# Esperanto translation for gtk+. # Copyright (C) 2007-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Antono VASILJEV , 2007. # Guillaume SAVATON , 2007. # Michael MORONI < >, 2011. # Tiffany Antopolski , 2011, 2012. # Kristjan SCHMIDT , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-08 03:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-09 22:43+0100\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eo\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../gdk/gdk.c:153 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Eraro dum analizo de opcio --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:173 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Eraro dum analizo de opcio --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:201 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programa klaso kiel uzata de la administrilo por fenestroj" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:202 msgid "CLASS" msgstr "KLASO" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:204 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programnomo kiel uzata de la fenestra administrilo" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:205 msgid "NAME" msgstr "NOMO" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:207 msgid "X display to use" msgstr "X-ekrano uzota" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:208 msgid "DISPLAY" msgstr "EKRANO" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:211 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Enŝaltendaj GDK-sencimigmarkoj" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGOJ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:214 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Elŝaltendaj GDK-sencimigmarkoj" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "retropaŝa klavo" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "taba klavo" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "revenbutono" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "paŭzo-klavo" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Ruluma _baskulo" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sistem-_postuloj" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Eskapa klavo" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Plur-_klavo" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Hejmo" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Maldekstren" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Supren" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Dekstren" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Suben" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "paĝo_supren" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Paĝo_suben" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fino-klavo" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "komenco-klavo" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Presi" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Enmeta-klavo" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Nombra _baskulo" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP-spaco" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP-taba klavo" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP-revenklavo" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP-hejmen" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP-maldekstren" #: ../gdk/keyname-table.h:3977 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP-supren" #: ../gdk/keyname-table.h:3978 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP-dekstren" #: ../gdk/keyname-table.h:3979 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP-suben" #: ../gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP-paĝo-supren" #: ../gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP-prioritata" #: ../gdk/keyname-table.h:3982 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP-paĝo-suben" #: ../gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP-sekva" #: ../gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP-fino-klavo" #: ../gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP-komenco-klavo" #: ../gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP-enmeta klavo" #: ../gdk/keyname-table.h:3987 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP-foriga klavo" #: ../gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Forigi" #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed #: ../gdk/keyname-table.h:3990 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessUp" msgstr "Plialtigi ekran-helecon" #: ../gdk/keyname-table.h:3991 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessDown" msgstr "Malplialtigi ekran-helecon" #: ../gdk/keyname-table.h:3992 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMute" msgstr "Silentigi sonon" #: ../gdk/keyname-table.h:3993 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioLowerVolume" msgstr "Malplialtigi sonforton" #: ../gdk/keyname-table.h:3994 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRaiseVolume" msgstr "Plialtigi sonforton" #: ../gdk/keyname-table.h:3995 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPlay" msgstr "Ludi sonon" #: ../gdk/keyname-table.h:3996 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioStop" msgstr "Haltigi sonludon" #: ../gdk/keyname-table.h:3997 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioNext" msgstr "Sekva sono" #: ../gdk/keyname-table.h:3998 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPrev" msgstr "Antaŭa sono" #: ../gdk/keyname-table.h:3999 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRecord" msgstr "Registri sonon" #: ../gdk/keyname-table.h:4000 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPause" msgstr "Paŭzigi sonon" #: ../gdk/keyname-table.h:4001 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRewind" msgstr "Revolvi sonon" #: ../gdk/keyname-table.h:4002 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMedia" msgstr "Aŭdvidea sono" #: ../gdk/keyname-table.h:4003 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86ScreenSaver" msgstr "Ekrankurteno" #: ../gdk/keyname-table.h:4004 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Battery" msgstr "Akumulatoro" #: ../gdk/keyname-table.h:4005 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Launch1" msgstr "Lanĉi1" #: ../gdk/keyname-table.h:4006 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Forward" msgstr "Antaŭen" #: ../gdk/keyname-table.h:4007 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Back" msgstr "Malantaŭen" #: ../gdk/keyname-table.h:4008 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Sleep" msgstr "Dormeti" #: ../gdk/keyname-table.h:4009 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Hibernate" msgstr "Pasivumigi" #: ../gdk/keyname-table.h:4010 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WLAN" msgstr "WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:4011 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WebCam" msgstr "Retkamerao" #: ../gdk/keyname-table.h:4012 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Display" msgstr "Ekrano" #: ../gdk/keyname-table.h:4013 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86TouchpadToggle" msgstr "Tuŝplata baskulo" #: ../gdk/keyname-table.h:4014 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WakeUp" msgstr "Veki" #: ../gdk/keyname-table.h:4015 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Suspend" msgstr "Prokrasti" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ne kolektruli GDI-petojn" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ne uzu la Fenestrotaban API-on por tableta subteno" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Same kiel --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Uzi la Fenestrotaban API-on [defaŭlto]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "KOLOROJ" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Komencanta %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Malfermante %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Malfermanta %d eron" msgstr[1] "Malfermantaj %d erojn" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Progres-informilo" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Donas videblan informon pri progreso" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63 msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "Ŝaltilo" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64 msgid "Switches between on and off states" msgstr "Ŝaltas inter \"enŝaltite\" kaj \"elŝaltite\"" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ " "helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti " "tiun koloron." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Nuanco:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Pozicio en la kolora rado." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "S_atureco:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intenso de la koloro." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Valoro:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brileco de la koloro." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Ruĝo:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Verdo:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Bluo:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "Netr_avidebleco:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Travidebleco de la koloro." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "_Nomo de la koloro:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Vi povas entajpi HTML-an deksesuman koloran valoron, aŭ simple kolornomon " "kiel 'oranĝkolora'." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Paletro:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Rado por koloroj" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la koloro kiun vi nun elektas. Vi " "povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento, aŭ elekti ĉi tiun koloron " "kiel aktualan per ŝovado de ĝi al la alia kolora ekzemplo apudflanke." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "La koloro kiun vi elektis. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento " "por konservi ĝin por estonta uzo." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "La antaŭa koloro, por komparo al la nun elektata koloro." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you've chosen." msgstr "La koloro, kiun vi elektis." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491 msgid "_Save color here" msgstr "Kon_servu koloron ĉi tie" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Alklaku ĉi tiun paletran elementon por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi " "ĉi tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj " "elektu \"Konservu koloron ĉi tie\"." #. We emit the response for the Select button manually, #. * since we want to save the color first #. #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174 msgid "_Select" msgstr "_Elekti" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219 msgid "Color Selection" msgstr "Kolorelekto" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcĉdefgĝhĥ ABCĈDEFGĜHĤ" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Family:" msgstr "_Familio:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "_Style:" msgstr "_Stilo:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407 msgid "Si_ze:" msgstr "_Grando:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584 msgid "_Preview:" msgstr "As_pekto:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183 msgid "Font Selection" msgstr "Tipara elekto" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" "for details, visit %s" msgstr "" "Tiu ĉi programo estas TUTE SEN GARANTIO;\n" "por detaloj vizitu %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "License" msgstr "Permesilo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "The license of the program" msgstr "La permesilo de la programo" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751 msgid "C_redits" msgstr "_Dankoj" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764 msgid "_License" msgstr "Permesi_lo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980 msgid "Could not show link" msgstr "Ne eblas montri ligilon" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017 msgid "Homepage" msgstr "Hejmpaĝo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Pri %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2397 msgid "Created by" msgstr "Kreite de" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2400 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentite de" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2410 msgid "Translated by" msgstr "Tradukite de" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2415 msgid "Artwork by" msgstr "Artaĵoj de" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Majuskliga klavo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "stirklavo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt-klavo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Supera" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hipera" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta-klavo" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Spaco-klavo" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Malsuprenstreko-klavo" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290 msgid "Other application..." msgstr "Alia aplikaĵo..." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "Reta serĉo por aplikaĵo fiaskis" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188 msgid "Find applications online" msgstr "Serĉi aplikaĵojn rete" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247 msgid "Could not run application" msgstr "Ne eblas ruli aplikaĵon" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Ne sukcesis trovi '%s'" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263 msgid "Could not find application" msgstr "Ne sukcesis trovi aplikaĵon" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi \"%s\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "Neniu aplikaĵo disponeblas por malfermi \"%s\"" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi \"%s\"-dosierojn" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "Neniu aplikaĵo disponeblas por malfermi \"%s\"-dosierojn" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" "Alklaku \"Montri aliajn aplikaĵojn\", por pli da opcioj, aŭ \"Serĉi " "aplikaĵojn rete\" por instali novan aplikaĵon" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492 msgid "Forget association" msgstr "Forgesi asociigon" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558 msgid "Show other applications" msgstr "Montri aliajn aplikaĵojn" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603 msgid "Default Application" msgstr "Defaŭlta aplikaĵo" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741 msgid "Recommended Applications" msgstr "Rekomenditaj aplikaĵoj" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756 msgid "Related Applications" msgstr "Rilataj aplikaĵoj" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770 msgid "Other Applications" msgstr "Aliaj aplikaĵoj" #: ../gtk/gtkapplication.c:1488 #, c-format msgid "" "%s cannot quit at this time:\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s ne eblas ĉesi en ĉi tiu momento:\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:285 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445 msgid "Application" msgstr "Aplikaĵo" #: ../gtk/gtkassistant.c:1004 msgid "C_ontinue" msgstr "D_aŭrigi" #: ../gtk/gtkassistant.c:1007 msgid "Go _Back" msgstr "Iri _malantaŭen" #: ../gtk/gtkassistant.c:1011 msgid "_Finish" msgstr "_Fini" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita ene de <%s>" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita ĉe supera nivelo" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "teksto ne povas aperi ene de <%s>" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Nevalida tajp-funkcio en linio %d: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Duobla objekt-ID '%s' ĉe linio %d (antaŭe ĉe linio %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Nevalida radika ero: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Nemanipulata etikedo: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:872 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:910 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Elŝaltita" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Nevalide" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:733 msgid "New accelerator..." msgstr "Nova plirapidigilo..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459 msgid "Pick a Color" msgstr "Elekti koloron" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164 msgid "Select a Color" msgstr "Elekti koloron" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Ruĝa %d%%, Verda %d%%, Blua %d%%, Alfa %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Ruĝa %d%%, Verda %d%%, Blua %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Koloro: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Hela skarlata ruĝa" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Skarlata ruĝa" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Malhela skarlata ruĝa" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Hela oranĝkolora" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Oranĝkolora" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Malhela oranĝkolora" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Hela buterkolora" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Buterkolora" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Malhela buterkolora" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Hela ĥameleona" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Ĥameleona" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Malhela ĥameleona" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Hela lazura" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Lazura" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Malhela lazura" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Hela pruna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Pruna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Malhela pruna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Hela ĉokolada" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Ĉokolada" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Malhela ĉokolada" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Hela aluminia 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminia 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Malhela aluminia 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Hela aluminia 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminia 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Malhela aluminia 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Nigra" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Tre malhela griza" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Pli malhela griza" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Malhela griza" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Meza griza" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Hela griza" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Pli hela griza" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Tre hela griza" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Blanka" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516 msgid "Custom" msgstr "Propra" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524 msgid "Create custom color" msgstr "Krei propran koloron" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Propra koloro %d: %s" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412 msgid "Color Name" msgstr "Nomo de la koloro" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457 msgctxt "Color channel" msgid "Saturation" msgstr "Satureco" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463 msgctxt "Color channel" msgid "Value" msgstr "Valoro" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471 msgctxt "Color channel" msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473 msgctxt "Color channel" msgid "V" msgstr "V" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Nuanco:" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "N" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438 msgid "Color Plane" msgstr "Kolora ebeno" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447 msgid "_Customize" msgstr "_Agordi persone" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Agordi proprajn grandojn" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "inch" msgstr "colo" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Marĝenoj de presilo..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Kutima amplekso %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082 msgid "_Width:" msgstr "_Larĝo:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093 msgid "_Height:" msgstr "_Alto:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104 msgid "Paper Size" msgstr "Papergrando" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113 msgid "_Top:" msgstr "Su_pro:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124 msgid "_Bottom:" msgstr "Su_bo:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135 msgid "_Left:" msgstr "Ma_ldekstre:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146 msgid "_Right:" msgstr "Dekst_re:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185 msgid "Paper Margins" msgstr "Marĝenoj de papero" #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8290 msgid "Input _Methods" msgstr "Enigaj _metodoj" #: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8304 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon" #: ../gtk/gtkentry.c:10247 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "La majuskla kaj la nombra baskuloj estas enŝaltite" #: ../gtk/gtkentry.c:10249 msgid "Num Lock is on" msgstr "Nombra baskulo estas enŝaltite" #: ../gtk/gtkentry.c:10251 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Majuskla baskulo estas enŝaltita" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * #. * Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * such a way that other interface elements give space to the widget. #. * #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 msgid "Select a File" msgstr "Elekti dosieron" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815 msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "(None)" msgstr "(Neniu)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046 msgid "Other..." msgstr "Alia..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152 msgid "Type name of new folder" msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Ne eblis akiri informojn pri la dosiero" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Ne eblis aldoni legosignon" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Ne eblis forigi legosignon" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999 msgid "The folder could not be created" msgstr "La dosierujo ne povis esti kreita" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "La dosierujo ne povis esti kreita, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. " "Provu uzante malsaman nomon por la dosierujo, aŭ alinomu antaŭe la dosieron." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Vi elektu validan dosiernomon." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Ne eblis krei dosieron en \"%s\", ĉar ĝi ne estas dosierujo." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" "Vi nur povas elekti dosierujojn. La elemento, kiun vi elektis, ne estas " "dosierujo; reprovu uzi alian elementon." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051 msgid "Invalid file name" msgstr "Nevalida dosiernomo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "La enhavo de la dosierujo ne povis esti vidigita" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s ĉe %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986 msgid "Recently Used" msgstr "Lastatempe uzata" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Elektu, kiuj dosieraj tipoj estos montrataj" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Forigi la legosignon \"%s\"" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Paĝosigno '%s' ne povas esti forigita" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Forigi la elektitan legosignon" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375 msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384 msgid "Rename..." msgstr "Alinomi..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548 msgid "Places" msgstr "Lokoj" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605 msgid "_Places" msgstr "_Lokoj" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al paĝosignoj" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946 msgid "Could not select file" msgstr "Ne eblis elekti dosieron" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171 msgid "_Visit this file" msgstr "_Viziti ĉi tiun dosieron" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174 msgid "_Copy file’s location" msgstr "_Kopii lokon de dosiero" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Aldoni al legosignoj" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187 msgid "Show _Size Column" msgstr "Montri _grandon de kolono" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412 msgid "Files" msgstr "Dosieroj" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486 msgid "Size" msgstr "Grando" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500 msgid "Modified" msgstr "Modifite" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835 msgid "_Name:" msgstr "_Nomo:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824 msgid "Type a file name" msgstr "Tajpi dosiernomon" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882 msgid "Please select a folder below" msgstr "Bonvolu elekti dosierujon sube" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877 msgid "Please type a file name" msgstr "Bonvolu tajpi dosiernomon" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Krei dosieru_jon" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996 msgid "Search:" msgstr "Serĉi:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047 msgid "_Location:" msgstr "_Loko:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498 msgid "Save in _folder:" msgstr "Konservi en _dosierujo:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500 msgid "Create in _folder:" msgstr "Krei en _dosierujo:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Ne eblis legi la enhavon de %s." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Ne eblis legi la enhavon de la dosierujo." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Hieraŭ je %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Ne eblis ŝanĝi al dosiero ĉar ĝi ne estas loka" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Fulmoklavo %s jam ekzistas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigi ĝin ŝanĝos ĝian enhavon." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559 msgid "_Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155 msgid "Could not start the search process" msgstr "Ne eblis lanĉi la serĉo-procedon" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "La programo ne povis krei konekton al la indeksa dajmono. Bonvole certiĝu ke " "ĝi estas plenumiĝanta." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170 msgid "Could not send the search request" msgstr "Ne eblis sendi la serĉan peton" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Ne eblis surmeti de %s" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 msgid "File System" msgstr "Dosiersistemo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563 msgid "Pick a Font" msgstr "Elektu tiparon" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121 msgid "Font" msgstr "Tiparo" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "" "Neniu tiparo kongruis al via serĉo. Vi povas ŝanĝi vian serĉon kaj provi " "denove." #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608 msgid "Search font name" msgstr "Serĉi por tipara nomo" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944 msgid "Font Family" msgstr "Tipara familio" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1609 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Piktogramo \"%s\" ne ĉeestas en etoso" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3117 msgid "Failed to load icon" msgstr "Malsukcesis ŝargi piktograman bildon" #: ../gtk/gtkimmodule.c:516 msgid "Simple" msgstr "Simpla" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:603 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistemo" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:613 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:696 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistemo (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6214 msgid "_Open Link" msgstr "Malfermi la ligil_on" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6226 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopii la _ligiladreson" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499 msgid "Copy URL" msgstr "Kopii la URL-on" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662 msgid "Invalid URI" msgstr "Nevalida URI" #: ../gtk/gtklockbutton.c:286 msgid "Lock" msgstr "Ŝlosi" #: ../gtk/gtklockbutton.c:295 msgid "Unlock" msgstr "Malŝlosi" #: ../gtk/gtklockbutton.c:304 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialogo estas malŝlosite.\n" "Klaku por preventi estontajn ŝanĝojn" #: ../gtk/gtklockbutton.c:313 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialogo estas ŝlosite.\n" "Klaku por fari ŝanĝojn" #: ../gtk/gtklockbutton.c:322 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Sistempolitiko preventas ŝanĝojn.\n" "Kontaktu vian sistemadministranton" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:445 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Ŝargi aldonaj GTK+ modulojn" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:446 msgid "MODULES" msgstr "MODULOJ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:448 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fari ĉiujn avertojn fatalaj" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:451 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Cimo-flagoj de GTK+ por marki" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:454 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Cimo-flagoj de GTK+ por malmarki" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:705 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:773 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Ne povas malfermi ekranon: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:839 msgid "GTK+ Options" msgstr "Agordoj de GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:839 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Montri agordojn de GTK+" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_nekti" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Konekti _sennome" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Konekti kiel _uzanto:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597 msgid "_Username:" msgstr "_Uzantonomo:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602 msgid "_Domain:" msgstr "_Domajno:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "_Password:" msgstr "_Pasvorto:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Forgesi pasvorton tuj" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Memori pasvorton ĝis via e_lsalutado" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646 msgid "Remember _forever" msgstr "Memori porĉiame" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Nekonata aplikaĵo (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058 msgid "Unable to end process" msgstr "Ne eblas termini procezon" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095 msgid "_End Process" msgstr "T_ermini procezon" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Ne eblas mortigi procezon kun PID %d. Ago ne estas implementita." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminala tabulpaĝilo" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "Supra komando" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Ŝelo \"Bourne Again\"" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Ŝelo \"Bourne\"" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Ŝelo \"Z\"" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Ne eblas ĉesi la procezon kun PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5034 ../gtk/gtknotebook.c:7688 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Paĝo %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:480 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nevalida paĝa agorda dosiero" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "Any Printer" msgstr "Iu presilo" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "For portable documents" msgstr "Por porteblaj dokumentoj" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marĝenoj:\n" " Maldekstra: %s %s\n" " Dekstra: %s %s\n" " Suprera: %s %s\n" " Suba: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Agordi kutimajn dimensiojn..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 msgid "_Format for:" msgstr "_Aranĝo por:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522 msgid "_Paper size:" msgstr "Dimensioj de _papero:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946 msgid "_Orientation:" msgstr "P_ozicio:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577 msgid "Page Setup" msgstr "Agordoj de paĝo" #: ../gtk/gtkpathbar.c:157 msgid "Up Path" msgstr "Suprena vojo" #: ../gtk/gtkpathbar.c:159 msgid "Down Path" msgstr "Malsuprena vojo" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1624 msgid "File System Root" msgstr "Dosiersistema radiko" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748 msgid "Authentication" msgstr "Aŭtentokontrolo" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728 msgid "Not available" msgstr "Ne atingebla" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828 msgid "Select a folder" msgstr "Elekti dosierujon" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843 msgid "_Save in folder:" msgstr "Kon_servi en dosierujo:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "De %s: Numero %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Komenca stato" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Pretiganta por presi" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Generanta datumojn" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Sendanta datumojn" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Atendanta" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokanta pro problemo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Presante" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Finita" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Finita kun eraro" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparas %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984 msgid "Preparing" msgstr "Preparadas" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Presas %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014 msgid "Error creating print preview" msgstr "Eraro dum kreado de antaŭvido" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "La plej verŝajna kialo estas ke provizora dosiero ne kreeblis." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302 msgid "Error launching preview" msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609 msgid "Printer offline" msgstr "Presilo estas senkonekta" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "Papero finiĝis" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085 msgid "Paused" msgstr "Paŭzigite" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 msgid "Need user intervention" msgstr "Bezonas agojn de uzanto" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715 msgid "Custom size" msgstr "Difinita grando" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537 msgid "No printer found" msgstr "Neniu presilo trovita" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Nevalida argumento por CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Eraro el StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ne sufiĉas da libera memoro" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ne valida montrilo al PrinDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773 msgid "Unspecified error" msgstr "Nekonata eraro" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Obtenado de presilaj informoj fiaskis" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959 msgid "Getting printer information..." msgstr "Obtenanta presilajn informojn..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 msgid "Printer" msgstr "Presilo" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243 msgid "Location" msgstr "Loko" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280 msgid "Range" msgstr "Amplekso" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "_All Pages" msgstr "Ĉiuj p_aĝoj" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289 msgid "C_urrent Page" msgstr "Akt_uala paĝo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297 msgid "Se_lection" msgstr "E_lekto" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303 msgid "Pag_es:" msgstr "Paĝoj:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Donu unu aŭ pli paĝajn ampleksojn.\n" " ekz. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313 msgid "Pages" msgstr "Paĝoj" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324 msgid "Copies" msgstr "Kopioj" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopio_j:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345 msgid "C_ollate" msgstr "K_unigi" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351 msgid "_Reverse" msgstr "_Retroigi" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "De maldekstre dekstren, de supre malsupren" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "De maldekstre dekstren, de malsupre supren" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De dekstre maldekstren, de supre malsupren" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De dekstro al maldekstro, de subo al supro" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "De supre malsupren, de maldekstre dekstren" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "De supre malsupren, de dekstre maldekstren" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De malsupre supren, de maldekstre dekstren" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "De malsupre supren, de dekstre maldekstren" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordigo de paĝoj" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143 msgid "Left to right" msgstr "De maldekstre dekstren" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144 msgid "Right to left" msgstr "De dekstre maldekstren" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 msgid "Top to bottom" msgstr "De supre malsupren" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157 msgid "Bottom to top" msgstr "De malsupre supren" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397 msgid "Layout" msgstr "Aranĝo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Ambaŭ-flanke:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413 msgid "Pages per _side:" msgstr "Paĝoj per flanko:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427 msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_digo de paĝoj:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 msgid "_Only print:" msgstr "_Nur presi:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452 msgid "All sheets" msgstr "Ĉiuj folioj" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453 msgid "Even sheets" msgstr "Paraj folioj" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454 msgid "Odd sheets" msgstr "Neparaj folioj" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sk_alo:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481 msgid "Paper" msgstr "Papero" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485 msgid "Paper _type:" msgstr "Tipo de papero:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 msgid "Paper _source:" msgstr "Fonto de papero:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Eliga pleto:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientiĝo" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554 msgid "Portrait" msgstr "Vertikala orientiĝo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555 msgid "Landscape" msgstr "Horizontala orientiĝo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 msgid "Reverse portrait" msgstr "Inversigita vertikala orientiĝo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 msgid "Reverse landscape" msgstr "Inversigita horizontala orientiĝo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602 msgid "Job Details" msgstr "Detaloj de ago" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritato:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618 msgid "_Billing info:" msgstr "_Paga informo:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633 msgid "Print Document" msgstr "Presi dokumenton" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640 msgid "_Now" msgstr "_Nun" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649 msgid "A_t:" msgstr "Ĉ_e:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Specifi la tempo de preso,\n" " ekz. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663 msgid "Time of print" msgstr "Tempo de preso" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677 msgid "On _hold" msgstr "Pro_krastita" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Haltigi la taskon ĝis eksplicita malhaltigo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696 msgid "Add Cover Page" msgstr "Aldoni kovrilan paĝon" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703 msgid "Be_fore:" msgstr "An_taŭ:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718 msgid "_After:" msgstr "_Post:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733 msgid "Job" msgstr "Laboro" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799 msgid "Advanced" msgstr "Progresite" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837 msgid "Image Quality" msgstr "Kvalito de bildo" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841 msgid "Color" msgstr "Koloro" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846 msgid "Finishing" msgstr "Finiĝas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Kelkaj agordoj en dialogo konfliktas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879 msgid "Print" msgstr "Presi" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Elektu kiajn dosier-tipojn estos montrataj" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Ne trovita elemento por URI \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294 msgid "Untitled filter" msgstr "Sentitola filtrilo" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647 msgid "Could not remove item" msgstr "Ne eblis forviŝi elementon" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Could not clear list" msgstr "Ne eblis vakigi liston" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopii _lokon" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788 msgid "_Remove From List" msgstr "Fo_rigi de la listo" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797 msgid "_Clear List" msgstr "_Vakigi liston" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Montri _privatajn risurcojn" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360 msgid "No items found" msgstr "Neniu elemento estas trovita" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Ne troviĝis antaŭ uzita risurco por URI \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Malfermi '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822 msgid "Unknown item" msgstr "Nekonata elemento" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Ne eblas trovi elementon kun URI \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Ne trovis registritan aplikaĵon kun la nomo \"%s\" por ero kun adreso \"%s\"" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informo" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Averto" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Eraro" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Demando" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Pri" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Aldoni" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Apliki" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Grase" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_KD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Vakigi" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Fermi" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "K_onekti" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Konverti" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopii" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "El_tondi" #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Forigi" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Ignori" #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Malkonekti" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Plenumi" #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "R_edakti" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Dosiero" #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Serĉi" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Serĉi kaj _anstataŭigi" #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disketo" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tutekrana reĝimo" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Lasi tutekranan reĝimon" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Malsupre" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Unuen" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Lasten" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Supren" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Reen" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Malsupren" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Antaŭen" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "S_upren" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Fiksita disko" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Hejmo" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Pligrandigi krommarĝenon" #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Malpligrandigi krommarĝenon" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indekso" #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informoj" #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "Kurs_ive" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Salti al" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centre" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "Plenigite" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "Ma_ldekstre" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "Dekst_re" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Antaŭen" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Sekva" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_aŭzo" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Ludi" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Antaŭa" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Registri" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "R_evolvi" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Halti" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Reto" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Ne" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Bone" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Malfermi" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Horizontala orientiĝo" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Vertikala orientiĝo" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Inversigita horizontala orientiĝo" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Inversigita vertikala orientiĝo" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "A_gordoj de paĝo" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Alglui" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Agordoj" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Presi" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Presi antaŭ_vidon" #: ../gtk/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Ecoj" #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "Ĉ_esi" #: ../gtk/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Refari" #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Aktualigi" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "Fo_rigi" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "Malfa_ri" #: ../gtk/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "Kon_servi" #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Konservi _kiel" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Elekti ĉi_on" #: ../gtk/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "Koloro" #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "Tiparo" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "Kresk_ante" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Malkreskante" #: ../gtk/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Literumada kontrolo" #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Halti" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Tra_streki" #: ../gtk/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Malforigi" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Substrekite" #: ../gtk/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Malfari" #: ../gtk/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Jes" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normala grando" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Optimuma adapto" #: ../gtk/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "E_nzomi" #: ../gtk/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "E_lzomi" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:614 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:408 ../gtk/gtkswitch.c:643 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Nekonata eraro provante malseriigon de %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Neniu malseriiga funkcio trovita por formato %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Ambaŭ \"id\" kaj \"name\" estis trovita ĉe la elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "La atributo \"%s\" estas trovita dufoje en la <%s> elemento" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> elemento havas nevalidan ID-on \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> elemento havas nek \"name\" nek \"id\" atributo" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama <%s> elemento" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne povas esti kreitaj." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Mark \"%s\" ne ekzistas en bufro kaj markoj ne kreeblas." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" ne eblas esti konvertita al valuo de tipo \"%s\" por atributo \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" ne estas valida valuo por atributo \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Marko \"%s\" havas nevalidan prioritaton \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Plej ekstera elemento en teksto estu ne <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Elemento <%s> jam estas specifita" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Elemento ne povas aperi antaŭ elemento " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Seriigitaj datumoj estas misformitaj" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Seriigitaj datumoj estas misformitaj. Unu sekcio ne estas " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "MDM Ma_ldekste-dekstrena marko" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "DMM Dekstre-_maldekstrena marko" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Maldekstre-dekstrena _enprofundigo" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Dekstre-_maldekstrena enprofundigo" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Maldekstre-dekstrena superreg_o" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Dekstre-maldekstrena superrego" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Puldirekta formatado" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "NLS Nullarĝa spaco" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "NLK Nullarĝa kunigilo" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "NLNK Nullarĝa _nekunigilo" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1777 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Neatendita komenca marko \"%s\" sur linio %d signo %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1867 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2734 msgid "Empty" msgstr "Malplene" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Volume" msgstr "Laŭteco" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Plilaŭtigas aŭ malplilaŭtigas" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Ŝanĝas la laŭtecon" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Volume Down" msgstr "Pli mallaŭte" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182 msgid "Decreases the volume" msgstr "Malplilaŭtigas" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Volume Up" msgstr "Laŭtigi" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188 msgid "Increases the volume" msgstr "Plilaŭtigas" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246 msgid "Muted" msgstr "Silentigite" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250 msgid "Full Volume" msgstr "Plej laŭte" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL koverto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Eŭropa edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Ekzecuta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "Eŭropa FanFold" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "Usona FanFold" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "Leĝa germana FanFold" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Leĝa regado" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Regada letero" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Indeksa 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Indeksa 4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Indeksa 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Indeksa 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Fakturo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Etformata gazeto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Usona laŭleĝa" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Plia usona laŭleĝa" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Usona letero" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letero Ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letero Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Koverto Monarch" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Koverto #10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Koverto #11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Koverto #12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Koverto #14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Koverto #9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Persona koverto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Larĝa formato" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Invita koverto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Itala koverto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix-koverto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Eta foto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1-koverto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10-koverto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2-koverto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3-koverto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4-koverto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5-koverto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6-koverto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7-koverto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8-koverto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "koverto de tipo prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1368 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Malsukcesis skribi kapon\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Malsukcesis skribi haĉotabelon\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1388 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Malsukcesis reskribi kapon\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1482 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1530 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "La farita kaŝmemoro estis nevalida.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Ne eblis alinomi %s-n al %s: %s, tiuokaze forigante %s-n.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1558 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Ne eblas alinomigi %s al %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Ne eblis realinomi %s al %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1595 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Kaŝmemora dosiero sukcese kreita.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1634 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Anstataŭigi ekzistantan kaŝmemoron, eĉ se ĝi estas ĝisdata" #: ../gtk/updateiconcache.c:1635 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Ne kontroli pri la ekzisto de index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1636 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Ne inkluzivi bildodatumojn en la kaŝmemoro" #: ../gtk/updateiconcache.c:1637 msgid "Output a C header file" msgstr "Eligi C kapdoseiron" #: ../gtk/updateiconcache.c:1638 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Elŝalti detalan eligon" #: ../gtk/updateiconcache.c:1639 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Certiĝi pri valideco de bildsimbola kaŝmemoro" #: ../gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Dosiero ne trovita: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1712 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ne estas valida bildsimbola kaŝmemoro: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1725 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Neniu etos-indeks-dosiero.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Neniu etosa indeksdosiero en '%s'.\n" "Se vi vere volas krei piktograman kaŝmemoron ĉi tie, uzu --ignore-theme-" "index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amhara (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilo" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirila (transliterita)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuita (transliterita)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgid "IPA" msgstr "IPA (internacia foneta alf.)" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:29 msgid "Multipress" msgstr "Multobla-premo" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgid "Thai-Lao" msgstr "Taj-Laosa" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vjetnama (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgid "X Input Method" msgstr "X Eniga metodo" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097 msgid "Username:" msgstr "Uzantonomo:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1119 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton \"%s\" per presilo \"%s\"" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton per \"%s\"" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de tasko \"%s\"" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de pres-tasko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:930 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de presilo \"%s\"" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de presilo" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:935 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii la normalan presilon de %s." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:938 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii presilojn de %s." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:943 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ricevi dosieron de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por %s." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 msgid "Domain:" msgstr "Retregiono:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi la dokumenton \"%s\"." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton per presilo %s." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Presilo '%s' havas malmultan inkon." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Presilo '%s' ne plu havas inkon." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Presilo '%s' havas malmultan rivelilon." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Presilo '%s' ne plu havas rivelilon." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "Presilo '%s' havas malmulton de almenaŭ unu markilo." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Presilo '%s' ne plu havas almenaŭ unu markilon." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "La kovrilo de presilo '%s' estas malfermita." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "La pordo de presilo '%s' estas malfermita." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Presilo '%s' havas malmultan paperon." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Presilo '%s' ne plu havas paperon." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "Presilo '%s' nun estas nekonektite." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Estas problemo kun presilo '%s'." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2082 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Paŭzo; rifuzo de taskoj" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2088 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Rifuzataj taskoj" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860 msgid "Two Sided" msgstr "Du flankoj" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papero" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862 msgid "Paper Source" msgstr "Fonto de papero" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863 msgid "Output Tray" msgstr "Eliga pleto" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864 msgid "Resolution" msgstr "Distingivo" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pra-filtrado de GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874 msgid "One Sided" msgstr "Unu-flanke" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Longa rando" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Mallonga rando (turni)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890 msgid "Auto Select" msgstr "Elekti aŭtomate" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3388 msgid "Printer Default" msgstr "Defaŭlta presilo" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Enigi nur literarojn de GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konverti al PS-nivelo 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konverti al PS-nivelo 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900 msgid "No pre-filtering" msgstr "Neniu pra-filtrado" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909 msgid "Miscellaneous" msgstr "Aliaĵoj" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640 msgid "Urgent" msgstr "Urĝa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640 msgid "Medium" msgstr "Meze" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640 msgid "Low" msgstr "Malalte" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Paĝoj po folio" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703 msgid "Job Priority" msgstr "Taskprioritato" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714 msgid "Billing Info" msgstr "Paginformoj" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729 msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729 msgid "Classified" msgstr "Klasifikita" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729 msgid "Confidential" msgstr "Konfidenca" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729 msgid "Secret" msgstr "Sekreto" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729 msgid "Standard" msgstr "Standarda" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729 msgid "Top Secret" msgstr "Sekretege" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729 msgid "Unclassified" msgstr "Nekategoriigite" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 msgid "Before" msgstr "Antaŭ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3779 msgid "After" msgstr "Post" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799 msgid "Print at" msgstr "Presi je" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3810 msgid "Print at time" msgstr "Presi je tempo" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Propra %sx%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926 msgid "Printer Profile" msgstr "Profilo de presilo" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3933 msgid "Unavailable" msgstr "Nehavebla" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220 msgid "Color management unavailable" msgstr "Kolormastrumado estas nehavebla" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232 msgid "No profile available" msgstr "Neniu profilo havebla" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243 msgid "Unspecified profile" msgstr "Nespecifita profilo" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "eligo.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499 msgid "Print to File" msgstr "Presi en dosieron" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625 msgid "Postscript" msgstr "Poskripto" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Paĝoj per folio:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697 msgid "File" msgstr "Dosiero" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707 msgid "_Output format" msgstr "_Formato de eligo" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Presi al LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Paĝoj per folio" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Komandlinio" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809 msgid "printer offline" msgstr "Presilo ne konektita" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827 msgid "ready to print" msgstr "Presilo preta" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830 msgid "processing job" msgstr "Presado ruliĝas" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834 msgid "paused" msgstr "paŭzita" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837 msgid "unknown" msgstr "nekonate" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "provo-eligo.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Presi en prova presilo" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Nevalida vojo" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Neniu rezulto" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Sola kompletigo" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Kompleta, sed ne unika" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Kompletanta…" #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Nur lokaj dosieroj povas esti elektitaj" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Nekompleta gastnomo; finigi ĝin per '/'" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Vojo ne ekzistas" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Foliumi aliajn dosierujojn" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Ne eblis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron '%s': %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda " #~ "dosiero" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n" #~ msgid "Error loading icon: %s" #~ msgstr "Eraro dum ŝargado de piktogramo: %s" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Ne eblis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n" #~ "estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n" #~ "Vi povas ricevi kopion de:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\"" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\"" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "malsamaj idata-j trovitaj por simbole ligitaj '%s' kaj '%s'\n" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "X-ekrano uzota" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "EKRANO" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Fari X-vokojn sinkrone" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Dankoj" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Verkita de" #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Elekti dosieron" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Aldoni" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Fo_rigi" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\"" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\"," #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Gdk malcimigaj flagoj por marki" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Gdk malcimigaj flagoj por malmarki" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia " #~ "dosiero" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Bildoŝarga modulo %s ne elsportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas " #~ "al alia versio de GTK?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Ne eblis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\"" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Nerekonata bilda dosierformato" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: " #~ "%s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revoko" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj " #~ "estis konservitaj: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Eraro dum skribado de bildo-fluo" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed " #~ "ne donis kialon pri la malsukceso" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Bildkapo difektita" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Bilda formato nekonata" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto" #~ msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Nesubtenata animacia tipo" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Nevalida kapo en animacio" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Misformita bloko en animacio" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "La ANI-bildformato" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandon" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por konservi BMP-dosieron" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "La bilda formato BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Staktroo" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Renkontis malbonan kodon" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan " #~ "kolormapon." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta" #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "La GIF-bildformato" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Nevalida kapo en piktogramo" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi piktogramon" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Piktogramo havas nulan larĝecon" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Piktogramo havas nulan alton" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Densigitaj piktogramoj ne estas subtenataj" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Nesubtenata piktograma tipo" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "La ICO-bildformato" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Eraro du legado de ICNS-bildo: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Ne eblis malkodi ICNS-dosieron" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "La ICNS bildo-formato" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Ne eblis atribui memoron por fluo" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Ne eblis malkodi bildon" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Transformita JPEG2000 havas nulan larĝecon aux alton" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Bilda tipo nuntempe ne subtenata" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Ne povi atribui memoron por kolorprofilo" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por malfermi JPEG2000-dosieron" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Ne eblis atribui memoron por bufri bildo-datumon" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "La JPEG-2000 bildoformato" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por " #~ "liberigi memoron" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝecon aŭ alton." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis " #~ "analizebla." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas " #~ "permesata." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "La JPEG-bildformato" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por kapo" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por kunteksta bufro" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Bildo havas nevalidan larĝecon kaj/aǔ alton" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Bildo havas nesubtenatajn bilderbitojn" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por liniaj datumoj" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por paletraj datumoj" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "La PCX-bildformato" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Transformita PNG nek RVB nek RVBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn " #~ "aplikaĵojn por redukti memoruzon" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Kolor-profilo havas nevalidan longon %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis " #~ "analizebla." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas " #~ "permesata." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "La PNG-bildformato" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝecon de 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM-dosiero havas bildalton de 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Ne eblas krei memoron por ŝargi PNM-bildon" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio" #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Legado de QTIF-kapo fiaskis" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "Ne eblis krei %d bajtojn por dosier-lega bufro." #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Dosiera eraro dum legado de QTIF-atomo: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Transsalto de %d bajtoj per seek() fiaskis." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "Bild-aranĝo QTIF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "La Suna rastruma bildformato" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Ne eblas krei memoron por IOBuffer-strukturo" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Ne eblas atribui memoron por IOBuffer-datumoj" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Ne eblas reatribui IOBuffer-datumojn" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Ne eblas atribui dumtempajn IOBuffer-datumojn" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Ne eblas atribui novan bilderbufron" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Bildo estas damaĝita aŭ trunkita." #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Ne eblas atribui kolormapan strukturon" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Ne eblas atribui kolormapajn elementojn" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Neatendita bitprofundeco por kolormapaj elementoj" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Ne eblas atribui TGA-kapan memoron" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "TGA-bildtipo ne subtenata" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Ne eblas atribui memoron por TGA-kunteksta strukturo" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Troaj datumoj en dosiero" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "La Targa-bildformato" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Ne eblis akiri bildlarĝecon (malbona TIFF-dosiero)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Ne eblis akiri bildalton (malbona TIFF-dosiero)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Larĝeco aŭ alto de TIFF-bildo estas nul" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Dimensioj de TIFF-bildo tro grandaj" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi TIFF-dosieron" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Malsukcesis malfermi TIFF-bildon" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose-operacio malsukcesis" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon" #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "La TIFF-bildoformato" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Bildo havas larĝecon nul" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Bildo havas alton nul" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Ne eblis konservi la reston" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "La WBMP-bildformato" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Nevalida XBM-a dosiero" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempan dosieron dum ŝargado de XBM-a bildo" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "La XBM-bildformato" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Neniu XPM-kapo trovita" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Nevalida XPM-kapo" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Ne eblas atribui memoron por ŝargi XPM-bildon" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Ne eblas legi XPM-kolormapon" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Malsukcesis skribi en dumtempan dosieron dum ŝargado de XPM-bildo" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "La XPM-bildformato" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "La EMF-bildformato" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Ne eblis atribui memoron: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Ne eblis krei fluon: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Ne eblis serĉi fluon: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Ne eblis legi de fluon: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Ne eblis legi rastruman bildon" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Ne eblis ŝargi metadosieron" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Nesubtenata bildformato por GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Ne eblis konservi" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "La WMF-bildformto" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "\"Profundeco\" de la koloro." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Eraro dum printado" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Presilo '%s' eble estas malkonektita." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Dosierujoj" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "Dosierujoj" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Dosierujo nelegebla: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas " #~ "havebla al ĉi tiu programo.\n" #~ "Ĉu vi certas ke vi volas elekti ĝin?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Nova dosierujo" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "_Forigi dosieron" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Alinomi dosieron" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nova dosierujo" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "_Dosierujnomo:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "K_rei" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Forigi Dosieron" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Eraro dum alionomado de dosiero al \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Eraro dum alionomado de dosiero \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Eraro dum alionomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Alinomi dosieron" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Alinomi dosieron \"%s\" kiel:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Alinomi" #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "_Elektaĵo: " #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la " #~ "media variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Nevalida UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Nomo tro longa" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gama" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_Gama valoro" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Enigo" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "Aparato:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Elŝaltite" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ekrano" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fenestro" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Reĝimo:" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Aksoj" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Klavoj" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "_Premo:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X-klino:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y-klino:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Rado" #~ msgid "none" #~ msgstr "neniu" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(elŝaltita)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nekonata)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_Vakigi" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Neniu Konsileto ---" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Malplena)" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "Retropaŝo" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Enen" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Paŭzo" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "RulumBaskulo" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sistemo" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Eskapo" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Plurklavo" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Hejmo" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Maldekstren" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Supren" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Dekstren" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Malsupren" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Paĝo_Supren" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Paĝo_Malsupren" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "Fino" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Komenco" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Printi" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Enmeti" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num_Baskulo" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Spaceto" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tabo" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enigo" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Hejmo" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Maldekstren" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Supren" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Dekstren" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Malsupren" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Paĝon_Supren" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Antaŭe" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Sekva" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_Fino" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KB_Komenco" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Enmeti" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Forigi" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Forigi" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Maj" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ktrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Spaceto" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Deklivo" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "Elŝaltite" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "Komenca stato" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "Preparas por printado" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "Kreas datumojn" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "Sendas datumojn" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "Atendas" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "Blokiĝas pro speciala evento" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "Printadas" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "Finita" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "_Malsupre" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "_Unua" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "_Lasta" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "_Supre" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "_Retro" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "_Malsupren" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "_Antaŭen" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "_Supren" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_Centri" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "_Plenigi" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "_Maldekstren" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "_Dekstren" #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "_Sekva" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "_Paŭzi" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "_Ludi" #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_Stop" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 Ekstra" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 Ekstra" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 Ekstra" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 Ekstra" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C6/C7" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Spaco inter sagetoj" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Spaco inter rulsagetoj" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas." #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Ne eblis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika " #~ "nomo." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d bajto" #~ msgstr[1] "%d bajtoj" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "Ne eblis ricevi akcian piktogramon por %s\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu " #~ "uzu alian nomon." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "\"%s\" jam ekzistas en legosigna listo" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "\"%s\" ne ekzistas en legosigna listo" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\"" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "Reta diskingo (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Defaŭlto" #~ msgid "_All" #~ msgstr "Ĉ_iuj" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hodiaŭ" #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\"" #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for " #~ "\"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ " #~ "ricevis elementon por \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s" #~ "\" anstataŭ" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" " #~ "anstataŭ tio" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Taja (rompita)" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "" #~ "Ne eblas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj " #~ "ol 255" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "Ne eblis ricevi informojn pri \"%s\": %s" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Fulmoklavoj" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Dosierujo" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko." #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "Ne eblis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\"" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "Konservi en loko" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn." #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en " #~ "dosiernomoj" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "clear" #~ msgstr "vakigi" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Elekti ĉion" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"