1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # IM = Input method => Eingabemethode
6 # #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
7 # #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
8 # #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
9 # #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
10 # #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
11 # #. * Here are some examples of English translations:
12 # #. * XF86AudioMute - Audio mute
13 # #. * Scroll_lock - Scroll lock
14 # #. * KP_Space - Space (keypad)
18 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
19 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
20 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
21 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
22 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
23 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
24 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
25 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012.
26 # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
27 # Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
28 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2011, 2012.
32 "Project-Id-Version: GTK+ master\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
34 "POT-Creation-Date: 2013-02-01 21:22+0100\n"
35 "PO-Revision-Date: 2013-02-01 21:27+0100\n"
36 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
37 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 "X-Poedit-Language: German\n"
44 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
45 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
49 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
50 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
54 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
55 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
57 #. Description of --class=CLASS in --help output
59 msgid "Program class as used by the window manager"
60 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
62 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
67 #. Description of --name=NAME in --help output
69 msgid "Program name as used by the window manager"
70 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
72 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
77 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
79 msgid "X display to use"
80 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
82 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
87 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "GDK debugging flags to set"
90 msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
92 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
98 #: ../gtk/gtkmain.c:453
99 #: ../gtk/gtkmain.c:456
103 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
105 msgid "GDK debugging flags to unset"
106 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
109 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
110 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
111 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
112 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
113 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
114 #. * Here are some examples of English translations:
115 #. * XF86AudioMute - Audio mute
116 #. * Scroll_lock - Scroll lock
117 #. * KP_Space - Space (keypad)
118 #. * Page_Up - Page up
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
156 msgctxt "keyboard label"
158 msgstr "Multifunktionstaste"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
216 msgctxt "keyboard label"
220 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
222 msgctxt "keyboard label"
224 msgstr "Leertaste (Nmblck)"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
227 msgctxt "keyboard label"
229 msgstr "Tabulator (Nmblck)"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
232 msgctxt "keyboard label"
234 msgstr "Eingabe (Nmblck)"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
237 msgctxt "keyboard label"
239 msgstr "Pos1 (Nmblck)"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "Links (Nmblck)"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
247 msgctxt "keyboard label"
249 msgstr "Hoch (Nmblck)"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
252 msgctxt "keyboard label"
254 msgstr "Rechts (Nmblck)"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
257 msgctxt "keyboard label"
259 msgstr "Runter (Nmblck)"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
262 msgctxt "keyboard label"
264 msgstr "Bild auf (Nmblck)"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
267 msgctxt "keyboard label"
269 msgstr "Zurück (Nmblck)"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
272 msgctxt "keyboard label"
274 msgstr "Bild ab (Nmblck)"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
277 msgctxt "keyboard label"
279 msgstr "Vor (Nmblck)"
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
282 msgctxt "keyboard label"
284 msgstr "Ende (Nmblck)"
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
287 msgctxt "keyboard label"
289 msgstr "Pos1 (Nmblck)"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
292 msgctxt "keyboard label"
294 msgstr "Einf (Nmblck)"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
297 msgctxt "keyboard label"
299 msgstr "Entf (Nmblck)"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
302 msgctxt "keyboard label"
306 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86MonBrightnessUp"
310 msgstr "Monitorhelligkeit erhöhen"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86MonBrightnessDown"
315 msgstr "Monitorhelligkeit senken"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioMute"
320 msgstr "Stumm schalten"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioLowerVolume"
325 msgstr "Lautstärke senken"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
330 msgstr "Lautstärke erhöhen"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioPlay"
335 msgstr "Wiedergabe starten"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioStop"
340 msgstr "Wiedergabe stoppen"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioNext"
345 msgstr "Nächster Titel"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioPrev"
350 msgstr "Vorheriger Titel"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86AudioRecord"
355 msgstr "Aufnahme starten"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86AudioPause"
360 msgstr "Aufnahme pausieren"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86AudioRewind"
365 msgstr "Zurückspulen"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86AudioMedia"
370 msgstr "XF86AudioMedia"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86ScreenSaver"
375 msgstr "Bildschirmschoner"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
383 msgctxt "keyboard label"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
393 msgctxt "keyboard label"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
398 msgctxt "keyboard label"
400 msgstr "Bereitschaft"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86Hibernate"
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
408 msgctxt "keyboard label"
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
413 msgctxt "keyboard label"
417 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
418 msgctxt "keyboard label"
422 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
423 msgctxt "keyboard label"
424 msgid "XF86TouchpadToggle"
425 msgstr "XF86TouchpadToggle"
427 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
428 msgctxt "keyboard label"
432 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
433 msgctxt "keyboard label"
435 msgstr "In Bereitschaft versetzen"
437 #. Description of --sync in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
439 msgid "Don't batch GDI requests"
440 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
442 #. Description of --no-wintab in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
444 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
445 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
447 #. Description of --ignore-wintab in --help output
448 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
449 msgid "Same as --no-wintab"
450 msgstr "Entspricht --no-wintab"
452 #. Description of --use-wintab in --help output
453 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
454 msgid "Do use the Wintab API [default]"
455 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
457 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
458 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
459 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
460 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
462 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
463 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
467 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
470 msgstr "%s wird gestartet"
472 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
475 msgstr "%s wird geöffnet"
477 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
479 msgid "Opening %d Item"
480 msgid_plural "Opening %d Items"
481 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
482 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
484 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
485 msgctxt "throbbing progress animation widget"
489 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
490 msgid "Provides visual indication of progress"
491 msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
493 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
494 msgctxt "light switch widget"
498 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
499 msgid "Switches between on and off states"
500 msgstr "Schaltet zwischen »an« und »aus« um"
502 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
503 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
504 msgstr "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
508 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
509 msgstr "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem Bildschirm, um sie auszuwählen"
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
516 msgid "Position on the color wheel."
517 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
524 msgid "Intensity of the color."
525 msgstr "Intensität der Farbe."
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
532 msgid "Brightness of the color."
533 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
540 msgid "Amount of red light in the color."
541 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
548 msgid "Amount of green light in the color."
549 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
556 msgid "Amount of blue light in the color."
557 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
563 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484
564 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
565 msgid "Transparency of the color."
566 msgstr "Transparenz der Farbe."
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
573 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
574 msgstr "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
580 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
584 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
585 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
586 msgstr "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
588 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
589 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
590 msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
593 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
594 msgstr "Die vorher gewählte Farbe, für Vergleichszwecke zur aktuell gewählten Farbe."
596 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
597 msgid "The color you've chosen."
598 msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe."
600 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
601 msgid "_Save color here"
602 msgstr "Farbe hier _speichern"
604 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
605 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
606 msgstr "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit rechts darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
608 #. We emit the response for the Select button manually,
609 #. * since we want to save the color first
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
612 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
613 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150
614 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
615 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
619 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
620 msgid "Color Selection"
623 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
624 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
625 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
626 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
627 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
629 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
633 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
637 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
641 #. create the text entry widget
642 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
646 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720
647 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
648 msgid "Font Selection"
651 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
652 #. * contains the URL of the license.
654 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
657 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
658 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
660 "Dieses Programm kommt OHNE JEGLICHE GARANTIE;\n"
661 "für Details besuchen Sie bitte <a href=\"%s\">%s</a>"
663 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
667 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
668 msgid "The license of the program"
669 msgstr "Die Lizenz des Programms"
671 #. Add the credits button
672 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
674 msgstr "_Mitwirkende"
676 #. Add the license button
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
681 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
682 msgid "Could not show link"
683 msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
696 msgstr "Erstellt von"
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
699 msgid "Documented by"
700 msgstr "Dokumentation von"
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
703 msgid "Translated by"
704 msgstr "Übersetzung von"
706 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
708 msgstr "Künstlerische Darstellung von"
710 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
711 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
712 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
715 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
716 msgctxt "keyboard label"
720 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
721 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
722 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
725 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
726 msgctxt "keyboard label"
730 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
731 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
732 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
735 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
736 msgctxt "keyboard label"
740 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
741 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
742 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
745 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
746 msgctxt "keyboard label"
750 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
751 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
752 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
755 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
756 msgctxt "keyboard label"
760 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
761 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
762 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
765 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
766 msgctxt "keyboard label"
770 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
771 msgctxt "keyboard label"
775 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
776 msgctxt "keyboard label"
780 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
781 msgid "Other application…"
782 msgstr "Andere Anwendung …"
784 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
785 msgid "Failed to look for applications online"
786 msgstr "Online-Suche nach Anwendungen ist fehlgeschlagen"
788 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
789 msgid "_Find applications online"
790 msgstr "Anwendungen online _suchen"
792 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
793 msgid "Could not run application"
794 msgstr "Anwendung konnte nicht gestartet werden"
796 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
798 msgid "Could not find '%s'"
799 msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
801 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
802 msgid "Could not find application"
803 msgstr "Anwendung konnte nicht gefunden werden"
805 #. Translators: %s is a filename
806 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
808 msgid "Select an application to open \"%s\""
809 msgstr "Anwendung zum Öffnen von »%s« auswählen"
811 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398
812 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
814 msgid "No applications available to open \"%s\""
815 msgstr "Keine Anwendung zum Öffnen von »%s« verfügbar"
817 #. Translators: %s is a file type description
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
820 msgid "Select an application for \"%s\" files"
821 msgstr "Anwendung für »%s«-Dateien auswählen"
823 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
825 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
826 msgstr "Keine Anwendungen zum Öffnen von »%s«-Dateien verfügbar"
828 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
829 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
830 msgstr "Klicken Sie für weitere Optionen auf »Weitere Anwendungen anzeigen« oder auf »Anwendungen online suchen«, um eine neue Anwendung zu installieren."
832 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
833 msgid "Forget association"
834 msgstr "Zuordnung aufheben"
836 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
837 msgid "Show other applications"
838 msgstr "Weitere Anwendungen anzeigen"
840 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
841 msgid "Default Application"
842 msgstr "Standard-Anwendung"
844 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
845 msgid "Recommended Applications"
846 msgstr "Empfohlene Anwendungen"
848 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
849 msgid "Related Applications"
850 msgstr "Zugehörige Anwendungen"
852 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
853 msgid "Other Applications"
854 msgstr "Weitere Anwendungen"
856 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
859 "%s cannot quit at this time:\n"
863 "%s kann derzeit nicht beendet werden:\n"
867 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333
868 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
869 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
873 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
877 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
879 msgstr "_Zurück gehen"
881 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
883 msgstr "_Fertigstellen"
885 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
887 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
888 msgstr "Element »%s« ist innerhalb von »%s« nicht erlaubt"
890 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
892 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
893 msgstr "Element »%s« ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
895 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
897 msgid "text may not appear inside <%s>"
898 msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
900 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
902 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
903 msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"
905 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
907 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
908 msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"
910 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
912 msgid "Invalid root element: '%s'"
913 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
915 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
917 msgid "Unhandled tag: '%s'"
918 msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«"
920 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
921 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
922 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
923 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
925 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
926 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
927 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
928 #. * will appear to the right of the month.
930 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
934 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
935 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
936 #. * to be the first day of the week, and so on.
938 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
939 msgid "calendar:week_start:0"
940 msgstr "calendar:week_start:1"
942 #. Translators: This is a text measurement template.
943 #. * Translate it to the widest year text
945 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
947 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
948 msgctxt "year measurement template"
952 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
953 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
955 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
956 #. * translate to "%d" otherwise.
958 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
959 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
962 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941
963 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2633
965 msgctxt "calendar:day:digits"
969 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
970 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
972 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
973 #. * translate to "%d" otherwise.
975 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
976 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
979 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973
980 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
982 msgctxt "calendar:week:digits"
986 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
987 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
988 #. * Use only ASCII in the translation.
990 #. * Also look for the msgid "2000".
991 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
994 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
996 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
997 msgctxt "calendar year format"
1001 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1002 #. * a disabled accelerator key combination.
1004 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1005 msgctxt "Accelerator"
1007 msgstr "Deaktiviert"
1009 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1010 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1011 #. * to gtk_accelerator_valid().
1013 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1014 msgctxt "Accelerator"
1018 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1019 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1022 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416
1023 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1024 msgid "New accelerator…"
1025 msgstr "Neue Tastenkombination …"
1027 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372
1028 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1030 msgctxt "progress bar label"
1034 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1035 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1036 msgid "Pick a Color"
1037 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
1039 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1040 msgid "Select a Color"
1041 msgstr "Farbe auswählen"
1043 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1045 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1046 msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%, Alpha %d%%"
1048 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1050 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1051 msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%"
1053 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1058 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1059 msgctxt "Color name"
1060 msgid "Light Scarlet Red"
1061 msgstr "Helles Scharlachrot"
1063 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1064 msgctxt "Color name"
1066 msgstr "Scharlachrot"
1068 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1069 msgctxt "Color name"
1070 msgid "Dark Scarlet Red"
1071 msgstr "Dunkles Scharlachrot"
1073 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1074 msgctxt "Color name"
1075 msgid "Light Orange"
1076 msgstr "Helles Orange"
1078 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1079 msgctxt "Color name"
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1084 msgctxt "Color name"
1086 msgstr "Dunkles Orange"
1088 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1089 msgctxt "Color name"
1090 msgid "Light Butter"
1091 msgstr "Helle Butter"
1093 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1094 msgctxt "Color name"
1098 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1099 msgctxt "Color name"
1101 msgstr "Dunkle Butter"
1103 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1104 msgctxt "Color name"
1105 msgid "Light Chameleon"
1106 msgstr "Helles Chamäleon"
1108 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1109 msgctxt "Color name"
1113 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1114 msgctxt "Color name"
1115 msgid "Dark Chameleon"
1116 msgstr "Dunkles Chamäleon"
1118 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1119 msgctxt "Color name"
1120 msgid "Light Sky Blue"
1121 msgstr "Helles Himmelblau"
1123 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1124 msgctxt "Color name"
1128 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1129 msgctxt "Color name"
1130 msgid "Dark Sky Blue"
1131 msgstr "Dunkles Himmelblau"
1133 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1134 msgctxt "Color name"
1136 msgstr "Helle Pflaume"
1138 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1139 msgctxt "Color name"
1143 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1144 msgctxt "Color name"
1146 msgstr "Dunkle Pflaume"
1148 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1149 msgctxt "Color name"
1150 msgid "Light Chocolate"
1151 msgstr "Helle Schokolade"
1153 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1154 msgctxt "Color name"
1158 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1159 msgctxt "Color name"
1160 msgid "Dark Chocolate"
1161 msgstr "Dunkle Schokolade"
1163 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1164 msgctxt "Color name"
1165 msgid "Light Aluminum 1"
1166 msgstr "Helles Aluminium 1"
1168 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1169 msgctxt "Color name"
1171 msgstr "Aluminium 1"
1173 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1174 msgctxt "Color name"
1175 msgid "Dark Aluminum 1"
1176 msgstr "Dunkles Aluminium 1"
1178 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1179 msgctxt "Color name"
1180 msgid "Light Aluminum 2"
1181 msgstr "Helles Aluminium 2"
1183 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1184 msgctxt "Color name"
1186 msgstr "Aluminium 2"
1188 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1189 msgctxt "Color name"
1190 msgid "Dark Aluminum 2"
1191 msgstr "Dunkles Aluminium 2"
1193 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1194 msgctxt "Color name"
1198 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1199 msgctxt "Color name"
1200 msgid "Very Dark Gray"
1201 msgstr "Sehr dunkles Grau"
1203 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1204 msgctxt "Color name"
1206 msgstr "Dunkleres Grau"
1208 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1209 msgctxt "Color name"
1211 msgstr "Dunkles Grau"
1213 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1214 msgctxt "Color name"
1216 msgstr "Mittleres Grau"
1218 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1219 msgctxt "Color name"
1221 msgstr "Helles Grau"
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1224 msgctxt "Color name"
1225 msgid "Lighter Gray"
1226 msgstr "Helleres Grau"
1228 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1229 msgctxt "Color name"
1230 msgid "Very Light Gray"
1231 msgstr "Sehr helles Grau"
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1234 msgctxt "Color name"
1238 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1239 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1241 msgstr "Benutzerdefiniert"
1243 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1244 msgid "Create custom color"
1245 msgstr "Benutzerdefinierte Farbe anlegen"
1247 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
1249 msgid "Custom color %d: %s"
1250 msgstr "Benutzerdefinierte Farbe %d: %s"
1252 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1256 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1257 msgctxt "Color channel"
1261 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1262 msgctxt "Color channel"
1266 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1267 msgctxt "Color channel"
1271 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1272 msgctxt "Color channel"
1276 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481
1277 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1278 msgctxt "Color channel"
1282 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1283 msgctxt "Color channel"
1287 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496
1288 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1289 msgctxt "Color channel"
1293 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1294 msgctxt "Color channel"
1298 # Keine Ahnung, ob das hier richtig ist. Laut Quelltext ist es die Beschriftung eines Knopfes und bezieht sich auf den barrierefreien Zugriff. Hier ist der Git-Diff dazu:
1299 # http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2012-February/msg00794.html
1300 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1304 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1308 #. Translate to the default units to use for presenting
1309 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1310 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1311 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1312 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1314 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1318 #. And show the custom paper dialog
1319 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397
1320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1321 msgid "Manage Custom Sizes"
1322 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
1324 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558
1325 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560
1330 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1336 msgid "Margins from Printer…"
1337 msgstr "Ränder des Druckers …"
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1341 msgid "Custom Size %d"
1342 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1354 msgstr "Papiergröße"
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1364 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1368 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1372 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1373 msgid "Paper Margins"
1374 msgstr "Papierränder"
1376 #: ../gtk/gtkentry.c:9127
1377 #: ../gtk/gtktextview.c:8591
1378 msgid "Input _Methods"
1379 msgstr "Eingabe_methoden"
1381 #: ../gtk/gtkentry.c:9141
1382 #: ../gtk/gtktextview.c:8605
1383 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1384 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1386 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1387 msgid "Caps Lock is on"
1388 msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
1391 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1392 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1393 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1394 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1396 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1397 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1398 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1399 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1400 #. * that button. This widget does not support setting the
1401 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1404 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1405 #. * <programlisting>
1407 #. * GtkWidget *button;
1409 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1410 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1411 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1414 #. * </programlisting>
1417 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1418 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1421 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1422 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1423 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1424 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1425 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1428 #. **************** *
1429 #. * Private Macros *
1430 #. * ****************
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1432 msgid "Select a File"
1433 msgstr "Datei auswählen"
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1806
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1450 msgid "Type name of new folder"
1451 msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
1454 msgid "Could not retrieve information about the file"
1455 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1458 msgid "Could not add a bookmark"
1459 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1462 msgid "Could not remove bookmark"
1463 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1466 msgid "The folder could not be created"
1467 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1003
1470 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1471 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, weil es bereits eine Datei mit diesem Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen Sie die Datei erst um."
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1474 msgid "You need to choose a valid filename."
1475 msgstr "Sie müssen einen gültigen Dateinamen auswählen."
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1479 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1480 msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist."
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1483 msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1484 msgstr "Sie dürfen nur Ordner auswählen. Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein Ordner. Versuchen Sie, ein anderes Objekt auszuwählen."
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1487 msgid "Invalid file name"
1488 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
1491 msgid "The folder contents could not be displayed"
1492 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1494 #. Translators: the first string is a path and the second string
1495 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1578
1500 msgid "%1$s on %2$s"
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1727
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1751
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4977
1509 msgid "Recently Used"
1510 msgstr "Zuletzt verwendet"
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2350
1513 msgid "Select which types of files are shown"
1514 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2709
1518 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1519 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2753
1523 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1524 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2755
1528 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1529 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1533 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1534 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2795
1538 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1539 msgstr "Lesezeichen »%s« kann nicht entfernt werden"
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3688
1543 msgid "Remove the selected bookmark"
1544 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3366
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1552 msgstr "Umbenennen …"
1554 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3539
1559 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3596
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3676
1565 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1566 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3937
1569 msgid "Could not select file"
1570 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4162
1573 msgid "_Visit this file"
1574 msgstr "Zu dieser Datei _gehen"
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4165
1577 msgid "_Copy file’s location"
1578 msgstr "O_rt der Datei kopieren"
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4168
1581 msgid "_Add to Bookmarks"
1582 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1585 msgid "Show _Hidden Files"
1586 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1589 msgid "Show _Size Column"
1590 msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4403
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4454
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4477
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1607 msgstr "Letzte Änderung"
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4584
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4815
1615 msgid "Type a file name"
1616 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4862
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873
1620 msgid "Please select a folder below"
1621 msgstr "Wählen Sie nachfolgend einen Ordner"
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4868
1624 msgid "Please type a file name"
1625 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein"
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4939
1629 msgid "Create Fo_lder"
1630 msgstr "Ordner anle_gen"
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5488
1641 msgid "Save in _folder:"
1642 msgstr "In _Ordner speichern:"
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5490
1645 msgid "Create in _folder:"
1646 msgstr "In _Ordner anlegen"
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6515
1650 msgid "Could not read the contents of %s"
1651 msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6519
1654 msgid "Could not read the contents of the folder"
1655 msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6612
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6680
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6860
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6627
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6629
1668 msgid "Yesterday at %H:%M"
1669 msgstr "Gestern um %H:%M"
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7331
1672 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1673 msgstr "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, weil dieser nicht lokal ist."
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7928
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7949
1678 msgid "Shortcut %s already exists"
1679 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8039
1683 msgid "Shortcut %s does not exist"
1684 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286
1687 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1689 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1690 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8289
1693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1695 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1696 msgstr "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher Inhalt überschrieben."
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8294
1699 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9101
1704 msgid "Could not start the search process"
1705 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9102
1708 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1709 msgstr "Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte stellen Sie sicher, dass er läuft."
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1712 msgid "Could not send the search request"
1713 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9726
1717 msgid "Could not mount %s"
1718 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1720 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1721 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1722 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1723 #. * this particular string.
1725 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1727 msgstr "Dateisystem"
1729 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1733 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
1734 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1736 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1738 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1742 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1743 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1744 msgstr "Keine Schriften stimmten mit Ihrer Suche überein. Ändern Sie Ihre Suchanfrage und versuchen Sie es erneut."
1746 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1747 msgid "Search font name"
1748 msgstr "Schriftname suchen"
1750 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1752 msgstr "Schriftfamilie"
1754 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1756 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1757 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
1759 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1760 msgid "Failed to load icon"
1761 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
1763 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1767 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1768 msgctxt "input method menu"
1772 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1773 msgctxt "input method menu"
1777 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1779 msgctxt "input method menu"
1781 msgstr "System (%s)"
1784 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1786 msgstr "Link ö_ffnen"
1788 #. Copy Link Address
1789 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1790 msgid "Copy _Link Address"
1791 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1793 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1794 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1795 msgstr "ANWENDUNG [URI …] – eine ANWENDUNG mit URI starten."
1797 #. Translators: this message will appear after the usage string
1798 #. and before the list of options.
1799 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1801 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1802 "optionally passing list of URIs as arguments."
1804 "Eine bestimmte Anwendung nach den Informationen in deren\n"
1805 "desktop-Datei starten und optional eine Liste aus URIs\n"
1806 "und Argumenten übergeben."
1808 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1810 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1811 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Befehlszeilenoptionen: %s\n"
1813 #: ../gtk/gtk-launch.c:89
1814 #: ../gtk/gtk-launch.c:102
1816 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1817 msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für mehr Informationen."
1819 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1820 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1821 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1823 msgid "%s: missing application name"
1824 msgstr "%s: Anwendungsname fehlt"
1826 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1828 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1829 msgstr "Erstellen der Appinfo von einer Kennung wird auf nicht-Unix-Betriebssystemen nicht unterstützt"
1831 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1832 #. is the application name.
1833 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1835 msgid "%s: no such application %s"
1836 msgstr "%s: keine solche Anwendung %s"
1838 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1839 #. is the error message.
1840 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1842 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1843 msgstr "%s: Fehler beim Starten der Anwendung: %s\n"
1845 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1847 msgstr "URL kopieren"
1849 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1851 msgstr "Ungültige Adresse"
1853 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1857 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1861 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1863 "Dialog is unlocked.\n"
1864 "Click to prevent further changes"
1866 "Dialog ist entsperrt.\n"
1867 "Klicken Sie, um Ände-\n"
1868 "rungen zu verhindern"
1870 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1872 "Dialog is locked.\n"
1873 "Click to make changes"
1875 "Dialog ist gesperrt.\n"
1879 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1881 "System policy prevents changes.\n"
1882 "Contact your system administrator"
1884 "Die Systemrichtlinien verhindern Änderungen.\n"
1885 "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe."
1887 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1888 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1889 msgid "Load additional GTK+ modules"
1890 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
1892 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1893 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1897 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1898 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1899 msgid "Make all warnings fatal"
1900 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
1902 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1903 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1904 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1905 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1907 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1908 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1909 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1910 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1912 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1913 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1914 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1915 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1917 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1919 msgstr "default:LTR"
1921 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1923 msgid "Cannot open display: %s"
1924 msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
1926 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1927 msgid "GTK+ Options"
1928 msgstr "GTK+-Optionen"
1930 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1931 msgid "Show GTK+ Options"
1932 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
1934 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1938 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1940 msgstr "Verbinden als"
1942 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1944 msgstr "_Anonym verbinden"
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1947 msgid "Registered U_ser"
1948 msgstr "Regi_strierter Benutzer"
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1952 msgstr "_Benutzername"
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1963 msgid "Forget password _immediately"
1964 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1967 msgid "Remember password until you _logout"
1968 msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
1970 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1971 msgid "Remember _forever"
1972 msgstr "_Nie vergessen"
1974 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1976 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1977 msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1980 msgid "Unable to end process"
1981 msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1984 msgid "_End Process"
1985 msgstr "Prozess b_eenden"
1987 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1989 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1990 msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht implementiert."
1992 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1993 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1994 msgid "Terminal Pager"
1995 msgstr "Terminal-Pager"
1997 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1999 msgstr "Oberster Befehl"
2001 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2002 msgid "Bourne Again Shell"
2003 msgstr "Bourne-Again-Shell"
2005 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2006 msgid "Bourne Shell"
2007 msgstr "Bourne-Shell"
2009 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2013 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2015 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2016 msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
2018 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069
2019 #: ../gtk/gtknotebook.c:7723
2024 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2025 #. * in the number emblem.
2027 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2029 msgctxt "Number format"
2033 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646
2034 #: ../gtk/gtkpapersize.c:848
2035 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2036 msgid "Not a valid page setup file"
2037 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2039 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2041 msgstr "Beliebiger Drucker"
2044 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2045 msgid "For portable documents"
2046 msgstr "Für portable Dokumente"
2048 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2063 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2065 msgid "Manage Custom Sizes…"
2066 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2068 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2069 msgid "_Format for:"
2070 msgstr "_Format für:"
2072 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2073 # wir verwenden Ei_genschaften.
2074 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
2075 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2076 msgid "_Paper size:"
2077 msgstr "Ei_genschaften:"
2079 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2080 msgid "_Orientation:"
2081 msgstr "_Ausrichtung:"
2083 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2086 msgstr "Seite einrichten"
2088 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2090 msgstr "Pfad aufwärts"
2092 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2094 msgstr "Pfad abwärts"
2096 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2097 msgid "File System Root"
2098 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
2100 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2101 msgid "Authentication"
2102 msgstr "Legitimation"
2104 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2105 msgid "Select a filename"
2106 msgstr "Dateiname auswählen"
2108 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2109 msgid "Not available"
2110 msgstr "Nicht verfügbar"
2112 #. translators: this string is the default job title for print
2113 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2114 #. * by the job number.
2116 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2119 msgstr "%s-Auftrag #%d"
2121 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2122 msgctxt "print operation status"
2123 msgid "Initial state"
2124 msgstr "Ausgangszustand"
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2127 msgctxt "print operation status"
2128 msgid "Preparing to print"
2129 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2131 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2132 msgctxt "print operation status"
2133 msgid "Generating data"
2134 msgstr "Daten werden erstellt"
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2137 msgctxt "print operation status"
2138 msgid "Sending data"
2139 msgstr "Daten werden gesendet"
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2142 msgctxt "print operation status"
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2147 msgctxt "print operation status"
2148 msgid "Blocking on issue"
2149 msgstr "Blockiert wegen Problem"
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2152 msgctxt "print operation status"
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2157 msgctxt "print operation status"
2159 msgstr "Abgeschlossen"
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2162 msgctxt "print operation status"
2163 msgid "Finished with error"
2164 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2168 msgid "Preparing %d"
2169 msgstr "%d wird vorbereitet"
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2174 msgstr "Vorbereitung"
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2179 msgstr "%d wird gedruckt"
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2182 msgid "Error creating print preview"
2183 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
2185 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2186 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2187 msgstr "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden konnte."
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2190 msgid "Error launching preview"
2191 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2194 msgid "Printer offline"
2195 msgstr "Drucker offline"
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2198 msgid "Out of paper"
2199 msgstr "Kein Papier mehr"
2201 #. Translators: this is a printer status.
2202 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2207 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2208 msgid "Need user intervention"
2209 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2211 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2213 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2215 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2216 msgid "No printer found"
2217 msgstr "Keine Drucker gefunden"
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2220 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2221 msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
2223 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2225 msgid "Error from StartDoc"
2226 msgstr "Fehler von StartDoc"
2228 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2230 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2231 msgid "Not enough free memory"
2232 msgstr "Nicht genug Speicher"
2234 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2235 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2236 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2238 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2239 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2240 msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
2242 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2243 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2244 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2246 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2247 msgid "Unspecified error"
2248 msgstr "Unbekannter Fehler"
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2251 msgid "Getting printer information failed"
2252 msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2255 msgid "Getting printer information…"
2256 msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2262 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2267 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2278 msgstr "_Alle Seiten"
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2281 msgid "C_urrent Page"
2282 msgstr "Aktue_lle Seite"
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2294 "Specify one or more page ranges,\n"
2297 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2308 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2315 msgstr "_Zusammentragen"
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2325 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2326 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2328 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2329 #. * multiple pages on a sheet when printing
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2333 msgid "Left to right, top to bottom"
2334 msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2338 msgid "Left to right, bottom to top"
2339 msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2343 msgid "Right to left, top to bottom"
2344 msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2348 msgid "Right to left, bottom to top"
2349 msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2353 msgid "Top to bottom, left to right"
2354 msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2358 msgid "Top to bottom, right to left"
2359 msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2363 msgid "Bottom to top, left to right"
2364 msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2368 msgid "Bottom to top, right to left"
2369 msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
2371 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2372 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2377 msgid "Page Ordering"
2378 msgstr "Reihenfolge"
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2381 msgid "Left to right"
2382 msgstr "Links nach rechts"
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2385 msgid "Right to left"
2386 msgstr "Rechts nach links"
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2389 msgid "Top to bottom"
2390 msgstr "Oben nach unten"
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2393 msgid "Bottom to top"
2394 msgstr "Unten nach oben"
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2402 msgstr "_Beidseitig"
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2405 msgid "Pages per _side:"
2406 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2409 msgid "Page or_dering:"
2410 msgstr "_Reihenfolge:"
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2413 msgid "_Only print:"
2414 msgstr "Be_schränken auf:"
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2419 msgstr "Alle Seiten"
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2423 msgstr "Gerade Seiten"
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2427 msgstr "Ungerade Seiten"
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2431 msgstr "S_kalierung:"
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2438 msgid "Paper _type:"
2439 msgstr "Papier_typ:"
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2442 msgid "Paper _source:"
2443 msgstr "Papiere_inzug:"
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2446 msgid "Output t_ray:"
2447 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2450 msgid "Or_ientation:"
2451 msgstr "_Ausrichtung:"
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2463 msgid "Reverse portrait"
2464 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2467 msgid "Reverse landscape"
2468 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2472 msgstr "Druckauftrag"
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2476 msgstr "_Priorität:"
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2480 msgid "_Billing info:"
2481 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2485 msgid "Print Document"
2486 msgstr "Druckauftrag ausführen"
2488 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2489 #. * in the print dialog
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2499 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2500 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2505 "Specify the time of print,\n"
2506 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2508 "Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
2509 "starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2512 msgid "Time of print"
2513 msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2517 msgstr "In _Warteschleife stellen"
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2520 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2521 msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2524 msgid "Add Cover Page"
2525 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2527 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2528 #. * dialog that controls the front cover page.
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2534 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2535 #. * dialog that controls the back cover page.
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2541 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2542 #. * job-specific options in the print dialog
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2548 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2552 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2553 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2554 msgid "Image Quality"
2555 msgstr "Druckqualität"
2557 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2558 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2563 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2564 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2565 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2567 msgstr "Nachbearbeitung"
2569 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2570 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2571 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2573 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2577 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2578 msgid "Select which type of documents are shown"
2579 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
2581 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129
2582 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2584 msgid "No item for URI '%s' found"
2585 msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"
2587 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2588 msgid "Untitled filter"
2589 msgstr "Namenloser Filter"
2591 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2592 msgid "Could not remove item"
2593 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
2595 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2596 msgid "Could not clear list"
2597 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
2599 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2600 msgid "Copy _Location"
2601 msgstr "O_rt kopieren"
2603 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2604 msgid "_Remove From List"
2605 msgstr "Von Liste _entfernen"
2607 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2609 msgstr "_Liste leeren"
2612 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2613 msgid "Show _Private Resources"
2614 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2616 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2617 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2618 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2619 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2620 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2621 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2622 #. * right place when idly populating the menu in case the
2623 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2624 #. * recent chooser menu widget.
2626 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2627 msgid "No items found"
2628 msgstr "Keine Einträge gefunden"
2630 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526
2631 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2633 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2634 msgstr "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden werden"
2636 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2639 msgstr "»%s« öffnen"
2641 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2642 msgid "Unknown item"
2643 msgstr "Unbekannter Eintrag"
2645 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2646 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2647 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2648 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2650 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2652 msgctxt "recent menu label"
2656 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2657 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2659 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2661 msgctxt "recent menu label"
2665 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010
2666 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2667 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2668 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2669 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2670 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2671 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2673 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2674 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
2676 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2678 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2679 msgstr "Keine registrierte Anwendung namens »%s« für Objektadresse »%s« gefunden"
2681 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2683 msgctxt "Stock label"
2685 msgstr "Information"
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2688 msgctxt "Stock label"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2693 msgctxt "Stock label"
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2698 msgctxt "Stock label"
2702 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2703 #. * need the mnemonics to be rationalized
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2706 msgctxt "Stock label"
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2711 msgctxt "Stock label"
2713 msgstr "_Hinzufügen"
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2716 msgctxt "Stock label"
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2721 msgctxt "Stock label"
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2726 msgctxt "Stock label"
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2731 msgctxt "Stock label"
2735 # _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2737 msgctxt "Stock label"
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2742 msgctxt "Stock label"
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2747 msgctxt "Stock label"
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2752 msgctxt "Stock label"
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2757 msgctxt "Stock label"
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2762 msgctxt "Stock label"
2764 msgstr "_Ausschneiden"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2767 msgctxt "Stock label"
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2772 msgctxt "Stock label"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2777 msgctxt "Stock label"
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2782 msgctxt "Stock label"
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2787 msgctxt "Stock label"
2789 msgstr "_Bearbeiten"
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2792 msgctxt "Stock label"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2797 msgctxt "Stock label"
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2802 msgctxt "Stock label"
2803 msgid "Find and _Replace"
2804 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2807 msgctxt "Stock label"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2812 msgctxt "Stock label"
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2817 msgctxt "Stock label"
2818 msgid "_Leave Fullscreen"
2819 msgstr "Vollbild _verlassen"
2821 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2823 msgctxt "Stock label, navigation"
2827 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2829 msgctxt "Stock label, navigation"
2833 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2835 msgctxt "Stock label, navigation"
2839 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2841 msgctxt "Stock label, navigation"
2845 #. This is a navigation label as in "go back"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2847 msgctxt "Stock label, navigation"
2851 #. This is a navigation label as in "go down"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2853 msgctxt "Stock label, navigation"
2857 #. This is a navigation label as in "go forward"
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2859 msgctxt "Stock label, navigation"
2863 #. This is a navigation label as in "go up"
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2865 msgctxt "Stock label, navigation"
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2870 msgctxt "Stock label"
2872 msgstr "_Festplatte"
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2875 msgctxt "Stock label"
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2880 msgctxt "Stock label"
2882 msgstr "_Persönlicher Ordner"
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2885 msgctxt "Stock label"
2886 msgid "Increase Indent"
2887 msgstr "Einzug erhöhen"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2890 msgctxt "Stock label"
2891 msgid "Decrease Indent"
2892 msgstr "Einzug vermindern"
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2895 msgctxt "Stock label"
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2900 msgctxt "Stock label"
2901 msgid "_Information"
2902 msgstr "_Informationen"
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2905 msgctxt "Stock label"
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2910 msgctxt "Stock label"
2912 msgstr "_Springe zu"
2914 #. This is about text justification, "centered text"
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2916 msgctxt "Stock label"
2918 msgstr "_Zentrieren"
2920 #. This is about text justification
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2922 msgctxt "Stock label"
2926 #. This is about text justification, "left-justified text"
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2928 msgctxt "Stock label"
2932 #. This is about text justification, "right-justified text"
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2934 msgctxt "Stock label"
2938 #. Media label, as in "fast forward"
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2940 msgctxt "Stock label, media"
2944 #. Media label, as in "next song"
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2946 msgctxt "Stock label, media"
2950 #. Media label, as in "pause music"
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2952 msgctxt "Stock label, media"
2956 #. Media label, as in "play music"
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2958 msgctxt "Stock label, media"
2960 msgstr "_Wiedergabe"
2963 #. Media label, as in "previous song"
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2965 msgctxt "Stock label, media"
2967 msgstr "_Vorheriger"
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2971 msgctxt "Stock label, media"
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2978 msgctxt "Stock label, media"
2980 msgstr "_Zurückspulen"
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2984 msgctxt "Stock label, media"
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2989 msgctxt "Stock label"
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2994 msgctxt "Stock label"
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2999 msgctxt "Stock label"
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3004 msgctxt "Stock label"
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3009 msgctxt "Stock label"
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3015 msgctxt "Stock label"
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3021 msgctxt "Stock label"
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "Reverse landscape"
3029 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "Reverse portrait"
3035 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3038 msgctxt "Stock label"
3040 msgstr "Seite einric_hten"
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3043 msgctxt "Stock label"
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "_Preferences"
3050 msgstr "_Einstellungen"
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3053 msgctxt "Stock label"
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "Print Pre_view"
3060 msgstr "Druck_vorschau"
3062 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
3063 # wir verwenden Ei_genschaften.
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3065 msgctxt "Stock label"
3067 msgstr "Ei_genschaften"
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3070 msgctxt "Stock label"
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3075 msgctxt "Stock label"
3077 msgstr "_Wiederholen"
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3080 msgctxt "Stock label"
3082 msgstr "_Aktualisieren"
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3085 msgctxt "Stock label"
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3090 msgctxt "Stock label"
3092 msgstr "_Zurücksetzen"
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3095 msgctxt "Stock label"
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3100 msgctxt "Stock label"
3102 msgstr "Speichern _unter"
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3105 msgctxt "Stock label"
3107 msgstr "A_lles markieren"
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3110 msgctxt "Stock label"
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3115 msgctxt "Stock label"
3119 #. Sorting direction
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3121 msgctxt "Stock label"
3123 msgstr "_Aufsteigend"
3125 #. Sorting direction
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3127 msgctxt "Stock label"
3129 msgstr "_Absteigend"
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "_Spell Check"
3134 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3137 msgctxt "Stock label"
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "_Strikethrough"
3145 msgstr "_Durchstreichen"
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3148 msgctxt "Stock label"
3150 msgstr "_Löschen rückgängig"
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3154 msgctxt "Stock label"
3156 msgstr "_Unterstreichen"
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3159 msgctxt "Stock label"
3161 msgstr "_Rückgängig"
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3164 msgctxt "Stock label"
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "_Normal Size"
3172 msgstr "_Normale Größe"
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3176 msgctxt "Stock label"
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3181 msgctxt "Stock label"
3183 msgstr "_Heranzoomen"
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3186 msgctxt "Stock label"
3190 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3191 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3194 #: ../gtk/gtkswitch.c:337
3195 #: ../gtk/gtkswitch.c:392
3196 #: ../gtk/gtkswitch.c:583
3201 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3202 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3204 #: ../gtk/gtkswitch.c:345
3205 #: ../gtk/gtkswitch.c:393
3206 #: ../gtk/gtkswitch.c:598
3211 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3213 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3214 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
3216 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3218 msgid "No deserialize function found for format %s"
3219 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3224 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3225 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3230 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3231 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3235 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3236 msgstr "<%s>-Element hat ungültige Kennung »%s«"
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3240 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3241 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
3243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3245 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3246 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3251 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3252 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3256 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3257 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3260 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3261 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3265 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3266 msgstr "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
3268 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3270 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331
3271 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3273 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3274 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3278 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3279 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3283 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3284 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3288 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3289 msgstr "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« konvertiert werden"
3291 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3293 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3294 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
3296 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3298 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3299 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
3301 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3303 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3304 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
3306 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3308 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3309 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
3311 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
3312 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3314 msgid "A <%s> element has already been specified"
3315 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
3317 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3318 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3319 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
3321 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3322 msgid "Serialized data is malformed"
3323 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
3325 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3326 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3327 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3329 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3330 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3331 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
3333 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3334 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3335 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
3337 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3338 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3339 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
3341 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3342 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3343 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
3345 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3346 msgid "LRO Left-to-right _override"
3347 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
3349 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3350 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3351 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
3353 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3354 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3355 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
3357 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3358 msgid "ZWS _Zero width space"
3359 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
3361 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3362 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3363 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
3365 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3366 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3367 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
3369 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3371 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3372 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3374 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3376 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3377 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
3379 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3383 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3387 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3388 msgid "Turns volume down or up"
3389 msgstr "Ändert die Lautstärke"
3391 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3392 msgid "Adjusts the volume"
3393 msgstr "Passt die Lautstärke an"
3395 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180
3396 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3400 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3401 msgid "Decreases the volume"
3402 msgstr "Verringert die Lautstärke"
3404 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186
3405 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3409 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3410 msgid "Increases the volume"
3411 msgstr "Erhöht die Lautstärke"
3413 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3417 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3419 msgstr "Volle Lautstärke"
3421 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3422 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3423 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3424 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3426 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3428 msgctxt "volume percentage"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3573 msgctxt "paper size"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3593 msgctxt "paper size"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3618 msgctxt "paper size"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3623 msgctxt "paper size"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3628 msgctxt "paper size"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3638 msgctxt "paper size"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3643 msgctxt "paper size"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3648 msgctxt "paper size"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3663 msgctxt "paper size"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3668 msgctxt "paper size"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3673 msgctxt "paper size"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3683 msgctxt "paper size"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3688 msgctxt "paper size"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3693 msgctxt "paper size"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3698 msgctxt "paper size"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3718 msgctxt "paper size"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3738 msgctxt "paper size"
3740 msgstr "DL-Umschlag"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3743 msgctxt "paper size"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3753 msgctxt "paper size"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3758 msgctxt "paper size"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3763 msgctxt "paper size"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3768 msgctxt "paper size"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3773 msgctxt "paper size"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3778 msgctxt "paper size"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3783 msgctxt "paper size"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "Choukei 2 Envelope"
3835 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "Choukei 3 Envelope"
3840 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "Choukei 4 Envelope"
3845 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "hagaki (postcard)"
3850 msgstr "hagaki (Postkarte)"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "kahu Envelope"
3855 msgstr "kahu-Umschlag"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "kaku2 Envelope"
3860 msgstr "kaku2-Umschlag"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "oufuku (reply postcard)"
3865 msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "you4 Envelope"
3870 msgstr "you4-Umschlag"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "6x9 Envelope"
3916 msgstr "6x9-Umschlag"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "7x9 Envelope"
3921 msgstr "7x9-Umschlag"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "9x11 Envelope"
3926 msgstr "9x11-Umschlag"
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3929 msgctxt "paper size"
3931 msgstr "a2-Umschlag"
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3969 msgctxt "paper size"
3971 msgstr "c5-Umschlag"
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "European edp"
3991 msgstr "Europäisches edp"
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "FanFold European"
4006 msgstr "FanFold Europäisch"
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "FanFold German Legal"
4016 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "Government Legal"
4021 msgstr "Government-Legal"
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "Government Letter"
4026 msgstr "Government-Letter"
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4036 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "Index 4x6 ext"
4041 msgstr "Index 4x6 ext"
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4044 msgctxt "paper size"
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "US Legal Extra"
4067 msgstr "US-Legal Extra"
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "US Letter Extra"
4077 msgstr "US-Letter Extra"
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "US Letter Plus"
4082 msgstr "US-Letter Plus"
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "Monarch Envelope"
4087 msgstr "Monarch-Umschlag"
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "#10 Envelope"
4092 msgstr "#10-Umschlag"
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "#11 Envelope"
4097 msgstr "#11-Umschlag"
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "#12 Envelope"
4102 msgstr "#12-Umschlag"
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "#14 Envelope"
4107 msgstr "#14-Umschlag"
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4110 msgctxt "paper size"
4112 msgstr "#9-Umschlag"
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "Personal Envelope"
4117 msgstr "Personal-Umschlag"
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4135 msgctxt "paper size"
4137 msgstr "Weites Format"
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "Invite Envelope"
4157 msgstr "Invite-Umschlag"
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "Italian Envelope"
4162 msgstr "Italien-Umschlag"
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "juuro-ku-kai"
4167 msgstr "juuro-ku-kai"
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "Postfix Envelope"
4177 msgstr "Postfix-Umschlag"
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4180 msgctxt "paper size"
4182 msgstr "Kleines Foto"
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "prc1 Envelope"
4187 msgstr "prc1-Umschlag"
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "prc10 Envelope"
4192 msgstr "prc10-Umschlag"
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "prc2 Envelope"
4202 msgstr "prc2-Umschlag"
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "prc3 Envelope"
4207 msgstr "prc3-Umschlag"
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "prc4 Envelope"
4217 msgstr "prc4-Umschlag"
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "prc5 Envelope"
4222 msgstr "prc5-Umschlag"
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "prc6 Envelope"
4227 msgstr "prc6-Umschlag"
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "prc7 Envelope"
4232 msgstr "prc7-Umschlag"
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "prc8 Envelope"
4237 msgstr "prc8-Umschlag"
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "prc9 Envelope"
4242 msgstr "prc9-Umschlag"
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4245 msgctxt "paper size"
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4250 msgctxt "paper size"
4254 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4256 msgid "Failed to write header\n"
4257 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
4259 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4261 msgid "Failed to write hash table\n"
4262 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4266 msgid "Failed to write folder index\n"
4267 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4271 msgid "Failed to rewrite header\n"
4272 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4276 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4277 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:1520
4282 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4283 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4287 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4288 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
4290 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4292 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4293 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
4295 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4297 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4298 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
4300 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4302 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4303 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
4305 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4307 msgid "Cache file created successfully.\n"
4308 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
4310 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4311 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4312 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
4314 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4315 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4316 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
4318 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4319 msgid "Don't include image data in the cache"
4320 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
4322 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4323 msgid "Output a C header file"
4324 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
4326 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4327 msgid "Turn off verbose output"
4328 msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
4330 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4331 msgid "Validate existing icon cache"
4332 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
4334 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4336 msgid "File not found: %s\n"
4337 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
4339 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4341 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4342 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
4344 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4346 msgid "No theme index file.\n"
4347 msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
4349 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4352 "No theme index file in '%s'.\n"
4353 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4355 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
4356 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie bitte --ignore-theme-index.\n"
4359 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4360 msgid "Amharic (EZ+)"
4361 msgstr "Amharisch (EZ+)"
4364 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4369 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4370 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4371 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
4375 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4376 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4377 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
4380 #: ../modules/input/imipa.c:143
4385 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4390 #: ../modules/input/imthai.c:33
4395 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4396 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4397 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
4400 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4401 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4402 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
4405 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4406 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4407 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
4410 #: ../modules/input/imxim.c:26
4411 msgid "X Input Method"
4412 msgstr "X-Eingabemethode"
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4417 msgstr "Benutzername:"
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4427 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4428 msgstr "Das Drucken von Dokument »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4432 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4433 msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4437 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4438 msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4441 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4442 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4446 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4447 msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4450 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4451 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4455 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4456 msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4460 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4461 msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4465 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4466 msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4470 msgid "Authentication is required on %s"
4471 msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4479 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4480 msgstr "Das Drucken eines Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4484 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4485 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4488 msgid "Authentication is required to print this document"
4489 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4493 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4494 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4498 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4499 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
4501 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4504 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4505 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
4507 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4510 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4511 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
4513 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4516 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4517 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
4519 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4522 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4523 msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4527 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4528 msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4532 msgid "The door is open on printer '%s'."
4533 msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4537 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4538 msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4542 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4543 msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4547 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4548 msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4552 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4553 msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
4555 #. Translators: this is a printer status.
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4557 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4558 msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
4560 #. Translators: this is a printer status.
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4562 msgid "Rejecting Jobs"
4563 msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4574 msgid "Paper Source"
4575 msgstr "Papiereinzug"
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4579 msgstr "Ausgabeschacht"
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4586 msgid "GhostScript pre-filtering"
4587 msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4593 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4595 msgid "Long Edge (Standard)"
4596 msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
4598 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4600 msgid "Short Edge (Flip)"
4601 msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
4603 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4608 msgstr "Automatische Auswahl"
4610 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4611 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4617 msgid "Printer Default"
4618 msgstr "Vorgabe-Drucker"
4620 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4622 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4623 msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
4625 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4627 msgid "Convert to PS level 1"
4628 msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
4630 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4632 msgid "Convert to PS level 2"
4633 msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
4635 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4637 msgid "No pre-filtering"
4638 msgstr "Keine Vorfilterung"
4640 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4641 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4643 msgid "Miscellaneous"
4646 #. Translators: These strings name the possible values of the
4647 #. * job priority option in the print dialog
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4665 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4666 #. * in the print dialog
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4669 msgid "Job Priority"
4673 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4674 #. * in the print dialog
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4677 msgid "Billing Info"
4678 msgstr "Abrechnungsinfo"
4680 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4681 #. * pages that the printing system may support.
4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4689 msgstr "Klassifiziert"
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4692 msgid "Confidential"
4693 msgstr "Vertraulich"
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4705 msgstr "Streng geheim"
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4708 msgid "Unclassified"
4709 msgstr "Unklassifiziert"
4711 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4712 #. * in the print dialog
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4715 msgid "Pages per Sheet"
4716 msgstr "Seiten pro Blatt"
4718 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4719 #. * dialog that controls the front cover page.
4721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4725 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4726 #. * dialog that controls the back cover page.
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4732 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4733 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4740 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4741 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4744 msgid "Print at time"
4745 msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
4747 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4748 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4749 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4751 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4753 msgid "Custom %sx%s"
4754 msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
4756 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4757 msgid "Printer Profile"
4758 msgstr "Druckerfarbprofil"
4760 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4761 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4763 msgstr "Nicht verfügbar"
4765 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4766 #. * it hasn't registered the device with colord
4767 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4768 msgid "Color management unavailable"
4769 msgstr "Farbverwaltung ist nicht verfügbar"
4771 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4772 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4773 msgid "No profile available"
4774 msgstr "Kein Profil verfügbar"
4776 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4777 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4778 msgid "Unspecified profile"
4779 msgstr "Nicht angegebenes Profil"
4781 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4785 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4786 msgid "Print to File"
4787 msgstr "In Datei drucken"
4789 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4793 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4797 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4801 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4802 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4803 msgid "Pages per _sheet:"
4804 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
4806 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4810 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4811 msgid "_Output format"
4812 msgstr "_Ausgabeformat"
4814 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4815 msgid "Print to LPR"
4816 msgstr "Drucken mit LPR"
4818 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4819 msgid "Pages Per Sheet"
4820 msgstr "Seiten pro Blatt"
4822 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4823 msgid "Command Line"
4824 msgstr "Befehlszeile"
4827 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4828 msgid "printer offline"
4829 msgstr "Drucker offline"
4832 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4833 msgid "ready to print"
4834 msgstr "Bereit zum Drucken"
4837 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4838 msgid "processing job"
4839 msgstr "Druckvorgang läuft"
4842 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4847 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4851 #. default filename used for print-to-test
4852 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4854 msgid "test-output.%s"
4855 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
4857 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4858 msgid "Print to Test Printer"
4859 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
4862 #~ msgstr "Homepage"
4864 #~ msgid "Rename..."
4865 #~ msgstr "Umbenennen …"
4867 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4868 #~ msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
4870 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4871 #~ msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
4873 #~ msgid "Select a folder"
4874 #~ msgstr "Ordner auswählen"
4876 #~ msgid "_Save in folder:"
4877 #~ msgstr "In _Ordner speichern:"
4879 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4880 #~ msgstr "Feststelltaste und Nummernblock-Feststelltaste sind aktiviert"
4882 #~ msgid "Num Lock is on"
4883 #~ msgstr "Nummernblock-Feststelltaste ist aktiviert"
4885 #~ msgid "Invalid path"
4886 #~ msgstr "Ungültiger Pfad"
4889 #~ msgstr "Kein Treffer"
4891 #~ msgid "Sole completion"
4892 #~ msgstr "Einzelabschluss"
4894 #~ msgid "Complete, but not unique"
4895 #~ msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
4897 #~ msgid "Completing..."
4898 #~ msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
4900 #~ msgid "Only local files may be selected"
4901 #~ msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
4903 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4904 #~ msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
4906 #~ msgid "Path does not exist"
4907 #~ msgstr "Der Pfad existiert nicht"
4909 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4910 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
4912 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4913 #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4916 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4918 #~ "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
4919 #~ "defekte Bilddatei"
4921 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4922 #~ msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
4925 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4926 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4927 #~ "You can get a copy from:\n"
4930 #~ "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
4931 #~ "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es "
4932 #~ "installieren.\n"
4933 #~ "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
4936 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4937 #~ msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
4939 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4940 #~ msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
4942 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4943 #~ msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
4945 #~ msgid "_Browse for other folders"
4946 #~ msgstr "Ordner-_Browser"
4949 #~ msgstr "_Hinzufügen"
4952 #~ msgstr "_Entfernen"
4954 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4955 #~ msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
4957 #~ msgid "X screen to use"
4958 #~ msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
4961 #~ msgstr "BILDSCHIRM"
4963 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4964 #~ msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
4967 #~ msgstr "Mitwirkende"
4969 #~ msgid "Written by"
4970 #~ msgstr "Programm von"
4972 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4973 #~ msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
4975 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4976 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
4978 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4979 #~ msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
4981 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4982 #~ msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
4984 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4985 #~ msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
4988 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4991 #~ "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich "
4992 #~ "eine defekte Animationsdatei"
4994 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4995 #~ msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
4998 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4999 #~ "it's from a different GTK version?"
5001 #~ "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; "
5002 #~ "vielleicht stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
5004 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5005 #~ msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
5007 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5008 #~ msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
5010 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5011 #~ msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
5013 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5014 #~ msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
5016 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5017 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
5020 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5022 #~ "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem "
5023 #~ "Bildformat nicht: %s"
5025 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5026 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
5028 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5029 #~ msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
5031 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5032 #~ msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
5034 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5035 #~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
5038 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5041 #~ "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
5042 #~ "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
5044 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5045 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
5047 #~ msgid "Error writing to image stream"
5048 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
5051 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5052 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5054 #~ "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
5055 #~ "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
5057 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5058 #~ msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
5060 #~ msgid "Image header corrupt"
5061 #~ msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
5063 #~ msgid "Image format unknown"
5064 #~ msgstr "Bildformat unbekannt"
5066 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5067 #~ msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
5069 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5071 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5072 #~ msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
5073 #~ msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
5075 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5076 #~ msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
5078 #~ msgid "Unsupported animation type"
5079 #~ msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
5081 #~ msgid "Invalid header in animation"
5082 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
5084 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5085 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
5087 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5088 #~ msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
5090 #~ msgid "The ANI image format"
5091 #~ msgstr "Das ANI-Bildformat"
5093 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5094 #~ msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
5096 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5097 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
5099 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5100 #~ msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
5102 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5103 #~ msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
5105 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5106 #~ msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
5108 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5110 #~ "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
5112 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5113 #~ msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
5115 #~ msgid "The BMP image format"
5116 #~ msgstr "Das BMP-Bildformat"
5118 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5119 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
5121 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5123 #~ "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
5126 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5127 #~ msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
5129 #~ msgid "Stack overflow"
5130 #~ msgstr "Stack-Überlauf"
5132 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5133 #~ msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
5135 #~ msgid "Bad code encountered"
5136 #~ msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
5138 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5139 #~ msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
5141 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5142 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
5144 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5145 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
5147 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5148 #~ msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
5150 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5151 #~ msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
5153 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5154 #~ msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
5156 # gdk-pixbuf/io-gi178
5158 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5161 #~ "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
5162 #~ "keine lokale Farbtabelle."
5163 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5164 #~ msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
5165 #~ msgid "The GIF image format"
5166 #~ msgstr "Das GIF-Bildformat"
5167 #~ msgid "Invalid header in icon"
5168 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
5169 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5170 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
5171 #~ msgid "Icon has zero width"
5172 #~ msgstr "Symbolbreite beträgt null"
5173 #~ msgid "Icon has zero height"
5174 #~ msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
5175 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5176 #~ msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
5177 #~ msgid "Unsupported icon type"
5178 #~ msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
5179 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5180 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
5181 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5182 #~ msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
5183 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5184 #~ msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
5185 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5186 #~ msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
5187 #~ msgid "The ICO image format"
5188 #~ msgstr "Das ICO-Bildformat"
5189 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5190 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
5191 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5192 #~ msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
5193 #~ msgid "The ICNS image format"
5194 #~ msgstr "Das ICNS-Bildformat"
5195 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5196 #~ msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
5197 #~ msgid "Couldn't decode image"
5198 #~ msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
5199 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5200 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
5201 #~ msgid "Image type currently not supported"
5202 #~ msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
5203 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5205 #~ "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
5206 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5207 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
5208 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5209 #~ msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
5210 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5211 #~ msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
5212 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5213 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
5215 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5218 #~ "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
5219 #~ "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
5220 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5221 #~ msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
5222 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5224 #~ "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
5225 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5226 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
5228 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5231 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte "
5232 #~ "nicht verarbeitet werden."
5234 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5236 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
5238 #~ msgid "The JPEG image format"
5239 #~ msgstr "Das JPEG-Bildformat"
5240 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5241 #~ msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
5242 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5243 #~ msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
5244 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5245 #~ msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
5247 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5248 #~ msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
5249 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5250 #~ msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
5251 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5252 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
5253 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5254 #~ msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
5255 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5256 #~ msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
5257 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5258 #~ msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
5259 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5260 #~ msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
5261 #~ msgid "The PCX image format"
5262 #~ msgstr "Das PCX-Bildformat"
5263 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5264 #~ msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
5265 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5266 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
5267 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5268 #~ msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
5269 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5270 #~ msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
5271 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5273 #~ "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
5274 #~ "muss 3 oder 4 sein."
5275 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5276 #~ msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
5277 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5278 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
5280 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5281 #~ "applications to reduce memory usage"
5283 #~ "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
5284 #~ "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
5285 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5286 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
5287 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5288 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
5290 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5292 #~ "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal "
5293 #~ "79 Zeichen lang sein."
5294 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5295 #~ msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
5296 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5297 #~ msgstr "Farbprofil hat die ungültige Länge %d."
5299 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5302 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
5303 #~ "konnte nicht verarbeitet werden."
5305 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5308 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« "
5309 #~ "ist nicht erlaubt."
5311 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5313 #~ "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
5314 #~ "umgewandelt werden."
5315 #~ msgid "The PNG image format"
5316 #~ msgstr "Das PNG-Bildformat"
5317 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5318 #~ msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
5319 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5320 #~ msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
5321 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5322 #~ msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
5323 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5324 #~ msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
5325 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5326 #~ msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
5327 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5328 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
5329 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5330 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
5331 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5332 #~ msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
5333 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5334 #~ msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
5335 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5337 #~ "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
5338 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5340 #~ "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
5341 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5342 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
5343 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5344 #~ msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
5345 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5346 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
5347 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5348 #~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
5349 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5350 #~ msgstr "Deskriptor der Eingabedatei ist NULL."
5351 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5352 #~ msgstr "QTIF-Header konnte nicht gelesen werden"
5353 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5354 #~ msgstr "QTIF-Elemente sind zu groß (%d Bytes)"
5355 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5356 #~ msgstr "Anforderung von %d Bytes für den Bildlesepuffer ist fehlgeschlagen"
5357 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5358 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des QTIF-Elements: %s"
5359 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5360 #~ msgstr "Überspringen der nächsten %d Bytes mit seek() ist fehlgeschlagen."
5361 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5362 #~ msgstr "Zuweisen der QTIF-Kontextstruktur ist fehlgeschlagen."
5363 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5364 #~ msgstr "GdkPixbufLoader-Objekt konnte nicht erstellt werden"
5365 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5366 #~ msgstr "Bilddatenelement konnte nicht gefunden werden."
5367 #~ msgid "The QTIF image format"
5368 #~ msgstr "Das QTIF-Bildformat"
5369 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5370 #~ msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
5371 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5372 #~ msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
5373 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5374 #~ msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
5375 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5376 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
5377 #~ msgid "The Sun raster image format"
5378 #~ msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
5379 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5381 #~ "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
5382 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5384 #~ "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
5385 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5387 #~ "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
5388 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5390 #~ "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
5392 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5393 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
5394 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5395 #~ msgstr "Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
5396 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5397 #~ msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
5398 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5399 #~ msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
5400 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5401 #~ msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
5402 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5403 #~ msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
5404 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5405 #~ msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
5406 #~ msgid "TGA image type not supported"
5407 #~ msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
5408 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5409 #~ msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
5410 #~ msgid "Excess data in file"
5411 #~ msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
5412 #~ msgid "The Targa image format"
5413 #~ msgstr "Das Targa-Bildformat"
5414 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5415 #~ msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
5416 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5417 #~ msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
5418 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5419 #~ msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
5420 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5421 #~ msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
5422 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5423 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
5424 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5425 #~ msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
5426 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5427 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
5428 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5429 #~ msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"
5430 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5431 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
5432 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5433 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
5434 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5435 #~ msgstr "TIFF-Kompression bezieht sich nicht auf einen gültigen Codec."
5436 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5437 #~ msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
5438 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5439 #~ msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
5440 #~ msgid "The TIFF image format"
5441 #~ msgstr "Das TIFF-Bildformat"
5442 #~ msgid "Image has zero width"
5443 #~ msgstr "Bild hat Breite null"
5444 #~ msgid "Image has zero height"
5445 #~ msgstr "Bild hat Höhe null"
5446 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5447 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
5448 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5449 #~ msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
5450 #~ msgid "The WBMP image format"
5451 #~ msgstr "Das WBMP-Bildformat"
5452 #~ msgid "Invalid XBM file"
5453 #~ msgstr "Ungültige XBM-Datei"
5454 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5455 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
5456 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5458 #~ "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
5459 #~ "geschrieben werden"
5460 #~ msgid "The XBM image format"
5461 #~ msgstr "Das XBM-Bildformat"
5462 #~ msgid "No XPM header found"
5463 #~ msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
5464 #~ msgid "Invalid XPM header"
5465 #~ msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
5466 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5467 #~ msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
5468 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5469 #~ msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
5470 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5471 #~ msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
5472 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5473 #~ msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
5474 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5476 #~ "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht "
5477 #~ "zugewiesen werden"
5478 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5479 #~ msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
5480 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5482 #~ "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
5483 #~ "geschrieben werden"
5484 #~ msgid "The XPM image format"
5485 #~ msgstr "Das XPM-Bildformat"
5486 #~ msgid "The EMF image format"
5487 #~ msgstr "Das EMF-Bildformat"
5488 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5489 #~ msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
5490 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5491 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
5492 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5493 #~ msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
5494 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5495 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
5496 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5497 #~ msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
5498 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5499 #~ msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
5500 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5501 #~ msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
5502 #~ msgid "Couldn't save"
5503 #~ msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
5504 #~ msgid "The WMF image format"
5505 #~ msgstr "Das WMF-Bildformat"
5506 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5507 #~ msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
5508 #~ msgid "Error printing"
5509 #~ msgstr "Fehler beim Drucken"
5510 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5511 #~ msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
5516 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5517 #~ msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
5519 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5520 #~ "available to this program.\n"
5521 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5523 #~ "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte "
5524 #~ "für dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
5525 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
5526 #~ msgid "_New Folder"
5527 #~ msgstr "Ordner a_nlegen"
5528 #~ msgid "De_lete File"
5529 #~ msgstr "Datei _löschen"
5530 #~ msgid "_Rename File"
5531 #~ msgstr "Datei _umbenennen"
5533 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5535 #~ "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5536 #~ msgid "New Folder"
5537 #~ msgstr "Ordner anlegen"
5538 #~ msgid "_Folder name:"
5539 #~ msgstr "_Ordnername:"
5541 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5543 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5544 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5545 #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
5546 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5547 #~ msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
5548 #~ msgid "Delete File"
5549 #~ msgstr "Datei löschen"
5550 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5551 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
5552 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5553 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
5554 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5555 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
5556 #~ msgid "Rename File"
5557 #~ msgstr "Datei umbenennen"
5558 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5559 #~ msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
5561 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5562 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5564 #~ "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen "
5565 #~ "Sie, die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
5566 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5567 #~ msgstr "Ungültiges UTF-8"
5568 #~ msgid "Name too long"
5569 #~ msgstr "Name zu lang"
5570 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5571 #~ msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
5574 #~ msgid "_Gamma value"
5575 #~ msgstr "_Gamma-Wert"
5578 #~ msgid "No extended input devices"
5579 #~ msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
5583 #~ msgstr "Deaktiviert"
5585 #~ msgstr "Bildschirm"
5589 #~ msgstr "_Modus: "
5598 #~ msgid "_Pressure:"
5601 #~ msgstr "X-_Neigun:g"
5603 #~ msgstr "Y-Ne_igung:"
5608 #~ msgid "(disabled)"
5609 #~ msgstr "(ausgeschaltet)"
5610 #~ msgid "(unknown)"
5611 #~ msgstr "(unbekannt)"
5612 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
5615 #~ msgid "--- No Tip ---"
5616 #~ msgstr "--- Kein Tipp ---"
5619 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5620 #~ msgstr "<b>_Suchen:</b>"
5621 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5622 #~ msgstr "<b>Zuletzt verwendet</b>"
5623 #~ msgid "directfb arg"
5624 #~ msgstr "directfb arg"
5625 #~ msgid "sdl|system"
5627 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5629 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5630 #~ msgstr "Tabulator"
5631 #~ msgid "keyboard label|Return"
5633 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5635 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5637 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5639 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5641 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5642 #~ msgstr "Multifunktionstaste"
5643 #~ msgid "keyboard label|Home"
5645 #~ msgid "keyboard label|Left"
5647 #~ msgid "keyboard label|Up"
5649 #~ msgid "keyboard label|Right"
5651 #~ msgid "keyboard label|Down"
5653 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5654 #~ msgstr "Bild_Auf"
5655 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5657 #~ msgid "keyboard label|End"
5659 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5661 #~ msgid "keyboard label|Print"
5663 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5665 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5666 #~ msgstr "Num_Lock"
5667 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5668 #~ msgstr "NB_Leertaste"
5669 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5670 #~ msgstr "NB_Tabulator"
5671 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5672 #~ msgstr "NB_Eingabe"
5673 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5675 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5676 #~ msgstr "NB_Links"
5677 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5679 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5680 #~ msgstr "NB_Rechts"
5681 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5682 #~ msgstr "NB_Runter"
5683 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5684 #~ msgstr "NB_Bild_Auf"
5685 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5686 #~ msgstr "NB_Zurück"
5687 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5689 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5691 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5692 #~ msgstr "NB_Anfang"
5693 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5694 #~ msgstr "NB_Einfügen"
5695 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5696 #~ msgstr "NB_Entfernen"
5697 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5699 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5700 #~ msgstr "Umschalt"
5701 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5703 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5705 #~ msgid "keyboard label|Super"
5707 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5709 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5711 #~ msgid "keyboard label|Space"
5712 #~ msgstr "Leertaste"
5713 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5714 #~ msgstr "Backslash"
5715 #~ msgid "year measurement template|2000"
5717 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5719 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5721 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5723 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5724 #~ msgstr "Deaktiviert"
5725 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5727 #~ msgid "input method menu|System"
5729 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5730 #~ msgstr "Ausgangszustand"
5731 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5732 #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
5733 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5734 #~ msgstr "Daten werden erstellt"
5735 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5736 #~ msgstr "Daten werden gesendet"
5737 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5739 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5740 #~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
5741 #~ msgid "print operation status|Printing"
5743 #~ msgid "print operation status|Finished"
5744 #~ msgstr "Abgeschlossen"
5745 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5747 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5749 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5751 #~ msgid "Navigation|_First"
5753 #~ msgid "Navigation|_Last"
5754 #~ msgstr "_Letzter"
5755 #~ msgid "Navigation|_Top"
5757 #~ msgid "Navigation|_Back"
5759 #~ msgid "Navigation|_Down"
5761 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5763 #~ msgid "Navigation|_Up"
5765 #~ msgid "Justify|_Center"
5766 #~ msgstr "_Zentrieren"
5767 #~ msgid "Justify|_Fill"
5768 #~ msgstr "_Blocksatz"
5769 #~ msgid "Justify|_Left"
5771 #~ msgid "Justify|_Right"
5774 #~ msgid "Media|_Next"
5775 #~ msgstr "_Nächster"
5776 #~ msgid "Media|P_ause"
5778 #~ msgid "Media|_Play"
5779 #~ msgstr "_Wiedergabe"
5780 #~ msgid "Media|_Stop"
5782 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5784 #~ msgid "paper size|asme_f"
5786 #~ msgid "paper size|A0x2"
5788 #~ msgid "paper size|A0"
5790 #~ msgid "paper size|A0x3"
5792 #~ msgid "paper size|A1"
5794 #~ msgid "paper size|A10"
5796 #~ msgid "paper size|A1x3"
5798 #~ msgid "paper size|A1x4"
5800 #~ msgid "paper size|A2"
5802 #~ msgid "paper size|A2x3"
5804 #~ msgid "paper size|A2x4"
5806 #~ msgid "paper size|A2x5"
5808 #~ msgid "paper size|A3"
5810 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5811 #~ msgstr "A3 Extra"
5812 #~ msgid "paper size|A3x3"
5814 #~ msgid "paper size|A3x4"
5816 #~ msgid "paper size|A3x5"
5818 #~ msgid "paper size|A3x6"
5820 #~ msgid "paper size|A3x7"
5822 #~ msgid "paper size|A4"
5824 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5825 #~ msgstr "A4 Extra"
5826 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5828 #~ msgid "paper size|A4x3"
5830 #~ msgid "paper size|A4x4"
5832 #~ msgid "paper size|A4x5"
5834 #~ msgid "paper size|A4x6"
5836 #~ msgid "paper size|A4x7"
5838 #~ msgid "paper size|A4x8"
5840 #~ msgid "paper size|A4x9"
5842 #~ msgid "paper size|A5"
5844 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5845 #~ msgstr "A5 Extra"
5846 #~ msgid "paper size|A6"
5848 #~ msgid "paper size|A7"
5850 #~ msgid "paper size|A8"
5852 #~ msgid "paper size|A9"
5854 #~ msgid "paper size|B0"
5856 #~ msgid "paper size|B1"
5858 #~ msgid "paper size|B10"
5860 #~ msgid "paper size|B2"
5862 #~ msgid "paper size|B3"
5864 #~ msgid "paper size|B4"
5866 #~ msgid "paper size|B5"
5868 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5869 #~ msgstr "B5 Extra"
5870 #~ msgid "paper size|B6"
5872 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5874 #~ msgid "paper size|B7"
5876 #~ msgid "paper size|B8"
5878 #~ msgid "paper size|B9"
5880 #~ msgid "paper size|C0"
5882 #~ msgid "paper size|C1"
5884 #~ msgid "paper size|C10"
5886 #~ msgid "paper size|C2"
5888 #~ msgid "paper size|C3"
5890 #~ msgid "paper size|C4"
5892 #~ msgid "paper size|C5"
5894 #~ msgid "paper size|C6"
5896 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5898 #~ msgid "paper size|C7"
5900 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5902 #~ msgid "paper size|C8"
5904 #~ msgid "paper size|C9"
5906 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5907 #~ msgstr "DL-Umschlag"
5908 #~ msgid "paper size|RA0"
5910 #~ msgid "paper size|RA1"
5912 #~ msgid "paper size|RA2"
5914 #~ msgid "paper size|SRA0"
5916 #~ msgid "paper size|SRA1"
5918 #~ msgid "paper size|SRA2"
5920 #~ msgid "paper size|JB0"
5922 #~ msgid "paper size|JB1"
5924 #~ msgid "paper size|JB10"
5926 #~ msgid "paper size|JB2"
5928 #~ msgid "paper size|JB3"
5930 #~ msgid "paper size|JB4"
5932 #~ msgid "paper size|JB5"
5934 #~ msgid "paper size|JB6"
5936 #~ msgid "paper size|JB7"
5938 #~ msgid "paper size|JB8"
5940 #~ msgid "paper size|JB9"
5942 #~ msgid "paper size|jis exec"
5943 #~ msgstr "jis exec"
5944 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5945 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
5946 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5947 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
5948 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5949 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
5950 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5951 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
5952 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5953 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
5954 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5955 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
5956 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5957 #~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
5958 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5959 #~ msgstr "you4-Umschlag"
5960 #~ msgid "paper size|10x11"
5962 #~ msgid "paper size|10x13"
5964 #~ msgid "paper size|10x14"
5966 #~ msgid "paper size|10x15"
5968 #~ msgid "paper size|11x12"
5970 #~ msgid "paper size|11x15"
5972 #~ msgid "paper size|12x19"
5974 #~ msgid "paper size|5x7"
5976 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5977 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
5978 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5979 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
5980 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5981 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
5982 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5983 #~ msgstr "a2-Umschlag"
5984 #~ msgid "paper size|Arch A"
5986 #~ msgid "paper size|Arch B"
5988 #~ msgid "paper size|Arch C"
5990 #~ msgid "paper size|Arch D"
5992 #~ msgid "paper size|Arch E"
5994 #~ msgid "paper size|b-plus"
5996 #~ msgid "paper size|c"
5998 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5999 #~ msgstr "c5-Umschlag"
6000 #~ msgid "paper size|d"
6002 #~ msgid "paper size|e"
6004 #~ msgid "paper size|edp"
6006 #~ msgid "paper size|European edp"
6007 #~ msgstr "Europäisches edp"
6008 #~ msgid "paper size|Executive"
6009 #~ msgstr "Executive"
6010 #~ msgid "paper size|f"
6012 #~ msgid "paper size|FanFold European"
6013 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
6014 #~ msgid "paper size|FanFold US"
6015 #~ msgstr "FanFold US"
6016 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
6017 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
6018 #~ msgid "paper size|Government Legal"
6019 #~ msgstr "Government-Legal"
6020 #~ msgid "paper size|Government Letter"
6021 #~ msgstr "Government-Letter"
6022 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6023 #~ msgstr "Index 3x5"
6024 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
6025 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
6026 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
6027 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
6028 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6029 #~ msgstr "Index 5x8"
6031 #~ msgid "paper size|Invoice"
6032 #~ msgstr "Rechnung"
6033 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6035 #~ msgid "paper size|US Legal"
6036 #~ msgstr "US-Legal"
6037 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
6038 #~ msgstr "US-Legal Extra"
6039 #~ msgid "paper size|US Letter"
6040 #~ msgstr "US-Letter"
6041 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6042 #~ msgstr "US-Letter Extra"
6043 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6044 #~ msgstr "US-Letter Plus"
6045 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6046 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
6047 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6048 #~ msgstr "#10-Umschlag"
6049 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6050 #~ msgstr "#11-Umschlag"
6051 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6052 #~ msgstr "#12-Umschlag"
6053 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6054 #~ msgstr "#14-Umschlag"
6055 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6056 #~ msgstr "#9-Umschlag"
6057 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6058 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
6059 #~ msgid "paper size|Quarto"
6061 #~ msgid "paper size|Super A"
6063 #~ msgid "paper size|Super B"
6065 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6066 #~ msgstr "Weites Format"
6067 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6068 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6069 #~ msgid "paper size|Folio"
6071 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6072 #~ msgstr "Folio sp"
6073 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6074 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
6075 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6076 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
6077 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6078 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6079 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6081 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6082 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
6083 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6084 #~ msgstr "Kleines Foto"
6085 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6086 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
6087 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6088 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
6089 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6091 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6092 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
6093 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6094 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
6095 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6097 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6098 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
6099 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6100 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
6101 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6102 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
6103 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6104 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
6105 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6106 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
6107 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6109 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6111 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6112 #~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
6121 #~ msgid "The URI bound to this button"
6122 #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
6123 #~ msgid "Arrow spacing"
6124 #~ msgstr "Pfeilabstand"
6125 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6126 #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
6129 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6130 #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
6131 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6132 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
6134 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6136 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
6137 #~ "ungültiger Pfadname ist."
6138 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6140 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger "
6143 #~ msgid_plural "%d bytes"
6144 #~ msgstr[0] "%d Byte"
6145 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
6146 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6147 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
6148 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6149 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
6150 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6151 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
6153 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6154 #~ "Please use a different name."
6156 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte "
6157 #~ "verwenden Sie einen anderen Namen."
6158 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6159 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
6160 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6161 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
6162 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6163 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
6164 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6165 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
6166 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6167 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
6168 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6169 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
6170 #~ msgid "Today at %H:%M"
6171 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
6179 #~ msgid "Location:"
6182 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6183 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
6185 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6186 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
6189 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6192 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
6193 #~ "für »%s« gefunden"
6196 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6199 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
6203 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6205 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
6207 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6208 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
6210 #~ msgid "Thai (Broken)"
6211 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
6213 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6214 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
6217 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6220 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
6223 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6225 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
6229 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6232 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
6235 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6237 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
6240 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6242 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
6244 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6245 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
6247 #~ msgid "Select All"
6248 #~ msgstr "Alles markieren"
6250 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6251 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
6253 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6255 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
6258 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6259 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
6261 #~ msgid "Cannot change folder"
6262 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
6264 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6265 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
6267 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6268 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
6270 #~ msgid "Save in Location"
6271 #~ msgstr "An Ort speichern"