]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/eo.po
stylecontext: Do invalidation on first resize container
[~andy/gtk] / po / eo.po
1 # Esperanto translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2007-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>, 2007.
5 # Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>, 2007.
6 # Michael MORONI < >, 2011.
7 # Tiffany Antopolski <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
8 # Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
14 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-03-08 03:06+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-03-09 22:43+0100\n"
17 "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
18 "Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: eo\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
24
25 #: ../gdk/gdk.c:153
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Eraro dum analizo de opcio --gdk-debug"
29
30 #: ../gdk/gdk.c:173
31 #, c-format
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "Eraro dum analizo de opcio --gdk-no-debug"
34
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 #: ../gdk/gdk.c:201
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Programa klaso kiel uzata de la administrilo por fenestroj"
39
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:202
42 msgid "CLASS"
43 msgstr "KLASO"
44
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:204
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Programnomo kiel uzata de la fenestra administrilo"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:205
52 msgid "NAME"
53 msgstr "NOMO"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:207
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "X-ekrano uzota"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:208
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "EKRANO"
64
65 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:211
67 msgid "GDK debugging flags to set"
68 msgstr "Enŝaltendaj GDK-sencimigmarkoj"
69
70 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
75 msgid "FLAGS"
76 msgstr "FLAGOJ"
77
78 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:214
80 msgid "GDK debugging flags to unset"
81 msgstr "Elŝaltendaj GDK-sencimigmarkoj"
82
83 #.
84 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
85 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
86 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
87 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
88 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
89 #. * Here are some examples of English translations:
90 #. * XF86AudioMute - Audio mute
91 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
92 #. * KP_Space      - Space (keypad)
93 #.
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "BackSpace"
97 msgstr "retropaŝa klavo"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Tab"
102 msgstr "taba klavo"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Return"
107 msgstr "revenbutono"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Pause"
112 msgstr "paŭzo-klavo"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Scroll_Lock"
117 msgstr "Ruluma _baskulo"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Sys_Req"
122 msgstr "Sistem-_postuloj"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Escape"
127 msgstr "Eskapa klavo"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Multi_key"
132 msgstr "Plur-_klavo"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Home"
137 msgstr "Hejmo"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Left"
142 msgstr "Maldekstren"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Up"
147 msgstr "Supren"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Right"
152 msgstr "Dekstren"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Down"
157 msgstr "Suben"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Up"
162 msgstr "paĝo_supren"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Down"
167 msgstr "Paĝo_suben"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "End"
172 msgstr "Fino-klavo"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Begin"
177 msgstr "komenco-klavo"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Print"
182 msgstr "Presi"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Insert"
187 msgstr "Enmeta-klavo"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Num_Lock"
192 msgstr "Nombra _baskulo"
193
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Space"
198 msgstr "KP-spaco"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Tab"
203 msgstr "KP-taba klavo"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Enter"
208 msgstr "KP-revenklavo"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Home"
213 msgstr "KP-hejmen"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Left"
218 msgstr "KP-maldekstren"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Up"
223 msgstr "KP-supren"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Right"
228 msgstr "KP-dekstren"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Down"
233 msgstr "KP-suben"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Page_Up"
238 msgstr "KP-paĝo-supren"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Prior"
243 msgstr "KP-prioritata"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Down"
248 msgstr "KP-paĝo-suben"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Next"
253 msgstr "KP-sekva"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_End"
258 msgstr "KP-fino-klavo"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Begin"
263 msgstr "KP-komenco-klavo"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Insert"
268 msgstr "KP-enmeta klavo"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Delete"
273 msgstr "KP-foriga klavo"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Forigi"
279
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "Plialtigi ekran-helecon"
285
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "Malplialtigi ekran-helecon"
290
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
294 msgstr "Silentigi sonon"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
299 msgstr "Malplialtigi sonforton"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
304 msgstr "Plialtigi sonforton"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
309 msgstr "Ludi sonon"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
314 msgstr "Haltigi sonludon"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
319 msgstr "Sekva sono"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
324 msgstr "Antaŭa sono"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
329 msgstr "Registri sonon"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
334 msgstr "Paŭzigi sonon"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
339 msgstr "Revolvi sonon"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
344 msgstr "Aŭdvidea sono"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "Ekrankurteno"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86Battery"
354 msgstr "Akumulatoro"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86Launch1"
359 msgstr "Lanĉi1"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Forward"
364 msgstr "Antaŭen"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Back"
369 msgstr "Malantaŭen"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Sleep"
374 msgstr "Dormeti"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Hibernate"
379 msgstr "Pasivumigi"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86WLAN"
384 msgstr "WLAN"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86WebCam"
389 msgstr "Retkamerao"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86Display"
394 msgstr "Ekrano"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86TouchpadToggle"
399 msgstr "Tuŝplata baskulo"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86WakeUp"
404 msgstr "Veki"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86Suspend"
409 msgstr "Prokrasti"
410
411 #. Description of --sync in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
413 msgid "Don't batch GDI requests"
414 msgstr "Ne kolektruli GDI-petojn"
415
416 #. Description of --no-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
418 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
419 msgstr "Ne uzu la Fenestrotaban API-on por tableta subteno"
420
421 #. Description of --ignore-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
423 msgid "Same as --no-wintab"
424 msgstr "Same kiel --no-wintab"
425
426 #. Description of --use-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
428 msgid "Do use the Wintab API [default]"
429 msgstr "Uzi la Fenestrotaban API-on [defaŭlto]"
430
431 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
433 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
434 msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo"
435
436 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
438 msgid "COLORS"
439 msgstr "KOLOROJ"
440
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
442 #, c-format
443 msgid "Starting %s"
444 msgstr "Komencanta %s"
445
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
447 #, c-format
448 msgid "Opening %s"
449 msgstr "Malfermante %s"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
452 #, c-format
453 msgid "Opening %d Item"
454 msgid_plural "Opening %d Items"
455 msgstr[0] "Malfermanta %d eron"
456 msgstr[1] "Malfermantaj %d erojn"
457
458 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
459 msgctxt "throbbing progress animation widget"
460 msgid "Spinner"
461 msgstr "Progres-informilo"
462
463 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
464 msgid "Provides visual indication of progress"
465 msgstr "Donas videblan informon pri progreso"
466
467 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
468 msgctxt "light switch widget"
469 msgid "Switch"
470 msgstr "Ŝaltilo"
471
472 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
473 msgid "Switches between on and off states"
474 msgstr "Ŝaltas inter \"enŝaltite\" kaj \"elŝaltite\""
475
476 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
477 msgid ""
478 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
479 "lightness of that color using the inner triangle."
480 msgstr ""
481 "Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ "
482 "helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon."
483
484 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
485 msgid ""
486 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
487 "that color."
488 msgstr ""
489 "Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti "
490 "tiun koloron."
491
492 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
493 msgid "_Hue:"
494 msgstr "_Nuanco:"
495
496 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
497 msgid "Position on the color wheel."
498 msgstr "Pozicio en la kolora rado."
499
500 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
501 msgid "S_aturation:"
502 msgstr "S_atureco:"
503
504 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
505 msgid "Intensity of the color."
506 msgstr "Intenso de la koloro."
507
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
509 msgid "_Value:"
510 msgstr "_Valoro:"
511
512 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
513 msgid "Brightness of the color."
514 msgstr "Brileco de la koloro."
515
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
517 msgid "_Red:"
518 msgstr "_Ruĝo:"
519
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
521 msgid "Amount of red light in the color."
522 msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro."
523
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
525 msgid "_Green:"
526 msgstr "_Verdo:"
527
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
529 msgid "Amount of green light in the color."
530 msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro."
531
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
533 msgid "_Blue:"
534 msgstr "_Bluo:"
535
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
537 msgid "Amount of blue light in the color."
538 msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro."
539
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
541 msgid "Op_acity:"
542 msgstr "Netr_avidebleco:"
543
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
545 msgid "Transparency of the color."
546 msgstr "Travidebleco de la koloro."
547
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
549 msgid "Color _name:"
550 msgstr "_Nomo de la koloro:"
551
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
553 msgid ""
554 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
555 "such as 'orange' in this entry."
556 msgstr ""
557 "Vi povas entajpi HTML-an deksesuman koloran valoron, aŭ simple kolornomon "
558 "kiel 'oranĝkolora'."
559
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
561 msgid "_Palette:"
562 msgstr "_Paletro:"
563
564 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
565 msgid "Color Wheel"
566 msgstr "Rado por koloroj"
567
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
569 msgid ""
570 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
571 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
572 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
573 msgstr ""
574 "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la koloro kiun vi nun elektas. Vi "
575 "povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento, aŭ elekti ĉi tiun koloron "
576 "kiel aktualan per ŝovado de ĝi al la alia kolora ekzemplo apudflanke."
577
578 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
579 msgid ""
580 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
581 "it for use in the future."
582 msgstr ""
583 "La koloro kiun vi elektis. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento "
584 "por konservi ĝin por estonta uzo."
585
586 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
587 msgid ""
588 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
589 "now."
590 msgstr "La antaŭa koloro, por komparo al la nun elektata koloro."
591
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
593 msgid "The color you've chosen."
594 msgstr "La koloro, kiun vi elektis."
595
596 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
597 msgid "_Save color here"
598 msgstr "Kon_servu koloron ĉi tie"
599
600 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
601 msgid ""
602 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
603 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
604 msgstr ""
605 "Alklaku ĉi tiun paletran elementon por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi "
606 "ĉi tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj "
607 "elektu \"Konservu koloron ĉi tie\"."
608
609 #. We emit the response for the Select button manually,
610 #. * since we want to save the color first
611 #.
612 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
613 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
614 msgid "_Select"
615 msgstr "_Elekti"
616
617 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
618 msgid "Color Selection"
619 msgstr "Kolorelekto"
620
621 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
622 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
623 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
624 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
625 msgstr "abcĉdefgĝhĥ ABCĈDEFGĜHĤ"
626
627 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
628 msgid "_Family:"
629 msgstr "_Familio:"
630
631 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
632 msgid "_Style:"
633 msgstr "_Stilo:"
634
635 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
636 msgid "Si_ze:"
637 msgstr "_Grando:"
638
639 #. create the text entry widget
640 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
641 msgid "_Preview:"
642 msgstr "As_pekto:"
643
644 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
645 msgid "Font Selection"
646 msgstr "Tipara elekto"
647
648 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
649 #. * contains the URL of the license.
650 #.
651 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
655 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
656 msgstr ""
657 "Tiu ĉi programo estas TUTE SEN GARANTIO;\n"
658 "por detaloj vizitu <a href=\"%s\">%s</a>"
659
660 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
661 msgid "License"
662 msgstr "Permesilo"
663
664 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
665 msgid "The license of the program"
666 msgstr "La permesilo de la programo"
667
668 #. Add the credits button
669 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
670 msgid "C_redits"
671 msgstr "_Dankoj"
672
673 #. Add the license button
674 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
675 msgid "_License"
676 msgstr "Permesi_lo"
677
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
679 msgid "Could not show link"
680 msgstr "Ne eblas montri ligilon"
681
682 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
683 msgid "Homepage"
684 msgstr "Hejmpaĝo"
685
686 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
687 #, c-format
688 msgid "About %s"
689 msgstr "Pri %s"
690
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2397
692 msgid "Created by"
693 msgstr "Kreite de"
694
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2400
696 msgid "Documented by"
697 msgstr "Dokumentite de"
698
699 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2410
700 msgid "Translated by"
701 msgstr "Tradukite de"
702
703 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2415
704 msgid "Artwork by"
705 msgstr "Artaĵoj de"
706
707 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
708 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
709 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
710 #. * this.
711 #.
712 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
713 msgctxt "keyboard label"
714 msgid "Shift"
715 msgstr "Majuskliga klavo"
716
717 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
718 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
719 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
720 #. * this.
721 #.
722 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
723 msgctxt "keyboard label"
724 msgid "Ctrl"
725 msgstr "stirklavo"
726
727 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
728 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
729 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
730 #. * this.
731 #.
732 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
733 msgctxt "keyboard label"
734 msgid "Alt"
735 msgstr "Alt-klavo"
736
737 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
738 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
739 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
740 #. * this.
741 #.
742 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
743 msgctxt "keyboard label"
744 msgid "Super"
745 msgstr "Supera"
746
747 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
748 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
749 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
750 #. * this.
751 #.
752 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
753 msgctxt "keyboard label"
754 msgid "Hyper"
755 msgstr "Hipera"
756
757 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
758 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
759 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
760 #. * this.
761 #.
762 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
763 msgctxt "keyboard label"
764 msgid "Meta"
765 msgstr "Meta-klavo"
766
767 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
768 msgctxt "keyboard label"
769 msgid "Space"
770 msgstr "Spaco-klavo"
771
772 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
773 msgctxt "keyboard label"
774 msgid "Backslash"
775 msgstr "Malsuprenstreko-klavo"
776
777 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
778 msgid "Other application..."
779 msgstr "Alia aplikaĵo..."
780
781 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
782 msgid "Failed to look for applications online"
783 msgstr "Reta serĉo por aplikaĵo fiaskis"
784
785 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
786 msgid "Find applications online"
787 msgstr "Serĉi aplikaĵojn rete"
788
789 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
790 msgid "Could not run application"
791 msgstr "Ne eblas ruli aplikaĵon"
792
793 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
794 #, c-format
795 msgid "Could not find '%s'"
796 msgstr "Ne sukcesis trovi '%s'"
797
798 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
799 msgid "Could not find application"
800 msgstr "Ne sukcesis trovi aplikaĵon"
801
802 #. Translators: %s is a filename
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
804 #, c-format
805 msgid "Select an application to open \"%s\""
806 msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi \"%s\""
807
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
809 #, c-format
810 msgid "No applications available to open \"%s\""
811 msgstr "Neniu aplikaĵo disponeblas por malfermi \"%s\""
812
813 #. Translators: %s is a file type description
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
815 #, c-format
816 msgid "Select an application for \"%s\" files"
817 msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi \"%s\"-dosierojn"
818
819 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
820 #, c-format
821 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
822 msgstr "Neniu aplikaĵo disponeblas por malfermi \"%s\"-dosierojn"
823
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
825 msgid ""
826 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
827 "online\" to install a new application"
828 msgstr ""
829 "Alklaku \"Montri aliajn aplikaĵojn\", por pli da opcioj, aŭ \"Serĉi "
830 "aplikaĵojn rete\" por instali novan aplikaĵon"
831
832 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
833 msgid "Forget association"
834 msgstr "Forgesi asociigon"
835
836 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
837 msgid "Show other applications"
838 msgstr "Montri aliajn aplikaĵojn"
839
840 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
841 msgid "Default Application"
842 msgstr "Defaŭlta aplikaĵo"
843
844 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
845 msgid "Recommended Applications"
846 msgstr "Rekomenditaj aplikaĵoj"
847
848 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
849 msgid "Related Applications"
850 msgstr "Rilataj aplikaĵoj"
851
852 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
853 msgid "Other Applications"
854 msgstr "Aliaj aplikaĵoj"
855
856 #: ../gtk/gtkapplication.c:1488
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "%s cannot quit at this time:\n"
860 "\n"
861 "%s"
862 msgstr ""
863 "%s ne eblas ĉesi en ĉi tiu momento:\n"
864 "\n"
865 "%s"
866
867 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:285 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
868 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
869 msgid "Application"
870 msgstr "Aplikaĵo"
871
872 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
873 msgid "C_ontinue"
874 msgstr "D_aŭrigi"
875
876 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
877 msgid "Go _Back"
878 msgstr "Iri _malantaŭen"
879
880 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
881 msgid "_Finish"
882 msgstr "_Fini"
883
884 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
885 #, c-format
886 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
887 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita ene de <%s>"
888
889 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
890 #, c-format
891 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
892 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita ĉe supera nivelo"
893
894 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
895 #, c-format
896 msgid "text may not appear inside <%s>"
897 msgstr "teksto ne povas aperi ene de <%s>"
898
899 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
900 #, c-format
901 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
902 msgstr "Nevalida tajp-funkcio en linio %d: '%s'"
903
904 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
905 #, c-format
906 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
907 msgstr "Duobla objekt-ID '%s' ĉe linio %d (antaŭe ĉe linio %d)"
908
909 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
910 #, c-format
911 msgid "Invalid root element: '%s'"
912 msgstr "Nevalida radika ero: '%s'"
913
914 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
915 #, c-format
916 msgid "Unhandled tag: '%s'"
917 msgstr "Nemanipulata etikedo: '%s'"
918
919 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
920 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
921 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
922 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
923 #. *
924 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
925 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
926 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
927 #. * will appear to the right of the month.
928 #.
929 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
930 msgid "calendar:MY"
931 msgstr "calendar:YM"
932
933 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
934 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
935 #. * to be the first day of the week, and so on.
936 #.
937 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
938 msgid "calendar:week_start:0"
939 msgstr "calendar:week_start:1"
940
941 #. Translators:  This is a text measurement template.
942 #. * Translate it to the widest year text
943 #. *
944 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
945 #.
946 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
947 msgctxt "year measurement template"
948 msgid "2000"
949 msgstr "2000"
950
951 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
952 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
953 #. *
954 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
955 #. * translate to "%d" otherwise.
956 #. *
957 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
958 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
959 #. * too.
960 #.
961 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
962 #, c-format
963 msgctxt "calendar:day:digits"
964 msgid "%d"
965 msgstr "%d"
966
967 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
968 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
969 #. *
970 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
971 #. * translate to "%d" otherwise.
972 #. *
973 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
974 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
975 #. * too.
976 #.
977 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
978 #, c-format
979 msgctxt "calendar:week:digits"
980 msgid "%d"
981 msgstr "%d"
982
983 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
984 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
985 #. * Use only ASCII in the translation.
986 #. *
987 #. * Also look for the msgid "2000".
988 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
989 #. * msgid.
990 #. *
991 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
992 #.
993 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
994 msgctxt "calendar year format"
995 msgid "%Y"
996 msgstr "%Y"
997
998 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
999 #. * a disabled accelerator key combination.
1000 #.
1001 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1002 msgctxt "Accelerator"
1003 msgid "Disabled"
1004 msgstr "Elŝaltita"
1005
1006 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1007 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1008 #. * to gtk_accelerator_valid().
1009 #.
1010 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1011 msgctxt "Accelerator"
1012 msgid "Invalid"
1013 msgstr "Nevalide"
1014
1015 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1016 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1017 #. * acelerator.
1018 #.
1019 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:733
1020 msgid "New accelerator..."
1021 msgstr "Nova plirapidigilo..."
1022
1023 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1024 #, c-format
1025 msgctxt "progress bar label"
1026 msgid "%d %%"
1027 msgstr "%d %%"
1028
1029 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
1030 msgid "Pick a Color"
1031 msgstr "Elekti koloron"
1032
1033 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1034 msgid "Select a Color"
1035 msgstr "Elekti koloron"
1036
1037 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1038 #, c-format
1039 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1040 msgstr "Ruĝa %d%%, Verda %d%%, Blua %d%%, Alfa %d%%"
1041
1042 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1043 #, c-format
1044 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1045 msgstr "Ruĝa %d%%, Verda %d%%, Blua %d%%"
1046
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1048 #, c-format
1049 msgid "Color: %s"
1050 msgstr "Koloro: %s"
1051
1052 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1053 msgctxt "Color name"
1054 msgid "Light Scarlet Red"
1055 msgstr "Hela skarlata ruĝa"
1056
1057 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1058 msgctxt "Color name"
1059 msgid "Scarlet Red"
1060 msgstr "Skarlata ruĝa"
1061
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1063 msgctxt "Color name"
1064 msgid "Dark Scarlet Red"
1065 msgstr "Malhela skarlata ruĝa"
1066
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1068 msgctxt "Color name"
1069 msgid "Light Orange"
1070 msgstr "Hela oranĝkolora"
1071
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1073 msgctxt "Color name"
1074 msgid "Orange"
1075 msgstr "Oranĝkolora"
1076
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1078 msgctxt "Color name"
1079 msgid "Dark Orange"
1080 msgstr "Malhela oranĝkolora"
1081
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1083 msgctxt "Color name"
1084 msgid "Light Butter"
1085 msgstr "Hela buterkolora"
1086
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1088 msgctxt "Color name"
1089 msgid "Butter"
1090 msgstr "Buterkolora"
1091
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1093 msgctxt "Color name"
1094 msgid "Dark Butter"
1095 msgstr "Malhela buterkolora"
1096
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1098 msgctxt "Color name"
1099 msgid "Light Chameleon"
1100 msgstr "Hela ĥameleona"
1101
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1103 msgctxt "Color name"
1104 msgid "Chameleon"
1105 msgstr "Ĥameleona"
1106
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1108 msgctxt "Color name"
1109 msgid "Dark Chameleon"
1110 msgstr "Malhela ĥameleona"
1111
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1113 msgctxt "Color name"
1114 msgid "Light Sky Blue"
1115 msgstr "Hela lazura"
1116
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1118 msgctxt "Color name"
1119 msgid "Sky Blue"
1120 msgstr "Lazura"
1121
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1123 msgctxt "Color name"
1124 msgid "Dark Sky Blue"
1125 msgstr "Malhela lazura"
1126
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1128 msgctxt "Color name"
1129 msgid "Light Plum"
1130 msgstr "Hela pruna"
1131
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1133 msgctxt "Color name"
1134 msgid "Plum"
1135 msgstr "Pruna"
1136
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1138 msgctxt "Color name"
1139 msgid "Dark Plum"
1140 msgstr "Malhela pruna"
1141
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1143 msgctxt "Color name"
1144 msgid "Light Chocolate"
1145 msgstr "Hela ĉokolada"
1146
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1148 msgctxt "Color name"
1149 msgid "Chocolate"
1150 msgstr "Ĉokolada"
1151
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1153 msgctxt "Color name"
1154 msgid "Dark Chocolate"
1155 msgstr "Malhela ĉokolada"
1156
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1158 msgctxt "Color name"
1159 msgid "Light Aluminum 1"
1160 msgstr "Hela aluminia 1"
1161
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1163 msgctxt "Color name"
1164 msgid "Aluminum 1"
1165 msgstr "Aluminia 1"
1166
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1168 msgctxt "Color name"
1169 msgid "Dark Aluminum 1"
1170 msgstr "Malhela aluminia 1"
1171
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1173 msgctxt "Color name"
1174 msgid "Light Aluminum 2"
1175 msgstr "Hela aluminia 2"
1176
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1178 msgctxt "Color name"
1179 msgid "Aluminum 2"
1180 msgstr "Aluminia 2"
1181
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1183 msgctxt "Color name"
1184 msgid "Dark Aluminum 2"
1185 msgstr "Malhela aluminia 2"
1186
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1188 msgctxt "Color name"
1189 msgid "Black"
1190 msgstr "Nigra"
1191
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1193 msgctxt "Color name"
1194 msgid "Very Dark Gray"
1195 msgstr "Tre malhela griza"
1196
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1198 msgctxt "Color name"
1199 msgid "Darker Gray"
1200 msgstr "Pli malhela griza"
1201
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1203 msgctxt "Color name"
1204 msgid "Dark Gray"
1205 msgstr "Malhela griza"
1206
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1208 msgctxt "Color name"
1209 msgid "Medium Gray"
1210 msgstr "Meza griza"
1211
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1213 msgctxt "Color name"
1214 msgid "Light Gray"
1215 msgstr "Hela griza"
1216
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1218 msgctxt "Color name"
1219 msgid "Lighter Gray"
1220 msgstr "Pli hela griza"
1221
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1223 msgctxt "Color name"
1224 msgid "Very Light Gray"
1225 msgstr "Tre hela griza"
1226
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1228 msgctxt "Color name"
1229 msgid "White"
1230 msgstr "Blanka"
1231
1232 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1234 msgid "Custom"
1235 msgstr "Propra"
1236
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1238 msgid "Create custom color"
1239 msgstr "Krei propran koloron"
1240
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1242 #, c-format
1243 msgid "Custom color %d: %s"
1244 msgstr "Propra koloro %d: %s"
1245
1246 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1247 msgid "Color Name"
1248 msgstr "Nomo de la koloro"
1249
1250 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1251 msgctxt "Color channel"
1252 msgid "Saturation"
1253 msgstr "Satureco"
1254
1255 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1256 msgctxt "Color channel"
1257 msgid "Value"
1258 msgstr "Valoro"
1259
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1261 msgctxt "Color channel"
1262 msgid "S"
1263 msgstr "S"
1264
1265 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1266 msgctxt "Color channel"
1267 msgid "V"
1268 msgstr "V"
1269
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1271 msgctxt "Color channel"
1272 msgid "Hue"
1273 msgstr "Nuanco:"
1274
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1276 msgctxt "Color channel"
1277 msgid "H"
1278 msgstr "N"
1279
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1281 msgctxt "Color channel"
1282 msgid "Alpha"
1283 msgstr "Alfa"
1284
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1286 msgctxt "Color channel"
1287 msgid "A"
1288 msgstr "A"
1289
1290 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1291 msgid "Color Plane"
1292 msgstr "Kolora ebeno"
1293
1294 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1295 msgid "_Customize"
1296 msgstr "_Agordi persone"
1297
1298 #. Translate to the default units to use for presenting
1299 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1300 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1301 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1302 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1303 #.
1304 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
1305 msgid "default:mm"
1306 msgstr "default:mm"
1307
1308 #. And show the custom paper dialog
1309 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1310 msgid "Manage Custom Sizes"
1311 msgstr "Agordi proprajn grandojn"
1312
1313 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1314 msgid "inch"
1315 msgstr "colo"
1316
1317 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1318 msgid "mm"
1319 msgstr "mm"
1320
1321 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
1322 msgid "Margins from Printer..."
1323 msgstr "Marĝenoj de presilo..."
1324
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
1326 #, c-format
1327 msgid "Custom Size %d"
1328 msgstr "Kutima amplekso %d"
1329
1330 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1331 msgid "_Width:"
1332 msgstr "_Larĝo:"
1333
1334 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
1335 msgid "_Height:"
1336 msgstr "_Alto:"
1337
1338 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
1339 msgid "Paper Size"
1340 msgstr "Papergrando"
1341
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
1343 msgid "_Top:"
1344 msgstr "Su_pro:"
1345
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1347 msgid "_Bottom:"
1348 msgstr "Su_bo:"
1349
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
1351 msgid "_Left:"
1352 msgstr "Ma_ldekstre:"
1353
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
1355 msgid "_Right:"
1356 msgstr "Dekst_re:"
1357
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
1359 msgid "Paper Margins"
1360 msgstr "Marĝenoj de papero"
1361
1362 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8290
1363 msgid "Input _Methods"
1364 msgstr "Enigaj _metodoj"
1365
1366 #: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8304
1367 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1368 msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon"
1369
1370 #: ../gtk/gtkentry.c:10247
1371 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1372 msgstr "La majuskla kaj la nombra baskuloj estas enŝaltite"
1373
1374 #: ../gtk/gtkentry.c:10249
1375 msgid "Num Lock is on"
1376 msgstr "Nombra baskulo estas enŝaltite"
1377
1378 #: ../gtk/gtkentry.c:10251
1379 msgid "Caps Lock is on"
1380 msgstr "Majuskla baskulo estas enŝaltita"
1381
1382 #. *
1383 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1384 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1385 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1386 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1387 #. *
1388 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1389 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1390 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1391 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1392 #. * that button.  This widget does not support setting the
1393 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1394 #. *
1395 #. * <example>
1396 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1397 #. * <programlisting>
1398 #. * {
1399 #. *   GtkWidget *button;
1400 #. *
1401 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1402 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1403 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1404 #. *                                        "/etc");
1405 #. * }
1406 #. * </programlisting>
1407 #. * </example>
1408 #. *
1409 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1410 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1411 #. *
1412 #. * <important>
1413 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1414 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1415 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1416 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1417 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1418 #. * </important>
1419 #.
1420 #. **************** *
1421 #. *  Private Macros  *
1422 #. * ****************
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1424 msgid "Select a File"
1425 msgstr "Elekti dosieron"
1426
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1428 msgid "Desktop"
1429 msgstr "Labortablo"
1430
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1432 msgid "(None)"
1433 msgstr "(Neniu)"
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1436 msgid "Other..."
1437 msgstr "Alia..."
1438
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1440 msgid "Type name of new folder"
1441 msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1444 msgid "Could not retrieve information about the file"
1445 msgstr "Ne eblis akiri informojn pri la dosiero"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1448 msgid "Could not add a bookmark"
1449 msgstr "Ne eblis aldoni legosignon"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1452 msgid "Could not remove bookmark"
1453 msgstr "Ne eblis forigi legosignon"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1456 msgid "The folder could not be created"
1457 msgstr "La dosierujo ne povis esti kreita"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1460 msgid ""
1461 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1462 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1463 msgstr ""
1464 "La dosierujo ne povis esti kreita, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. "
1465 "Provu uzante malsaman nomon por la dosierujo, aŭ alinomu antaŭe la dosieron."
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1468 msgid "You need to choose a valid filename."
1469 msgstr "Vi elektu validan dosiernomon."
1470
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1472 #, c-format
1473 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1474 msgstr "Ne eblis krei dosieron en \"%s\", ĉar ĝi ne estas dosierujo."
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1477 msgid ""
1478 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1479 "try using a different item."
1480 msgstr ""
1481 "Vi nur povas elekti dosierujojn. La elemento, kiun vi elektis, ne estas "
1482 "dosierujo; reprovu uzi alian elementon."
1483
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1485 msgid "Invalid file name"
1486 msgstr "Nevalida dosiernomo"
1487
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1489 msgid "The folder contents could not be displayed"
1490 msgstr "La enhavo de la dosierujo ne povis esti vidigita"
1491
1492 #. Translators: the first string is a path and the second string
1493 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1494 #. * to translate.
1495 #.
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1497 #, c-format
1498 msgid "%1$s on %2$s"
1499 msgstr "%1$s ĉe %2$s"
1500
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1502 msgid "Search"
1503 msgstr "Serĉi"
1504
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1506 msgid "Recently Used"
1507 msgstr "Lastatempe uzata"
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1510 msgid "Select which types of files are shown"
1511 msgstr "Elektu, kiuj dosieraj tipoj estos montrataj"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1514 #, c-format
1515 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1516 msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj"
1517
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1519 #, c-format
1520 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1521 msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj"
1522
1523 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1524 #, c-format
1525 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1526 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj"
1527
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1529 #, c-format
1530 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1531 msgstr "Forigi la legosignon \"%s\""
1532
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1534 #, c-format
1535 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1536 msgstr "Paĝosigno '%s' ne povas esti forigita"
1537
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1539 msgid "Remove the selected bookmark"
1540 msgstr "Forigi la elektitan legosignon"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1543 msgid "Remove"
1544 msgstr "Forigi"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1547 msgid "Rename..."
1548 msgstr "Alinomi..."
1549
1550 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1552 msgid "Places"
1553 msgstr "Lokoj"
1554
1555 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1557 msgid "_Places"
1558 msgstr "_Lokoj"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1561 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1562 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al paĝosignoj"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1565 msgid "Could not select file"
1566 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1569 msgid "_Visit this file"
1570 msgstr "_Viziti ĉi tiun dosieron"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1573 msgid "_Copy file’s location"
1574 msgstr "_Kopii lokon de dosiero"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1577 msgid "_Add to Bookmarks"
1578 msgstr "_Aldoni al legosignoj"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1581 msgid "Show _Hidden Files"
1582 msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1585 msgid "Show _Size Column"
1586 msgstr "Montri _grandon de kolono"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1589 msgid "Files"
1590 msgstr "Dosieroj"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1593 msgid "Name"
1594 msgstr "Nomo"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1597 msgid "Size"
1598 msgstr "Grando"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1601 msgid "Modified"
1602 msgstr "Modifite"
1603
1604 #. Label
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1606 msgid "_Name:"
1607 msgstr "_Nomo:"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1610 msgid "Type a file name"
1611 msgstr "Tajpi dosiernomon"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1614 msgid "Please select a folder below"
1615 msgstr "Bonvolu elekti dosierujon sube"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1618 msgid "Please type a file name"
1619 msgstr "Bonvolu tajpi dosiernomon"
1620
1621 #. Create Folder
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1623 msgid "Create Fo_lder"
1624 msgstr "Krei dosieru_jon"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1627 msgid "Search:"
1628 msgstr "Serĉi:"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1631 msgid "_Location:"
1632 msgstr "_Loko:"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1635 msgid "Save in _folder:"
1636 msgstr "Konservi en _dosierujo:"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1639 msgid "Create in _folder:"
1640 msgstr "Krei en _dosierujo:"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1643 #, c-format
1644 msgid "Could not read the contents of %s"
1645 msgstr "Ne eblis legi la enhavon de %s."
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1648 msgid "Could not read the contents of the folder"
1649 msgstr "Ne eblis legi la enhavon de la dosierujo."
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1653 msgid "Unknown"
1654 msgstr "Nekonata"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1657 msgid "%H:%M"
1658 msgstr "%H:%M"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1661 msgid "Yesterday at %H:%M"
1662 msgstr "Hieraŭ je %H:%M"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1665 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1666 msgstr "Ne eblis ŝanĝi al dosiero ĉar ĝi ne estas loka"
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1669 #, c-format
1670 msgid "Shortcut %s already exists"
1671 msgstr "Fulmoklavo %s jam ekzistas"
1672
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1674 #, c-format
1675 msgid "Shortcut %s does not exist"
1676 msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1679 #, c-format
1680 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1681 msgstr "Dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1687 msgstr ""
1688 "La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigi ĝin ŝanĝos ĝian enhavon."
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1691 msgid "_Replace"
1692 msgstr "Anstataŭigi"
1693
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1695 msgid "Could not start the search process"
1696 msgstr "Ne eblis lanĉi la serĉo-procedon"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1699 msgid ""
1700 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1701 "Please make sure it is running."
1702 msgstr ""
1703 "La programo ne povis krei konekton al la indeksa dajmono. Bonvole certiĝu ke "
1704 "ĝi estas plenumiĝanta."
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1707 msgid "Could not send the search request"
1708 msgstr "Ne eblis sendi la serĉan peton"
1709
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1711 #, c-format
1712 msgid "Could not mount %s"
1713 msgstr "Ne eblis surmeti de %s"
1714
1715 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1716 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1717 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1718 #. * this particular string.
1719 #.
1720 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1721 msgid "File System"
1722 msgstr "Dosiersistemo"
1723
1724 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1725 msgid "Sans 12"
1726 msgstr "Sans 12"
1727
1728 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1729 msgid "Pick a Font"
1730 msgstr "Elektu tiparon"
1731
1732 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1733 msgid "Font"
1734 msgstr "Tiparo"
1735
1736 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
1737 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1738 msgstr ""
1739 "Neniu tiparo kongruis al via serĉo.  Vi povas ŝanĝi vian serĉon kaj provi "
1740 "denove."
1741
1742 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
1743 msgid "Search font name"
1744 msgstr "Serĉi por tipara nomo"
1745
1746 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
1747 msgid "Font Family"
1748 msgstr "Tipara familio"
1749
1750 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
1751 #, c-format
1752 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1753 msgstr "Piktogramo \"%s\" ne ĉeestas en etoso"
1754
1755 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
1756 msgid "Failed to load icon"
1757 msgstr "Malsukcesis ŝargi piktograman bildon"
1758
1759 #: ../gtk/gtkimmodule.c:516
1760 msgid "Simple"
1761 msgstr "Simpla"
1762
1763 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:603
1764 msgctxt "input method menu"
1765 msgid "System"
1766 msgstr "Sistemo"
1767
1768 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:613
1769 msgctxt "input method menu"
1770 msgid "None"
1771 msgstr "Neniu"
1772
1773 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:696
1774 #, c-format
1775 msgctxt "input method menu"
1776 msgid "System (%s)"
1777 msgstr "Sistemo (%s)"
1778
1779 #. Open Link
1780 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1781 msgid "_Open Link"
1782 msgstr "Malfermi la ligil_on"
1783
1784 #. Copy Link Address
1785 #: ../gtk/gtklabel.c:6226
1786 msgid "Copy _Link Address"
1787 msgstr "Kopii la _ligiladreson"
1788
1789 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1790 msgid "Copy URL"
1791 msgstr "Kopii la URL-on"
1792
1793 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
1794 msgid "Invalid URI"
1795 msgstr "Nevalida URI"
1796
1797 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1798 msgid "Lock"
1799 msgstr "Ŝlosi"
1800
1801 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1802 msgid "Unlock"
1803 msgstr "Malŝlosi"
1804
1805 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1806 msgid ""
1807 "Dialog is unlocked.\n"
1808 "Click to prevent further changes"
1809 msgstr ""
1810 "Dialogo estas malŝlosite.\n"
1811 "Klaku por preventi estontajn ŝanĝojn"
1812
1813 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1814 msgid ""
1815 "Dialog is locked.\n"
1816 "Click to make changes"
1817 msgstr ""
1818 "Dialogo estas ŝlosite.\n"
1819 "Klaku por fari ŝanĝojn"
1820
1821 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1822 msgid ""
1823 "System policy prevents changes.\n"
1824 "Contact your system administrator"
1825 msgstr ""
1826 "Sistempolitiko preventas ŝanĝojn.\n"
1827 "Kontaktu vian sistemadministranton"
1828
1829 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1830 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1831 msgid "Load additional GTK+ modules"
1832 msgstr "Ŝargi aldonaj GTK+ modulojn"
1833
1834 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1835 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1836 msgid "MODULES"
1837 msgstr "MODULOJ"
1838
1839 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1840 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1841 msgid "Make all warnings fatal"
1842 msgstr "Fari ĉiujn avertojn fatalaj"
1843
1844 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1845 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1846 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1847 msgstr "Cimo-flagoj de GTK+ por marki"
1848
1849 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1850 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1851 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1852 msgstr "Cimo-flagoj de GTK+ por malmarki"
1853
1854 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1855 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1856 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1857 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1858 #.
1859 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1860 msgid "default:LTR"
1861 msgstr "default:LTR"
1862
1863 #: ../gtk/gtkmain.c:773
1864 #, c-format
1865 msgid "Cannot open display: %s"
1866 msgstr "Ne povas malfermi ekranon: %s"
1867
1868 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1869 msgid "GTK+ Options"
1870 msgstr "Agordoj de GTK+"
1871
1872 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1873 msgid "Show GTK+ Options"
1874 msgstr "Montri agordojn de GTK+"
1875
1876 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1877 msgid "Co_nnect"
1878 msgstr "Ko_nekti"
1879
1880 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1881 msgid "Connect _anonymously"
1882 msgstr "Konekti _sennome"
1883
1884 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1885 msgid "Connect as u_ser:"
1886 msgstr "Konekti kiel _uzanto:"
1887
1888 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1889 msgid "_Username:"
1890 msgstr "_Uzantonomo:"
1891
1892 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1893 msgid "_Domain:"
1894 msgstr "_Domajno:"
1895
1896 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1897 msgid "_Password:"
1898 msgstr "_Pasvorto:"
1899
1900 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1901 msgid "Forget password _immediately"
1902 msgstr "_Forgesi pasvorton tuj"
1903
1904 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1905 msgid "Remember password until you _logout"
1906 msgstr "Memori pasvorton ĝis via e_lsalutado"
1907
1908 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1909 msgid "Remember _forever"
1910 msgstr "Memori porĉiame"
1911
1912 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1913 #, c-format
1914 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1915 msgstr "Nekonata aplikaĵo (PID %d)"
1916
1917 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1918 msgid "Unable to end process"
1919 msgstr "Ne eblas termini procezon"
1920
1921 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1922 msgid "_End Process"
1923 msgstr "T_ermini procezon"
1924
1925 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1926 #, c-format
1927 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1928 msgstr "Ne eblas mortigi procezon kun PID %d. Ago ne estas implementita."
1929
1930 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1932 msgid "Terminal Pager"
1933 msgstr "Terminala tabulpaĝilo"
1934
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1936 msgid "Top Command"
1937 msgstr "Supra komando"
1938
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1940 msgid "Bourne Again Shell"
1941 msgstr "Ŝelo \"Bourne Again\""
1942
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1944 msgid "Bourne Shell"
1945 msgstr "Ŝelo \"Bourne\""
1946
1947 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1948 msgid "Z Shell"
1949 msgstr "Ŝelo \"Z\""
1950
1951 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1952 #, c-format
1953 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1954 msgstr "Ne eblas ĉesi la procezon kun PID %d: %s"
1955
1956 #: ../gtk/gtknotebook.c:5034 ../gtk/gtknotebook.c:7688
1957 #, c-format
1958 msgid "Page %u"
1959 msgstr "Paĝo %u"
1960
1961 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1962 #. * in the number emblem.
1963 #.
1964 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:480
1965 #, c-format
1966 msgctxt "Number format"
1967 msgid "%d"
1968 msgstr "%d"
1969
1970 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1971 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1972 msgid "Not a valid page setup file"
1973 msgstr "Nevalida paĝa agorda dosiero"
1974
1975 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1976 msgid "Any Printer"
1977 msgstr "Iu presilo"
1978
1979 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1980 msgid "For portable documents"
1981 msgstr "Por porteblaj dokumentoj"
1982
1983 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "Margins:\n"
1987 " Left: %s %s\n"
1988 " Right: %s %s\n"
1989 " Top: %s %s\n"
1990 " Bottom: %s %s"
1991 msgstr ""
1992 "Marĝenoj:\n"
1993 " Maldekstra: %s %s\n"
1994 " Dekstra: %s %s\n"
1995 " Suprera: %s %s\n"
1996 " Suba: %s %s"
1997
1998 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1999 msgid "Manage Custom Sizes..."
2000 msgstr "Agordi kutimajn dimensiojn..."
2001
2002 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2003 msgid "_Format for:"
2004 msgstr "_Aranĝo por:"
2005
2006 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2007 msgid "_Paper size:"
2008 msgstr "Dimensioj de _papero:"
2009
2010 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2011 msgid "_Orientation:"
2012 msgstr "P_ozicio:"
2013
2014 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2015 msgid "Page Setup"
2016 msgstr "Agordoj de paĝo"
2017
2018 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
2019 msgid "Up Path"
2020 msgstr "Suprena vojo"
2021
2022 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2023 msgid "Down Path"
2024 msgstr "Malsuprena vojo"
2025
2026 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1624
2027 msgid "File System Root"
2028 msgstr "Dosiersistema radiko"
2029
2030 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2031 msgid "Authentication"
2032 msgstr "Aŭtentokontrolo"
2033
2034 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2035 msgid "Not available"
2036 msgstr "Ne atingebla"
2037
2038 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2039 msgid "Select a folder"
2040 msgstr "Elekti dosierujon"
2041
2042 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2043 msgid "_Save in folder:"
2044 msgstr "Kon_servi en dosierujo:"
2045
2046 #. translators: this string is the default job title for print
2047 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2048 #. * by the job number.
2049 #.
2050 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2051 #, c-format
2052 msgid "%s job #%d"
2053 msgstr "De %s: Numero %d"
2054
2055 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2056 msgctxt "print operation status"
2057 msgid "Initial state"
2058 msgstr "Komenca stato"
2059
2060 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2061 msgctxt "print operation status"
2062 msgid "Preparing to print"
2063 msgstr "Pretiganta por presi"
2064
2065 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2066 msgctxt "print operation status"
2067 msgid "Generating data"
2068 msgstr "Generanta datumojn"
2069
2070 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2071 msgctxt "print operation status"
2072 msgid "Sending data"
2073 msgstr "Sendanta datumojn"
2074
2075 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2076 msgctxt "print operation status"
2077 msgid "Waiting"
2078 msgstr "Atendanta"
2079
2080 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2081 msgctxt "print operation status"
2082 msgid "Blocking on issue"
2083 msgstr "Blokanta pro problemo"
2084
2085 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2086 msgctxt "print operation status"
2087 msgid "Printing"
2088 msgstr "Presante"
2089
2090 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2091 msgctxt "print operation status"
2092 msgid "Finished"
2093 msgstr "Finita"
2094
2095 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2096 msgctxt "print operation status"
2097 msgid "Finished with error"
2098 msgstr "Finita kun eraro"
2099
2100 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2101 #, c-format
2102 msgid "Preparing %d"
2103 msgstr "Preparas %d"
2104
2105 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2106 msgid "Preparing"
2107 msgstr "Preparadas"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2110 #, c-format
2111 msgid "Printing %d"
2112 msgstr "Presas %d"
2113
2114 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2115 msgid "Error creating print preview"
2116 msgstr "Eraro dum kreado de antaŭvido"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2119 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2120 msgstr "La plej verŝajna kialo estas ke provizora dosiero ne kreeblis."
2121
2122 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2123 msgid "Error launching preview"
2124 msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
2125
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2127 msgid "Printer offline"
2128 msgstr "Presilo estas senkonekta"
2129
2130 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2131 msgid "Out of paper"
2132 msgstr "Papero finiĝis"
2133
2134 #. Translators: this is a printer status.
2135 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
2137 msgid "Paused"
2138 msgstr "Paŭzigite"
2139
2140 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2141 msgid "Need user intervention"
2142 msgstr "Bezonas agojn de uzanto"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2145 msgid "Custom size"
2146 msgstr "Difinita grando"
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2149 msgid "No printer found"
2150 msgstr "Neniu presilo trovita"
2151
2152 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2153 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2154 msgstr "Nevalida argumento por CreateDC"
2155
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2157 msgid "Error from StartDoc"
2158 msgstr "Eraro el StartDoc"
2159
2160 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2162 msgid "Not enough free memory"
2163 msgstr "Ne sufiĉas da libera memoro"
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2166 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2167 msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2170 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2171 msgstr "Ne valida montrilo al PrinDlgEx"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2174 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2175 msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx"
2176
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2178 msgid "Unspecified error"
2179 msgstr "Nekonata eraro"
2180
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2182 msgid "Getting printer information failed"
2183 msgstr "Obtenado de presilaj informoj fiaskis"
2184
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2186 msgid "Getting printer information..."
2187 msgstr "Obtenanta presilajn informojn..."
2188
2189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2190 msgid "Printer"
2191 msgstr "Presilo"
2192
2193 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2195 msgid "Location"
2196 msgstr "Loko"
2197
2198 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2200 msgid "Status"
2201 msgstr "Stato"
2202
2203 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2204 msgid "Range"
2205 msgstr "Amplekso"
2206
2207 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2208 msgid "_All Pages"
2209 msgstr "Ĉiuj p_aĝoj"
2210
2211 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2212 msgid "C_urrent Page"
2213 msgstr "Akt_uala paĝo"
2214
2215 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2216 msgid "Se_lection"
2217 msgstr "E_lekto"
2218
2219 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2220 msgid "Pag_es:"
2221 msgstr "Paĝoj:"
2222
2223 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2224 msgid ""
2225 "Specify one or more page ranges,\n"
2226 " e.g. 1-3,7,11"
2227 msgstr ""
2228 "Donu unu aŭ pli paĝajn ampleksojn.\n"
2229 " ekz. 1-3,7,11"
2230
2231 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2232 msgid "Pages"
2233 msgstr "Paĝoj"
2234
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2236 msgid "Copies"
2237 msgstr "Kopioj"
2238
2239 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2241 msgid "Copie_s:"
2242 msgstr "Kopio_j:"
2243
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2245 msgid "C_ollate"
2246 msgstr "K_unigi"
2247
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2249 msgid "_Reverse"
2250 msgstr "_Retroigi"
2251
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2253 msgid "General"
2254 msgstr "Ĝenerala"
2255
2256 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2257 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2258 #.
2259 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2260 #. * multiple pages on a sheet when printing
2261 #.
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2264 msgid "Left to right, top to bottom"
2265 msgstr "De maldekstre dekstren, de supre malsupren"
2266
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2269 msgid "Left to right, bottom to top"
2270 msgstr "De maldekstre dekstren, de malsupre supren"
2271
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2274 msgid "Right to left, top to bottom"
2275 msgstr "De dekstre maldekstren, de supre malsupren"
2276
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2279 msgid "Right to left, bottom to top"
2280 msgstr "De dekstro al maldekstro, de subo al supro"
2281
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2284 msgid "Top to bottom, left to right"
2285 msgstr "De supre malsupren, de maldekstre dekstren"
2286
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2289 msgid "Top to bottom, right to left"
2290 msgstr "De supre malsupren, de dekstre maldekstren"
2291
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2294 msgid "Bottom to top, left to right"
2295 msgstr "De malsupre supren, de maldekstre dekstren"
2296
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2299 msgid "Bottom to top, right to left"
2300 msgstr "De malsupre supren, de dekstre maldekstren"
2301
2302 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2303 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2304 #.
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682
2307 msgid "Page Ordering"
2308 msgstr "Ordigo de paĝoj"
2309
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2311 msgid "Left to right"
2312 msgstr "De maldekstre dekstren"
2313
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2315 msgid "Right to left"
2316 msgstr "De dekstre maldekstren"
2317
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2319 msgid "Top to bottom"
2320 msgstr "De supre malsupren"
2321
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2323 msgid "Bottom to top"
2324 msgstr "De malsupre supren"
2325
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2327 msgid "Layout"
2328 msgstr "Aranĝo"
2329
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2331 msgid "T_wo-sided:"
2332 msgstr "Ambaŭ-flanke:"
2333
2334 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2335 msgid "Pages per _side:"
2336 msgstr "Paĝoj per flanko:"
2337
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2339 msgid "Page or_dering:"
2340 msgstr "Or_digo de paĝoj:"
2341
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2343 msgid "_Only print:"
2344 msgstr "_Nur presi:"
2345
2346 #. In enum order
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2348 msgid "All sheets"
2349 msgstr "Ĉiuj folioj"
2350
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2352 msgid "Even sheets"
2353 msgstr "Paraj folioj"
2354
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2356 msgid "Odd sheets"
2357 msgstr "Neparaj folioj"
2358
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2360 msgid "Sc_ale:"
2361 msgstr "Sk_alo:"
2362
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2364 msgid "Paper"
2365 msgstr "Papero"
2366
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2368 msgid "Paper _type:"
2369 msgstr "Tipo de papero:"
2370
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2372 msgid "Paper _source:"
2373 msgstr "Fonto de papero:"
2374
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2376 msgid "Output t_ray:"
2377 msgstr "_Eliga pleto:"
2378
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2380 msgid "Or_ientation:"
2381 msgstr "Or_ientiĝo"
2382
2383 #. In enum order
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2385 msgid "Portrait"
2386 msgstr "Vertikala orientiĝo"
2387
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2389 msgid "Landscape"
2390 msgstr "Horizontala orientiĝo"
2391
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2393 msgid "Reverse portrait"
2394 msgstr "Inversigita vertikala orientiĝo"
2395
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2397 msgid "Reverse landscape"
2398 msgstr "Inversigita horizontala orientiĝo"
2399
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2401 msgid "Job Details"
2402 msgstr "Detaloj de ago"
2403
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2405 msgid "Pri_ority:"
2406 msgstr "Pri_oritato:"
2407
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2409 msgid "_Billing info:"
2410 msgstr "_Paga informo:"
2411
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2413 msgid "Print Document"
2414 msgstr "Presi dokumenton"
2415
2416 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2417 #. * in the print dialog
2418 #.
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2420 msgid "_Now"
2421 msgstr "_Nun"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2424 msgid "A_t:"
2425 msgstr "Ĉ_e:"
2426
2427 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2428 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2429 #. * supported.
2430 #.
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2432 msgid ""
2433 "Specify the time of print,\n"
2434 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2435 msgstr ""
2436 "Specifi la tempo de preso,\n"
2437 " ekz. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2438
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2440 msgid "Time of print"
2441 msgstr "Tempo de preso"
2442
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2444 msgid "On _hold"
2445 msgstr "Pro_krastita"
2446
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2448 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2449 msgstr "Haltigi la taskon ĝis eksplicita malhaltigo"
2450
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2452 msgid "Add Cover Page"
2453 msgstr "Aldoni kovrilan paĝon"
2454
2455 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2456 #. * dialog that controls the front cover page.
2457 #.
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2459 msgid "Be_fore:"
2460 msgstr "An_taŭ:"
2461
2462 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2463 #. * dialog that controls the back cover page.
2464 #.
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2466 msgid "_After:"
2467 msgstr "_Post:"
2468
2469 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2470 #. * job-specific options in the print dialog
2471 #.
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2473 msgid "Job"
2474 msgstr "Laboro"
2475
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2477 msgid "Advanced"
2478 msgstr "Progresite"
2479
2480 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2482 msgid "Image Quality"
2483 msgstr "Kvalito de bildo"
2484
2485 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2487 msgid "Color"
2488 msgstr "Koloro"
2489
2490 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2491 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2493 msgid "Finishing"
2494 msgstr "Finiĝas"
2495
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2497 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2498 msgstr "Kelkaj agordoj en dialogo konfliktas"
2499
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2501 msgid "Print"
2502 msgstr "Presi"
2503
2504 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2505 msgid "Select which type of documents are shown"
2506 msgstr "Elektu kiajn dosier-tipojn estos montrataj"
2507
2508 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2509 #, c-format
2510 msgid "No item for URI '%s' found"
2511 msgstr "Ne trovita elemento por URI \"%s\""
2512
2513 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2514 msgid "Untitled filter"
2515 msgstr "Sentitola filtrilo"
2516
2517 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2518 msgid "Could not remove item"
2519 msgstr "Ne eblis forviŝi elementon"
2520
2521 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2522 msgid "Could not clear list"
2523 msgstr "Ne eblis vakigi liston"
2524
2525 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2526 msgid "Copy _Location"
2527 msgstr "Kopii _lokon"
2528
2529 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2530 msgid "_Remove From List"
2531 msgstr "Fo_rigi de la listo"
2532
2533 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2534 msgid "_Clear List"
2535 msgstr "_Vakigi liston"
2536
2537 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2538 msgid "Show _Private Resources"
2539 msgstr "Montri _privatajn risurcojn"
2540
2541 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2542 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2543 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2544 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2545 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2546 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2547 #. * right place when idly populating the menu in case the
2548 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2549 #. * recent chooser menu widget.
2550 #.
2551 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2552 msgid "No items found"
2553 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
2554
2555 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2556 #, c-format
2557 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2558 msgstr "Ne troviĝis antaŭ uzita risurco por URI \"%s\""
2559
2560 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2561 #, c-format
2562 msgid "Open '%s'"
2563 msgstr "Malfermi '%s'"
2564
2565 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2566 msgid "Unknown item"
2567 msgstr "Nekonata elemento"
2568
2569 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2570 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2571 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2572 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2573 #.
2574 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2575 #, c-format
2576 msgctxt "recent menu label"
2577 msgid "_%d. %s"
2578 msgstr "_%d. %s"
2579
2580 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2581 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2582 #.
2583 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2584 #, c-format
2585 msgctxt "recent menu label"
2586 msgid "%d. %s"
2587 msgstr "%d. %s"
2588
2589 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2590 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2591 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2592 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2593 #, c-format
2594 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2595 msgstr "Ne eblas trovi elementon kun URI \"%s\""
2596
2597 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2598 #, c-format
2599 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2600 msgstr ""
2601 "Ne trovis registritan aplikaĵon kun la nomo \"%s\" por ero kun adreso \"%s\""
2602
2603 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2605 msgctxt "Stock label"
2606 msgid "Information"
2607 msgstr "Informo"
2608
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2610 msgctxt "Stock label"
2611 msgid "Warning"
2612 msgstr "Averto"
2613
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2615 msgctxt "Stock label"
2616 msgid "Error"
2617 msgstr "Eraro"
2618
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2620 msgctxt "Stock label"
2621 msgid "Question"
2622 msgstr "Demando"
2623
2624 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2625 #. * need the mnemonics to be rationalized
2626 #.
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2628 msgctxt "Stock label"
2629 msgid "_About"
2630 msgstr "_Pri"
2631
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2633 msgctxt "Stock label"
2634 msgid "_Add"
2635 msgstr "_Aldoni"
2636
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2638 msgctxt "Stock label"
2639 msgid "_Apply"
2640 msgstr "_Apliki"
2641
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2643 msgctxt "Stock label"
2644 msgid "_Bold"
2645 msgstr "_Grase"
2646
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2648 msgctxt "Stock label"
2649 msgid "_Cancel"
2650 msgstr "_Nuligi"
2651
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2653 msgctxt "Stock label"
2654 msgid "_CD-ROM"
2655 msgstr "_KD-ROM"
2656
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2658 msgctxt "Stock label"
2659 msgid "_Clear"
2660 msgstr "_Vakigi"
2661
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2663 msgctxt "Stock label"
2664 msgid "_Close"
2665 msgstr "_Fermi"
2666
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2668 msgctxt "Stock label"
2669 msgid "C_onnect"
2670 msgstr "K_onekti"
2671
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2673 msgctxt "Stock label"
2674 msgid "_Convert"
2675 msgstr "_Konverti"
2676
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2678 msgctxt "Stock label"
2679 msgid "_Copy"
2680 msgstr "_Kopii"
2681
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "Cu_t"
2685 msgstr "El_tondi"
2686
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2688 msgctxt "Stock label"
2689 msgid "_Delete"
2690 msgstr "_Forigi"
2691
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "_Discard"
2695 msgstr "_Ignori"
2696
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2698 msgctxt "Stock label"
2699 msgid "_Disconnect"
2700 msgstr "_Malkonekti"
2701
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2703 msgctxt "Stock label"
2704 msgid "_Execute"
2705 msgstr "_Plenumi"
2706
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2708 msgctxt "Stock label"
2709 msgid "_Edit"
2710 msgstr "R_edakti"
2711
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2713 msgctxt "Stock label"
2714 msgid "_File"
2715 msgstr "_Dosiero"
2716
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "_Find"
2720 msgstr "_Serĉi"
2721
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "Find and _Replace"
2725 msgstr "Serĉi kaj _anstataŭigi"
2726
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "_Floppy"
2730 msgstr "_Disketo"
2731
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2733 msgctxt "Stock label"
2734 msgid "_Fullscreen"
2735 msgstr "_Tutekrana reĝimo"
2736
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "_Leave Fullscreen"
2740 msgstr "_Lasi tutekranan reĝimon"
2741
2742 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2744 msgctxt "Stock label, navigation"
2745 msgid "_Bottom"
2746 msgstr "_Malsupre"
2747
2748 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2750 msgctxt "Stock label, navigation"
2751 msgid "_First"
2752 msgstr "_Unuen"
2753
2754 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2756 msgctxt "Stock label, navigation"
2757 msgid "_Last"
2758 msgstr "_Lasten"
2759
2760 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2762 msgctxt "Stock label, navigation"
2763 msgid "_Top"
2764 msgstr "_Supren"
2765
2766 #. This is a navigation label as in "go back"
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2768 msgctxt "Stock label, navigation"
2769 msgid "_Back"
2770 msgstr "_Reen"
2771
2772 #. This is a navigation label as in "go down"
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2774 msgctxt "Stock label, navigation"
2775 msgid "_Down"
2776 msgstr "_Malsupren"
2777
2778 #. This is a navigation label as in "go forward"
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2780 msgctxt "Stock label, navigation"
2781 msgid "_Forward"
2782 msgstr "_Antaŭen"
2783
2784 #. This is a navigation label as in "go up"
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2786 msgctxt "Stock label, navigation"
2787 msgid "_Up"
2788 msgstr "S_upren"
2789
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2791 msgctxt "Stock label"
2792 msgid "_Hard Disk"
2793 msgstr "_Fiksita disko"
2794
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2796 msgctxt "Stock label"
2797 msgid "_Help"
2798 msgstr "_Helpo"
2799
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2801 msgctxt "Stock label"
2802 msgid "_Home"
2803 msgstr "_Hejmo"
2804
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2806 msgctxt "Stock label"
2807 msgid "Increase Indent"
2808 msgstr "Pligrandigi krommarĝenon"
2809
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2811 msgctxt "Stock label"
2812 msgid "Decrease Indent"
2813 msgstr "Malpligrandigi krommarĝenon"
2814
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2816 msgctxt "Stock label"
2817 msgid "_Index"
2818 msgstr "_Indekso"
2819
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2821 msgctxt "Stock label"
2822 msgid "_Information"
2823 msgstr "_Informoj"
2824
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "_Italic"
2828 msgstr "Kurs_ive"
2829
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "_Jump to"
2833 msgstr "_Salti al"
2834
2835 #. This is about text justification, "centered text"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "_Center"
2839 msgstr "_Centre"
2840
2841 #. This is about text justification
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2843 msgctxt "Stock label"
2844 msgid "_Fill"
2845 msgstr "Plenigite"
2846
2847 #. This is about text justification, "left-justified text"
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2849 msgctxt "Stock label"
2850 msgid "_Left"
2851 msgstr "Ma_ldekstre"
2852
2853 #. This is about text justification, "right-justified text"
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2855 msgctxt "Stock label"
2856 msgid "_Right"
2857 msgstr "Dekst_re"
2858
2859 #. Media label, as in "fast forward"
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2861 msgctxt "Stock label, media"
2862 msgid "_Forward"
2863 msgstr "_Antaŭen"
2864
2865 #. Media label, as in "next song"
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2867 msgctxt "Stock label, media"
2868 msgid "_Next"
2869 msgstr "_Sekva"
2870
2871 #. Media label, as in "pause music"
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2873 msgctxt "Stock label, media"
2874 msgid "P_ause"
2875 msgstr "P_aŭzo"
2876
2877 #. Media label, as in "play music"
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2879 msgctxt "Stock label, media"
2880 msgid "_Play"
2881 msgstr "_Ludi"
2882
2883 #. Media label, as in  "previous song"
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2885 msgctxt "Stock label, media"
2886 msgid "Pre_vious"
2887 msgstr "_Antaŭa"
2888
2889 #. Media label
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2891 msgctxt "Stock label, media"
2892 msgid "_Record"
2893 msgstr "_Registri"
2894
2895 #. Media label
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2897 msgctxt "Stock label, media"
2898 msgid "R_ewind"
2899 msgstr "R_evolvi"
2900
2901 #. Media label
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2903 msgctxt "Stock label, media"
2904 msgid "_Stop"
2905 msgstr "_Halti"
2906
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2908 msgctxt "Stock label"
2909 msgid "_Network"
2910 msgstr "_Reto"
2911
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2913 msgctxt "Stock label"
2914 msgid "_New"
2915 msgstr "_Nova"
2916
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2918 msgctxt "Stock label"
2919 msgid "_No"
2920 msgstr "_Ne"
2921
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2923 msgctxt "Stock label"
2924 msgid "_OK"
2925 msgstr "_Bone"
2926
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2928 msgctxt "Stock label"
2929 msgid "_Open"
2930 msgstr "_Malfermi"
2931
2932 #. Page orientation
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2934 msgctxt "Stock label"
2935 msgid "Landscape"
2936 msgstr "Horizontala orientiĝo"
2937
2938 #. Page orientation
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2940 msgctxt "Stock label"
2941 msgid "Portrait"
2942 msgstr "Vertikala orientiĝo"
2943
2944 #. Page orientation
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2946 msgctxt "Stock label"
2947 msgid "Reverse landscape"
2948 msgstr "Inversigita horizontala orientiĝo"
2949
2950 #. Page orientation
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2952 msgctxt "Stock label"
2953 msgid "Reverse portrait"
2954 msgstr "Inversigita vertikala orientiĝo"
2955
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2957 msgctxt "Stock label"
2958 msgid "Page Set_up"
2959 msgstr "A_gordoj de paĝo"
2960
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2962 msgctxt "Stock label"
2963 msgid "_Paste"
2964 msgstr "_Alglui"
2965
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2967 msgctxt "Stock label"
2968 msgid "_Preferences"
2969 msgstr "_Agordoj"
2970
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2972 msgctxt "Stock label"
2973 msgid "_Print"
2974 msgstr "_Presi"
2975
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2977 msgctxt "Stock label"
2978 msgid "Print Pre_view"
2979 msgstr "Presi antaŭ_vidon"
2980
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "_Properties"
2984 msgstr "_Ecoj"
2985
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "_Quit"
2989 msgstr "Ĉ_esi"
2990
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "_Redo"
2994 msgstr "_Refari"
2995
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "_Refresh"
2999 msgstr "Aktualigi"
3000
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "_Remove"
3004 msgstr "Fo_rigi"
3005
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "_Revert"
3009 msgstr "Malfa_ri"
3010
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "_Save"
3014 msgstr "Kon_servi"
3015
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "Save _As"
3019 msgstr "Konservi _kiel"
3020
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "Select _All"
3024 msgstr "Elekti ĉi_on"
3025
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "_Color"
3029 msgstr "Koloro"
3030
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "_Font"
3034 msgstr "Tiparo"
3035
3036 #. Sorting direction
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "_Ascending"
3040 msgstr "Kresk_ante"
3041
3042 #. Sorting direction
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3044 msgctxt "Stock label"
3045 msgid "_Descending"
3046 msgstr "_Malkreskante"
3047
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3049 msgctxt "Stock label"
3050 msgid "_Spell Check"
3051 msgstr "_Literumada kontrolo"
3052
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3054 msgctxt "Stock label"
3055 msgid "_Stop"
3056 msgstr "_Halti"
3057
3058 #. Font variant
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "_Strikethrough"
3062 msgstr "Tra_streki"
3063
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "_Undelete"
3067 msgstr "_Malforigi"
3068
3069 #. Font variant
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "_Underline"
3073 msgstr "_Substrekite"
3074
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "_Undo"
3078 msgstr "_Malfari"
3079
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3081 msgctxt "Stock label"
3082 msgid "_Yes"
3083 msgstr "_Jes"
3084
3085 #. Zoom
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3087 msgctxt "Stock label"
3088 msgid "_Normal Size"
3089 msgstr "_Normala grando"
3090
3091 #. Zoom
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "Best _Fit"
3095 msgstr "_Optimuma adapto"
3096
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "Zoom _In"
3100 msgstr "E_nzomi"
3101
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "Zoom _Out"
3105 msgstr "E_lzomi"
3106
3107 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3108 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3109 #. * the state
3110 #.
3111 #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:614
3112 msgctxt "switch"
3113 msgid "ON"
3114 msgstr "❙"
3115
3116 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3117 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3118 #.
3119 #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:408 ../gtk/gtkswitch.c:643
3120 msgctxt "switch"
3121 msgid "OFF"
3122 msgstr "○"
3123
3124 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3125 #, c-format
3126 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3127 msgstr "Nekonata eraro provante malseriigon de %s"
3128
3129 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3130 #, c-format
3131 msgid "No deserialize function found for format %s"
3132 msgstr "Neniu malseriiga funkcio trovita por formato %s"
3133
3134 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3135 #, c-format
3136 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3137 msgstr "Ambaŭ \"id\" kaj \"name\" estis trovita ĉe la elemento <%s>"
3138
3139 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3140 #, c-format
3141 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3142 msgstr "La atributo \"%s\" estas trovita dufoje en la <%s> elemento"
3143
3144 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3145 #, c-format
3146 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3147 msgstr "<%s> elemento havas nevalidan ID-on \"%s\""
3148
3149 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3150 #, c-format
3151 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3152 msgstr "<%s> elemento havas nek \"name\" nek \"id\" atributo"
3153
3154 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3155 #, c-format
3156 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3157 msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama <%s> elemento"
3158
3159 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3160 #, c-format
3161 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3162 msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto"
3163
3164 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3165 #, c-format
3166 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3167 msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita"
3168
3169 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3170 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3171 msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne povas esti kreitaj."
3172
3173 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3174 #, c-format
3175 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3176 msgstr "Mark \"%s\" ne ekzistas en bufro kaj markoj ne kreeblas."
3177
3178 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3179 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3180 #, c-format
3181 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3182 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>"
3183
3184 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3185 #, c-format
3186 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3187 msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo"
3188
3189 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3190 #, c-format
3191 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3192 msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo"
3193
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3198 msgstr ""
3199 "\"%s\" ne eblas esti konvertita al valuo de tipo \"%s\" por atributo \"%s\""
3200
3201 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3202 #, c-format
3203 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3204 msgstr "\"%s\" ne estas valida valuo por atributo \"%s\""
3205
3206 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3207 #, c-format
3208 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3209 msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita"
3210
3211 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3212 #, c-format
3213 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3214 msgstr "Marko \"%s\" havas nevalidan prioritaton \"%s\""
3215
3216 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3217 #, c-format
3218 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3219 msgstr "Plej ekstera elemento en teksto estu <text_view_markup> ne <%s>"
3220
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3222 #, c-format
3223 msgid "A <%s> element has already been specified"
3224 msgstr "Elemento <%s> jam estas specifita"
3225
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3227 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3228 msgstr "Elemento <text> ne povas aperi antaŭ elemento <tags>"
3229
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3231 msgid "Serialized data is malformed"
3232 msgstr "Seriigitaj datumoj estas misformitaj"
3233
3234 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3235 msgid ""
3236 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3237 msgstr ""
3238 "Seriigitaj datumoj estas misformitaj. Unu sekcio ne estas "
3239 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3240
3241 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3242 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3243 msgstr "MDM Ma_ldekste-dekstrena marko"
3244
3245 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3246 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3247 msgstr "DMM Dekstre-_maldekstrena marko"
3248
3249 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3250 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3251 msgstr "LRE Maldekstre-dekstrena _enprofundigo"
3252
3253 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3254 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3255 msgstr "RLE Dekstre-_maldekstrena enprofundigo"
3256
3257 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3258 msgid "LRO Left-to-right _override"
3259 msgstr "LRO Maldekstre-dekstrena superreg_o"
3260
3261 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3262 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3263 msgstr "RLO Dekstre-maldekstrena superrego"
3264
3265 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3266 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3267 msgstr "PDF _Puldirekta formatado"
3268
3269 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3270 msgid "ZWS _Zero width space"
3271 msgstr "NLS Nullarĝa spaco"
3272
3273 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3274 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3275 msgstr "NLK Nullarĝa kunigilo"
3276
3277 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3278 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3279 msgstr "NLNK Nullarĝa _nekunigilo"
3280
3281 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
3282 #, c-format
3283 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3284 msgstr "Neatendita komenca marko \"%s\" sur linio %d signo %d"
3285
3286 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
3287 #, c-format
3288 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3289 msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d"
3290
3291 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
3292 msgid "Empty"
3293 msgstr "Malplene"
3294
3295 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3296 msgid "Volume"
3297 msgstr "Laŭteco"
3298
3299 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3300 msgid "Turns volume down or up"
3301 msgstr "Plilaŭtigas aŭ malplilaŭtigas"
3302
3303 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3304 msgid "Adjusts the volume"
3305 msgstr "Ŝanĝas la laŭtecon"
3306
3307 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3308 msgid "Volume Down"
3309 msgstr "Pli mallaŭte"
3310
3311 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3312 msgid "Decreases the volume"
3313 msgstr "Malplilaŭtigas"
3314
3315 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3316 msgid "Volume Up"
3317 msgstr "Laŭtigi"
3318
3319 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3320 msgid "Increases the volume"
3321 msgstr "Plilaŭtigas"
3322
3323 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3324 msgid "Muted"
3325 msgstr "Silentigite"
3326
3327 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3328 msgid "Full Volume"
3329 msgstr "Plej laŭte"
3330
3331 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3332 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3333 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3334 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3335 #.
3336 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3337 #, c-format
3338 msgctxt "volume percentage"
3339 msgid "%d %%"
3340 msgstr "%d %%"
3341
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "asme_f"
3345 msgstr "asme_f"
3346
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "A0x2"
3350 msgstr "A0x2"
3351
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "A0"
3355 msgstr "A0"
3356
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "A0x3"
3360 msgstr "A0x3"
3361
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "A1"
3365 msgstr "A1"
3366
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "A10"
3370 msgstr "A10"
3371
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "A1x3"
3375 msgstr "A1x3"
3376
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "A1x4"
3380 msgstr "A1x4"
3381
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "A2"
3385 msgstr "A2"
3386
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "A2x3"
3390 msgstr "A2x3"
3391
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "A2x4"
3395 msgstr "A2x4"
3396
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "A2x5"
3400 msgstr "A2x5"
3401
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "A3"
3405 msgstr "A3"
3406
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "A3 Extra"
3410 msgstr "A3 Extra"
3411
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "A3x3"
3415 msgstr "A3x3"
3416
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "A3x4"
3420 msgstr "A3x4"
3421
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "A3x5"
3425 msgstr "A3x5"
3426
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "A3x6"
3430 msgstr "A3x6"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "A3x7"
3435 msgstr "A3x7"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "A4"
3440 msgstr "A4"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "A4 Extra"
3445 msgstr "A4 Extra"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "A4 Tab"
3450 msgstr "A4 Tab"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "A4x3"
3455 msgstr "A4x3"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "A4x4"
3460 msgstr "A4x4"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "A4x5"
3465 msgstr "A4x5"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "A4x6"
3470 msgstr "A4x6"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "A4x7"
3475 msgstr "A4x7"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "A4x8"
3480 msgstr "A4x8"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "A4x9"
3485 msgstr "A4x9"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "A5"
3490 msgstr "A5"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "A5 Extra"
3495 msgstr "A5 Extra"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "A6"
3500 msgstr "A6"
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "A7"
3505 msgstr "A7"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "A8"
3510 msgstr "A8"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "A9"
3515 msgstr "A9"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "B0"
3520 msgstr "B0"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "B1"
3525 msgstr "B1"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "B10"
3530 msgstr "B10"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "B2"
3535 msgstr "B2"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "B3"
3540 msgstr "B3"
3541
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "B4"
3545 msgstr "B4"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "B5"
3550 msgstr "B5"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "B5 Extra"
3555 msgstr "B5 Extra"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "B6"
3560 msgstr "B6"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "B6/C4"
3565 msgstr "B6/C4"
3566
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "B7"
3570 msgstr "B7"
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "B8"
3575 msgstr "B8"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "B9"
3580 msgstr "B9"
3581
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "C0"
3585 msgstr "C0"
3586
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "C1"
3590 msgstr "C1"
3591
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "C10"
3595 msgstr "C10"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "C2"
3600 msgstr "C2"
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "C3"
3605 msgstr "C3"
3606
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "C4"
3610 msgstr "C4"
3611
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "C5"
3615 msgstr "C5"
3616
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "C6"
3620 msgstr "C6"
3621
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "C6/C5"
3625 msgstr "C6/C5"
3626
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "C7"
3630 msgstr "C7"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "C7/C6"
3635 msgstr "C7/C6"
3636
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "C8"
3640 msgstr "C8"
3641
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "C9"
3645 msgstr "C9"
3646
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "DL Envelope"
3650 msgstr "DL koverto"
3651
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "RA0"
3655 msgstr "RA0"
3656
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "RA1"
3660 msgstr "RA1"
3661
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "RA2"
3665 msgstr "RA2"
3666
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "SRA0"
3670 msgstr "SRA0"
3671
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "SRA1"
3675 msgstr "SRA1"
3676
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "SRA2"
3680 msgstr "SRA2"
3681
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "JB0"
3685 msgstr "JB0"
3686
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "JB1"
3690 msgstr "JB1"
3691
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "JB10"
3695 msgstr "JB10"
3696
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "JB2"
3700 msgstr "JB2"
3701
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "JB3"
3705 msgstr "JB3"
3706
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "JB4"
3710 msgstr "JB4"
3711
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "JB5"
3715 msgstr "JB5"
3716
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "JB6"
3720 msgstr "JB6"
3721
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "JB7"
3725 msgstr "JB7"
3726
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "JB8"
3730 msgstr "JB8"
3731
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "JB9"
3735 msgstr "JB9"
3736
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "jis exec"
3740 msgstr "jis exec"
3741
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "Choukei 2 Envelope"
3745 msgstr "Choukei 2 Envelope"
3746
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "Choukei 3 Envelope"
3750 msgstr "Choukei 3 Envelope"
3751
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "Choukei 4 Envelope"
3755 msgstr "Choukei 4 Envelope"
3756
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "hagaki (postcard)"
3760 msgstr "hagaki"
3761
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "kahu Envelope"
3765 msgstr "kahu Envelope"
3766
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "kaku2 Envelope"
3770 msgstr "kaku2 Envelope"
3771
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "oufuku (reply postcard)"
3775 msgstr "oufuku"
3776
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "you4 Envelope"
3780 msgstr "you4 Envelope"
3781
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "10x11"
3785 msgstr "10x11"
3786
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "10x13"
3790 msgstr "10x13"
3791
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "10x14"
3795 msgstr "10x14"
3796
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "10x15"
3800 msgstr "10x15"
3801
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "11x12"
3805 msgstr "11x12"
3806
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "11x15"
3810 msgstr "11x15"
3811
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "12x19"
3815 msgstr "12x19"
3816
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "5x7"
3820 msgstr "5x7"
3821
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "6x9 Envelope"
3825 msgstr "6x9 Envelope"
3826
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "7x9 Envelope"
3830 msgstr "7x9 Envelope"
3831
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "9x11 Envelope"
3835 msgstr "9x11 Envelope"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "a2 Envelope"
3840 msgstr "a2 Envelope"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "Arch A"
3845 msgstr "Arch A"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "Arch B"
3850 msgstr "Arch B"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "Arch C"
3855 msgstr "Arch C"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "Arch D"
3860 msgstr "Arch D"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "Arch E"
3865 msgstr "Arch E"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "b-plus"
3870 msgstr "b-plus"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "c"
3875 msgstr "c"
3876
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "c5 Envelope"
3880 msgstr "c5 Envelope"
3881
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "d"
3885 msgstr "d"
3886
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "e"
3890 msgstr "e"
3891
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "edp"
3895 msgstr "edp"
3896
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "European edp"
3900 msgstr "Eŭropa edp"
3901
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "Executive"
3905 msgstr "Ekzecuta"
3906
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "f"
3910 msgstr "f"
3911
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "FanFold European"
3915 msgstr "Eŭropa FanFold"
3916
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "FanFold US"
3920 msgstr "Usona FanFold"
3921
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "FanFold German Legal"
3925 msgstr "Leĝa germana FanFold"
3926
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "Government Legal"
3930 msgstr "Leĝa regado"
3931
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "Government Letter"
3935 msgstr "Regada letero"
3936
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "Index 3x5"
3940 msgstr "Indeksa 3x5"
3941
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3945 msgstr "Indeksa 4x6"
3946
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "Index 4x6 ext"
3950 msgstr "Indeksa 4x6 ext"
3951
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "Index 5x8"
3955 msgstr "Indeksa 5x8"
3956
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "Invoice"
3960 msgstr "Fakturo"
3961
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "Tabloid"
3965 msgstr "Etformata gazeto"
3966
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "US Legal"
3970 msgstr "Usona laŭleĝa"
3971
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "US Legal Extra"
3975 msgstr "Plia usona laŭleĝa"
3976
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "US Letter"
3980 msgstr "Usona letero"
3981
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "US Letter Extra"
3985 msgstr "US Letero Ekstra"
3986
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "US Letter Plus"
3990 msgstr "US Letero Plus"
3991
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "Monarch Envelope"
3995 msgstr "Koverto Monarch"
3996
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "#10 Envelope"
4000 msgstr "Koverto #10"
4001
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "#11 Envelope"
4005 msgstr "Koverto #11"
4006
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "#12 Envelope"
4010 msgstr "Koverto #12"
4011
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "#14 Envelope"
4015 msgstr "Koverto #14"
4016
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "#9 Envelope"
4020 msgstr "Koverto #9"
4021
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "Personal Envelope"
4025 msgstr "Persona koverto"
4026
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "Quarto"
4030 msgstr "Quarto"
4031
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "Super A"
4035 msgstr "Super A"
4036
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "Super B"
4040 msgstr "Super B"
4041
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "Wide Format"
4045 msgstr "Larĝa formato"
4046
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "Dai-pa-kai"
4050 msgstr "Dai-pa-kai"
4051
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "Folio"
4055 msgstr "Folio"
4056
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "Folio sp"
4060 msgstr "Folio sp"
4061
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "Invite Envelope"
4065 msgstr "Invita koverto"
4066
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "Italian Envelope"
4070 msgstr "Itala koverto"
4071
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "juuro-ku-kai"
4075 msgstr "juuro-ku-kai"
4076
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "pa-kai"
4080 msgstr "pa-kai"
4081
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "Postfix Envelope"
4085 msgstr "Postfix-koverto"
4086
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "Small Photo"
4090 msgstr "Eta foto"
4091
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "prc1 Envelope"
4095 msgstr "prc1-koverto"
4096
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "prc10 Envelope"
4100 msgstr "prc10-koverto"
4101
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "prc 16k"
4105 msgstr "prc 16k"
4106
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "prc2 Envelope"
4110 msgstr "prc2-koverto"
4111
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "prc3 Envelope"
4115 msgstr "prc3-koverto"
4116
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "prc 32k"
4120 msgstr "prc 32k"
4121
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "prc4 Envelope"
4125 msgstr "prc4-koverto"
4126
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "prc5 Envelope"
4130 msgstr "prc5-koverto"
4131
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "prc6 Envelope"
4135 msgstr "prc6-koverto"
4136
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "prc7 Envelope"
4140 msgstr "prc7-koverto"
4141
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "prc8 Envelope"
4145 msgstr "prc8-koverto"
4146
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "prc9 Envelope"
4150 msgstr "koverto de tipo prc9"
4151
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "ROC 16k"
4155 msgstr "ROC 16k"
4156
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "ROC 8k"
4160 msgstr "ROC 8k"
4161
4162 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4163 #, c-format
4164 msgid "Failed to write header\n"
4165 msgstr "Malsukcesis skribi kapon\n"
4166
4167 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4168 #, c-format
4169 msgid "Failed to write hash table\n"
4170 msgstr "Malsukcesis skribi haĉotabelon\n"
4171
4172 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4173 #, c-format
4174 msgid "Failed to write folder index\n"
4175 msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"
4176
4177 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4178 #, c-format
4179 msgid "Failed to rewrite header\n"
4180 msgstr "Malsukcesis reskribi kapon\n"
4181
4182 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4183 #, c-format
4184 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4185 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron %s : %s\n"
4186
4187 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4188 #, c-format
4189 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4190 msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n"
4191
4192 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4193 #, c-format
4194 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4195 msgstr "La farita kaŝmemoro estis nevalida.\n"
4196
4197 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4198 #, c-format
4199 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4200 msgstr "Ne eblis alinomi %s-n al %s: %s, tiuokaze forigante %s-n.\n"
4201
4202 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4203 #, c-format
4204 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4205 msgstr "Ne eblas alinomigi %s al %s: %s\n"
4206
4207 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4208 #, c-format
4209 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4210 msgstr "Ne eblis realinomi %s al %s: %s.\n"
4211
4212 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4213 #, c-format
4214 msgid "Cache file created successfully.\n"
4215 msgstr "Kaŝmemora dosiero sukcese kreita.\n"
4216
4217 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4218 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4219 msgstr "Anstataŭigi ekzistantan kaŝmemoron, eĉ se ĝi estas ĝisdata"
4220
4221 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4222 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4223 msgstr "Ne kontroli pri la ekzisto de index.theme"
4224
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4226 msgid "Don't include image data in the cache"
4227 msgstr "Ne inkluzivi bildodatumojn en la kaŝmemoro"
4228
4229 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4230 msgid "Output a C header file"
4231 msgstr "Eligi C kapdoseiron"
4232
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4234 msgid "Turn off verbose output"
4235 msgstr "Elŝalti detalan eligon"
4236
4237 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4238 msgid "Validate existing icon cache"
4239 msgstr "Certiĝi pri valideco de bildsimbola kaŝmemoro"
4240
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4242 #, c-format
4243 msgid "File not found: %s\n"
4244 msgstr "Dosiero ne trovita: %s\n"
4245
4246 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4247 #, c-format
4248 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4249 msgstr "Ne estas valida bildsimbola kaŝmemoro: %s\n"
4250
4251 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4252 #, c-format
4253 msgid "No theme index file.\n"
4254 msgstr "Neniu etos-indeks-dosiero.\n"
4255
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4257 #, c-format
4258 msgid ""
4259 "No theme index file in '%s'.\n"
4260 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4261 msgstr ""
4262 "Neniu etosa indeksdosiero en '%s'.\n"
4263 "Se vi vere volas krei piktograman kaŝmemoron ĉi tie, uzu --ignore-theme-"
4264 "index.\n"
4265
4266 #. ID
4267 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4268 msgid "Amharic (EZ+)"
4269 msgstr "Amhara (EZ+)"
4270
4271 #. ID
4272 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4273 msgid "Cedilla"
4274 msgstr "Cedilo"
4275
4276 #. ID
4277 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4278 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4279 msgstr "Cirila (transliterita)"
4280
4281 #. ID
4282 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4283 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4284 msgstr "Inuita (transliterita)"
4285
4286 #. ID
4287 #: ../modules/input/imipa.c:143
4288 msgid "IPA"
4289 msgstr "IPA (internacia foneta alf.)"
4290
4291 #. ID
4292 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4293 msgid "Multipress"
4294 msgstr "Multobla-premo"
4295
4296 #. ID
4297 #: ../modules/input/imthai.c:33
4298 msgid "Thai-Lao"
4299 msgstr "Taj-Laosa"
4300
4301 #. ID
4302 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4303 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4304 msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)"
4305
4306 #. ID
4307 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4308 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4309 msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)"
4310
4311 #. ID
4312 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4313 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4314 msgstr "Vjetnama (VIQR)"
4315
4316 #. ID
4317 #: ../modules/input/imxim.c:26
4318 msgid "X Input Method"
4319 msgstr "X Eniga metodo"
4320
4321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:878
4322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4323 msgid "Username:"
4324 msgstr "Uzantonomo:"
4325
4326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4328 msgid "Password:"
4329 msgstr "Pasvorto:"
4330
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1119
4333 #, c-format
4334 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4335 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton \"%s\" per presilo \"%s\""
4336
4337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4338 #, c-format
4339 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4340 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton per \"%s\""
4341
4342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
4343 #, c-format
4344 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4345 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de tasko \"%s\""
4346
4347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4348 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4349 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de pres-tasko"
4350
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:930
4352 #, c-format
4353 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4354 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de presilo \"%s\""
4355
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4357 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4358 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de presilo"
4359
4360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:935
4361 #, c-format
4362 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4363 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii la normalan presilon de %s."
4364
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:938
4366 #, c-format
4367 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4368 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii presilojn de %s."
4369
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:943
4371 #, c-format
4372 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4373 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ricevi dosieron de %s"
4374
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4376 #, c-format
4377 msgid "Authentication is required on %s"
4378 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por %s."
4379
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4381 msgid "Domain:"
4382 msgstr "Retregiono:"
4383
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4385 #, c-format
4386 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4387 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi la dokumenton \"%s\"."
4388
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4390 #, c-format
4391 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4392 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton per presilo %s."
4393
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4395 msgid "Authentication is required to print this document"
4396 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton."
4397
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
4399 #, c-format
4400 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4401 msgstr "Presilo '%s' havas malmultan inkon."
4402
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
4404 #, c-format
4405 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4406 msgstr "Presilo '%s' ne plu havas inkon."
4407
4408 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4410 #, c-format
4411 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4412 msgstr "Presilo '%s' havas malmultan rivelilon."
4413
4414 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4416 #, c-format
4417 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4418 msgstr "Presilo '%s' ne plu havas rivelilon."
4419
4420 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4422 #, c-format
4423 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4424 msgstr "Presilo '%s' havas malmulton de almenaŭ unu markilo."
4425
4426 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4428 #, c-format
4429 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4430 msgstr "Presilo '%s' ne plu havas almenaŭ unu markilon."
4431
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
4433 #, c-format
4434 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4435 msgstr "La kovrilo de presilo '%s' estas malfermita."
4436
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4438 #, c-format
4439 msgid "The door is open on printer '%s'."
4440 msgstr "La pordo de presilo '%s' estas malfermita."
4441
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4443 #, c-format
4444 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4445 msgstr "Presilo '%s' havas malmultan paperon."
4446
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4448 #, c-format
4449 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4450 msgstr "Presilo '%s' ne plu havas paperon."
4451
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4453 #, c-format
4454 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4455 msgstr "Presilo '%s' nun estas nekonektite."
4456
4457 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4458 #, c-format
4459 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4460 msgstr "Estas problemo kun presilo '%s'."
4461
4462 #. Translators: this is a printer status.
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2082
4464 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4465 msgstr "Paŭzo; rifuzo de taskoj"
4466
4467 #. Translators: this is a printer status.
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2088
4469 msgid "Rejecting Jobs"
4470 msgstr "Rifuzataj taskoj"
4471
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860
4473 msgid "Two Sided"
4474 msgstr "Du flankoj"
4475
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4477 msgid "Paper Type"
4478 msgstr "Tipo de papero"
4479
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4481 msgid "Paper Source"
4482 msgstr "Fonto de papero"
4483
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4485 msgid "Output Tray"
4486 msgstr "Eliga pleto"
4487
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4489 msgid "Resolution"
4490 msgstr "Distingivo"
4491
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4493 msgid "GhostScript pre-filtering"
4494 msgstr "Pra-filtrado de GhostScript"
4495
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
4497 msgid "One Sided"
4498 msgstr "Unu-flanke"
4499
4500 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4502 msgid "Long Edge (Standard)"
4503 msgstr "Longa rando"
4504
4505 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4507 msgid "Short Edge (Flip)"
4508 msgstr "Mallonga rando (turni)"
4509
4510 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4514 msgid "Auto Select"
4515 msgstr "Elekti aŭtomate"
4516
4517 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4518 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3388
4524 msgid "Printer Default"
4525 msgstr "Defaŭlta presilo"
4526
4527 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4529 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4530 msgstr "Enigi nur literarojn de GhostScript"
4531
4532 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4534 msgid "Convert to PS level 1"
4535 msgstr "Konverti al PS-nivelo 1"
4536
4537 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4539 msgid "Convert to PS level 2"
4540 msgstr "Konverti al PS-nivelo 2"
4541
4542 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4544 msgid "No pre-filtering"
4545 msgstr "Neniu pra-filtrado"
4546
4547 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4548 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4550 msgid "Miscellaneous"
4551 msgstr "Aliaĵoj"
4552
4553 #. Translators: These strings name the possible values of the
4554 #. * job priority option in the print dialog
4555 #.
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4557 msgid "Urgent"
4558 msgstr "Urĝa"
4559
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4561 msgid "High"
4562 msgstr "Alta"
4563
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4565 msgid "Medium"
4566 msgstr "Meze"
4567
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4569 msgid "Low"
4570 msgstr "Malalte"
4571
4572 #. Cups specific, non-ppd related settings
4573 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4574 #. * in the print dialog
4575 #.
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4577 msgid "Pages per Sheet"
4578 msgstr "Paĝoj po folio"
4579
4580 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4581 #. * in the print dialog
4582 #.
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
4584 msgid "Job Priority"
4585 msgstr "Taskprioritato"
4586
4587 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4588 #. * in the print dialog
4589 #.
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
4591 msgid "Billing Info"
4592 msgstr "Paginformoj"
4593
4594 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4595 #. * pages that the printing system may support.
4596 #.
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4598 msgid "None"
4599 msgstr "Neniu"
4600
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4602 msgid "Classified"
4603 msgstr "Klasifikita"
4604
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4606 msgid "Confidential"
4607 msgstr "Konfidenca"
4608
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4610 msgid "Secret"
4611 msgstr "Sekreto"
4612
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4614 msgid "Standard"
4615 msgstr "Standarda"
4616
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4618 msgid "Top Secret"
4619 msgstr "Sekretege"
4620
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4622 msgid "Unclassified"
4623 msgstr "Nekategoriigite"
4624
4625 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4626 #. * dialog that controls the front cover page.
4627 #.
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764
4629 msgid "Before"
4630 msgstr "Antaŭ"
4631
4632 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4633 #. * dialog that controls the back cover page.
4634 #.
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3779
4636 msgid "After"
4637 msgstr "Post"
4638
4639 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4640 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4641 #. * or 'on hold'
4642 #.
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799
4644 msgid "Print at"
4645 msgstr "Presi je"
4646
4647 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4648 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4649 #.
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3810
4651 msgid "Print at time"
4652 msgstr "Presi je tempo"
4653
4654 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4655 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4656 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4657 #.
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845
4659 #, c-format
4660 msgid "Custom %sx%s"
4661 msgstr "Propra %sx%s"
4662
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926
4664 msgid "Printer Profile"
4665 msgstr "Profilo de presilo"
4666
4667 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3933
4669 msgid "Unavailable"
4670 msgstr "Nehavebla"
4671
4672 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4673 #. * it hasn't registered the device with colord
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220
4675 msgid "Color management unavailable"
4676 msgstr "Kolormastrumado estas nehavebla"
4677
4678 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232
4680 msgid "No profile available"
4681 msgstr "Neniu profilo havebla"
4682
4683 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243
4685 msgid "Unspecified profile"
4686 msgstr "Nespecifita profilo"
4687
4688 #. default filename used for print-to-file
4689 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
4690 #, c-format
4691 msgid "output.%s"
4692 msgstr "eligo.%s"
4693
4694 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
4695 msgid "Print to File"
4696 msgstr "Presi en dosieron"
4697
4698 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4699 msgid "PDF"
4700 msgstr "PDF"
4701
4702 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4703 msgid "Postscript"
4704 msgstr "Poskripto"
4705
4706 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4707 msgid "SVG"
4708 msgstr "SVG"
4709
4710 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4711 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4712 msgid "Pages per _sheet:"
4713 msgstr "Paĝoj per folio:"
4714
4715 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
4716 msgid "File"
4717 msgstr "Dosiero"
4718
4719 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
4720 msgid "_Output format"
4721 msgstr "_Formato de eligo"
4722
4723 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4724 msgid "Print to LPR"
4725 msgstr "Presi al LPR"
4726
4727 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4728 msgid "Pages Per Sheet"
4729 msgstr "Paĝoj per folio"
4730
4731 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4732 msgid "Command Line"
4733 msgstr "Komandlinio"
4734
4735 #. SUN_BRANDING
4736 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4737 msgid "printer offline"
4738 msgstr "Presilo ne konektita"
4739
4740 #. SUN_BRANDING
4741 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4742 msgid "ready to print"
4743 msgstr "Presilo preta"
4744
4745 #. SUN_BRANDING
4746 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4747 msgid "processing job"
4748 msgstr "Presado ruliĝas"
4749
4750 #. SUN_BRANDING
4751 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4752 msgid "paused"
4753 msgstr "paŭzita"
4754
4755 #. SUN_BRANDING
4756 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4757 msgid "unknown"
4758 msgstr "nekonate"
4759
4760 #. default filename used for print-to-test
4761 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4762 #, c-format
4763 msgid "test-output.%s"
4764 msgstr "provo-eligo.%s"
4765
4766 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4767 msgid "Print to Test Printer"
4768 msgstr "Presi en prova presilo"
4769
4770 #~ msgid "Invalid path"
4771 #~ msgstr "Nevalida vojo"
4772
4773 #~ msgid "No match"
4774 #~ msgstr "Neniu rezulto"
4775
4776 #~ msgid "Sole completion"
4777 #~ msgstr "Sola kompletigo"
4778
4779 #~ msgid "Complete, but not unique"
4780 #~ msgstr "Kompleta, sed ne unika"
4781
4782 #~ msgid "Completing..."
4783 #~ msgstr "Kompletanta…"
4784
4785 #~ msgid "Only local files may be selected"
4786 #~ msgstr "Nur lokaj dosieroj povas esti elektitaj"
4787
4788 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4789 #~ msgstr "Nekompleta gastnomo; finigi ĝin per '/'"
4790
4791 #~ msgid "Path does not exist"
4792 #~ msgstr "Vojo ne ekzistas"
4793
4794 #~ msgid "_Browse for other folders"
4795 #~ msgstr "_Foliumi aliajn dosierujojn"
4796
4797 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4798 #~ msgstr "Ne eblis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s"
4799
4800 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4801 #~ msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron '%s': %s"
4802
4803 #~ msgid ""
4804 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4805 #~ msgstr ""
4806 #~ "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda "
4807 #~ "dosiero"
4808
4809 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4810 #~ msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n"
4811
4812 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4813 #~ msgstr "Eraro dum ŝargado de piktogramo: %s"
4814
4815 #~ msgid ""
4816 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4817 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4818 #~ "You can get a copy from:\n"
4819 #~ "\t%s"
4820 #~ msgstr ""
4821 #~ "Ne eblis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n"
4822 #~ "estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n"
4823 #~ "Vi povas ricevi kopion de:\n"
4824 #~ "\t%s"
4825
4826 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4827 #~ msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\""
4828
4829 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4830 #~ msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\""
4831
4832 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4833 #~ msgstr "malsamaj idata-j trovitaj por simbole ligitaj '%s' kaj '%s'\n"
4834
4835 #~ msgid "X screen to use"
4836 #~ msgstr "X-ekrano uzota"
4837
4838 #~ msgid "SCREEN"
4839 #~ msgstr "EKRANO"
4840
4841 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4842 #~ msgstr "Fari X-vokojn sinkrone"
4843
4844 #~ msgid "Credits"
4845 #~ msgstr "Dankoj"
4846
4847 #~ msgid "Written by"
4848 #~ msgstr "Verkita de"
4849
4850 #~ msgid "Select A File"
4851 #~ msgstr "Elekti dosieron"
4852
4853 #~ msgid "_Add"
4854 #~ msgstr "_Aldoni"
4855
4856 #~ msgid "_Remove"
4857 #~ msgstr "Fo_rigi"
4858
4859 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4860 #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
4861
4862 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4863 #~ msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\""
4864
4865 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4866 #~ msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\","
4867
4868 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4869 #~ msgstr "Gdk malcimigaj flagoj por marki"
4870
4871 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4872 #~ msgstr "Gdk malcimigaj flagoj por malmarki"
4873
4874 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4875 #~ msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon"
4876
4877 #~ msgid ""
4878 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4879 #~ "animation file"
4880 #~ msgstr ""
4881 #~ "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia "
4882 #~ "dosiero"
4883
4884 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4885 #~ msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s"
4886
4887 #~ msgid ""
4888 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4889 #~ "it's from a different GTK version?"
4890 #~ msgstr ""
4891 #~ "Bildoŝarga modulo %s ne elsportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas "
4892 #~ "al alia versio de GTK?"
4893
4894 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4895 #~ msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
4896
4897 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4898 #~ msgstr "Ne eblis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\""
4899
4900 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4901 #~ msgstr "Nerekonata bilda dosierformato"
4902
4903 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4904 #~ msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s"
4905
4906 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4907 #~ msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
4908
4909 #~ msgid ""
4910 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4911 #~ msgstr ""
4912 #~ "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: "
4913 #~ "%s"
4914
4915 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4916 #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revoko"
4917
4918 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4919 #~ msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron"
4920
4921 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4922 #~ msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron"
4923
4924 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4925 #~ msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s"
4926
4927 #~ msgid ""
4928 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4929 #~ "saved: %s"
4930 #~ msgstr ""
4931 #~ "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj "
4932 #~ "estis konservitaj: %s"
4933
4934 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4935 #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron"
4936
4937 #~ msgid "Error writing to image stream"
4938 #~ msgstr "Eraro dum skribado de bildo-fluo"
4939
4940 #~ msgid ""
4941 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4942 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4943 #~ msgstr ""
4944 #~ "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed "
4945 #~ "ne donis kialon pri la malsukceso"
4946
4947 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4948 #~ msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata"
4949
4950 #~ msgid "Image header corrupt"
4951 #~ msgstr "Bildkapo difektita"
4952
4953 #~ msgid "Image format unknown"
4954 #~ msgstr "Bilda formato nekonata"
4955
4956 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4957 #~ msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj"
4958
4959 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4960 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4961 #~ msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto"
4962 #~ msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj"
4963
4964 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4965 #~ msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio"
4966
4967 #~ msgid "Unsupported animation type"
4968 #~ msgstr "Nesubtenata animacia tipo"
4969
4970 #~ msgid "Invalid header in animation"
4971 #~ msgstr "Nevalida kapo en animacio"
4972
4973 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4974 #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion"
4975
4976 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4977 #~ msgstr "Misformita bloko en animacio"
4978
4979 #~ msgid "The ANI image format"
4980 #~ msgstr "La ANI-bildformato"
4981
4982 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4983 #~ msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn"
4984
4985 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4986 #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon"
4987
4988 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4989 #~ msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandon"
4990
4991 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4992 #~ msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas"
4993
4994 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4995 #~ msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon"
4996
4997 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4998 #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por konservi BMP-dosieron"
4999
5000 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5001 #~ msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero"
5002
5003 #~ msgid "The BMP image format"
5004 #~ msgstr "La bilda formato BMP"
5005
5006 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5007 #~ msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s"
5008
5009 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5010 #~ msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)"
5011
5012 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5013 #~ msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)"
5014
5015 #~ msgid "Stack overflow"
5016 #~ msgstr "Staktroo"
5017
5018 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5019 #~ msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon."
5020
5021 #~ msgid "Bad code encountered"
5022 #~ msgstr "Renkontis malbonan kodon"
5023
5024 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5025 #~ msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero"
5026
5027 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5028 #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron"
5029
5030 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5031 #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero"
5032
5033 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5034 #~ msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)"
5035
5036 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5037 #~ msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero"
5038
5039 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5040 #~ msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata"
5041
5042 #~ msgid ""
5043 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5044 #~ "colormap."
5045 #~ msgstr ""
5046 #~ "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan "
5047 #~ "kolormapon."
5048
5049 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5050 #~ msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta"
5051
5052 #~ msgid "The GIF image format"
5053 #~ msgstr "La GIF-bildformato"
5054
5055 #~ msgid "Invalid header in icon"
5056 #~ msgstr "Nevalida kapo en piktogramo"
5057
5058 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5059 #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi piktogramon"
5060
5061 #~ msgid "Icon has zero width"
5062 #~ msgstr "Piktogramo havas nulan larĝecon"
5063
5064 #~ msgid "Icon has zero height"
5065 #~ msgstr "Piktogramo havas nulan alton"
5066
5067 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5068 #~ msgstr "Densigitaj piktogramoj ne estas subtenataj"
5069
5070 #~ msgid "Unsupported icon type"
5071 #~ msgstr "Nesubtenata piktograma tipo"
5072
5073 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5074 #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron"
5075
5076 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5077 #~ msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO"
5078
5079 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5080 #~ msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo"
5081
5082 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5083 #~ msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d"
5084
5085 #~ msgid "The ICO image format"
5086 #~ msgstr "La ICO-bildformato"
5087
5088 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5089 #~ msgstr "Eraro du legado de ICNS-bildo: %s"
5090
5091 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5092 #~ msgstr "Ne eblis malkodi ICNS-dosieron"
5093
5094 #~ msgid "The ICNS image format"
5095 #~ msgstr "La ICNS bildo-formato"
5096
5097 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5098 #~ msgstr "Ne eblis atribui memoron por fluo"
5099
5100 #~ msgid "Couldn't decode image"
5101 #~ msgstr "Ne eblis malkodi bildon"
5102
5103 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5104 #~ msgstr "Transformita JPEG2000 havas nulan larĝecon aux alton"
5105
5106 #~ msgid "Image type currently not supported"
5107 #~ msgstr "Bilda tipo nuntempe ne subtenata"
5108
5109 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5110 #~ msgstr "Ne povi atribui memoron por kolorprofilo"
5111
5112 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5113 #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por malfermi JPEG2000-dosieron"
5114
5115 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5116 #~ msgstr "Ne eblis atribui memoron por bufri bildo-datumon"
5117
5118 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5119 #~ msgstr "La JPEG-2000 bildoformato"
5120
5121 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5122 #~ msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)"
5123
5124 #~ msgid ""
5125 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5126 #~ "memory"
5127 #~ msgstr ""
5128 #~ "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por "
5129 #~ "liberigi memoron"
5130
5131 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5132 #~ msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)"
5133
5134 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5135 #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
5136
5137 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5138 #~ msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝecon aŭ alton."
5139
5140 #~ msgid ""
5141 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5142 #~ "parsed."
5143 #~ msgstr ""
5144 #~ "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis "
5145 #~ "analizebla."
5146
5147 #~ msgid ""
5148 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5149 #~ msgstr ""
5150 #~ "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas "
5151 #~ "permesata."
5152
5153 #~ msgid "The JPEG image format"
5154 #~ msgstr "La JPEG-bildformato"
5155
5156 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5157 #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por kapo"
5158
5159 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5160 #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por kunteksta bufro"
5161
5162 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5163 #~ msgstr "Bildo havas nevalidan larĝecon kaj/aǔ alton"
5164
5165 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5166 #~ msgstr "Bildo havas nesubtenatajn bilderbitojn"
5167
5168 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5169 #~ msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj"
5170
5171 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5172 #~ msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
5173
5174 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5175 #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por liniaj datumoj"
5176
5177 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5178 #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por paletraj datumoj"
5179
5180 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5181 #~ msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo"
5182
5183 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5184 #~ msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj"
5185
5186 #~ msgid "The PCX image format"
5187 #~ msgstr "La PCX-bildformato"
5188
5189 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5190 #~ msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj."
5191
5192 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5193 #~ msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton."
5194
5195 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5196 #~ msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8."
5197
5198 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5199 #~ msgstr "Transformita PNG nek RVB nek RVBA."
5200
5201 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5202 #~ msgstr ""
5203 #~ "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4."
5204
5205 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5206 #~ msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s"
5207
5208 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5209 #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron"
5210
5211 #~ msgid ""
5212 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5213 #~ "applications to reduce memory usage"
5214 #~ msgstr ""
5215 #~ "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn "
5216 #~ "aplikaĵojn por redukti memoruzon"
5217
5218 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5219 #~ msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero"
5220
5221 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5222 #~ msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
5223
5224 #~ msgid ""
5225 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5226 #~ msgstr ""
5227 #~ "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn."
5228
5229 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5230 #~ msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj."
5231
5232 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5233 #~ msgstr "Kolor-profilo havas nevalidan longon %d."
5234
5235 #~ msgid ""
5236 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5237 #~ "not be parsed."
5238 #~ msgstr ""
5239 #~ "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis "
5240 #~ "analizebla."
5241
5242 #~ msgid ""
5243 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5244 #~ "allowed."
5245 #~ msgstr ""
5246 #~ "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas "
5247 #~ "permesata."
5248
5249 #~ msgid ""
5250 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5251 #~ msgstr ""
5252 #~ "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1."
5253
5254 #~ msgid "The PNG image format"
5255 #~ msgstr "La PNG-bildformato"
5256
5257 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5258 #~ msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis"
5259
5260 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5261 #~ msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton"
5262
5263 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5264 #~ msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato"
5265
5266 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5267 #~ msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝecon de 0"
5268
5269 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5270 #~ msgstr "PNM-dosiero havas bildalton de 0"
5271
5272 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5273 #~ msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0"
5274
5275 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5276 #~ msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda"
5277
5278 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5279 #~ msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida"
5280
5281 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5282 #~ msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton"
5283
5284 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5285 #~ msgstr ""
5286 #~ "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj"
5287
5288 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5289 #~ msgstr "Ne eblas krei memoron por ŝargi PNM-bildon"
5290
5291 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5292 #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon"
5293
5294 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5295 #~ msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj"
5296
5297 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5298 #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero"
5299
5300 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5301 #~ msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio"
5302
5303 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5304 #~ msgstr "Legado de QTIF-kapo fiaskis"
5305
5306 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5307 #~ msgstr "Ne eblis krei %d bajtojn por dosier-lega bufro."
5308
5309 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5310 #~ msgstr "Dosiera eraro dum legado de QTIF-atomo: %s"
5311
5312 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5313 #~ msgstr "Transsalto de %d bajtoj per seek() fiaskis."
5314
5315 #~ msgid "The QTIF image format"
5316 #~ msgstr "Bild-aranĝo QTIF"
5317
5318 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5319 #~ msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn"
5320
5321 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5322 #~ msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon"
5323
5324 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5325 #~ msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
5326
5327 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5328 #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon"
5329
5330 #~ msgid "The Sun raster image format"
5331 #~ msgstr "La Suna rastruma bildformato"
5332
5333 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5334 #~ msgstr "Ne eblas krei memoron por IOBuffer-strukturo"
5335
5336 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5337 #~ msgstr "Ne eblas atribui memoron por IOBuffer-datumoj"
5338
5339 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5340 #~ msgstr "Ne eblas reatribui IOBuffer-datumojn"
5341
5342 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5343 #~ msgstr "Ne eblas atribui dumtempajn IOBuffer-datumojn"
5344
5345 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5346 #~ msgstr "Ne eblas atribui novan bilderbufron"
5347
5348 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5349 #~ msgstr "Bildo estas damaĝita aŭ trunkita."
5350
5351 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5352 #~ msgstr "Ne eblas atribui kolormapan strukturon"
5353
5354 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5355 #~ msgstr "Ne eblas atribui kolormapajn elementojn"
5356
5357 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5358 #~ msgstr "Neatendita bitprofundeco por kolormapaj elementoj"
5359
5360 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5361 #~ msgstr "Ne eblas atribui TGA-kapan memoron"
5362
5363 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5364 #~ msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn"
5365
5366 #~ msgid "TGA image type not supported"
5367 #~ msgstr "TGA-bildtipo ne subtenata"
5368
5369 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5370 #~ msgstr "Ne eblas atribui memoron por TGA-kunteksta strukturo"
5371
5372 #~ msgid "Excess data in file"
5373 #~ msgstr "Troaj datumoj en dosiero"
5374
5375 #~ msgid "The Targa image format"
5376 #~ msgstr "La Targa-bildformato"
5377
5378 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5379 #~ msgstr "Ne eblis akiri bildlarĝecon (malbona TIFF-dosiero)"
5380
5381 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5382 #~ msgstr "Ne eblis akiri bildalton (malbona TIFF-dosiero)"
5383
5384 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5385 #~ msgstr "Larĝeco aŭ alto de TIFF-bildo estas nul"
5386
5387 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5388 #~ msgstr "Dimensioj de TIFF-bildo tro grandaj"
5389
5390 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5391 #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi TIFF-dosieron"
5392
5393 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5394 #~ msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero"
5395
5396 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5397 #~ msgstr "Malsukcesis malfermi TIFF-bildon"
5398
5399 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5400 #~ msgstr "TIFFClose-operacio malsukcesis"
5401
5402 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5403 #~ msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
5404
5405 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5406 #~ msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon"
5407
5408 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5409 #~ msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn"
5410
5411 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5412 #~ msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero"
5413
5414 #~ msgid "The TIFF image format"
5415 #~ msgstr "La TIFF-bildoformato"
5416
5417 #~ msgid "Image has zero width"
5418 #~ msgstr "Bildo havas larĝecon nul"
5419
5420 #~ msgid "Image has zero height"
5421 #~ msgstr "Bildo havas alton nul"
5422
5423 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5424 #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon"
5425
5426 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5427 #~ msgstr "Ne eblis konservi la reston"
5428
5429 #~ msgid "The WBMP image format"
5430 #~ msgstr "La WBMP-bildformato"
5431
5432 #~ msgid "Invalid XBM file"
5433 #~ msgstr "Nevalida XBM-a dosiero"
5434
5435 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5436 #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron"
5437
5438 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5439 #~ msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempan dosieron dum ŝargado de XBM-a bildo"
5440
5441 #~ msgid "The XBM image format"
5442 #~ msgstr "La XBM-bildformato"
5443
5444 #~ msgid "No XPM header found"
5445 #~ msgstr "Neniu XPM-kapo trovita"
5446
5447 #~ msgid "Invalid XPM header"
5448 #~ msgstr "Nevalida XPM-kapo"
5449
5450 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5451 #~ msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0"
5452
5453 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5454 #~ msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0"
5455
5456 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5457 #~ msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero"
5458
5459 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5460 #~ msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj"
5461
5462 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5463 #~ msgstr "Ne eblas atribui memoron por ŝargi XPM-bildon"
5464
5465 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5466 #~ msgstr "Ne eblas legi XPM-kolormapon"
5467
5468 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5469 #~ msgstr "Malsukcesis skribi en dumtempan dosieron dum ŝargado de XPM-bildo"
5470
5471 #~ msgid "The XPM image format"
5472 #~ msgstr "La XPM-bildformato"
5473
5474 #~ msgid "The EMF image format"
5475 #~ msgstr "La EMF-bildformato"
5476
5477 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5478 #~ msgstr "Ne eblis atribui memoron: %s"
5479
5480 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5481 #~ msgstr "Ne eblis krei fluon: %s"
5482
5483 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5484 #~ msgstr "Ne eblis serĉi fluon: %s"
5485
5486 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5487 #~ msgstr "Ne eblis legi de fluon: %s"
5488
5489 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5490 #~ msgstr "Ne eblis legi rastruman bildon"
5491
5492 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5493 #~ msgstr "Ne eblis ŝargi metadosieron"
5494
5495 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5496 #~ msgstr "Nesubtenata bildformato por GDI+"
5497
5498 #~ msgid "Couldn't save"
5499 #~ msgstr "Ne eblis konservi"
5500
5501 #~ msgid "The WMF image format"
5502 #~ msgstr "La WMF-bildformto"
5503
5504 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5505 #~ msgstr "\"Profundeco\" de la koloro."
5506
5507 #~ msgid "Error printing"
5508 #~ msgstr "Eraro dum printado"
5509
5510 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5511 #~ msgstr "Presilo '%s' eble estas malkonektita."
5512
5513 #~ msgid "Folders"
5514 #~ msgstr "Dosierujoj"
5515
5516 #~ msgid "Fol_ders"
5517 #~ msgstr "Dosierujoj"
5518
5519 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5520 #~ msgstr "Dosierujo nelegebla: %s"
5521
5522 #~ msgid ""
5523 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5524 #~ "available to this program.\n"
5525 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5526 #~ msgstr ""
5527 #~ "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas "
5528 #~ "havebla al ĉi tiu programo.\n"
5529 #~ "Ĉu vi certas ke vi volas elekti ĝin?"
5530
5531 #~ msgid "_New Folder"
5532 #~ msgstr "_Nova dosierujo"
5533
5534 #~ msgid "De_lete File"
5535 #~ msgstr "_Forigi dosieron"
5536
5537 #~ msgid "_Rename File"
5538 #~ msgstr "_Alinomi dosieron"
5539
5540 #~ msgid ""
5541 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5542 #~ msgstr ""
5543 #~ "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
5544
5545 #~ msgid "New Folder"
5546 #~ msgstr "Nova dosierujo"
5547
5548 #~ msgid "_Folder name:"
5549 #~ msgstr "_Dosierujnomo:"
5550
5551 #~ msgid "C_reate"
5552 #~ msgstr "K_rei"
5553
5554 #~ msgid ""
5555 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5556 #~ msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
5557
5558 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5559 #~ msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s"
5560
5561 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5562 #~ msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?"
5563
5564 #~ msgid "Delete File"
5565 #~ msgstr "Forigi Dosieron"
5566
5567 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5568 #~ msgstr "Eraro dum alionomado de dosiero al \"%s\": %s"
5569
5570 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5571 #~ msgstr "Eraro dum alionomado de dosiero \"%s\": %s"
5572
5573 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5574 #~ msgstr "Eraro dum alionomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s"
5575
5576 #~ msgid "Rename File"
5577 #~ msgstr "Alinomi dosieron"
5578
5579 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5580 #~ msgstr "Alinomi dosieron \"%s\" kiel:"
5581
5582 #~ msgid "_Rename"
5583 #~ msgstr "_Alinomi"
5584
5585 #~ msgid "_Selection: "
5586 #~ msgstr "_Elektaĵo: "
5587
5588 #~ msgid ""
5589 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5590 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5591 #~ msgstr ""
5592 #~ "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la "
5593 #~ "media variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s"
5594
5595 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5596 #~ msgstr "Nevalida UTF-8"
5597
5598 #~ msgid "Name too long"
5599 #~ msgstr "Nomo tro longa"
5600
5601 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5602 #~ msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
5603
5604 #~ msgid "Gamma"
5605 #~ msgstr "Gama"
5606
5607 #~ msgid "_Gamma value"
5608 #~ msgstr "_Gama valoro"
5609
5610 #~ msgid "Input"
5611 #~ msgstr "Enigo"
5612
5613 #~ msgid "No extended input devices"
5614 #~ msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj"
5615
5616 #~ msgid "_Device:"
5617 #~ msgstr "Aparato:"
5618
5619 #~ msgid "Disabled"
5620 #~ msgstr "Elŝaltite"
5621
5622 #~ msgid "Screen"
5623 #~ msgstr "Ekrano"
5624
5625 #~ msgid "Window"
5626 #~ msgstr "Fenestro"
5627
5628 #~ msgid "_Mode:"
5629 #~ msgstr "_Reĝimo:"
5630
5631 #~ msgid "Axes"
5632 #~ msgstr "Aksoj"
5633
5634 #~ msgid "Keys"
5635 #~ msgstr "Klavoj"
5636
5637 #~ msgid "_X:"
5638 #~ msgstr "_X:"
5639
5640 #~ msgid "_Y:"
5641 #~ msgstr "_Y:"
5642
5643 #~ msgid "_Pressure:"
5644 #~ msgstr "_Premo:"
5645
5646 #~ msgid "X _tilt:"
5647 #~ msgstr "X-klino:"
5648
5649 #~ msgid "Y t_ilt:"
5650 #~ msgstr "Y-klino:"
5651
5652 #~ msgid "_Wheel:"
5653 #~ msgstr "_Rado"
5654
5655 #~ msgid "none"
5656 #~ msgstr "neniu"
5657
5658 #~ msgid "(disabled)"
5659 #~ msgstr "(elŝaltita)"
5660
5661 #~ msgid "(unknown)"
5662 #~ msgstr "(nekonata)"
5663
5664 #~ msgid "Cl_ear"
5665 #~ msgstr "_Vakigi"
5666
5667 #~ msgid "--- No Tip ---"
5668 #~ msgstr "--- Neniu Konsileto ---"
5669
5670 #~ msgid "(Empty)"
5671 #~ msgstr "(Malplena)"
5672
5673 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5674 #~ msgstr "Retropaŝo"
5675
5676 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5677 #~ msgstr "Tab"
5678
5679 #~ msgid "keyboard label|Return"
5680 #~ msgstr "Enen"
5681
5682 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5683 #~ msgstr "Paŭzo"
5684
5685 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5686 #~ msgstr "RulumBaskulo"
5687
5688 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5689 #~ msgstr "Sistemo"
5690
5691 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5692 #~ msgstr "Eskapo"
5693
5694 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5695 #~ msgstr "Plurklavo"
5696
5697 #~ msgid "keyboard label|Home"
5698 #~ msgstr "Hejmo"
5699
5700 #~ msgid "keyboard label|Left"
5701 #~ msgstr "Maldekstren"
5702
5703 #~ msgid "keyboard label|Up"
5704 #~ msgstr "Supren"
5705
5706 #~ msgid "keyboard label|Right"
5707 #~ msgstr "Dekstren"
5708
5709 #~ msgid "keyboard label|Down"
5710 #~ msgstr "Malsupren"
5711
5712 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5713 #~ msgstr "Paĝo_Supren"
5714
5715 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5716 #~ msgstr "Paĝo_Malsupren"
5717
5718 #~ msgid "keyboard label|End"
5719 #~ msgstr "Fino"
5720
5721 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5722 #~ msgstr "Komenco"
5723
5724 #~ msgid "keyboard label|Print"
5725 #~ msgstr "Printi"
5726
5727 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5728 #~ msgstr "Enmeti"
5729
5730 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5731 #~ msgstr "Num_Baskulo"
5732
5733 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5734 #~ msgstr "KP_Spaceto"
5735
5736 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5737 #~ msgstr "KP_Tabo"
5738
5739 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5740 #~ msgstr "KP_Enigo"
5741
5742 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5743 #~ msgstr "KP_Hejmo"
5744
5745 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5746 #~ msgstr "KP_Maldekstren"
5747
5748 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5749 #~ msgstr "KP_Supren"
5750
5751 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5752 #~ msgstr "KP_Dekstren"
5753
5754 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5755 #~ msgstr "KP_Malsupren"
5756
5757 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5758 #~ msgstr "KP_Paĝon_Supren"
5759
5760 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5761 #~ msgstr "KP_Antaŭe"
5762
5763 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5764 #~ msgstr "KP_Sekva"
5765
5766 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5767 #~ msgstr "KP_Fino"
5768
5769 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5770 #~ msgstr "KB_Komenco"
5771
5772 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5773 #~ msgstr "KP_Enmeti"
5774
5775 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5776 #~ msgstr "KP_Forigi"
5777
5778 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5779 #~ msgstr "Forigi"
5780
5781 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5782 #~ msgstr "Maj"
5783
5784 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5785 #~ msgstr "Ktrl"
5786
5787 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5788 #~ msgstr "Alt"
5789
5790 #~ msgid "keyboard label|Super"
5791 #~ msgstr "Super"
5792
5793 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5794 #~ msgstr "Hyper"
5795
5796 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5797 #~ msgstr "Meta"
5798
5799 #~ msgid "keyboard label|Space"
5800 #~ msgstr "Spaceto"
5801
5802 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5803 #~ msgstr "Deklivo"
5804
5805 #~ msgid "year measurement template|2000"
5806 #~ msgstr "2000"
5807
5808 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5809 #~ msgstr "%d"
5810
5811 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5812 #~ msgstr "%d"
5813
5814 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5815 #~ msgstr "%Y"
5816
5817 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5818 #~ msgstr "Elŝaltite"
5819
5820 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5821 #~ msgstr "%d %%"
5822
5823 #~ msgid "%.1f KB"
5824 #~ msgstr "%.1f KB"
5825
5826 #~ msgid "%.1f MB"
5827 #~ msgstr "%.1f MB"
5828
5829 #~ msgid "%.1f GB"
5830 #~ msgstr "%.1f GB"
5831
5832 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5833 #~ msgstr "Komenca stato"
5834
5835 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5836 #~ msgstr "Preparas por printado"
5837
5838 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5839 #~ msgstr "Kreas datumojn"
5840
5841 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5842 #~ msgstr "Sendas datumojn"
5843
5844 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5845 #~ msgstr "Atendas"
5846
5847 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5848 #~ msgstr "Blokiĝas pro speciala evento"
5849
5850 #~ msgid "print operation status|Printing"
5851 #~ msgstr "Printadas"
5852
5853 #~ msgid "print operation status|Finished"
5854 #~ msgstr "Finita"
5855
5856 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5857 #~ msgstr "_Malsupre"
5858
5859 #~ msgid "Navigation|_First"
5860 #~ msgstr "_Unua"
5861
5862 #~ msgid "Navigation|_Last"
5863 #~ msgstr "_Lasta"
5864
5865 #~ msgid "Navigation|_Top"
5866 #~ msgstr "_Supre"
5867
5868 #~ msgid "Navigation|_Back"
5869 #~ msgstr "_Retro"
5870
5871 #~ msgid "Navigation|_Down"
5872 #~ msgstr "_Malsupren"
5873
5874 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5875 #~ msgstr "_Antaŭen"
5876
5877 #~ msgid "Navigation|_Up"
5878 #~ msgstr "_Supren"
5879
5880 #~ msgid "Justify|_Center"
5881 #~ msgstr "_Centri"
5882
5883 #~ msgid "Justify|_Fill"
5884 #~ msgstr "_Plenigi"
5885
5886 #~ msgid "Justify|_Left"
5887 #~ msgstr "_Maldekstren"
5888
5889 #~ msgid "Justify|_Right"
5890 #~ msgstr "_Dekstren"
5891
5892 #~ msgid "Media|_Next"
5893 #~ msgstr "_Sekva"
5894
5895 #~ msgid "Media|P_ause"
5896 #~ msgstr "_Paŭzi"
5897
5898 #~ msgid "Media|_Play"
5899 #~ msgstr "_Ludi"
5900
5901 #~ msgid "Media|_Stop"
5902 #~ msgstr "_Stop"
5903
5904 #~ msgid "paper size|A0x2"
5905 #~ msgstr "A0x2"
5906
5907 #~ msgid "paper size|A0"
5908 #~ msgstr "A0"
5909
5910 #~ msgid "paper size|A0x3"
5911 #~ msgstr "A0x3"
5912
5913 #~ msgid "paper size|A1"
5914 #~ msgstr "A1"
5915
5916 #~ msgid "paper size|A10"
5917 #~ msgstr "A10"
5918
5919 #~ msgid "paper size|A1x3"
5920 #~ msgstr "A1x3"
5921
5922 #~ msgid "paper size|A1x4"
5923 #~ msgstr "A1x4"
5924
5925 #~ msgid "paper size|A2"
5926 #~ msgstr "A2"
5927
5928 #~ msgid "paper size|A2x3"
5929 #~ msgstr "A2x3"
5930
5931 #~ msgid "paper size|A2x4"
5932 #~ msgstr "A2x4"
5933
5934 #~ msgid "paper size|A2x5"
5935 #~ msgstr "A2x5"
5936
5937 #~ msgid "paper size|A3"
5938 #~ msgstr "A3"
5939
5940 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5941 #~ msgstr "A3 Ekstra"
5942
5943 #~ msgid "paper size|A3x3"
5944 #~ msgstr "A3x3"
5945
5946 #~ msgid "paper size|A3x4"
5947 #~ msgstr "A3x4"
5948
5949 #~ msgid "paper size|A3x5"
5950 #~ msgstr "A3x5"
5951
5952 #~ msgid "paper size|A3x6"
5953 #~ msgstr "A3x6"
5954
5955 #~ msgid "paper size|A3x7"
5956 #~ msgstr "A3x7"
5957
5958 #~ msgid "paper size|A4"
5959 #~ msgstr "A4"
5960
5961 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5962 #~ msgstr "A4 Ekstra"
5963
5964 #~ msgid "paper size|A4x3"
5965 #~ msgstr "A4x3"
5966
5967 #~ msgid "paper size|A4x4"
5968 #~ msgstr "A4x4"
5969
5970 #~ msgid "paper size|A4x5"
5971 #~ msgstr "A4x5"
5972
5973 #~ msgid "paper size|A4x6"
5974 #~ msgstr "A4x6"
5975
5976 #~ msgid "paper size|A4x7"
5977 #~ msgstr "A4x7"
5978
5979 #~ msgid "paper size|A4x8"
5980 #~ msgstr "A4x8"
5981
5982 #~ msgid "paper size|A4x9"
5983 #~ msgstr "A4x9"
5984
5985 #~ msgid "paper size|A5"
5986 #~ msgstr "A5"
5987
5988 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5989 #~ msgstr "A5 Ekstra"
5990
5991 #~ msgid "paper size|A6"
5992 #~ msgstr "A6"
5993
5994 #~ msgid "paper size|A7"
5995 #~ msgstr "A7"
5996
5997 #~ msgid "paper size|A8"
5998 #~ msgstr "A8"
5999
6000 #~ msgid "paper size|A9"
6001 #~ msgstr "A9"
6002
6003 #~ msgid "paper size|B0"
6004 #~ msgstr "B0"
6005
6006 #~ msgid "paper size|B1"
6007 #~ msgstr "B1"
6008
6009 #~ msgid "paper size|B10"
6010 #~ msgstr "B10"
6011
6012 #~ msgid "paper size|B2"
6013 #~ msgstr "B2"
6014
6015 #~ msgid "paper size|B3"
6016 #~ msgstr "B3"
6017
6018 #~ msgid "paper size|B4"
6019 #~ msgstr "B4"
6020
6021 #~ msgid "paper size|B5"
6022 #~ msgstr "B5"
6023
6024 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6025 #~ msgstr "B5 Ekstra"
6026
6027 #~ msgid "paper size|B6"
6028 #~ msgstr "B6"
6029
6030 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6031 #~ msgstr "B6/C4"
6032
6033 #~ msgid "paper size|B7"
6034 #~ msgstr "B7"
6035
6036 #~ msgid "paper size|B8"
6037 #~ msgstr "B8"
6038
6039 #~ msgid "paper size|B9"
6040 #~ msgstr "B9"
6041
6042 #~ msgid "paper size|C0"
6043 #~ msgstr "C0"
6044
6045 #~ msgid "paper size|C1"
6046 #~ msgstr "C1"
6047
6048 #~ msgid "paper size|C10"
6049 #~ msgstr "C10"
6050
6051 #~ msgid "paper size|C2"
6052 #~ msgstr "C2"
6053
6054 #~ msgid "paper size|C3"
6055 #~ msgstr "C3"
6056
6057 #~ msgid "paper size|C4"
6058 #~ msgstr "C4"
6059
6060 #~ msgid "paper size|C5"
6061 #~ msgstr "C5"
6062
6063 #~ msgid "paper size|C6"
6064 #~ msgstr "C6"
6065
6066 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6067 #~ msgstr "C6/C5"
6068
6069 #~ msgid "paper size|C7"
6070 #~ msgstr "C7"
6071
6072 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6073 #~ msgstr "C6/C7"
6074
6075 #~ msgid "paper size|C8"
6076 #~ msgstr "C8"
6077
6078 #~ msgid "paper size|C9"
6079 #~ msgstr "C9"
6080
6081 #~ msgid "paper size|RA0"
6082 #~ msgstr "RA0"
6083
6084 #~ msgid "paper size|RA1"
6085 #~ msgstr "RA1"
6086
6087 #~ msgid "paper size|RA2"
6088 #~ msgstr "RA2"
6089
6090 #~ msgid "paper size|SRA0"
6091 #~ msgstr "SRA0"
6092
6093 #~ msgid "paper size|SRA1"
6094 #~ msgstr "SRA1"
6095
6096 #~ msgid "paper size|SRA2"
6097 #~ msgstr "SRA2"
6098
6099 #~ msgid "paper size|JB0"
6100 #~ msgstr "JB0"
6101
6102 #~ msgid "paper size|JB1"
6103 #~ msgstr "JB1"
6104
6105 #~ msgid "paper size|JB10"
6106 #~ msgstr "JB10"
6107
6108 #~ msgid "paper size|JB2"
6109 #~ msgstr "JB2"
6110
6111 #~ msgid "paper size|JB3"
6112 #~ msgstr "JB3"
6113
6114 #~ msgid "paper size|JB4"
6115 #~ msgstr "JB4"
6116
6117 #~ msgid "paper size|JB5"
6118 #~ msgstr "JB5"
6119
6120 #~ msgid "paper size|JB6"
6121 #~ msgstr "JB6"
6122
6123 #~ msgid "paper size|JB7"
6124 #~ msgstr "JB7"
6125
6126 #~ msgid "paper size|JB8"
6127 #~ msgstr "JB8"
6128
6129 #~ msgid "paper size|JB9"
6130 #~ msgstr "JB9"
6131
6132 #~ msgid "URI"
6133 #~ msgstr "URI"
6134
6135 #~ msgid "Arrow spacing"
6136 #~ msgstr "Spaco inter sagetoj"
6137
6138 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6139 #~ msgstr "Spaco inter rulsagetoj"
6140
6141 #~ msgid "Group"
6142 #~ msgstr "Grupo"
6143
6144 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6145 #~ msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas."
6146
6147 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6148 #~ msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
6149
6150 #~ msgid ""
6151 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6152 #~ msgstr ""
6153 #~ "Ne eblis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika "
6154 #~ "nomo."
6155
6156 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6157 #~ msgstr ""
6158 #~ "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo."
6159
6160 #~ msgid "%d byte"
6161 #~ msgid_plural "%d bytes"
6162 #~ msgstr[0] "%d bajto"
6163 #~ msgstr[1] "%d bajtoj"
6164
6165 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6166 #~ msgstr "Ne eblis ricevi akcian piktogramon por %s\n"
6167
6168 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6169 #~ msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s"
6170
6171 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6172 #~ msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon"
6173
6174 #~ msgid ""
6175 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6176 #~ "Please use a different name."
6177 #~ msgstr ""
6178 #~ "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu "
6179 #~ "uzu alian nomon."
6180
6181 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6182 #~ msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s"
6183
6184 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6185 #~ msgstr "\"%s\" jam ekzistas en legosigna listo"
6186
6187 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6188 #~ msgstr "\"%s\" ne ekzistas en legosigna listo"
6189
6190 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6191 #~ msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\""
6192
6193 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6194 #~ msgstr "Reta diskingo (%s)"
6195
6196 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6197 #~ msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d"
6198
6199 #~ msgid "Default"
6200 #~ msgstr "Defaŭlto"
6201
6202 #~ msgid "_All"
6203 #~ msgstr "Ĉ_iuj"
6204
6205 #~ msgid "Today"
6206 #~ msgstr "Hodiaŭ"
6207
6208 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6209 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\""
6210
6211 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6212 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento"
6213
6214 #~ msgid ""
6215 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6216 #~ "\"%s\" instead"
6217 #~ msgstr ""
6218 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ "
6219 #~ "ricevis elementon por \"%s\""
6220
6221 #~ msgid ""
6222 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6223 #~ "instead"
6224 #~ msgstr ""
6225 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s"
6226 #~ "\" anstataŭ"
6227
6228 #~ msgid ""
6229 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6230 #~ msgstr ""
6231 #~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" "
6232 #~ "anstataŭ tio"
6233
6234 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6235 #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
6236
6237 #~ msgid "Thai (Broken)"
6238 #~ msgstr "Taja (rompita)"
6239
6240 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6241 #~ msgstr ""
6242 #~ "Ne eblas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj "
6243 #~ "ol 255"
6244
6245 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6246 #~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas"
6247
6248 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6249 #~ msgstr "Ne eblis ricevi informojn pri \"%s\": %s"
6250
6251 #~ msgid "Shortcuts"
6252 #~ msgstr "Fulmoklavoj"
6253
6254 #~ msgid "Folder"
6255 #~ msgstr "Dosierujo"
6256
6257 #~ msgid "Cannot change folder"
6258 #~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon"
6259
6260 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6261 #~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko."
6262
6263 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6264 #~ msgstr "Ne eblis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\""
6265
6266 #~ msgid "Save in Location"
6267 #~ msgstr "Konservi en loko"
6268
6269 #~ msgid ""
6270 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6271 #~ "%s"
6272 #~ msgstr ""
6273 #~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n"
6274 #~ "%s"
6275
6276 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6277 #~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj."
6278
6279 #~ msgid ""
6280 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6281 #~ "%s"
6282 #~ msgstr ""
6283 #~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n"
6284 #~ "%s"
6285
6286 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6287 #~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn."
6288
6289 #~ msgid ""
6290 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6291 #~ msgstr ""
6292 #~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en "
6293 #~ "dosiernomoj"
6294
6295 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6296 #~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s"
6297
6298 #~ msgid "X"
6299 #~ msgstr "X"
6300
6301 #~ msgid "clear"
6302 #~ msgstr "vakigi"
6303
6304 #~ msgid "Select All"
6305 #~ msgstr "Elekti ĉion"
6306
6307 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6308 #~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"