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
1082 msgid "calendar:week_start:0"
1083 msgstr "calendar:week_start:1"
1084
1085 #. Translators:  This is a text measurement template.
1086 #. * Translate it to the widest year text
1087 #. *
1088 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1089 #.
1090 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
1091 msgctxt "year measurement template"
1092 msgid "2000"
1093 msgstr "2000"
1094
1095 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1096 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1097 #. *
1098 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1099 #. * translate to "%d" otherwise.
1100 #. *
1101 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1102 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1103 #. * too.
1104 #.
1105 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
1106 #, c-format
1107 msgctxt "calendar:day:digits"
1108 msgid "%d"
1109 msgstr "%d"
1110
1111 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1112 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1113 #. *
1114 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1115 #. * translate to "%d" otherwise.
1116 #. *
1117 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1118 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1119 #. * too.
1120 #.
1121 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1122 #, c-format
1123 msgctxt "calendar:week:digits"
1124 msgid "%d"
1125 msgstr "%Id"
1126
1127 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1128 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1129 #. * Use only ASCII in the translation.
1130 #. *
1131 #. * Also look for the msgid "2000".
1132 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1133 #. * msgid.
1134 #. *
1135 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1136 #.
1137 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1138 msgctxt "calendar year format"
1139 msgid "%Y"
1140 msgstr "%Y"
1141
1142 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1143 #. * a disabled accelerator key combination.
1144 #.
1145 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1146 msgctxt "Accelerator"
1147 msgid "Disabled"
1148 msgstr "Desactivado"
1149
1150 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1151 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1152 #. * to gtk_accelerator_valid().
1153 #.
1154 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1155 msgctxt "Accelerator"
1156 msgid "Invalid"
1157 msgstr "No válido"
1158
1159 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1160 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1161 #. * acelerator.
1162 #.
1163 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1164 msgid "New accelerator…"
1165 msgstr "Acelerador nuevo…"
1166
1167 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1168 #, c-format
1169 msgctxt "progress bar label"
1170 msgid "%d %%"
1171 msgstr "%d %%"
1172
1173 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1174 msgid "Pick a Color"
1175 msgstr "Escoja un color"
1176
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1178 msgid "Select a Color"
1179 msgstr "Seleccionar un color"
1180
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1182 #, c-format
1183 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1184 msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%"
1185
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1187 #, c-format
1188 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1189 msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
1190
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1192 #, c-format
1193 msgid "Color: %s"
1194 msgstr "Color: %s"
1195
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1197 msgctxt "Color name"
1198 msgid "Light Scarlet Red"
1199 msgstr "Rojo escarlata claro"
1200
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1202 msgctxt "Color name"
1203 msgid "Scarlet Red"
1204 msgstr "Rojo escarlata"
1205
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1207 msgctxt "Color name"
1208 msgid "Dark Scarlet Red"
1209 msgstr "Rojo escarlata oscuro"
1210
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1212 msgctxt "Color name"
1213 msgid "Light Orange"
1214 msgstr "Naranja claro"
1215
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1217 msgctxt "Color name"
1218 msgid "Orange"
1219 msgstr "Naranja"
1220
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1222 msgctxt "Color name"
1223 msgid "Dark Orange"
1224 msgstr "Naranja oscuro"
1225
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1227 msgctxt "Color name"
1228 msgid "Light Butter"
1229 msgstr "Mantequilla claro"
1230
1231 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1232 msgctxt "Color name"
1233 msgid "Butter"
1234 msgstr "Mantequilla"
1235
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1237 msgctxt "Color name"
1238 msgid "Dark Butter"
1239 msgstr "Mantequilla oscuro"
1240
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1242 msgctxt "Color name"
1243 msgid "Light Chameleon"
1244 msgstr "Camaleón claro"
1245
1246 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1247 msgctxt "Color name"
1248 msgid "Chameleon"
1249 msgstr "Camaleón"
1250
1251 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1252 msgctxt "Color name"
1253 msgid "Dark Chameleon"
1254 msgstr "Camaleón oscuro"
1255
1256 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1257 msgctxt "Color name"
1258 msgid "Light Sky Blue"
1259 msgstr "Azul cielo claro"
1260
1261 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1262 msgctxt "Color name"
1263 msgid "Sky Blue"
1264 msgstr "Azul cielo"
1265
1266 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1267 msgctxt "Color name"
1268 msgid "Dark Sky Blue"
1269 msgstr "Azul cielo oscuro"
1270
1271 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1272 msgctxt "Color name"
1273 msgid "Light Plum"
1274 msgstr "Ciruela claro"
1275
1276 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1277 msgctxt "Color name"
1278 msgid "Plum"
1279 msgstr "Ciruela"
1280
1281 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1282 msgctxt "Color name"
1283 msgid "Dark Plum"
1284 msgstr "Ciruela oscuro"
1285
1286 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1287 msgctxt "Color name"
1288 msgid "Light Chocolate"
1289 msgstr "Chocolate claro"
1290
1291 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1292 msgctxt "Color name"
1293 msgid "Chocolate"
1294 msgstr "Chocolate"
1295
1296 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1297 msgctxt "Color name"
1298 msgid "Dark Chocolate"
1299 msgstr "Chocolate oscuro"
1300
1301 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1302 msgctxt "Color name"
1303 msgid "Light Aluminum 1"
1304 msgstr "Aluminio claro 1"
1305
1306 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1307 msgctxt "Color name"
1308 msgid "Aluminum 1"
1309 msgstr "Aluminio 1"
1310
1311 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1312 msgctxt "Color name"
1313 msgid "Dark Aluminum 1"
1314 msgstr "Aluminio oscuro 1"
1315
1316 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1317 msgctxt "Color name"
1318 msgid "Light Aluminum 2"
1319 msgstr "Aluminio claro 2"
1320
1321 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1322 msgctxt "Color name"
1323 msgid "Aluminum 2"
1324 msgstr "Aluminio 2"
1325
1326 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1327 msgctxt "Color name"
1328 msgid "Dark Aluminum 2"
1329 msgstr "Aluminio oscuro 2"
1330
1331 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1332 msgctxt "Color name"
1333 msgid "Black"
1334 msgstr "Negro"
1335
1336 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1337 msgctxt "Color name"
1338 msgid "Very Dark Gray"
1339 msgstr "Gris muy oscuro"
1340
1341 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1342 msgctxt "Color name"
1343 msgid "Darker Gray"
1344 msgstr "Gris más oscuro"
1345
1346 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1347 msgctxt "Color name"
1348 msgid "Dark Gray"
1349 msgstr "Gris oscuro"
1350
1351 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1352 msgctxt "Color name"
1353 msgid "Medium Gray"
1354 msgstr "Gris medio"
1355
1356 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1357 msgctxt "Color name"
1358 msgid "Light Gray"
1359 msgstr "Gris claro"
1360
1361 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1362 msgctxt "Color name"
1363 msgid "Lighter Gray"
1364 msgstr "Gris muy claro"
1365
1366 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1367 msgctxt "Color name"
1368 msgid "Very Light Gray"
1369 msgstr "Gris muy claro"
1370
1371 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1372 msgctxt "Color name"
1373 msgid "White"
1374 msgstr "Blanco"
1375
1376 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1377 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1378 msgid "Custom"
1379 msgstr "Personalizada"
1380
1381 # C en conflicto con Cancelar
1382 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1383 msgid "Create custom color"
1384 msgstr "Crear color personalizado"
1385
1386 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
1387 #, c-format
1388 msgid "Custom color %d: %s"
1389 msgstr "Color personalizado %d: %s"
1390
1391 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1392 msgid "Color Name"
1393 msgstr "Nombre del color"
1394
1395 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1396 msgctxt "Color channel"
1397 msgid "Saturation"
1398 msgstr "Saturación"
1399
1400 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1401 msgctxt "Color channel"
1402 msgid "Value"
1403 msgstr "Valor"
1404
1405 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1406 msgctxt "Color channel"
1407 msgid "S"
1408 msgstr "S"
1409
1410 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1411 msgctxt "Color channel"
1412 msgid "V"
1413 msgstr "V"
1414
1415 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1416 msgctxt "Color channel"
1417 msgid "Hue"
1418 msgstr "Tono"
1419
1420 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1421 msgctxt "Color channel"
1422 msgid "H"
1423 msgstr "H"
1424
1425 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1426 msgctxt "Color channel"
1427 msgid "Alpha"
1428 msgstr "Alfa"
1429
1430 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1431 msgctxt "Color channel"
1432 msgid "A"
1433 msgstr "A"
1434
1435 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1436 msgid "Color Plane"
1437 msgstr "Plano de color"
1438
1439 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1440 msgid "_Customize"
1441 msgstr "_Personalizar"
1442
1443 #. Translate to the default units to use for presenting
1444 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1445 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1446 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1447 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1448 #.
1449 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1450 msgid "default:mm"
1451 msgstr "default:mm"
1452
1453 #. And show the custom paper dialog
1454 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1455 msgid "Manage Custom Sizes"
1456 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1457
1458 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1459 msgid "inch"
1460 msgstr "pulgadas"
1461
1462 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1463 msgid "mm"
1464 msgstr "mm"
1465
1466 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1467 msgid "Margins from Printer…"
1468 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1469
1470 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1471 #, c-format
1472 msgid "Custom Size %d"
1473 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1474
1475 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1476 msgid "_Width:"
1477 msgstr "A_nchura:"
1478
1479 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1480 msgid "_Height:"
1481 msgstr "A_ltura:"
1482
1483 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1484 msgid "Paper Size"
1485 msgstr "Tamaño del papel"
1486
1487 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1488 msgid "_Top:"
1489 msgstr "_Superior:"
1490
1491 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1492 msgid "_Bottom:"
1493 msgstr "In_ferior:"
1494
1495 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1496 msgid "_Left:"
1497 msgstr "_Izquierdo:"
1498
1499 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1500 msgid "_Right:"
1501 msgstr "_Derecho:"
1502
1503 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1504 msgid "Paper Margins"
1505 msgstr "Márgenes del papel"
1506
1507 #: ../gtk/gtkentry.c:9132 ../gtk/gtktextview.c:8598
1508 msgid "Input _Methods"
1509 msgstr "_Métodos de entrada"
1510
1511 #: ../gtk/gtkentry.c:9146 ../gtk/gtktextview.c:8612
1512 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1513 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1514
1515 #: ../gtk/gtkentry.c:10099
1516 msgid "Caps Lock is on"
1517 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1518
1519 #. *
1520 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1521 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1522 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1523 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1524 #. *
1525 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1526 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1527 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1528 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1529 #. * that button.  This widget does not support setting the
1530 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1531 #. *
1532 #. * <example>
1533 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1534 #. * <programlisting>
1535 #. * {
1536 #. *   GtkWidget *button;
1537 #. *
1538 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1539 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1540 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1541 #. *                                        "/etc");
1542 #. * }
1543 #. * </programlisting>
1544 #. * </example>
1545 #. *
1546 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1547 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1548 #. *
1549 #. * <important>
1550 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1551 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1552 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1553 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1554 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1555 #. * </important>
1556 #.
1557 #. **************** *
1558 #. *  Private Macros  *
1559 #. * ****************
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1561 msgid "Select a File"
1562 msgstr "Seleccionar un archivo"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825
1565 msgid "Desktop"
1566 msgstr "Escritorio"
1567
1568 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1570 msgid "(None)"
1571 msgstr "(Ninguno)"
1572
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2196
1574 msgid "Other…"
1575 msgstr "Otro…"
1576
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1578 msgid "Type name of new folder"
1579 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1580
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:954
1582 msgid "Could not retrieve information about the file"
1583 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1584
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1586 msgid "Could not add a bookmark"
1587 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1588
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1590 msgid "Could not remove bookmark"
1591 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1594 msgid "The folder could not be created"
1595 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1598 msgid ""
1599 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1600 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1601 msgstr ""
1602 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1603 "nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1606 msgid "You need to choose a valid filename."
1607 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1610 #, c-format
1611 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1612 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1613
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1615 msgid ""
1616 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1617 "try using a different item."
1618 msgstr ""
1619 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1620 "carpeta; intente seleccionar un elemento diferente."
1621
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
1623 msgid "Invalid file name"
1624 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049
1627 msgid "The folder contents could not be displayed"
1628 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1629
1630 #. Translators: the first string is a path and the second string
1631 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1632 #. * to translate.
1633 #.
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575
1635 #, c-format
1636 msgid "%1$s on %2$s"
1637 msgstr "%1$s en %2$s"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724
1640 msgid "Search"
1641 msgstr "Buscar"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1644 msgid "Recently Used"
1645 msgstr "Usados recientemente"
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2369
1648 msgid "Select which types of files are shown"
1649 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728
1652 #, c-format
1653 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1654 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2772
1657 #, c-format
1658 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1659 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2774
1662 #, c-format
1663 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1664 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
1667 #, c-format
1668 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1669 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
1672 #, c-format
1673 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1674 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707
1677 msgid "Remove the selected bookmark"
1678 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1679
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1681 msgid "Remove"
1682 msgstr "Quitar"
1683
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3394
1685 msgid "Rename…"
1686 msgstr "Renombrar…"
1687
1688 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3558
1690 msgid "Places"
1691 msgstr "Lugares"
1692
1693 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1695 msgid "_Places"
1696 msgstr "_Lugares"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3695
1699 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1700 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3956
1703 msgid "Could not select file"
1704 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
1707 msgid "_Visit this file"
1708 msgstr "_Visitar este archivo"
1709
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1711 msgid "_Copy file’s location"
1712 msgstr "_Copiar la ubicación del archivo"
1713
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1715 msgid "_Add to Bookmarks"
1716 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4194
1719 msgid "Show _Hidden Files"
1720 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4197
1723 msgid "Show _Size Column"
1724 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4422
1727 msgid "Files"
1728 msgstr "Archivos"
1729
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4473
1731 msgid "Name"
1732 msgstr "Nombre"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4496
1735 msgid "Size"
1736 msgstr "Tamaño"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
1739 msgid "Modified"
1740 msgstr "Modificado"
1741
1742 #. Label
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4603
1744 msgid "_Name:"
1745 msgstr "_Nombre:"
1746
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4834
1748 msgid "Type a file name"
1749 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4892
1752 msgid "Please select a folder below"
1753 msgstr "Seleccionar una carpeta a continuación"
1754
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1756 msgid "Please type a file name"
1757 msgstr "Escriba un nombre de archivo"
1758
1759 # C en conflicto con Cancelar
1760 #. Create Folder
1761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4958
1762 msgid "Create Fo_lder"
1763 msgstr "Crear car_peta"
1764
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5006
1766 msgid "Search:"
1767 msgstr "Buscar:"
1768
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5057
1770 msgid "_Location:"
1771 msgstr "_Lugar:"
1772
1773 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1775 msgid "Save in _folder:"
1776 msgstr "Guardar _en la carpeta:"
1777
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5509
1779 msgid "Create in _folder:"
1780 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1781
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6530
1783 #, c-format
1784 msgid "Could not read the contents of %s"
1785 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1786
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6534
1788 msgid "Could not read the contents of the folder"
1789 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1790
1791 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6627 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6695
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6875
1793 msgid "Unknown"
1794 msgstr "Desconocido"
1795
1796 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6642
1797 msgid "%H:%M"
1798 msgstr "%H:%M"
1799
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6644
1801 msgid "Yesterday at %H:%M"
1802 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1803
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1805 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1806 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1807
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7943 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7964
1809 #, c-format
1810 msgid "Shortcut %s already exists"
1811 msgstr "La combinación %s ya existe"
1812
1813 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054
1814 #, c-format
1815 msgid "Shortcut %s does not exist"
1816 msgstr "La combinación %s no existe"
1817
1818 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8301 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1819 #, c-format
1820 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1821 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1822
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1827 msgstr ""
1828 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1829
1830 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8309 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1831 msgid "_Replace"
1832 msgstr "_Reemplazar"
1833
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1835 msgid "Could not start the search process"
1836 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1837
1838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9117
1839 msgid ""
1840 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1841 "Please make sure it is running."
1842 msgstr ""
1843 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1844 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1845
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9131
1847 msgid "Could not send the search request"
1848 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1849
1850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9741
1851 #, c-format
1852 msgid "Could not mount %s"
1853 msgstr "No se pudo montar %s"
1854
1855 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1856 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1857 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1858 #. * this particular string.
1859 #.
1860 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1861 msgid "File System"
1862 msgstr "Sistema de archivos"
1863
1864 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1865 msgid "Sans 12"
1866 msgstr "Sans 12"
1867
1868 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1869 msgid "Pick a Font"
1870 msgstr "Escoja una tipografía"
1871
1872 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1873 msgid "Font"
1874 msgstr "Tipografía"
1875
1876 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1877 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1878 msgstr ""
1879 "Ninguna tipografía coincide con su búsqueda. Puede revisar su búsqueda e "
1880 "intentarlo de nuevo."
1881
1882 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1883 msgid "Search font name"
1884 msgstr "Buscar nombre de tipografía"
1885
1886 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1887 msgid "Font Family"
1888 msgstr "Familia tipográfica"
1889
1890 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1935
1891 #, c-format
1892 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1893 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1894
1895 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3555
1896 msgid "Failed to load icon"
1897 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1898
1899 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1900 msgid "Simple"
1901 msgstr "Simple"
1902
1903 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1904 msgctxt "input method menu"
1905 msgid "System"
1906 msgstr "Sistema"
1907
1908 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1909 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1910 msgctxt "input method menu"
1911 msgid "None"
1912 msgstr "Ninguno"
1913
1914 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1915 #, c-format
1916 msgctxt "input method menu"
1917 msgid "System (%s)"
1918 msgstr "Sistema (%s)"
1919
1920 #. Open Link
1921 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1922 msgid "_Open Link"
1923 msgstr "_Abrir enlace"
1924
1925 #. Copy Link Address
1926 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1927 msgid "Copy _Link Address"
1928 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1929
1930 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1931 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1932 msgstr "APLICACIÓN [URI…]: lanzar una APLICACIÓN con URI."
1933
1934 #. Translators: this message will appear after the usage string
1935 #. and before the list of options.
1936 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1937 msgid ""
1938 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1939 "optionally passing list of URIs as arguments."
1940 msgstr ""
1941 "Lanzar la aplicación indicada por su archivo .desktop\n"
1942 "pasándole opcionalmente la lista de URI como argumentos."
1943
1944 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1945 #, c-format
1946 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1947 msgstr "Error al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"
1948
1949 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1950 #, c-format
1951 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1952 msgstr "Intente «%s --help» para obtener más información."
1953
1954 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1955 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1956 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: missing application name"
1959 msgstr "%s: falta el nombre de la aplicación"
1960
1961 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1962 #, c-format
1963 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1964 msgstr "No se soporta crear AppInfo desde ID en sistemas operativos no UNIX"
1965
1966 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1967 #. is the application name.
1968 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: no such application %s"
1971 msgstr "%s:no existe la aplicación %s"
1972
1973 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1974 #. is the error message.
1975 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1978 msgstr "%s: error al lanzar la aplicación: %s\n"
1979
1980 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1981 msgid "Copy URL"
1982 msgstr "Copiar URL"
1983
1984 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1985 msgid "Invalid URI"
1986 msgstr "URI no válida"
1987
1988 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1989 msgid "Lock"
1990 msgstr "Bloquear"
1991
1992 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1993 msgid "Unlock"
1994 msgstr "Desbloquear"
1995
1996 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1997 msgid ""
1998 "Dialog is unlocked.\n"
1999 "Click to prevent further changes"
2000 msgstr ""
2001 "El diálogo está desbloqueado.\n"
2002 "Pulse para evitar posibles cambios"
2003
2004 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
2005 msgid ""
2006 "Dialog is locked.\n"
2007 "Click to make changes"
2008 msgstr ""
2009 "El diálogo está bloqueado.\n"
2010 "Pulse para realizar cambios"
2011
2012 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
2013 msgid ""
2014 "System policy prevents changes.\n"
2015 "Contact your system administrator"
2016 msgstr ""
2017 "La política del sistema impide los cambios.\n"
2018 "Contacte con el administrador de su sistema"
2019
2020 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2021 #: ../gtk/gtkmain.c:446
2022 msgid "Load additional GTK+ modules"
2023 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2024
2025 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2026 #: ../gtk/gtkmain.c:447
2027 msgid "MODULES"
2028 msgstr "MÓDULOS"
2029
2030 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2031 #: ../gtk/gtkmain.c:449
2032 msgid "Make all warnings fatal"
2033 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2034
2035 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2036 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2037 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2038 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2039
2040 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2041 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2042 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2043 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2044
2045 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2046 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2047 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2048 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2049 #.
2050 #: ../gtk/gtkmain.c:703
2051 msgid "default:LTR"
2052 msgstr "default:LTR"
2053
2054 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2055 #, c-format
2056 msgid "Cannot open display: %s"
2057 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2058
2059 #: ../gtk/gtkmain.c:834
2060 msgid "GTK+ Options"
2061 msgstr "Opciones GTK+"
2062
2063 #: ../gtk/gtkmain.c:834
2064 msgid "Show GTK+ Options"
2065 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2066
2067 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
2068 msgid "Co_nnect"
2069 msgstr "Co_nectar"
2070
2071 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
2072 msgid "Connect As"
2073 msgstr "Conectar como"
2074
2075 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
2076 msgid "_Anonymous"
2077 msgstr "_Anónimo"
2078
2079 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
2080 msgid "Registered U_ser"
2081 msgstr "U_suario registrado"
2082
2083 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2084 msgid "_Username"
2085 msgstr "Nombre de _usuario"
2086
2087 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
2088 msgid "_Domain"
2089 msgstr "_Dominio"
2090
2091 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2092 msgid "_Password"
2093 msgstr "_Contraseña"
2094
2095 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
2096 msgid "Forget password _immediately"
2097 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
2098
2099 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
2100 msgid "Remember password until you _logout"
2101 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
2102
2103 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
2104 msgid "Remember _forever"
2105 msgstr "_Recordar para siempre"
2106
2107 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
2108 #, c-format
2109 msgid "Unknown Application (PID %d)"
2110 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
2111
2112 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
2113 msgid "Unable to end process"
2114 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
2115
2116 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2117 msgid "_End Process"
2118 msgstr "_Finalizar proceso"
2119
2120 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2121 #, c-format
2122 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2123 msgstr ""
2124 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
2125
2126 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2127 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2128 msgid "Terminal Pager"
2129 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
2130
2131 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2132 msgid "Top Command"
2133 msgstr "Comando top"
2134
2135 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2136 msgid "Bourne Again Shell"
2137 msgstr "Shell Bourne Again"
2138
2139 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2140 msgid "Bourne Shell"
2141 msgstr "Shell Bourne"
2142
2143 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2144 msgid "Z Shell"
2145 msgstr "Shell Z"
2146
2147 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2148 #, c-format
2149 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2150 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
2151
2152 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2153 #, c-format
2154 msgid "Page %u"
2155 msgstr "Página %u"
2156
2157 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2158 #. * in the number emblem.
2159 #.
2160 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2161 #, c-format
2162 msgctxt "Number format"
2163 msgid "%d"
2164 msgstr "%d"
2165
2166 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2167 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2168 msgid "Not a valid page setup file"
2169 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2170
2171 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2172 msgid "Any Printer"
2173 msgstr "Cualquier impresora"
2174
2175 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2176 msgid "For portable documents"
2177 msgstr "Para documentos portables"
2178
2179 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Margins:\n"
2183 " Left: %s %s\n"
2184 " Right: %s %s\n"
2185 " Top: %s %s\n"
2186 " Bottom: %s %s"
2187 msgstr ""
2188 "Márgenes:\n"
2189 " Izquierdo: %s %s\n"
2190 " Derecho: %s %s\n"
2191 " Superior: %s %s\n"
2192 " Inferior: %s %s"
2193
2194 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2195 msgid "Manage Custom Sizes…"
2196 msgstr "Gestionar tamaños personalizados…"
2197
2198 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2199 msgid "_Format for:"
2200 msgstr "_Formato para:"
2201
2202 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2203 msgid "_Paper size:"
2204 msgstr "Tamaño del _papel:"
2205
2206 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2207 msgid "_Orientation:"
2208 msgstr "_Orientación:"
2209
2210 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2211 msgid "Page Setup"
2212 msgstr "Configuración de página"
2213
2214 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2215 msgid "Up Path"
2216 msgstr "Ruta superior"
2217
2218 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2219 msgid "Down Path"
2220 msgstr "Ruta inferior"
2221
2222 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2223 msgid "File System Root"
2224 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2225
2226 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2227 msgid "Authentication"
2228 msgstr "Autenticación"
2229
2230 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2231 msgid "Select a filename"
2232 msgstr "Seleccionar un nombre de archivo"
2233
2234 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2235 msgid "Not available"
2236 msgstr "No disponible"
2237
2238 #. translators: this string is the default job title for print
2239 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2240 #. * by the job number.
2241 #.
2242 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2243 #, c-format
2244 msgid "%s job #%d"
2245 msgstr "%s tarea #%d"
2246
2247 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2248 msgctxt "print operation status"
2249 msgid "Initial state"
2250 msgstr "Estado inicial"
2251
2252 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2253 msgctxt "print operation status"
2254 msgid "Preparing to print"
2255 msgstr "Preparándose para imprimir"
2256
2257 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2258 msgctxt "print operation status"
2259 msgid "Generating data"
2260 msgstr "Generando datos"
2261
2262 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2263 msgctxt "print operation status"
2264 msgid "Sending data"
2265 msgstr "Enviando datos"
2266
2267 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2268 msgctxt "print operation status"
2269 msgid "Waiting"
2270 msgstr "Esperando"
2271
2272 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2273 msgctxt "print operation status"
2274 msgid "Blocking on issue"
2275 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2276
2277 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2278 msgctxt "print operation status"
2279 msgid "Printing"
2280 msgstr "Imprimiendo"
2281
2282 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2283 msgctxt "print operation status"
2284 msgid "Finished"
2285 msgstr "Terminado"
2286
2287 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2288 msgctxt "print operation status"
2289 msgid "Finished with error"
2290 msgstr "Terminado con error"
2291
2292 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2293 #, c-format
2294 msgid "Preparing %d"
2295 msgstr "Preparando %d"
2296
2297 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2298 msgid "Preparing"
2299 msgstr "Preparando"
2300
2301 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2302 #, c-format
2303 msgid "Printing %d"
2304 msgstr "Imprimiendo %d"
2305
2306 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2307 msgid "Error creating print preview"
2308 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2309
2310 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2311 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2312 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2313
2314 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2315 msgid "Error launching preview"
2316 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2317
2318 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2319 msgid "Printer offline"
2320 msgstr "Impresora desconectada"
2321
2322 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2323 msgid "Out of paper"
2324 msgstr "Papel agotado"
2325
2326 #. Translators: this is a printer status.
2327 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2329 msgid "Paused"
2330 msgstr "Pausada"
2331
2332 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2333 msgid "Need user intervention"
2334 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2335
2336 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2337 msgid "Custom size"
2338 msgstr "Tamaño personalizado"
2339
2340 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2341 msgid "No printer found"
2342 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2343
2344 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2345 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2346 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2347
2348 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2349 msgid "Error from StartDoc"
2350 msgstr "Error desde StartDoc"
2351
2352 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2353 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2354 msgid "Not enough free memory"
2355 msgstr "No hay memoria suficiente"
2356
2357 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2358 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2359 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2360
2361 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2362 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2363 msgstr "Puntero no válido a PrintDlgEx"
2364
2365 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2366 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2367 msgstr "Manipulador no válido a PrintDlgEx"
2368
2369 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2370 msgid "Unspecified error"
2371 msgstr "Error no especificado"
2372
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2374 msgid "Getting printer information failed"
2375 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2376
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2378 msgid "Getting printer information…"
2379 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
2380
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2382 msgid "Printer"
2383 msgstr "Impresora"
2384
2385 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2387 msgid "Location"
2388 msgstr "Lugar"
2389
2390 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2392 msgid "Status"
2393 msgstr "Estado"
2394
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2396 msgid "Range"
2397 msgstr "Rango"
2398
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2400 msgid "_All Pages"
2401 msgstr "_Todas las páginas"
2402
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2404 msgid "C_urrent Page"
2405 msgstr "Página a_ctual"
2406
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2408 msgid "Se_lection"
2409 msgstr "Se_lección"
2410
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2412 msgid "Pag_es:"
2413 msgstr "Págin_as:"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2416 msgid ""
2417 "Specify one or more page ranges,\n"
2418 " e.g. 1-3,7,11"
2419 msgstr ""
2420 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2421 "ej. 1-3,7,11"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2424 msgid "Pages"
2425 msgstr "Páginas"
2426
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2428 msgid "Copies"
2429 msgstr "Copias"
2430
2431 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2433 msgid "Copie_s:"
2434 msgstr "_Copias:"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2437 msgid "C_ollate"
2438 msgstr "_Intercalar"
2439
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2441 msgid "_Reverse"
2442 msgstr "In_vertir"
2443
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2445 msgid "General"
2446 msgstr "General"
2447
2448 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2449 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2450 #.
2451 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2452 #. * multiple pages on a sheet when printing
2453 #.
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2456 msgid "Left to right, top to bottom"
2457 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2458
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2461 msgid "Left to right, bottom to top"
2462 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2463
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2466 msgid "Right to left, top to bottom"
2467 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2471 msgid "Right to left, bottom to top"
2472 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2473
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2476 msgid "Top to bottom, left to right"
2477 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2478
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2481 msgid "Top to bottom, right to left"
2482 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2483
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2486 msgid "Bottom to top, left to right"
2487 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2488
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2490 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2491 msgid "Bottom to top, right to left"
2492 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2493
2494 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2495 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2496 #.
2497 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2499 msgid "Page Ordering"
2500 msgstr "Orden de las hojas"
2501
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2503 msgid "Left to right"
2504 msgstr "De izquierda a derecha"
2505
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2507 msgid "Right to left"
2508 msgstr "De derecha a izquierda"
2509
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2511 msgid "Top to bottom"
2512 msgstr "De arriba a abajo"
2513
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2515 msgid "Bottom to top"
2516 msgstr "De abajo a arriba"
2517
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2519 msgid "Layout"
2520 msgstr "Disposición"
2521
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2523 msgid "T_wo-sided:"
2524 msgstr "Por las _dos caras:"
2525
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2527 msgid "Pages per _side:"
2528 msgstr "Páginas por _hoja:"
2529
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2531 msgid "Page or_dering:"
2532 msgstr "Or_den de páginas:"
2533
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2535 msgid "_Only print:"
2536 msgstr "_Sólo imprimir:"
2537
2538 #. In enum order
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2540 msgid "All sheets"
2541 msgstr "Todas las hojas"
2542
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2544 msgid "Even sheets"
2545 msgstr "Hojas pares"
2546
2547 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2548 msgid "Odd sheets"
2549 msgstr "Hojas impares"
2550
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2552 msgid "Sc_ale:"
2553 msgstr "_Escala:"
2554
2555 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2556 msgid "Paper"
2557 msgstr "Papel"
2558
2559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2560 msgid "Paper _type:"
2561 msgstr "_Tipo de papel:"
2562
2563 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2564 msgid "Paper _source:"
2565 msgstr "_Fuente del papel:"
2566
2567 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2568 msgid "Output t_ray:"
2569 msgstr "_Bandeja de salida:"
2570
2571 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2572 msgid "Or_ientation:"
2573 msgstr "Or_ientación:"
2574
2575 #. In enum order
2576 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2577 msgid "Portrait"
2578 msgstr "Retrato"
2579
2580 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2581 msgid "Landscape"
2582 msgstr "Paisaje"
2583
2584 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2585 msgid "Reverse portrait"
2586 msgstr "Retrato invertido"
2587
2588 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2589 msgid "Reverse landscape"
2590 msgstr "Paisaje invertido"
2591
2592 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2593 msgid "Job Details"
2594 msgstr "Detalles de la tarea"
2595
2596 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2597 msgid "Pri_ority:"
2598 msgstr "_Prioridad:"
2599
2600 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2601 msgid "_Billing info:"
2602 msgstr "Info de _facturación:"
2603
2604 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2605 msgid "Print Document"
2606 msgstr "Imprimir documento"
2607
2608 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2609 #. * in the print dialog
2610 #.
2611 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2612 msgid "_Now"
2613 msgstr "_Ahora"
2614
2615 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2616 msgid "A_t:"
2617 msgstr "_En:"
2618
2619 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2620 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2621 #. * supported.
2622 #.
2623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2624 msgid ""
2625 "Specify the time of print,\n"
2626 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2627 msgstr ""
2628 "Especifique la hora de impresión,\n"
2629 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2630
2631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2632 msgid "Time of print"
2633 msgstr "Hora de la impresión"
2634
2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2636 msgid "On _hold"
2637 msgstr "En _espera"
2638
2639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2640 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2641 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2642
2643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2644 msgid "Add Cover Page"
2645 msgstr "Añadir página de cubierta"
2646
2647 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2648 #. * dialog that controls the front cover page.
2649 #.
2650 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2651 msgid "Be_fore:"
2652 msgstr "An_tes:"
2653
2654 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2655 #. * dialog that controls the back cover page.
2656 #.
2657 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2658 msgid "_After:"
2659 msgstr "_Después:"
2660
2661 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2662 #. * job-specific options in the print dialog
2663 #.
2664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2665 msgid "Job"
2666 msgstr "Tarea"
2667
2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3751
2669 msgid "Advanced"
2670 msgstr "Avanzadas"
2671
2672 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2674 msgid "Image Quality"
2675 msgstr "Calidad de imagen"
2676
2677 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2678 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3793
2679 msgid "Color"
2680 msgstr "Color"
2681
2682 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2683 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2685 msgid "Finishing"
2686 msgstr "Terminando"
2687
2688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
2689 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2690 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2691
2692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3834
2693 msgid "Print"
2694 msgstr "Imprimir"
2695
2696 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2697 msgid "Select which type of documents are shown"
2698 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2699
2700 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2701 #, c-format
2702 msgid "No item for URI '%s' found"
2703 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2704
2705 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2706 msgid "Untitled filter"
2707 msgstr "Filtro sin título"
2708
2709 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2710 msgid "Could not remove item"
2711 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2712
2713 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2714 msgid "Could not clear list"
2715 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2716
2717 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2718 msgid "Copy _Location"
2719 msgstr "Copiar _lugar"
2720
2721 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2722 msgid "_Remove From List"
2723 msgstr "_Quitar de la lista"
2724
2725 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2726 msgid "_Clear List"
2727 msgstr "_Limpiar lista"
2728
2729 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2730 msgid "Show _Private Resources"
2731 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2732
2733 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2734 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2735 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2736 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2737 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2738 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2739 #. * right place when idly populating the menu in case the
2740 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2741 #. * recent chooser menu widget.
2742 #.
2743 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2744 msgid "No items found"
2745 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2746
2747 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2748 #, c-format
2749 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2750 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2751
2752 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2753 #, c-format
2754 msgid "Open '%s'"
2755 msgstr "Abrir «%s»"
2756
2757 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2758 msgid "Unknown item"
2759 msgstr "Elemento desconocido"
2760
2761 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2762 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2763 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2764 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2765 #.
2766 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2767 #, c-format
2768 msgctxt "recent menu label"
2769 msgid "_%d. %s"
2770 msgstr "_%d. %s"
2771
2772 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2773 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2774 #.
2775 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2776 #, c-format
2777 msgctxt "recent menu label"
2778 msgid "%d. %s"
2779 msgstr "%d. %s"
2780
2781 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1035 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1048
2782 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1185 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1195
2783 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256
2784 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271
2785 #, c-format
2786 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2787 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2788
2789 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2471
2790 #, c-format
2791 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2792 msgstr ""
2793 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2794 "elemento con el URI «%s»"
2795
2796 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2798 msgctxt "Stock label"
2799 msgid "Information"
2800 msgstr "Información"
2801
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2803 msgctxt "Stock label"
2804 msgid "Warning"
2805 msgstr "Advertencia"
2806
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2808 msgctxt "Stock label"
2809 msgid "Error"
2810 msgstr "Error"
2811
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2813 msgctxt "Stock label"
2814 msgid "Question"
2815 msgstr "Pregunta"
2816
2817 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2818 #. * need the mnemonics to be rationalized
2819 #.
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2821 msgctxt "Stock label"
2822 msgid "_About"
2823 msgstr "Acerca _de"
2824
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "_Add"
2828 msgstr "_Añadir"
2829
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "_Apply"
2833 msgstr "_Aplicar"
2834
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2836 msgctxt "Stock label"
2837 msgid "_Bold"
2838 msgstr "_Negrita"
2839
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2841 msgctxt "Stock label"
2842 msgid "_Cancel"
2843 msgstr "_Cancelar"
2844
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2846 msgctxt "Stock label"
2847 msgid "_CD-ROM"
2848 msgstr "_CD-ROM"
2849
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2851 msgctxt "Stock label"
2852 msgid "_Clear"
2853 msgstr "_Limpiar"
2854
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2856 msgctxt "Stock label"
2857 msgid "_Close"
2858 msgstr "_Cerrar"
2859
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2861 msgctxt "Stock label"
2862 msgid "C_onnect"
2863 msgstr "_Conectar"
2864
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2866 msgctxt "Stock label"
2867 msgid "_Convert"
2868 msgstr "_Convertir"
2869
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2871 msgctxt "Stock label"
2872 msgid "_Copy"
2873 msgstr "_Copiar"
2874
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2876 msgctxt "Stock label"
2877 msgid "Cu_t"
2878 msgstr "Cor_tar"
2879
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2881 msgctxt "Stock label"
2882 msgid "_Delete"
2883 msgstr "_Eliminar"
2884
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2886 msgctxt "Stock label"
2887 msgid "_Discard"
2888 msgstr "_Descartar"
2889
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2891 msgctxt "Stock label"
2892 msgid "_Disconnect"
2893 msgstr "_Desconectar"
2894
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2896 msgctxt "Stock label"
2897 msgid "_Execute"
2898 msgstr "_Ejecutar"
2899
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2901 msgctxt "Stock label"
2902 msgid "_Edit"
2903 msgstr "_Editar"
2904
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2906 msgctxt "Stock label"
2907 msgid "_File"
2908 msgstr "_Archivo"
2909
2910 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2912 msgctxt "Stock label"
2913 msgid "_Find"
2914 msgstr "_Buscar"
2915
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2917 msgctxt "Stock label"
2918 msgid "Find and _Replace"
2919 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2920
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2922 msgctxt "Stock label"
2923 msgid "_Floppy"
2924 msgstr "_Disquete"
2925
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2927 msgctxt "Stock label"
2928 msgid "_Fullscreen"
2929 msgstr "Pantalla _completa"
2930
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2932 msgctxt "Stock label"
2933 msgid "_Leave Fullscreen"
2934 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2935
2936 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2938 msgctxt "Stock label, navigation"
2939 msgid "_Bottom"
2940 msgstr "_Inferior"
2941
2942 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2944 msgctxt "Stock label, navigation"
2945 msgid "_First"
2946 msgstr "_Primero"
2947
2948 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2950 msgctxt "Stock label, navigation"
2951 msgid "_Last"
2952 msgstr "_Último"
2953
2954 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2956 msgctxt "Stock label, navigation"
2957 msgid "_Top"
2958 msgstr "_Superior"
2959
2960 #. This is a navigation label as in "go back"
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2962 msgctxt "Stock label, navigation"
2963 msgid "_Back"
2964 msgstr "A_trás"
2965
2966 #. This is a navigation label as in "go down"
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2968 msgctxt "Stock label, navigation"
2969 msgid "_Down"
2970 msgstr "_Bajar"
2971
2972 #. This is a navigation label as in "go forward"
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2974 msgctxt "Stock label, navigation"
2975 msgid "_Forward"
2976 msgstr "A_delante"
2977
2978 #. This is a navigation label as in "go up"
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2980 msgctxt "Stock label, navigation"
2981 msgid "_Up"
2982 msgstr "_Subir"
2983
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2985 msgctxt "Stock label"
2986 msgid "_Hard Disk"
2987 msgstr "_Disco duro"
2988
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2990 msgctxt "Stock label"
2991 msgid "_Help"
2992 msgstr "Ay_uda"
2993
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2995 msgctxt "Stock label"
2996 msgid "_Home"
2997 msgstr "_Inicio"
2998
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "Increase Indent"
3002 msgstr "Aumentar sangría"
3003
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "Decrease Indent"
3007 msgstr "Disminuir sangría"
3008
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3010 msgctxt "Stock label"
3011 msgid "_Index"
3012 msgstr "_Ind_ice"
3013
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "_Information"
3017 msgstr "_Información"
3018
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3020 msgctxt "Stock label"
3021 msgid "_Italic"
3022 msgstr "_Cursiva"
3023
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3025 msgctxt "Stock label"
3026 msgid "_Jump to"
3027 msgstr "_Ir a"
3028
3029 #. This is about text justification, "centered text"
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "_Center"
3033 msgstr "_Centro"
3034
3035 #. This is about text justification
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "_Fill"
3039 msgstr "_Rellenar"
3040
3041 #. This is about text justification, "left-justified text"
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "_Left"
3045 msgstr "_Izquierda"
3046
3047 #. This is about text justification, "right-justified text"
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3049 msgctxt "Stock label"
3050 msgid "_Right"
3051 msgstr "_Derecha"
3052
3053 #. Media label, as in "fast forward"
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3055 msgctxt "Stock label, media"
3056 msgid "_Forward"
3057 msgstr "A_delante"
3058
3059 #. Media label, as in "next song"
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3061 msgctxt "Stock label, media"
3062 msgid "_Next"
3063 msgstr "_Siguiente"
3064
3065 #. Media label, as in "pause music"
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3067 msgctxt "Stock label, media"
3068 msgid "P_ause"
3069 msgstr "_Pausa"
3070
3071 #. Media label, as in "play music"
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3073 msgctxt "Stock label, media"
3074 msgid "_Play"
3075 msgstr "_Reproducir"
3076
3077 #. Media label, as in  "previous song"
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3079 msgctxt "Stock label, media"
3080 msgid "Pre_vious"
3081 msgstr "_Anterior"
3082
3083 #. Media label
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3085 msgctxt "Stock label, media"
3086 msgid "_Record"
3087 msgstr "_Grabar"
3088
3089 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3090 #. Media label
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3092 msgctxt "Stock label, media"
3093 msgid "R_ewind"
3094 msgstr "_Rebobinar"
3095
3096 #. Media label
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3098 msgctxt "Stock label, media"
3099 msgid "_Stop"
3100 msgstr "_Detener"
3101
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "_Network"
3105 msgstr "_Red"
3106
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "_New"
3110 msgstr "_Nuevo"
3111
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "_No"
3115 msgstr "_No"
3116
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3118 msgctxt "Stock label"
3119 msgid "_OK"
3120 msgstr "_Aceptar"
3121
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "_Open"
3125 msgstr "_Abrir"
3126
3127 #. Page orientation
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "Landscape"
3131 msgstr "Apaisado"
3132
3133 #. Page orientation
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "Portrait"
3137 msgstr "Vertical"
3138
3139 #. Page orientation
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "Reverse landscape"
3143 msgstr "Apaisado invertido"
3144
3145 #. Page orientation
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "Reverse portrait"
3149 msgstr "Vertical invertido"
3150
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3152 msgctxt "Stock label"
3153 msgid "Page Set_up"
3154 msgstr "Config_uración de página"
3155
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3157 msgctxt "Stock label"
3158 msgid "_Paste"
3159 msgstr "_Pegar"
3160
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3162 msgctxt "Stock label"
3163 msgid "_Preferences"
3164 msgstr "Prefere_ncias"
3165
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3167 msgctxt "Stock label"
3168 msgid "_Print"
3169 msgstr "_Imprimir"
3170
3171 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3172 msgctxt "Stock label"
3173 msgid "Print Pre_view"
3174 msgstr "_Vista previa de impresión"
3175
3176 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3177 msgctxt "Stock label"
3178 msgid "_Properties"
3179 msgstr "_Propiedades"
3180
3181 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3182 msgctxt "Stock label"
3183 msgid "_Quit"
3184 msgstr "_Salir"
3185
3186 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3187 msgctxt "Stock label"
3188 msgid "_Redo"
3189 msgstr "_Rehacer"
3190
3191 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3192 msgctxt "Stock label"
3193 msgid "_Refresh"
3194 msgstr "_Actualizar"
3195
3196 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3197 msgctxt "Stock label"
3198 msgid "_Remove"
3199 msgstr "_Quitar"
3200
3201 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3202 msgctxt "Stock label"
3203 msgid "_Revert"
3204 msgstr "_Revertir"
3205
3206 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3207 msgctxt "Stock label"
3208 msgid "_Save"
3209 msgstr "_Guardar"
3210
3211 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3212 msgctxt "Stock label"
3213 msgid "Save _As"
3214 msgstr "Guardar co_mo"
3215
3216 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3217 msgctxt "Stock label"
3218 msgid "Select _All"
3219 msgstr "Seleccionar _todo"
3220
3221 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3222 msgctxt "Stock label"
3223 msgid "_Color"
3224 msgstr "_Color"
3225
3226 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "_Font"
3229 msgstr "_Tipografía"
3230
3231 #. Sorting direction
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "_Ascending"
3235 msgstr "_Ascendente"
3236
3237 #. Sorting direction
3238 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "_Descending"
3241 msgstr "_Descendente"
3242
3243 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "_Spell Check"
3246 msgstr "Comprobar _ortografía"
3247
3248 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "_Stop"
3251 msgstr "_Detener"
3252
3253 #. Font variant
3254 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "_Strikethrough"
3257 msgstr "_Tachar"
3258
3259 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3260 msgctxt "Stock label"
3261 msgid "_Undelete"
3262 msgstr "_Recuperar"
3263
3264 #. Font variant
3265 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3266 msgctxt "Stock label"
3267 msgid "_Underline"
3268 msgstr "_Subrayar"
3269
3270 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3271 msgctxt "Stock label"
3272 msgid "_Undo"
3273 msgstr "_Deshacer"
3274
3275 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3276 msgctxt "Stock label"
3277 msgid "_Yes"
3278 msgstr "_Sí"
3279
3280 #. Zoom
3281 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3282 msgctxt "Stock label"
3283 msgid "_Normal Size"
3284 msgstr "Tamaño _normal"
3285
3286 #. Zoom
3287 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "Best _Fit"
3290 msgstr "Ajuste _óptimo"
3291
3292 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "Zoom _In"
3295 msgstr "_Ampliar"
3296
3297 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "Zoom _Out"
3300 msgstr "_Reducir"
3301
3302 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3303 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3304 #. * the state
3305 #.
3306 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3307 msgctxt "switch"
3308 msgid "ON"
3309 msgstr "❙"
3310
3311 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3312 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3313 #.
3314 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3315 msgctxt "switch"
3316 msgid "OFF"
3317 msgstr "○"
3318
3319 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3320 #, c-format
3321 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3322 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3323
3324 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3325 #, c-format
3326 msgid "No deserialize function found for format %s"
3327 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3328
3329 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3330 #, c-format
3331 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3332 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
3333
3334 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3335 #, c-format
3336 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3337 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
3338
3339 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3340 #, c-format
3341 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3342 msgstr "El elemento <%s> tiene un ID no válido «%s»"
3343
3344 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3345 #, c-format
3346 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3347 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
3348
3349 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3350 #, c-format
3351 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3352 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3353
3354 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3355 #, c-format
3356 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3357 msgstr "El atributo «%s» no es válido en el elemento <%s> en este contexto"
3358
3359 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3360 #, c-format
3361 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3362 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3363
3364 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3365 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3366 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3367
3368 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3369 #, c-format
3370 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3371 msgstr ""
3372 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3373
3374 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3375 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3376 #, c-format
3377 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3378 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3379
3380 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3381 #, c-format
3382 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3383 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3384
3385 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3386 #, c-format
3387 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3388 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3389
3390 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3394 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
3395
3396 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3397 #, c-format
3398 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3399 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
3400
3401 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3402 #, c-format
3403 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3404 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
3405
3406 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3407 #, c-format
3408 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3409 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» no válida"
3410
3411 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3412 #, c-format
3413 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3414 msgstr ""
3415 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3416
3417 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3418 #, c-format
3419 msgid "A <%s> element has already been specified"
3420 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3421
3422 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3423 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3424 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3425
3426 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3427 msgid "Serialized data is malformed"
3428 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3429
3430 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3431 msgid ""
3432 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3433 msgstr ""
3434 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3435 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3436
3437 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3438 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3439 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3440
3441 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3442 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3443 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3444
3445 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3446 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3447 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3448
3449 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3450 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3451 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3452
3453 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3454 msgid "LRO Left-to-right _override"
3455 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3456
3457 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3458 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3459 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3460
3461 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3462 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3463 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3464
3465 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3466 msgid "ZWS _Zero width space"
3467 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3468
3469 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3470 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3471 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3472
3473 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3474 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3475 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3476
3477 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1780
3478 #, c-format
3479 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3480 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3481
3482 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1870
3483 #, c-format
3484 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3485 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3486
3487 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2693
3488 msgid "Empty"
3489 msgstr "Vacío"
3490
3491 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3492 msgid "Volume"
3493 msgstr "Volumen"
3494
3495 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3496 msgid "Turns volume down or up"
3497 msgstr "Sube o baja el volumen"
3498
3499 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3500 msgid "Adjusts the volume"
3501 msgstr "Ajusta el volumen"
3502
3503 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3504 msgid "Volume Down"
3505 msgstr "Bajar volumen"
3506
3507 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3508 msgid "Decreases the volume"
3509 msgstr "Disminuye el volumen"
3510
3511 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3512 msgid "Volume Up"
3513 msgstr "Subir volumen"
3514
3515 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3516 msgid "Increases the volume"
3517 msgstr "Aumenta el volumen"
3518
3519 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3520 msgid "Muted"
3521 msgstr "Silenciado"
3522
3523 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3524 msgid "Full Volume"
3525 msgstr "Volumen total"
3526
3527 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3528 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3529 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3530 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3531 #.
3532 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3533 #, c-format
3534 msgctxt "volume percentage"
3535 msgid "%d %%"
3536 msgstr "%d %%"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "asme_f"
3541 msgstr "asme_f"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "A0x2"
3546 msgstr "A0x2"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "A0"
3551 msgstr "A0"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "A0x3"
3556 msgstr "A0x3"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "A1"
3561 msgstr "A1"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "A10"
3566 msgstr "A10"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "A1x3"
3571 msgstr "A1x3"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "A1x4"
3576 msgstr "A1x4"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "A2"
3581 msgstr "A2"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "A2x3"
3586 msgstr "A2x3"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "A2x4"
3591 msgstr "A2x4"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "A2x5"
3596 msgstr "A2x5"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "A3"
3601 msgstr "A3"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "A3 Extra"
3606 msgstr "A3 Extra"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "A3x3"
3611 msgstr "A3x3"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "A3x4"
3616 msgstr "A3x4"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "A3x5"
3621 msgstr "A3x5"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "A3x6"
3626 msgstr "A3x6"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "A3x7"
3631 msgstr "A3x7"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "A4"
3636 msgstr "A4"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "A4 Extra"
3641 msgstr "A4 Extra"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "A4 Tab"
3646 msgstr "A4 Tab"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "A4x3"
3651 msgstr "A4x3"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "A4x4"
3656 msgstr "A4x4"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "A4x5"
3661 msgstr "A4x5"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "A4x6"
3666 msgstr "A4x6"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "A4x7"
3671 msgstr "A4x7"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "A4x8"
3676 msgstr "A4x8"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "A4x9"
3681 msgstr "A4x9"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "A5"
3686 msgstr "A5"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "A5 Extra"
3691 msgstr "A5 Extra"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "A6"
3696 msgstr "A6"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "A7"
3701 msgstr "A7"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "A8"
3706 msgstr "A8"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "A9"
3711 msgstr "A9"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "B0"
3716 msgstr "B0"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "B1"
3721 msgstr "B1"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "B10"
3726 msgstr "B10"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "B2"
3731 msgstr "B2"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "B3"
3736 msgstr "B3"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "B4"
3741 msgstr "B4"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "B5"
3746 msgstr "B5"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "B5 Extra"
3751 msgstr "B5 Extra"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "B6"
3756 msgstr "B6"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "B6/C4"
3761 msgstr "B6/C4"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "B7"
3766 msgstr "B7"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "B8"
3771 msgstr "B8"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "B9"
3776 msgstr "B9"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "C0"
3781 msgstr "C0"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "C1"
3786 msgstr "C1"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "C10"
3791 msgstr "C10"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "C2"
3796 msgstr "C2"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "C3"
3801 msgstr "C3"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "C4"
3806 msgstr "C4"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "C5"
3811 msgstr "C5"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "C6"
3816 msgstr "C6"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "C6/C5"
3821 msgstr "C6/C5"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "C7"
3826 msgstr "C7"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "C7/C6"
3831 msgstr "C7/C6"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "C8"
3836 msgstr "C8"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "C9"
3841 msgstr "C9"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "DL Envelope"
3846 msgstr "Sobre DL"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "RA0"
3851 msgstr "RA0"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "RA1"
3856 msgstr "RA1"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "RA2"
3861 msgstr "RA2"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "SRA0"
3866 msgstr "SRA0"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "SRA1"
3871 msgstr "SRA1"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "SRA2"
3876 msgstr "SRA2"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "JB0"
3881 msgstr "JB0"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "JB1"
3886 msgstr "JB1"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "JB10"
3891 msgstr "JB10"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "JB2"
3896 msgstr "JB2"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "JB3"
3901 msgstr "JB3"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "JB4"
3906 msgstr "JB4"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "JB5"
3911 msgstr "JB5"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "JB6"
3916 msgstr "JB6"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "JB7"
3921 msgstr "JB7"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "JB8"
3926 msgstr "JB8"
3927
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "JB9"
3931 msgstr "JB9"
3932
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "jis exec"
3936 msgstr "jis exec"
3937
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "Choukei 2 Envelope"
3941 msgstr "Sobre Choukei 2"
3942
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "Choukei 3 Envelope"
3946 msgstr "Sobre Choukei 3"
3947
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "Choukei 4 Envelope"
3951 msgstr "Sobre Choukei 4"
3952
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "hagaki (postcard)"
3956 msgstr "Hagaki (postal)"
3957
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "kahu Envelope"
3961 msgstr "Sobre Kahu"
3962
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "kaku2 Envelope"
3966 msgstr "Sobre Kaku2"
3967
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "oufuku (reply postcard)"
3971 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3972
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "you4 Envelope"
3976 msgstr "Sobre You4"
3977
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "10x11"
3981 msgstr " "
3982
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "10x13"
3986 msgstr "10x13"
3987
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "10x14"
3991 msgstr "10x14"
3992
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "10x15"
3996 msgstr "10x15"
3997
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "11x12"
4001 msgstr "11x12"
4002
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "11x15"
4006 msgstr "11x15"
4007
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "12x19"
4011 msgstr "12x19"
4012
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "5x7"
4016 msgstr "5x7"
4017
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "6x9 Envelope"
4021 msgstr "Sobre 6x9"
4022
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "7x9 Envelope"
4026 msgstr "Sobre 7x9"
4027
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "9x11 Envelope"
4031 msgstr "Sobre 9x11"
4032
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "a2 Envelope"
4036 msgstr "Sobre A2"
4037
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "Arch A"
4041 msgstr "Arch A"
4042
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "Arch B"
4046 msgstr "Arch B"
4047
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "Arch C"
4051 msgstr "Arch C"
4052
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "Arch D"
4056 msgstr "Arch D"
4057
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "Arch E"
4061 msgstr "Arch E"
4062
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "b-plus"
4066 msgstr "b-plus"
4067
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "c"
4071 msgstr "c"
4072
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "c5 Envelope"
4076 msgstr "Sobre c5"
4077
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "d"
4081 msgstr "d"
4082
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "e"
4086 msgstr "e"
4087
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "edp"
4091 msgstr "edp"
4092
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "European edp"
4096 msgstr "edp europeo"
4097
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "Executive"
4101 msgstr "Ejecutivo"
4102
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "f"
4106 msgstr "f"
4107
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "FanFold European"
4111 msgstr "FanFold europeo"
4112
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "FanFold US"
4116 msgstr "FanFold EE. UU."
4117
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "FanFold German Legal"
4121 msgstr "FanFold alemán legal"
4122
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "Government Legal"
4126 msgstr "Legal gubernamental"
4127
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "Government Letter"
4131 msgstr "Carta oficial"
4132
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "Index 3x5"
4136 msgstr "Index 3x5"
4137
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4141 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4142
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "Index 4x6 ext"
4146 msgstr "Index 4x6 ext"
4147
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "Index 5x8"
4151 msgstr "Index 5x8"
4152
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "Invoice"
4156 msgstr "Invoice"
4157
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "Tabloid"
4161 msgstr "Tabloide"
4162
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "US Legal"
4166 msgstr "US Legal"
4167
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "US Legal Extra"
4171 msgstr "US Legal Extra"
4172
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "US Letter"
4176 msgstr "US Letter"
4177
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "US Letter Extra"
4181 msgstr "US Letter Extra"
4182
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "US Letter Plus"
4186 msgstr "US Letter Plus"
4187
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "Monarch Envelope"
4191 msgstr "Sobre Monarch"
4192
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "#10 Envelope"
4196 msgstr "Sobre nº10"
4197
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "#11 Envelope"
4201 msgstr "Sobre nº11"
4202
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "#12 Envelope"
4206 msgstr "Sobre nº12"
4207
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "#14 Envelope"
4211 msgstr "Sobre nº14"
4212
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "#9 Envelope"
4216 msgstr "Sobre nº9"
4217
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "Personal Envelope"
4221 msgstr "Sobre personal"
4222
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "Quarto"
4226 msgstr "Quarto"
4227
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "Super A"
4231 msgstr "Super A"
4232
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "Super B"
4236 msgstr "Super B"
4237
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "Wide Format"
4241 msgstr "Formato ancho"
4242
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "Dai-pa-kai"
4246 msgstr "Dai-pa-kai"
4247
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "Folio"
4251 msgstr "Folio"
4252
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "Folio sp"
4256 msgstr "Folio sp"
4257
4258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "Invite Envelope"
4261 msgstr "Sobre de invitación"
4262
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "Italian Envelope"
4266 msgstr "Sobre italiano"
4267
4268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "juuro-ku-kai"
4271 msgstr "juuro-ku-kai"
4272
4273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "pa-kai"
4276 msgstr "pa-kai"
4277
4278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "Postfix Envelope"
4281 msgstr "Sobre Postfix"
4282
4283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "Small Photo"
4286 msgstr "Foto pequeña"
4287
4288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "prc1 Envelope"
4291 msgstr "Sobre prc1"
4292
4293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "prc10 Envelope"
4296 msgstr "Sobre prc10"
4297
4298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "prc 16k"
4301 msgstr "prc 16k"
4302
4303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "prc2 Envelope"
4306 msgstr "Sobre prc2"
4307
4308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "prc3 Envelope"
4311 msgstr "Sobre prc3"
4312
4313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "prc 32k"
4316 msgstr "prc 32k"
4317
4318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "prc4 Envelope"
4321 msgstr "Sobre prc4"
4322
4323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "prc5 Envelope"
4326 msgstr "Sobre prc5"
4327
4328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "prc6 Envelope"
4331 msgstr "Sobre prc6"
4332
4333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "prc7 Envelope"
4336 msgstr "Sobre prc7"
4337
4338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "prc8 Envelope"
4341 msgstr "Sobre prc8"
4342
4343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "prc9 Envelope"
4346 msgstr "Sobre prc9"
4347
4348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "ROC 16k"
4351 msgstr "ROC 16k"
4352
4353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "ROC 8k"
4356 msgstr "ROC 8k"
4357
4358 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4359 #, c-format
4360 msgid "Failed to write header\n"
4361 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
4362
4363 #: ../gtk/updateiconcache.c:1392
4364 #, c-format
4365 msgid "Failed to write hash table\n"
4366 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
4367
4368 #: ../gtk/updateiconcache.c:1398
4369 #, c-format
4370 msgid "Failed to write folder index\n"
4371 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
4372
4373 #: ../gtk/updateiconcache.c:1406
4374 #, c-format
4375 msgid "Failed to rewrite header\n"
4376 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
4377
4378 #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
4379 #, c-format
4380 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4381 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
4382
4383 #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
4384 #, c-format
4385 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4386 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
4387
4388 #: ../gtk/updateiconcache.c:1548
4389 #, c-format
4390 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4391 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4392
4393 #: ../gtk/updateiconcache.c:1562
4394 #, c-format
4395 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4396 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4397
4398 #: ../gtk/updateiconcache.c:1576
4399 #, c-format
4400 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4401 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4402
4403 #: ../gtk/updateiconcache.c:1586
4404 #, c-format
4405 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4406 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4407
4408 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4409 #, c-format
4410 msgid "Cache file created successfully.\n"
4411 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4412
4413 #: ../gtk/updateiconcache.c:1652
4414 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4415 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4416
4417 #: ../gtk/updateiconcache.c:1653
4418 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4419 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4420
4421 #: ../gtk/updateiconcache.c:1654
4422 msgid "Don't include image data in the cache"
4423 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4424
4425 #: ../gtk/updateiconcache.c:1655
4426 msgid "Output a C header file"
4427 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4428
4429 #: ../gtk/updateiconcache.c:1656
4430 msgid "Turn off verbose output"
4431 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4432
4433 #: ../gtk/updateiconcache.c:1657
4434 msgid "Validate existing icon cache"
4435 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4436
4437 #: ../gtk/updateiconcache.c:1724
4438 #, c-format
4439 msgid "File not found: %s\n"
4440 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4441
4442 #: ../gtk/updateiconcache.c:1730
4443 #, c-format
4444 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4445 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4446
4447 #: ../gtk/updateiconcache.c:1743
4448 #, c-format
4449 msgid "No theme index file.\n"
4450 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4451
4452 #: ../gtk/updateiconcache.c:1747
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "No theme index file in '%s'.\n"
4456 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4457 msgstr ""
4458 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4459 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4460 "index.\n"
4461
4462 #. ID
4463 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4464 msgid "Amharic (EZ+)"
4465 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4466
4467 #. ID
4468 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4469 msgid "Cedilla"
4470 msgstr "Cedilla"
4471
4472 #. ID
4473 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4474 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4475 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4476
4477 #. ID
4478 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4479 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4480 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4481
4482 #. ID
4483 #: ../modules/input/imipa.c:143
4484 msgid "IPA"
4485 msgstr "IPA"
4486
4487 #. ID
4488 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4489 msgid "Multipress"
4490 msgstr "Pulsación múltiple"
4491
4492 #. ID
4493 #: ../modules/input/imthai.c:33
4494 msgid "Thai-Lao"
4495 msgstr "Thai-Lao"
4496
4497 #. ID
4498 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4499 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4500 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4501
4502 #. ID
4503 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4504 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4505 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4506
4507 #. ID
4508 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4509 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4510 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4511
4512 #. ID
4513 #: ../modules/input/imxim.c:26
4514 msgid "X Input Method"
4515 msgstr "Método de entrada X"
4516
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4519 msgid "Username:"
4520 msgstr "Nombre de usuario:"
4521
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4524 msgid "Password:"
4525 msgstr "Contraseña:"
4526
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4529 #, c-format
4530 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4531 msgstr ""
4532 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4533
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4535 #, c-format
4536 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4537 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4538
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4540 #, c-format
4541 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4542 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4543
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4545 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4546 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4547
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4549 #, c-format
4550 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4551 msgstr ""
4552 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4553
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4555 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4556 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4557
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4559 #, c-format
4560 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4561 msgstr ""
4562 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4563
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4565 #, c-format
4566 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4567 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4568
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4570 #, c-format
4571 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4572 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4573
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4575 #, c-format
4576 msgid "Authentication is required on %s"
4577 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4578
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4580 msgid "Domain:"
4581 msgstr "Dominio:"
4582
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4584 #, c-format
4585 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4586 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4587
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4589 #, c-format
4590 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4591 msgstr ""
4592 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4593
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4595 msgid "Authentication is required to print this document"
4596 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4597
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4599 #, c-format
4600 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4601 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4602
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4604 #, c-format
4605 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4606 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4607
4608 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4610 #, c-format
4611 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4612 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4613
4614 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4616 #, c-format
4617 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4618 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4619
4620 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4622 #, c-format
4623 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4624 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4625
4626 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4628 #, c-format
4629 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4630 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4631
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4633 #, c-format
4634 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4635 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4636
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4638 #, c-format
4639 msgid "The door is open on printer '%s'."
4640 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4641
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4643 #, c-format
4644 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4645 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4646
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4648 #, c-format
4649 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4650 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4651
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4653 #, c-format
4654 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4655 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4656
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4658 #, c-format
4659 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4660 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4661
4662 #. Translators: this is a printer status.
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4664 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4665 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4666
4667 #. Translators: this is a printer status.
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4669 msgid "Rejecting Jobs"
4670 msgstr "Rechazando trabajos"
4671
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4673 msgid "Two Sided"
4674 msgstr "Dos caras"
4675
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4677 msgid "Paper Type"
4678 msgstr "Tipo de papel"
4679
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4681 msgid "Paper Source"
4682 msgstr "Fuente de papel"
4683
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4685 msgid "Output Tray"
4686 msgstr "Bandeja de salida"
4687
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4689 msgid "Resolution"
4690 msgstr "Resolución"
4691
4692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4693 msgid "GhostScript pre-filtering"
4694 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4695
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4697 msgid "One Sided"
4698 msgstr "Una cara"
4699
4700 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4702 msgid "Long Edge (Standard)"
4703 msgstr "Margen largo (estándar)"
4704
4705 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4707 msgid "Short Edge (Flip)"
4708 msgstr "Margen corto (girar)"
4709
4710 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4714 msgid "Auto Select"
4715 msgstr "Autoseleccionar"
4716
4717 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4718 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4720 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4724 msgid "Printer Default"
4725 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4726
4727 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4729 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4730 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4731
4732 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4734 msgid "Convert to PS level 1"
4735 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4736
4737 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4739 msgid "Convert to PS level 2"
4740 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4741
4742 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4744 msgid "No pre-filtering"
4745 msgstr "Sin prefiltrado"
4746
4747 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4748 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4749 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4750 msgid "Miscellaneous"
4751 msgstr "Miscelánea"
4752
4753 #. Translators: These strings name the possible values of the
4754 #. * job priority option in the print dialog
4755 #.
4756 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4757 msgid "Urgent"
4758 msgstr "Urgente"
4759
4760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4761 msgid "High"
4762 msgstr "Alta"
4763
4764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4765 msgid "Medium"
4766 msgstr "Media"
4767
4768 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4769 msgid "Low"
4770 msgstr "Baja"
4771
4772 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4773 #. * in the print dialog
4774 #.
4775 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4776 msgid "Job Priority"
4777 msgstr "Prioridad del trabajo"
4778
4779 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4780 #. * in the print dialog
4781 #.
4782 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4783 msgid "Billing Info"
4784 msgstr "Información de facturación"
4785
4786 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4787 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4788 #. * pages that the printing system may support.
4789 #.
4790 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4791 msgid "None"
4792 msgstr "Ninguna"
4793
4794 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4795 msgid "Classified"
4796 msgstr "Clasificado"
4797
4798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4799 msgid "Confidential"
4800 msgstr "Confidencial"
4801
4802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4803 msgid "Secret"
4804 msgstr "Secreto"
4805
4806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4807 msgid "Standard"
4808 msgstr "Estándar"
4809
4810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4811 msgid "Top Secret"
4812 msgstr "Alto secreto"
4813
4814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4815 msgid "Unclassified"
4816 msgstr "Desclasificado"
4817
4818 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4819 #. * in the print dialog
4820 #.
4821 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4822 msgid "Pages per Sheet"
4823 msgstr "Páginas por hoja"
4824
4825 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4826 #. * dialog that controls the front cover page.
4827 #.
4828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4829 msgid "Before"
4830 msgstr "Antes"
4831
4832 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4833 #. * dialog that controls the back cover page.
4834 #.
4835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4836 msgid "After"
4837 msgstr "Después"
4838
4839 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4840 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4841 #. * or 'on hold'
4842 #.
4843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4844 msgid "Print at"
4845 msgstr "Imprimir en"
4846
4847 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4848 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4849 #.
4850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4851 msgid "Print at time"
4852 msgstr "Imprimir a la hora"
4853
4854 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4855 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4856 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4857 #.
4858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4859 #, c-format
4860 msgid "Custom %sx%s"
4861 msgstr "Personalizado %sx%s"
4862
4863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4864 msgid "Printer Profile"
4865 msgstr "Perfil de la impresora"
4866
4867 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4869 msgid "Unavailable"
4870 msgstr "No disponible"
4871
4872 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4873 #. * it hasn't registered the device with colord
4874 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4875 msgid "Color management unavailable"
4876 msgstr "Gestión del color no disponible"
4877
4878 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4880 msgid "No profile available"
4881 msgstr "No hay un perfil disponible"
4882
4883 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4885 msgid "Unspecified profile"
4886 msgstr "Perfil no especificado"
4887
4888 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4889 msgid "output"
4890 msgstr "salida"
4891
4892 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4893 msgid "Print to File"
4894 msgstr "Imprimir a un archivo"
4895
4896 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4897 msgid "PDF"
4898 msgstr "PDF"
4899
4900 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4901 msgid "Postscript"
4902 msgstr "Postscript"
4903
4904 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4905 msgid "SVG"
4906 msgstr "SVG"
4907
4908 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4909 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4910 msgid "Pages per _sheet:"
4911 msgstr "Páginas por _hoja:"
4912
4913 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4914 msgid "File"
4915 msgstr "Archivo"
4916
4917 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4918 msgid "_Output format"
4919 msgstr "Formato de _salida"
4920
4921 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4922 msgid "Print to LPR"
4923 msgstr "Imprimir a LPR"
4924
4925 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4926 msgid "Pages Per Sheet"
4927 msgstr "Páginas por hoja"
4928
4929 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4930 msgid "Command Line"
4931 msgstr "Línea de comandos"
4932
4933 #. SUN_BRANDING
4934 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4935 msgid "printer offline"
4936 msgstr "impresora desconectada"
4937
4938 #. SUN_BRANDING
4939 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4940 msgid "ready to print"
4941 msgstr "preparada para imprimir"
4942
4943 #. SUN_BRANDING
4944 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4945 msgid "processing job"
4946 msgstr "procesando trabajo"
4947
4948 #. SUN_BRANDING
4949 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4950 msgid "paused"
4951 msgstr "pausada"
4952
4953 #. SUN_BRANDING
4954 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4955 msgid "unknown"
4956 msgstr "desconocido"
4957
4958 #. default filename used for print-to-test
4959 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4960 #, c-format
4961 msgid "test-output.%s"
4962 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4963
4964 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4965 msgid "Print to Test Printer"
4966 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4967
4968 #~ msgid "Homepage"
4969 #~ msgstr "Página web"
4970
4971 #~ msgid "Rename..."
4972 #~ msgstr "Renombrar…"
4973
4974 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4975 #~ msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
4976
4977 #~ msgid "Select a folder"
4978 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4979
4980 #~ msgid "_Save in folder:"
4981 #~ msgstr "Guardar _en la carpeta:"
4982
4983 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4984 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
4985
4986 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4987 #~ msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
4988
4989 #~ msgid "Num Lock is on"
4990 #~ msgstr "Bloq Num está activado"
4991
4992 #~ msgid "Invalid path"
4993 #~ msgstr "Ruta no válida"
4994
4995 #~ msgid "No match"
4996 #~ msgstr "No hay coincidencias"
4997
4998 #~ msgid "Sole completion"
4999 #~ msgstr "Completado único"
5000
5001 #~ msgid "Complete, but not unique"
5002 #~ msgstr "Completado, pero no único"
5003
5004 #~ msgid "Completing..."
5005 #~ msgstr "Completando…"
5006
5007 #~ msgid "Only local files may be selected"
5008 #~ msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
5009
5010 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
5011 #~ msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
5012
5013 #~ msgid "Path does not exist"
5014 #~ msgstr "La ruta no existe"
5015
5016 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5017 #~ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
5018
5019 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
5020 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
5021
5022 #~ msgid ""
5023 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
5024 #~ msgstr ""
5025 #~ "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
5026 #~ "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
5027
5028 #~ msgid "_Browse for other folders"
5029 #~ msgstr "_Buscar otras carpetas"
5030
5031 #~ msgid "Locked"
5032 #~ msgstr "Bloqueado"
5033
5034 #~ msgid "Received invalid color data\n"
5035 #~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
5036
5037 #~ msgid ""
5038 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
5039 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
5040 #~ "You can get a copy from:\n"
5041 #~ "\t%s"
5042 #~ msgstr ""
5043 #~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
5044 #~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
5045 #~ "Puede obtener una copia desde:\n"
5046 #~ "\t%s"
5047
5048 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
5049 #~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
5050
5051 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
5052 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
5053
5054 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
5055 #~ msgstr ""
5056 #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%"
5057 #~ "s»\n"
5058
5059 #~ msgid "_Add"
5060 #~ msgstr "_Añadir"
5061
5062 #~ msgid "_Remove"
5063 #~ msgstr "_Quitar"
5064
5065 #~ msgid "_Open"
5066 #~ msgstr "_Abrir"
5067
5068 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5069 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
5070
5071 #~ msgid "X screen to use"
5072 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
5073
5074 #~ msgid "SCREEN"
5075 #~ msgstr "PANTALLA"
5076
5077 #~ msgid "Make X calls synchronous"
5078 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
5079
5080 #~ msgid "Credits"
5081 #~ msgstr "Créditos"
5082
5083 #~ msgid "Written by"
5084 #~ msgstr "Escrito por"
5085
5086 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
5087 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
5088
5089 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
5090 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
5091
5092 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
5093 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
5094
5095 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
5096 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
5097
5098 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
5099 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
5100
5101 #~ msgid ""
5102 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
5103 #~ "animation file"
5104 #~ msgstr ""
5105 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
5106 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
5107
5108 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
5109 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
5110
5111 #~ msgid ""
5112 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5113 #~ "it's from a different GTK version?"
5114 #~ msgstr ""
5115 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
5116 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
5117
5118 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5119 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
5120
5121 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5122 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
5123
5124 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5125 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
5126
5127 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5128 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
5129
5130 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5131 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
5132
5133 #~ msgid ""
5134 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5135 #~ msgstr ""
5136 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
5137 #~ "formato: %s"
5138
5139 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5140 #~ msgstr ""
5141 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
5142
5143 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5144 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
5145
5146 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5147 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
5148
5149 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5150 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
5151
5152 #~ msgid ""
5153 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5154 #~ "saved: %s"
5155 #~ msgstr ""
5156 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
5157 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
5158
5159 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5160 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
5161
5162 #~ msgid "Error writing to image stream"
5163 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
5164
5165 #~ msgid ""
5166 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5167 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5168 #~ msgstr ""
5169 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
5170 #~ "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
5171
5172 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5173 #~ msgstr ""
5174 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
5175
5176 #~ msgid "Image header corrupt"
5177 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
5178
5179 #~ msgid "Image format unknown"
5180 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
5181
5182 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5183 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
5184
5185 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5186 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5187 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
5188 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
5189
5190 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5191 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
5192
5193 #~ msgid "Unsupported animation type"
5194 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
5195
5196 #~ msgid "Invalid header in animation"
5197 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
5198
5199 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5200 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
5201
5202 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5203 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
5204
5205 #~ msgid "The ANI image format"
5206 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
5207
5208 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5209 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
5210
5211 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5212 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
5213
5214 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5215 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
5216
5217 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5218 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
5219
5220 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5221 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
5222
5223 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5224 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
5225
5226 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5227 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
5228
5229 #~ msgid "The BMP image format"
5230 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
5231
5232 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5233 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
5234
5235 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5236 #~ msgstr ""
5237 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
5238 #~ "algún momento?)"
5239
5240 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5241 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
5242
5243 #~ msgid "Stack overflow"
5244 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
5245
5246 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5247 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
5248
5249 #~ msgid "Bad code encountered"
5250 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
5251
5252 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5253 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
5254
5255 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5256 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
5257
5258 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5259 #~ msgstr ""
5260 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
5261
5262 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5263 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
5264
5265 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5266 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
5267
5268 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5269 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
5270
5271 #~ msgid ""
5272 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5273 #~ "colormap."
5274 #~ msgstr ""
5275 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
5276 #~ "tiene un mapa de color local."
5277
5278 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5279 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
5280
5281 #~ msgid "The GIF image format"
5282 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
5283
5284 #~ msgid "Invalid header in icon"
5285 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
5286
5287 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5288 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
5289
5290 #~ msgid "Icon has zero width"
5291 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
5292
5293 #~ msgid "Icon has zero height"
5294 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
5295
5296 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5297 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
5298
5299 #~ msgid "Unsupported icon type"
5300 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
5301
5302 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5303 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
5304
5305 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5306 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
5307
5308 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5309 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
5310
5311 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5312 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
5313
5314 #~ msgid "The ICO image format"
5315 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
5316
5317 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5318 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
5319
5320 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5321 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
5322
5323 #~ msgid "The ICNS image format"
5324 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
5325
5326 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5327 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
5328
5329 #~ msgid "Couldn't decode image"
5330 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
5331
5332 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5333 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
5334
5335 #~ msgid "Image type currently not supported"
5336 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
5337
5338 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5339 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
5340
5341 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5342 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
5343
5344 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5345 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
5346
5347 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5348 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
5349
5350 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5351 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
5352
5353 #~ msgid ""
5354 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5355 #~ "memory"
5356 #~ msgstr ""
5357 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
5358 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
5359
5360 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5361 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
5362
5363 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5364 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
5365
5366 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5367 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
5368
5369 #~ msgid ""
5370 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5371 #~ "parsed."
5372 #~ msgstr ""
5373 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
5374 #~ "puede interpretar."
5375
5376 #~ msgid ""
5377 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5378 #~ msgstr ""
5379 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
5380 #~ "permitido."
5381
5382 #~ msgid "The JPEG image format"
5383 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
5384
5385 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5386 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
5387
5388 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5389 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
5390
5391 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5392 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
5393
5394 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5395 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
5396
5397 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5398 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
5399
5400 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5401 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
5402
5403 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5404 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
5405
5406 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5407 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
5408
5409 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5410 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
5411
5412 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5413 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
5414
5415 #~ msgid "The PCX image format"
5416 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
5417
5418 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5419 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
5420
5421 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5422 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
5423
5424 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5425 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
5426
5427 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5428 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
5429
5430 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5431 #~ msgstr ""
5432 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
5433 #~ "o 4."
5434
5435 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5436 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
5437
5438 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5439 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
5440
5441 #~ msgid ""
5442 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5443 #~ "applications to reduce memory usage"
5444 #~ msgstr ""
5445 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
5446 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
5447
5448 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5449 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
5450
5451 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5452 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
5453
5454 #~ msgid ""
5455 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5456 #~ msgstr ""
5457 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
5458 #~ "un máximo de 79 caracteres."
5459
5460 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5461 #~ msgstr ""
5462 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
5463
5464 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5465 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
5466
5467 #~ msgid ""
5468 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5469 #~ "not be parsed."
5470 #~ msgstr ""
5471 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no "
5472 #~ "se puede interpretar."
5473
5474 #~ msgid ""
5475 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5476 #~ "allowed."
5477 #~ msgstr ""
5478 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
5479 #~ "está permitido."
5480
5481 #~ msgid ""
5482 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5483 #~ msgstr ""
5484 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
5485 #~ "codificación ISO-8859-1."
5486
5487 #~ msgid "The PNG image format"
5488 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
5489
5490 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5491 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
5492
5493 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5494 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
5495
5496 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5497 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
5498
5499 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5500 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
5501
5502 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5503 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
5504
5505 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5506 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
5507
5508 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5509 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
5510
5511 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5512 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
5513
5514 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5515 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
5516
5517 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5518 #~ msgstr ""
5519 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
5520 #~ "antes de los datos"
5521
5522 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5523 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
5524
5525 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5526 #~ msgstr ""
5527 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
5528
5529 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5530 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
5531
5532 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5533 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
5534
5535 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5536 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
5537
5538 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5539 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
5540
5541 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5542 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
5543
5544 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5545 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
5546
5547 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5548 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5549
5550 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5551 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
5552
5553 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5554 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
5555
5556 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5557 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
5558
5559 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5560 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
5561
5562 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5563 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
5564
5565 #~ msgid "The QTIF image format"
5566 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
5567
5568 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5569 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
5570
5571 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5572 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5573
5574 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5575 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5576
5577 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5578 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5579
5580 #~ msgid "The Sun raster image format"
5581 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5582
5583 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5584 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5585
5586 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5587 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5588
5589 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5590 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5591
5592 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5593 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5594
5595 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5596 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5597
5598 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5599 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5600
5601 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5602 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5603
5604 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5605 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5606
5607 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5608 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5609
5610 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5611 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5612
5613 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5614 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5615
5616 #~ msgid "TGA image type not supported"
5617 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5618
5619 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5620 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5621
5622 #~ msgid "Excess data in file"
5623 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5624
5625 #~ msgid "The Targa image format"
5626 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5627
5628 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5629 #~ msgstr ""
5630 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5631
5632 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5633 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5634
5635 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5636 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5637
5638 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5639 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5640
5641 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5642 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5643
5644 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5645 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5646
5647 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5648 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5649
5650 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5651 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5652
5653 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5654 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5655
5656 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5657 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5658
5659 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5660 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5661
5662 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5663 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5664
5665 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5666 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5667
5668 #~ msgid "The TIFF image format"
5669 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5670
5671 #~ msgid "Image has zero width"
5672 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5673
5674 #~ msgid "Image has zero height"
5675 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5676
5677 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5678 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5679
5680 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5681 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5682
5683 #~ msgid "The WBMP image format"
5684 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5685
5686 #~ msgid "Invalid XBM file"
5687 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5688
5689 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5690 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5691
5692 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5693 #~ msgstr ""
5694 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5695 #~ "imagen XBM"
5696
5697 #~ msgid "The XBM image format"
5698 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5699
5700 #~ msgid "No XPM header found"
5701 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5702
5703 #~ msgid "Invalid XPM header"
5704 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5705
5706 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5707 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5708
5709 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5710 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5711
5712 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5713 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5714
5715 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5716 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5717
5718 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5719 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5720
5721 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5722 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5723
5724 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5725 #~ msgstr ""
5726 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5727
5728 #~ msgid "The XPM image format"
5729 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5730
5731 #~ msgid "The EMF image format"
5732 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5733
5734 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5735 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5736
5737 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5738 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5739
5740 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5741 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5742
5743 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5744 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5745
5746 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5747 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5748
5749 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5750 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5751
5752 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5753 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5754
5755 #~ msgid "Couldn't save"
5756 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5757
5758 #~ msgid "The WMF image format"
5759 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5760
5761 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5762 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5763
5764 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5765 #~ msgstr "Profundidad del color."
5766
5767 #~ msgid "Error printing"
5768 #~ msgstr "Error en la impresión"
5769
5770 #~ msgid "Folders"
5771 #~ msgstr "Carpetas"
5772
5773 #~ msgid "Fol_ders"
5774 #~ msgstr "_Carpetas"
5775
5776 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5777 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5778
5779 #~ msgid ""
5780 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5781 #~ "available to this program.\n"
5782 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5783 #~ msgstr ""
5784 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5785 #~ "disponible para este programa.\n"
5786 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5787
5788 #~ msgid "_New Folder"
5789 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5790
5791 #~ msgid "De_lete File"
5792 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5793
5794 #~ msgid "_Rename File"
5795 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5796
5797 #~ msgid ""
5798 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5799 #~ msgstr ""
5800 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5801 #~ "los nombres de archivos"
5802
5803 #~ msgid "New Folder"
5804 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5805
5806 #~ msgid "_Folder name:"
5807 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5808
5809 #~ msgid ""
5810 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5811 #~ msgstr ""
5812 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5813 #~ "archivos"
5814
5815 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5816 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5817
5818 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5819 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5820
5821 #~ msgid "Delete File"
5822 #~ msgstr "Borrar archivo"
5823
5824 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5825 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5826
5827 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5828 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5829
5830 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5831 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5832
5833 #~ msgid "Rename File"
5834 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5835
5836 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5837 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5838
5839 #~ msgid ""
5840 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5841 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5842 #~ msgstr ""
5843 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5844 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5845
5846 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5847 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5848
5849 #~ msgid "Name too long"
5850 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5851
5852 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5853 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5854
5855 #~ msgid "Gamma"
5856 #~ msgstr "Gamma"
5857
5858 #~ msgid "_Gamma value"
5859 #~ msgstr "Valor _gamma"
5860
5861 #~ msgid "Input"
5862 #~ msgstr "Entrada"
5863
5864 #~ msgid "No extended input devices"
5865 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5866
5867 #~ msgid "_Device:"
5868 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5869
5870 #~ msgid "Disabled"
5871 #~ msgstr "Desactivado"
5872
5873 #~ msgid "Screen"
5874 #~ msgstr "Pantalla"
5875
5876 #~ msgid "Window"
5877 #~ msgstr "Ventana"
5878
5879 #~ msgid "_Mode:"
5880 #~ msgstr "_Modo:"
5881
5882 #~ msgid "Axes"
5883 #~ msgstr "Ejes"
5884
5885 #~ msgid "Keys"
5886 #~ msgstr "Teclas"
5887
5888 #~ msgid "_X:"
5889 #~ msgstr "_X:"
5890
5891 #~ msgid "_Y:"
5892 #~ msgstr "_Y:"
5893
5894 #~ msgid "X _tilt:"
5895 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5896
5897 #~ msgid "Y t_ilt:"
5898 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5899
5900 #~ msgid "_Wheel:"
5901 #~ msgstr "_Rueda:"
5902
5903 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5904 #~ msgid "none"
5905 #~ msgstr "ninguno"
5906
5907 #~ msgid "(disabled)"
5908 #~ msgstr "(desactivado)"
5909
5910 #~ msgid "(unknown)"
5911 #~ msgstr "(desconocido)"
5912
5913 #~ msgid "Cl_ear"
5914 #~ msgstr "_Limpiar"
5915
5916 #~ msgid "--- No Tip ---"
5917 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5918
5919 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5920 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5921
5922 #~ msgid "(Empty)"
5923 #~ msgstr "(Vacío)"
5924
5925 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5926 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5927
5928 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5929 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5930
5931 #~ msgid "directfb arg"
5932 #~ msgstr "arg directfb"
5933
5934 #~ msgid "sdl|system"
5935 #~ msgstr "sistema"
5936
5937 #~ msgid ""
5938 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5939 #~ "and an active input method"
5940 #~ msgstr ""
5941 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5942 #~ "y un método de entrada activo"
5943
5944 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5945 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5946
5947 #~ msgid "You have an active input method"
5948 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5949
5950 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5951 #~ msgstr "Retroceso"
5952
5953 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5954 #~ msgstr "Tabulador"
5955
5956 #~ msgid "keyboard label|Return"
5957 #~ msgstr "Retorno"
5958
5959 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5960 #~ msgstr "Pausa"
5961
5962 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5963 #~ msgstr "BloqDespl"
5964
5965 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5966 #~ msgstr "PetSis"
5967
5968 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5969 #~ msgstr "Esc"
5970
5971 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5972 #~ msgstr "MultiKey"
5973
5974 #~ msgid "keyboard label|Home"
5975 #~ msgstr "Inicio"
5976
5977 #~ msgid "keyboard label|Left"
5978 #~ msgstr "TN ←"
5979
5980 #~ msgid "keyboard label|Up"
5981 #~ msgstr "TN ↑"
5982
5983 #~ msgid "keyboard label|Right"
5984 #~ msgstr "TN →"
5985
5986 #~ msgid "keyboard label|Down"
5987 #~ msgstr "TN ↓"
5988
5989 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5990 #~ msgstr "RePág"
5991
5992 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5993 #~ msgstr "AvPág"
5994
5995 #~ msgid "keyboard label|End"
5996 #~ msgstr "Fin"
5997
5998 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5999 #~ msgstr "Inicio"
6000
6001 #~ msgid "keyboard label|Print"
6002 #~ msgstr "ImprPant"
6003
6004 #~ msgid "keyboard label|Insert"
6005 #~ msgstr "Insert"
6006
6007 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
6008 #~ msgstr "BloqNum"
6009
6010 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
6011 #~ msgstr "TN Espacio"
6012
6013 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
6014 #~ msgstr "TN Tabulador"
6015
6016 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
6017 #~ msgstr "TN Intro"
6018
6019 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
6020 #~ msgstr "TN Inicio"
6021
6022 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
6023 #~ msgstr "TN ←"
6024
6025 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
6026 #~ msgstr "TN ↑"
6027
6028 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
6029 #~ msgstr "TN →"
6030
6031 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
6032 #~ msgstr "TN ↓"
6033
6034 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
6035 #~ msgstr "TN RePág"
6036
6037 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
6038 #~ msgstr "TN Anterior"
6039
6040 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
6041 #~ msgstr "TN Siguiente"
6042
6043 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
6044 #~ msgstr "TN Fin"
6045
6046 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
6047 #~ msgstr "TN Inicio"
6048
6049 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
6050 #~ msgstr "TN Ins"
6051
6052 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
6053 #~ msgstr "TN Supr"
6054
6055 #~ msgid "keyboard label|Delete"
6056 #~ msgstr "Supr"
6057
6058 #~ msgid "keyboard label|Shift"
6059 #~ msgstr "Mayús."
6060
6061 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
6062 #~ msgstr "Ctrl"
6063
6064 #~ msgid "keyboard label|Alt"
6065 #~ msgstr "Alt"
6066
6067 #~ msgid "keyboard label|Super"
6068 #~ msgstr "Super"
6069
6070 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
6071 #~ msgstr "Hiper"
6072
6073 #~ msgid "keyboard label|Meta"
6074 #~ msgstr "Meta"
6075
6076 #~ msgid "keyboard label|Space"
6077 #~ msgstr "Espacio"
6078
6079 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
6080 #~ msgstr "Contrabarra"
6081
6082 #~ msgid "year measurement template|2000"
6083 #~ msgstr "2000"
6084
6085 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
6086 #~ msgstr "%d"
6087
6088 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
6089 #~ msgstr "%d"
6090
6091 #~ msgid "calendar year format|%Y"
6092 #~ msgstr "%Y"
6093
6094 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
6095 #~ msgstr "Desactivado"
6096
6097 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
6098 #~ msgstr "%d %%"
6099
6100 #~ msgid "input method menu|System"
6101 #~ msgstr "Sistema"
6102
6103 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
6104 #~ msgstr "Sistema (%s)"
6105
6106 #~ msgid "print operation status|Initial state"
6107 #~ msgstr "Estado inicial"
6108
6109 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
6110 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
6111
6112 #~ msgid "print operation status|Generating data"
6113 #~ msgstr "Generando datos"
6114
6115 #~ msgid "print operation status|Sending data"
6116 #~ msgstr "Enviando datos"
6117
6118 #~ msgid "print operation status|Waiting"
6119 #~ msgstr "Esperando"
6120
6121 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
6122 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
6123
6124 #~ msgid "print operation status|Printing"
6125 #~ msgstr "Imprimiendo"
6126
6127 #~ msgid "print operation status|Finished"
6128 #~ msgstr "Terminado"
6129
6130 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
6131 #~ msgstr "_%d. %s"
6132
6133 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
6134 #~ msgstr "%d. %s"
6135
6136 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
6137 #~ msgstr "_Fondo"
6138
6139 #~ msgid "Navigation|_First"
6140 #~ msgstr "_Primero"
6141
6142 #~ msgid "Navigation|_Last"
6143 #~ msgstr "Ú_ltimo"
6144
6145 #~ msgid "Navigation|_Top"
6146 #~ msgstr "_Cima"
6147
6148 #~ msgid "Navigation|_Back"
6149 #~ msgstr "A_trás"
6150
6151 #~ msgid "Navigation|_Down"
6152 #~ msgstr "_Bajar"
6153
6154 #~ msgid "Navigation|_Forward"
6155 #~ msgstr "A_delante"
6156
6157 #~ msgid "Navigation|_Up"
6158 #~ msgstr "_Subir"
6159
6160 #~ msgid "Justify|_Center"
6161 #~ msgstr "_Centrar"
6162
6163 #~ msgid "Justify|_Fill"
6164 #~ msgstr "_Rellenar"
6165
6166 #~ msgid "Justify|_Left"
6167 #~ msgstr "_Izquierda"
6168
6169 #~ msgid "Justify|_Right"
6170 #~ msgstr "_Derecha"
6171
6172 #~ msgid "Media|_Next"
6173 #~ msgstr "_Siguiente"
6174
6175 #~ msgid "Media|P_ause"
6176 #~ msgstr "_Pausa"
6177
6178 #~ msgid "Media|_Play"
6179 #~ msgstr "_Reproducir"
6180
6181 #~ msgid "Media|_Stop"
6182 #~ msgstr "_Detener"
6183
6184 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6185 #~ msgstr "%d %%"
6186
6187 #~ msgid "paper size|asme_f"
6188 #~ msgstr "asme_f"
6189
6190 #~ msgid "paper size|A0x2"
6191 #~ msgstr "A0x2"
6192
6193 #~ msgid "paper size|A0"
6194 #~ msgstr "A0"
6195
6196 #~ msgid "paper size|A0x3"
6197 #~ msgstr "A0x3"
6198
6199 #~ msgid "paper size|A1"
6200 #~ msgstr "A1"
6201
6202 #~ msgid "paper size|A10"
6203 #~ msgstr "A10"
6204
6205 #~ msgid "paper size|A1x3"
6206 #~ msgstr "A1x3"
6207
6208 #~ msgid "paper size|A1x4"
6209 #~ msgstr "A1x4"
6210
6211 #~ msgid "paper size|A2"
6212 #~ msgstr "A2"
6213
6214 #~ msgid "paper size|A2x3"
6215 #~ msgstr "A2x3"
6216
6217 #~ msgid "paper size|A2x4"
6218 #~ msgstr "A2x4"
6219
6220 #~ msgid "paper size|A2x5"
6221 #~ msgstr "A2x5"
6222
6223 #~ msgid "paper size|A3"
6224 #~ msgstr "A3"
6225
6226 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6227 #~ msgstr "A3 Extra"
6228
6229 #~ msgid "paper size|A3x3"
6230 #~ msgstr "A3x3"
6231
6232 #~ msgid "paper size|A3x4"
6233 #~ msgstr "A3x4"
6234
6235 #~ msgid "paper size|A3x5"
6236 #~ msgstr "A3x5"
6237
6238 #~ msgid "paper size|A3x6"
6239 #~ msgstr "A3x6"
6240
6241 #~ msgid "paper size|A3x7"
6242 #~ msgstr "A3x7"
6243
6244 #~ msgid "paper size|A4"
6245 #~ msgstr "A4"
6246
6247 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6248 #~ msgstr "A4 Extra"
6249
6250 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6251 #~ msgstr "A4 Tab"
6252
6253 #~ msgid "paper size|A4x3"
6254 #~ msgstr "A4x3"
6255
6256 #~ msgid "paper size|A4x4"
6257 #~ msgstr "A4x4"
6258
6259 #~ msgid "paper size|A4x5"
6260 #~ msgstr "A4x5"
6261
6262 #~ msgid "paper size|A4x6"
6263 #~ msgstr "A4x6"
6264
6265 #~ msgid "paper size|A4x7"
6266 #~ msgstr "A4x7"
6267
6268 #~ msgid "paper size|A4x8"
6269 #~ msgstr "A4x8"
6270
6271 #~ msgid "paper size|A4x9"
6272 #~ msgstr "A4x9"
6273
6274 #~ msgid "paper size|A5"
6275 #~ msgstr "A5"
6276
6277 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6278 #~ msgstr "A5 Extra"
6279
6280 #~ msgid "paper size|A6"
6281 #~ msgstr "A6"
6282
6283 #~ msgid "paper size|A7"
6284 #~ msgstr "A7"
6285
6286 #~ msgid "paper size|A8"
6287 #~ msgstr "A8"
6288
6289 #~ msgid "paper size|A9"
6290 #~ msgstr "A9"
6291
6292 #~ msgid "paper size|B0"
6293 #~ msgstr "B0"
6294
6295 #~ msgid "paper size|B1"
6296 #~ msgstr "B1"
6297
6298 #~ msgid "paper size|B10"
6299 #~ msgstr "B10"
6300
6301 #~ msgid "paper size|B2"
6302 #~ msgstr "B2"
6303
6304 #~ msgid "paper size|B3"
6305 #~ msgstr "B3"
6306
6307 #~ msgid "paper size|B4"
6308 #~ msgstr "B4"
6309
6310 #~ msgid "paper size|B5"
6311 #~ msgstr "B5"
6312
6313 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6314 #~ msgstr "B5 Extra"
6315
6316 #~ msgid "paper size|B6"
6317 #~ msgstr "B6"
6318
6319 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6320 #~ msgstr "B6/C4"
6321
6322 #~ msgid "paper size|B7"
6323 #~ msgstr "B7"
6324
6325 #~ msgid "paper size|B8"
6326 #~ msgstr "B8"
6327
6328 #~ msgid "paper size|B9"
6329 #~ msgstr "B9"
6330
6331 #~ msgid "paper size|C0"
6332 #~ msgstr "C0"
6333
6334 #~ msgid "paper size|C1"
6335 #~ msgstr "C1"
6336
6337 #~ msgid "paper size|C10"
6338 #~ msgstr "C10"
6339
6340 #~ msgid "paper size|C2"
6341 #~ msgstr "C2"
6342
6343 #~ msgid "paper size|C3"
6344 #~ msgstr "C3"
6345
6346 #~ msgid "paper size|C4"
6347 #~ msgstr "C4"
6348
6349 #~ msgid "paper size|C5"
6350 #~ msgstr "C5"
6351
6352 #~ msgid "paper size|C6"
6353 #~ msgstr "C6"
6354
6355 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6356 #~ msgstr "C6/C5"
6357
6358 #~ msgid "paper size|C7"
6359 #~ msgstr "C7"
6360
6361 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6362 #~ msgstr "C7/C6"
6363
6364 #~ msgid "paper size|C8"
6365 #~ msgstr "C8"
6366
6367 #~ msgid "paper size|C9"
6368 #~ msgstr "C9"
6369
6370 #~ msgid "paper size|RA0"
6371 #~ msgstr "RA0"
6372
6373 #~ msgid "paper size|RA1"
6374 #~ msgstr "RA1"
6375
6376 #~ msgid "paper size|RA2"
6377 #~ msgstr "RA2"
6378
6379 #~ msgid "paper size|SRA0"
6380 #~ msgstr "SRA0"
6381
6382 #~ msgid "paper size|SRA1"
6383 #~ msgstr "SRA1"
6384
6385 #~ msgid "paper size|SRA2"
6386 #~ msgstr "SRA2"
6387
6388 #~ msgid "paper size|JB0"
6389 #~ msgstr "JB0"
6390
6391 #~ msgid "paper size|JB1"
6392 #~ msgstr "JB1"
6393
6394 #~ msgid "paper size|JB10"
6395 #~ msgstr "JB10"
6396
6397 #~ msgid "paper size|JB2"
6398 #~ msgstr "JB2"
6399
6400 #~ msgid "paper size|JB3"
6401 #~ msgstr "JB3"
6402
6403 #~ msgid "paper size|JB4"
6404 #~ msgstr "JB4"
6405
6406 #~ msgid "paper size|JB5"
6407 #~ msgstr "JB5"
6408
6409 #~ msgid "paper size|JB6"
6410 #~ msgstr "JB6"
6411
6412 #~ msgid "paper size|JB7"
6413 #~ msgstr "JB7"
6414
6415 #~ msgid "paper size|JB8"
6416 #~ msgstr "JB8"
6417
6418 #~ msgid "paper size|JB9"
6419 #~ msgstr "JB9"
6420
6421 #~ msgid "paper size|jis exec"
6422 #~ msgstr "jis exec"
6423
6424 #~ msgid "paper size|10x11"
6425 #~ msgstr "10x11"
6426
6427 #~ msgid "paper size|10x13"
6428 #~ msgstr "10x13"
6429
6430 #~ msgid "paper size|10x14"
6431 #~ msgstr "10x14"
6432
6433 #~ msgid "paper size|10x15"
6434 #~ msgstr "10x15"
6435
6436 #~ msgid "paper size|11x12"
6437 #~ msgstr "11x12"
6438
6439 #~ msgid "paper size|11x15"
6440 #~ msgstr "11x15"
6441
6442 #~ msgid "paper size|12x19"
6443 #~ msgstr "12x19"
6444
6445 #~ msgid "paper size|5x7"
6446 #~ msgstr "5x7"
6447
6448 #~ msgid "paper size|Arch A"
6449 #~ msgstr "Arch A"
6450
6451 #~ msgid "paper size|Arch B"
6452 #~ msgstr "Arch B"
6453
6454 #~ msgid "paper size|Arch C"
6455 #~ msgstr "Arch C"
6456
6457 #~ msgid "paper size|Arch D"
6458 #~ msgstr "Arch D"
6459
6460 #~ msgid "paper size|Arch E"
6461 #~ msgstr "Arch E"
6462
6463 #~ msgid "paper size|b-plus"
6464 #~ msgstr "b-plus"
6465
6466 #~ msgid "paper size|c"
6467 #~ msgstr "c"
6468
6469 #~ msgid "paper size|d"
6470 #~ msgstr "d"
6471
6472 #~ msgid "paper size|e"
6473 #~ msgstr "e"
6474
6475 #~ msgid "paper size|edp"
6476 #~ msgstr "edp"
6477
6478 #~ msgid "paper size|Executive"
6479 #~ msgstr "Ejecutivo"
6480
6481 #~ msgid "paper size|f"
6482 #~ msgstr "f"
6483
6484 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6485 #~ msgstr "Index 3x5"
6486
6487 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6488 #~ msgstr "Index 5x8"
6489
6490 #~ msgid "paper size|Invoice"
6491 #~ msgstr "Invoice"
6492
6493 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6494 #~ msgstr "Tabloide"
6495
6496 #~ msgid "paper size|US Legal"
6497 #~ msgstr "US Legal"
6498
6499 #~ msgid "paper size|Quarto"
6500 #~ msgstr "Quarto"
6501
6502 #~ msgid "paper size|Super A"
6503 #~ msgstr "Super A"
6504
6505 #~ msgid "paper size|Super B"
6506 #~ msgstr "Super B"
6507
6508 #~ msgid "paper size|Folio"
6509 #~ msgstr "Folio"
6510
6511 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6512 #~ msgstr "Folio sp"
6513
6514 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6515 #~ msgstr "pa-kai"
6516
6517 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6518 #~ msgstr "prc 16k"
6519
6520 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6521 #~ msgstr "prc32k"
6522
6523 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6524 #~ msgstr "Sobre prc5"
6525
6526 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6527 #~ msgstr "ROC 16k"
6528
6529 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6530 #~ msgstr "ROC 8k"
6531
6532 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6533 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6534
6535 #~ msgid "%.1f KB"
6536 #~ msgstr "%.1f Kib"
6537
6538 #~ msgid "%.1f MB"
6539 #~ msgstr "%.1f Mib"
6540
6541 #~ msgid "%.1f GB"
6542 #~ msgstr "%.1f Gib"
6543
6544 #~ msgid "Arrow spacing"
6545 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6546
6547 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6548 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6549
6550 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6551 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."