# translation of gtk+.HEAD.po to Español # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Pablo Saratxaga , 1998-2000. # José Antonio Salgueiro A. , 2001. # Carlos Perelló Marín , 2002. # Germán Poo-Caamaño , 2002. # Pablo Gonzalo del Campo , 2002, 2003. # Juan Manuel García Molina , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003 - 2006. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Daniel Mustieles , 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-25 17:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-25 17:59+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../gdk/gdk.c:157 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:177 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:205 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:206 msgid "CLASS" msgstr "CLASE" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:208 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:209 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:211 msgid "X display to use" msgstr "Visor [display] X que usar" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:212 msgid "DISPLAY" msgstr "VISOR" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:215 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:216 ../gdk/gdk.c:219 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "FLAGS" msgstr "OPCIONES" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:218 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. * Page_Up - Page up #. #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Retroceso" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Intro" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Bloq Despl" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "PetSis" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "MultiKey" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Abajo" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Re Pág" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Av Pág" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fin" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Inicio" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Bloq Num" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "TN Espacio" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "TN Tabulador" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "TN Intro" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "TN Inicio" #: ../gdk/keyname-table.h:3977 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "TN ←" #: ../gdk/keyname-table.h:3978 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "TN ↑" #: ../gdk/keyname-table.h:3979 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "TN →" #: ../gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "TN ↓" #: ../gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "TN Re Pág" #: ../gdk/keyname-table.h:3982 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "TN Anterior" #: ../gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "TN Av Pág" #: ../gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "TN Siguiente" #: ../gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "TN Fin" #: ../gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "TN Inicio" #: ../gdk/keyname-table.h:3987 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "TN Ins" #: ../gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "TN Supr" #: ../gdk/keyname-table.h:3989 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Supr" #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed #: ../gdk/keyname-table.h:3991 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessUp" msgstr "Monitor: subir brillo" #: ../gdk/keyname-table.h:3992 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessDown" msgstr "Monitor: bajar brillo" #: ../gdk/keyname-table.h:3993 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMute" msgstr "Silenciar" #: ../gdk/keyname-table.h:3994 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioLowerVolume" msgstr "Sonido: bajar volumen" #: ../gdk/keyname-table.h:3995 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRaiseVolume" msgstr "Sonido: subir volumen" #: ../gdk/keyname-table.h:3996 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPlay" msgstr "Sonido: reproducir" #: ../gdk/keyname-table.h:3997 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioStop" msgstr "Sonido: parar" #: ../gdk/keyname-table.h:3998 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioNext" msgstr "Sonido: siguiente" #: ../gdk/keyname-table.h:3999 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPrev" msgstr "Sonido: anterior" #: ../gdk/keyname-table.h:4000 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRecord" msgstr "Sonido: grabar" #: ../gdk/keyname-table.h:4001 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPause" msgstr "Sonido: pausar" #: ../gdk/keyname-table.h:4002 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRewind" msgstr "Sonido: rebobinar" #: ../gdk/keyname-table.h:4003 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMedia" msgstr "Sonido: medio" #: ../gdk/keyname-table.h:4004 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86ScreenSaver" msgstr "Salvapantallas" #: ../gdk/keyname-table.h:4005 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Battery" msgstr "Batería" #: ../gdk/keyname-table.h:4006 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Launch1" msgstr "Ejecutar1" #: ../gdk/keyname-table.h:4007 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Forward" msgstr "Adelante" #: ../gdk/keyname-table.h:4008 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Back" msgstr "Atrás" #: ../gdk/keyname-table.h:4009 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Sleep" msgstr "Dormir" #: ../gdk/keyname-table.h:4010 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../gdk/keyname-table.h:4011 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WLAN" msgstr "WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:4012 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WebCam" msgstr "Cámara web" #: ../gdk/keyname-table.h:4013 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Display" msgstr "Pantalla" #: ../gdk/keyname-table.h:4014 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86TouchpadToggle" msgstr "Activar/desactivar touchpad" #: ../gdk/keyname-table.h:4015 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WakeUp" msgstr "Despertar" #: ../gdk/keyname-table.h:4016 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Suspend" msgstr "Suspender" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Lo mismo que --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "COLORES" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abriendo %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Abriendo %d elemento" msgstr[1] "Abriendo %d elementos" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Conmuta la celda" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Conmutar" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Pulsar" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Pulsa el botón" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Expandir o contraer" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1541 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Activar" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Expande o contrae la celda en la vista de árbol que contiene la celda" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Crea un widget en el que los contenidos de la celda se pueden editar" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Activa la celda" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Selecciona el color" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Activa el color" # C en conflicto con Cancelar #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Personaliza el color" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:313 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Pulsar" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:322 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Pulsa la caja combinada" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Activa la entrada" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Activa el expansor" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Pulsa el elemento del menú" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Hace aparecer el deslizador" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Descarta el deslizador" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Aparecer" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Marcador incrementable" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63 msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "Interruptor" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64 msgid "Switches between on and off states" msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Cambia el interruptor" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Seleccionar el color que quiere desde el anillo exterior. Seleccionar la " "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su " "pantalla para seleccionar ese color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posición en la rueda de colores." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "_Saturación:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensidad del color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brillo del color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Rojo:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Cantidad de luz roja en el color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Cantidad de luz verde en el color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Cantidad de luz azul en el color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "_Opacidad:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparencia del color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "_Nombre del color:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML " "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Rueda de color" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está " "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o " "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de " "la muestra." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para " "guardarlo para usarlo en el futuro." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está " "seleccionando ahora" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you've chosen." msgstr "El color que ha elegido." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491 msgid "_Save color here" msgstr "_Guardar color aquí" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. " "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el " "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»." #. We emit the response for the Select button manually, #. * since we want to save the color first #. #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de color" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "" "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el " "saxofón detrás del palenque de paja." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Family:" msgstr "_Familia:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamaño:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584 msgid "_Preview:" msgstr "_Vista previa:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183 msgid "Font Selection" msgstr "Selección de tipografías" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" "for details, visit %s" msgstr "" "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA;\n" "para obtener más detalles visite %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "The license of the program" msgstr "La licencia del programa" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751 msgid "C_redits" msgstr "C_réditos" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980 msgid "Could not show link" msgstr "No se pudo mostrar el enlace" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017 msgid "Website" msgstr "Página web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398 msgid "Created by" msgstr "Creado por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411 msgid "Translated by" msgstr "Traducido por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416 msgid "Artwork by" msgstr "Arte por" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Mayús" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:849 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espacio" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:852 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Contrabarra" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290 msgid "Other application…" msgstr "Otra aplicación…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188 msgid "_Find applications online" msgstr "_Buscar aplicaciones en línea" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247 msgid "Could not run application" msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "No se pudo encontrar «%s»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263 msgid "Could not find application" msgstr "No se pudo encontrar la aplicación" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una " "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492 msgid "Forget association" msgstr "Olvidar asociación" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558 msgid "Show other applications" msgstr "Mostrar otras aplicaciones" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606 msgid "Default Application" msgstr "Aplicación predeterminada" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicaciones recomendadas" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Related Applications" msgstr "Aplicaciones relacionadas" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773 msgid "Other Applications" msgstr "Otras aplicaciones" #: ../gtk/gtkapplication.c:1563 #, c-format msgid "" "%s cannot quit at this time:\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s no se puede cancelar en este momento:\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: ../gtk/gtkassistant.c:1008 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: ../gtk/gtkassistant.c:1011 msgid "Go _Back" msgstr "A_trás" #: ../gtk/gtkassistant.c:1015 msgid "_Finish" msgstr "_Terminar" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "el texto no debe aparecer dentro de <%s>" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:872 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:910 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "No válido" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747 msgid "New accelerator…" msgstr "Acelerador nuevo…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449 msgid "Pick a Color" msgstr "Escoja un color" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164 msgid "Select a Color" msgstr "Seleccionar un color" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Color: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Rojo escarlata claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Rojo escarlata" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Rojo escarlata oscuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Naranja claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Naranja oscuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Mantequilla claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Mantequilla" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Mantequilla oscuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Camaleón claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Camaleón" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Camaleón oscuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Azul cielo claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Azul cielo" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Azul cielo oscuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Ciruela claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Ciruela" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Ciruela oscuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Chocolate claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Chocolate" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Chocolate oscuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Aluminio claro 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminio 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Aluminio oscuro 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Aluminio claro 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminio 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Aluminio oscuro 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Gris muy oscuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Gris más oscuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Gris oscuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Gris medio" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Gris claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Gris muy claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Gris muy claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Blanco" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" # C en conflicto con Cancelar #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524 msgid "Create custom color" msgstr "Crear color personalizado" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Color personalizado %d: %s" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412 msgid "Color Name" msgstr "Nombre del color" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457 msgctxt "Color channel" msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463 msgctxt "Color channel" msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471 msgctxt "Color channel" msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473 msgctxt "Color channel" msgid "V" msgstr "V" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Tono" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438 msgid "Color Plane" msgstr "Plano de color" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447 msgid "_Customize" msgstr "_Personalizar" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gestionar tamaños personalizados" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "inch" msgstr "pulgadas" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Márgenes de la impresora…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Tamaño personalizado %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109 msgid "_Width:" msgstr "A_nchura:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño del papel" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Bottom:" msgstr "In_ferior:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Left:" msgstr "_Izquierdo:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Right:" msgstr "_Derecho:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212 msgid "Paper Margins" msgstr "Márgenes del papel" #: ../gtk/gtkentry.c:9132 ../gtk/gtktextview.c:8598 msgid "Input _Methods" msgstr "_Métodos de entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:9146 ../gtk/gtktextview.c:8612 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode" #: ../gtk/gtkentry.c:10099 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Bloq Mayús está activado" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * #. * Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * such a way that other interface elements give space to the widget. #. * #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 msgid "Select a File" msgstr "Seleccionar un archivo" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "(None)" msgstr "(Ninguno)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2196 msgid "Other…" msgstr "Otro…" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152 msgid "Type name of new folder" msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:954 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "No se pudo añadir un marcador" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "No se pudo quitar el marcador" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 msgid "The folder could not be created" msgstr "No se pudo crear la carpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo " "nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo primero." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una " "carpeta; intente seleccionar un elemento diferente." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039 msgid "Invalid file name" msgstr "Nombre de archivo no válido" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996 msgid "Recently Used" msgstr "Usados recientemente" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2369 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2772 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2774 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Quitar el marcador «%s»" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Quitar el marcador seleccionado" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3394 msgid "Rename…" msgstr "Renombrar…" #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3558 msgid "Places" msgstr "Lugares" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615 msgid "_Places" msgstr "_Lugares" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3695 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3956 msgid "Could not select file" msgstr "No se pudo seleccionar el archivo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181 msgid "_Visit this file" msgstr "_Visitar este archivo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184 msgid "_Copy file’s location" msgstr "_Copiar la ubicación del archivo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Añadir a los marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4194 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4197 msgid "Show _Size Column" msgstr "Mostrar columna de _tamaño" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4422 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4473 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4496 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4603 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4834 msgid "Type a file name" msgstr "Teclee un nombre de archivo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4892 msgid "Please select a folder below" msgstr "Seleccionar una carpeta a continuación" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887 msgid "Please type a file name" msgstr "Escriba un nombre de archivo" # C en conflicto con Cancelar #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4958 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Crear car_peta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5006 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5057 msgid "_Location:" msgstr "_Lugar:" # El acelerador c entra en conflicto con cancelar #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507 msgid "Save in _folder:" msgstr "Guardar _en la carpeta:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5509 msgid "Create in _folder:" msgstr "Crear en la _carpeta:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6530 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "No se pudo leer el contenido de %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6534 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6627 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6875 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6642 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6644 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Ayer a las %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7943 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7964 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "La combinación %s ya existe" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "La combinación %s no existe" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8301 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8309 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116 msgid "Could not start the search process" msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9117 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por " "favor asegúrese de que se está ejecutando." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9131 msgid "Could not send the search request" msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9741 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "No se pudo montar %s" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563 msgid "Pick a Font" msgstr "Escoja una tipografía" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "" "Ninguna tipografía coincide con su búsqueda. Puede revisar su búsqueda e " "intentarlo de nuevo." #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557 msgid "Search font name" msgstr "Buscar nombre de tipografía" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891 msgid "Font Family" msgstr "Familia tipográfica" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1935 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3555 msgid "Failed to load icon" msgstr "No se pudo cargar el icono" #: ../gtk/gtkimmodule.c:515 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistema" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistema (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6139 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6151 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar la dirección del _enlace" #: ../gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "APLICACIÓN [URI…]: lanzar una APLICACIÓN con URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Lanzar la aplicación indicada por su archivo .desktop\n" "pasándole opcionalmente la lista de URI como argumentos." #: ../gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Error al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Intente «%s --help» para obtener más información." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: falta el nombre de la aplicación" #: ../gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "No se soporta crear AppInfo desde ID en sistemas operativos no UNIX" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s:no existe la aplicación %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: error al lanzar la aplicación: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665 msgid "Invalid URI" msgstr "URI no válida" #: ../gtk/gtklockbutton.c:290 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:299 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:308 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "El diálogo está desbloqueado.\n" "Pulse para evitar posibles cambios" #: ../gtk/gtklockbutton.c:317 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "El diálogo está bloqueado.\n" "Pulse para realizar cambios" #: ../gtk/gtklockbutton.c:326 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "La política del sistema impide los cambios.\n" "Contacte con el administrador de su sistema" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:446 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:447 msgid "MODULES" msgstr "MÓDULOS" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:449 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Hacer todas las advertencias fatales" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:452 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:455 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:703 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:768 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "No se puede abrir el visor: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:834 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opciones GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:834 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Mostrar opciones GTK+" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Connect As" msgstr "Conectar como" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anónimo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627 msgid "Registered U_ser" msgstr "U_suario registrado" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "_Username" msgstr "Nombre de _usuario" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Password" msgstr "_Contraseña" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691 msgid "Remember _forever" msgstr "_Recordar para siempre" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263 msgid "Unable to end process" msgstr "No se pudo finalizar el proceso" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300 msgid "_End Process" msgstr "_Finalizar proceso" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "Paginador del terminal («less»)" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "Comando top" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Shell Bourne Again" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Shell Bourne" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Shell Z" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Página %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "No es un archivo válido de configuración de página" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "Any Printer" msgstr "Cualquier impresora" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "For portable documents" msgstr "Para documentos portables" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Márgenes:\n" " Izquierdo: %s %s\n" " Derecho: %s %s\n" " Superior: %s %s\n" " Inferior: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Gestionar tamaños personalizados…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 msgid "_Format for:" msgstr "_Formato para:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477 msgid "_Paper size:" msgstr "Tamaño del _papel:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientación:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de página" #: ../gtk/gtkpathbar.c:159 msgid "Up Path" msgstr "Ruta superior" #: ../gtk/gtkpathbar.c:161 msgid "Down Path" msgstr "Ruta inferior" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644 msgid "File System Root" msgstr "Sistema de archivos raíz" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "Select a filename" msgstr "Seleccionar un nombre de archivo" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s tarea #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estado inicial" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Preparándose para imprimir" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Generando datos" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Enviando datos" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloqueado en una hoja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Imprimiendo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Terminado con error" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparando %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Imprimiendo %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013 msgid "Error creating print preview" msgstr "Error al crear la vista previa de impresión" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307 msgid "Error launching preview" msgstr "Error al lanzar la vista previa" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609 msgid "Printer offline" msgstr "Impresora desconectada" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "Papel agotado" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126 msgid "Paused" msgstr "Pausada" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 msgid "Need user intervention" msgstr "Necesita intervención del usuario" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715 msgid "Custom size" msgstr "Tamaño personalizado" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537 msgid "No printer found" msgstr "No se encontró ninguna impresora" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argumento invalido para CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Error desde StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753 msgid "Not enough free memory" msgstr "No hay memoria suficiente" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Puntero no válido a PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Manipulador no válido a PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773 msgid "Unspecified error" msgstr "Error no especificado" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916 msgid "Getting printer information…" msgstr "Obteniendo la información de la impresora…" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194 msgid "Location" msgstr "Lugar" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231 msgid "Range" msgstr "Rango" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235 msgid "_All Pages" msgstr "_Todas las páginas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240 msgid "C_urrent Page" msgstr "Página a_ctual" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248 msgid "Se_lection" msgstr "Se_lección" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254 msgid "Pag_es:" msgstr "Págin_as:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Especifique uno o más rangos de páginas,\n" "ej. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275 msgid "Copies" msgstr "Copias" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280 msgid "Copie_s:" msgstr "_Copias:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296 msgid "C_ollate" msgstr "_Intercalar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302 msgid "_Reverse" msgstr "In_vertir" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318 msgid "General" msgstr "General" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772 msgid "Page Ordering" msgstr "Orden de las hojas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094 msgid "Left to right" msgstr "De izquierda a derecha" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 msgid "Right to left" msgstr "De derecha a izquierda" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107 msgid "Top to bottom" msgstr "De arriba a abajo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 msgid "Bottom to top" msgstr "De abajo a arriba" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Por las _dos caras:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 msgid "Pages per _side:" msgstr "Páginas por _hoja:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382 msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_den de páginas:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395 msgid "_Only print:" msgstr "_Sólo imprimir:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407 msgid "All sheets" msgstr "Todas las hojas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408 msgid "Even sheets" msgstr "Hojas pares" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409 msgid "Odd sheets" msgstr "Hojas impares" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Escala:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipo de papel:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452 msgid "Paper _source:" msgstr "_Fuente del papel:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Bandeja de salida:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientación:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510 msgid "Landscape" msgstr "Paisaje" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisaje invertido" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 msgid "Job Details" msgstr "Detalles de la tarea" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Prioridad:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572 msgid "_Billing info:" msgstr "Info de _facturación:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587 msgid "Print Document" msgstr "Imprimir documento" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594 msgid "_Now" msgstr "_Ahora" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603 msgid "A_t:" msgstr "_En:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Especifique la hora de impresión,\n" "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617 msgid "Time of print" msgstr "Hora de la impresión" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631 msgid "On _hold" msgstr "En _espera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650 msgid "Add Cover Page" msgstr "Añadir página de cubierta" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Be_fore:" msgstr "An_tes:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672 msgid "_After:" msgstr "_Después:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687 msgid "Job" msgstr "Tarea" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3751 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789 msgid "Image Quality" msgstr "Calidad de imagen" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3793 msgid "Color" msgstr "Color" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798 msgid "Finishing" msgstr "Terminando" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3834 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtro sin título" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646 msgid "Could not remove item" msgstr "No se pudo quitar el elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690 msgid "Could not clear list" msgstr "No se pudo limpiar la lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774 msgid "Copy _Location" msgstr "Copiar _lugar" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787 msgid "_Remove From List" msgstr "_Quitar de la lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796 msgid "_Clear List" msgstr "_Limpiar lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Mostrar recursos _privados" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360 msgid "No items found" msgstr "No se encontró ningún elemento" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822 msgid "Unknown item" msgstr "Elemento desconocido" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1035 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1048 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1185 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1195 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2471 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el " "elemento con el URI «%s»" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Error" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Negrita" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Limpiar" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Conectar" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Convertir" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Ejecutar" #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Archivo" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Buscar y _reemplazar" #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disquete" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Salir de pantalla completa" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Inferior" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Primero" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Último" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Superior" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "A_trás" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Bajar" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Subir" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Disco duro" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar sangría" #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Disminuir sangría" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Ind_ice" #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Información" #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Ir a" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centro" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Rellenar" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Izquierda" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Derecha" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Pausa" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Reproducir" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Anterior" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Grabar" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Rebobinar" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Red" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_No" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaisado invertido" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical invertido" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uración de página" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "Prefere_ncias" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Vista previa de impresión" #: ../gtk/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../gtk/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: ../gtk/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Guardar co_mo" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../gtk/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Color" #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Tipografía" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: ../gtk/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Comprobar _ortografía" #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tachar" #: ../gtk/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Subrayar" #: ../gtk/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: ../gtk/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Ajuste _óptimo" #: ../gtk/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: ../gtk/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "El elemento <%s> tiene un ID no válido «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "El atributo «%s» no es válido en el elemento <%s> en este contexto" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» no válida" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "El elemento más externo en el texto debe ser no <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Un elemento no puede estar antes de un elemento " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Los datos serializados están mal formados" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1780 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1870 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2693 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Sube o baja el volumen" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Ajusta el volumen" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Volume Down" msgstr "Bajar volumen" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182 msgid "Decreases the volume" msgstr "Disminuye el volumen" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Volume Up" msgstr "Subir volumen" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188 msgid "Increases the volume" msgstr "Aumenta el volumen" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246 msgid "Muted" msgstr "Silenciado" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250 msgid "Full Volume" msgstr "Volumen total" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Sobre DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "Hagaki (postal)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Sobre Kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Sobre Kaku2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "Oufuku (postal de respuesta)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Sobre You4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr " " #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Sobre 6x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Sobre 7x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Sobre 9x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Sobre A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Sobre c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp europeo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Ejecutivo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold europeo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold EE. UU." #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold alemán legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal gubernamental" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Carta oficial" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (postal)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Sobre Monarch" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Sobre nº10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Sobre nº11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Sobre nº12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Sobre nº14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Sobre nº9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Sobre personal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formato ancho" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Sobre de invitación" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Sobre italiano" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Sobre Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Foto pequeña" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Sobre prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Sobre prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Sobre prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Sobre prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Sobre prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Sobre prc5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Sobre prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Sobre prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Sobre prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Sobre prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Falló al escribir la cabecera\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1406 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1500 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1548 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "La caché generada no es válida.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1562 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1576 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1586 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1652 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado" #: ../gtk/updateiconcache.c:1653 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "No comprobar la existencia de index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché" #: ../gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Output a C header file" msgstr "Sacar un archivo de cabecera C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desactivar la salida prolija" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validar la caché de iconos existente" #: ../gtk/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Archivo no encontrado: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n" "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-" "index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amhárico (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirílico (Transliterado)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Transliterado)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:29 msgid "Multipress" msgstr "Pulsación múltiple" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgid "X Input Method" msgstr "Método de entrada X" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Se necesita autenticación en %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "La impresora «%s» no tiene papel." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pausado; rechazando trabajos" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Rechazando trabajos" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Two Sided" msgstr "Dos caras" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917 msgid "Paper Source" msgstr "Fuente de papel" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918 msgid "Output Tray" msgstr "Bandeja de salida" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltrado GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929 msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margen largo (estándar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margen corto (girar)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945 msgid "Auto Select" msgstr "Autoseleccionar" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435 msgid "Printer Default" msgstr "Predeterminado de la impresora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertir a PS de nivel 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertir a PS de nivel 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sin prefiltrado" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "Medium" msgstr "Media" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "Low" msgstr "Baja" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717 msgid "Job Priority" msgstr "Prioridad del trabajo" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728 msgid "Billing Info" msgstr "Información de facturación" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "Classified" msgstr "Clasificado" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "Top Secret" msgstr "Alto secreto" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "Unclassified" msgstr "Desclasificado" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Páginas por hoja" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814 msgid "Before" msgstr "Antes" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829 msgid "After" msgstr "Después" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849 msgid "Print at" msgstr "Imprimir en" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860 msgid "Print at time" msgstr "Imprimir a la hora" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Personalizado %sx%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976 msgid "Printer Profile" msgstr "Perfil de la impresora" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221 msgid "Color management unavailable" msgstr "Gestión del color no disponible" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233 msgid "No profile available" msgstr "No hay un perfil disponible" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244 msgid "Unspecified profile" msgstr "Perfil no especificado" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249 msgid "output" msgstr "salida" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir a un archivo" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Páginas por _hoja:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729 msgid "_Output format" msgstr "Formato de _salida" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimir a LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Páginas por hoja" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Línea de comandos" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809 msgid "printer offline" msgstr "impresora desconectada" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827 msgid "ready to print" msgstr "preparada para imprimir" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830 msgid "processing job" msgstr "procesando trabajo" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834 msgid "paused" msgstr "pausada" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "salida-de-prueba.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Imprimir a la impresora de prueba" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Página web" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renombrar…" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Gestión de tamaños personalizados…" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Seleccionar una carpeta" #~ msgid "_Save in folder:" #~ msgstr "Guardar _en la carpeta:" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Conectar como u_suario:" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Bloq Num está activado" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Ruta no válida" #~ msgid "No match" #~ msgstr "No hay coincidencias" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Completado único" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Completado, pero no único" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Completando…" #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "La ruta no existe" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, " #~ "probablemente el archivo gráfico esté corrupto" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Buscar otras carpetas" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloqueado" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n" #~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n" #~ "Puede obtener una copia desde:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%" #~ "s»\n" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Añadir" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Quitar" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»," #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "PANTALLA" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Créditos" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Escrito por" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, " #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede " #~ "que sea de una versión de GTK diferente?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el " #~ "formato: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "" #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no " #~ "se hayan guardado todos los datos: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar " #~ "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "" #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura" #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Tipo de animación no soportado" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Porción malformada en la animación" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "El formato de imagen ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "El formato de imagen BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en " #~ "algún momento?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Desbordamiento de pila" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "" #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no " #~ "tiene un mapa de color local." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "El formato de imagen GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "La anchura del icono es cero" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "La altura del icono es cero" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Tipo de icono no soportado" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "El formato de imagen ICO" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "El formato de imagen ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas " #~ "aplicaciones para liberar memoria" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se " #~ "puede interpretar." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está " #~ "permitido." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "El formato de imagen JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "El formato de imagen PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 " #~ "o 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; " #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y " #~ "un máximo de 79 caracteres." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "" #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no " #~ "se puede interpretar." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no " #~ "está permitido." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la " #~ "codificación ISO-8859-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "El formato de imagen PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco " #~ "antes de los datos" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "" #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "El formato de imagen QTIF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "El formato de imagen Targa" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "La operación TIFFClose falló" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "El formato de imagen TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "La imagen tiene alto cero" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "El formato de imagen WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "El archivo XBM no es válido" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la " #~ "imagen XBM" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "El formato de imagen XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Cabecera XPM inválida" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "El formato de imagen XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "El formato de imagen EMF" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "No se pudo guardar" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "El formato de imagen WMF" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada." #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "Profundidad del color." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Error en la impresión" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Carpetas" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_Carpetas" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar " #~ "disponible para este programa.\n" #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "Carpeta _nueva" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "_Eliminar archivo" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Renombrar archivo" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en " #~ "los nombres de archivos" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Carpeta nueva" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de " #~ "archivos" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Borrar archivo" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Renombrar archivo" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente " #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "UTF-8 inválido" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "El nombre es demasiado largo" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "Valor _gamma" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Dispositivo:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Ventana" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Modo:" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Ejes" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Teclas" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "_Inclinación X:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "I_nclinación Y:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Rueda:" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #~ msgid "none" #~ msgstr "ninguno" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(desactivado)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(desconocido)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_Limpiar" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "-- Sin consejo --" #~ msgid "Color profile has invalid length '%" #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Vacío)" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Buscar:" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Usados recientemente" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "arg directfb" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "sistema" #~ msgid "" #~ "You have the Caps Lock key on\n" #~ "and an active input method" #~ msgstr "" #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n" #~ "y un método de entrada activo" #~ msgid "You have the Caps Lock key on" #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada" #~ msgid "You have an active input method" #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "Retroceso" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tabulador" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Retorno" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "BloqDespl" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "PetSis" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "MultiKey" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "TN ←" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "TN ↑" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "TN →" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "TN ↓" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "RePág" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "AvPág" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "ImprPant" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "BloqNum" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "TN Espacio" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "TN Tabulador" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "TN Intro" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "TN Inicio" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "TN ←" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "TN ↑" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "TN →" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "TN ↓" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "TN RePág" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "TN Anterior" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "TN Siguiente" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "TN Fin" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "TN Inicio" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "TN Ins" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "TN Supr" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Supr" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Mayús." #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hiper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Espacio" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Contrabarra" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "input method menu|System (%s)" #~ msgstr "Sistema (%s)" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "Estado inicial" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "Preparado para imprimir" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "Generando datos" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "Enviando datos" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "Esperando" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "Bloqueado en una hoja" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "Imprimiendo" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "Terminado" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "_Fondo" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "_Primero" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "Ú_ltimo" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "_Cima" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "A_trás" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "_Bajar" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "A_delante" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "_Subir" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_Centrar" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "_Rellenar" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "_Izquierda" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "_Derecha" #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "_Siguiente" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "_Pausa" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "_Reproducir" #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_Detener" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 Extra" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 Extra" #~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgstr "A4 Tab" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 Extra" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 Extra" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgid "paper size|Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgid "paper size|Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgid "paper size|Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgid "paper size|Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgid "paper size|b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "edp" #~ msgid "paper size|Executive" #~ msgstr "Ejecutivo" #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "f" #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "Index 3x5" #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "Index 5x8" #~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgstr "Invoice" #~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgstr "Tabloide" #~ msgid "paper size|US Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgid "paper size|Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "paper size|Super A" #~ msgstr "Super A" #~ msgid "paper size|Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "paper size|Folio sp" #~ msgstr "Folio sp" #~ msgid "paper size|pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "prc32k" #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "Sobre prc5" #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f Kib" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f Mib" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f Gib" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Espaciado de las flechas" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."