]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/an.po
stylecontext: Do invalidation on first resize container
[~andy/gtk] / po / an.po
1 # Aragonese translation for Gtk-UI.
2 # Copyright (C) 2013 Gtk-UI's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Gtk-UI package.
4 # Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Gtk-UI master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
10 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-01-24 19:08+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-01-24 22:01+0100\n"
13 "Last-Translator: Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Aragonese <softaragones@googlegroups.com>\n"
15 "Language: an\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
21
22 #: ../gdk/gdk.c:155
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "S'ha produciu una error en analisar a opción --gdk-debug"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:175
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "S'ha produciu una error en analisar a opción --gdk-no-debug"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: ../gdk/gdk.c:203
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Clase d'o programa tal como la emplega lo chestor de finestras"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:204
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "CLASE"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:206
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Nombre d'o programa tal como lo emplega lo chestor de finestras"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:207
49 msgid "NAME"
50 msgstr "NOMBRE"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:209
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Visor display X que emplegar"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:210
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "VISOR"
61
62 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:213
64 msgid "GDK debugging flags to set"
65 msgstr "Banderas de depuración GTK+ que establir"
66
67 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
72 msgid "FLAGS"
73 msgstr "Banderas"
74
75 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:216
77 msgid "GDK debugging flags to unset"
78 msgstr "Banderas de depuración GTK+ que sacar"
79
80 #.
81 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
82 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
83 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
84 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
85 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
86 #. * Here are some examples of English translations:
87 #. * XF86AudioMute - Audio mute
88 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
89 #. * KP_Space      - Space (keypad)
90 #. * Page_Up       - Page up
91 #.
92 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
93 msgctxt "keyboard label"
94 msgid "BackSpace"
95 msgstr "Retroceso"
96
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "Tab"
100 msgstr "Tabulador"
101
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Return"
105 msgstr "Intro"
106
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Pause"
110 msgstr "Pausa"
111
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Scroll_Lock"
115 msgstr "Bloq Despl"
116
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Sys_Req"
120 msgstr "PetSis"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Escape"
125 msgstr "Escape"
126
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Multi_key"
130 msgstr "MultiKey"
131
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Home"
135 msgstr "Inicio"
136
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Left"
140 msgstr "Cucha"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Up"
145 msgstr "Alto"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Right"
150 msgstr "Dreita"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Down"
155 msgstr "Abaixo"
156
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Page_Up"
160 msgstr "Re Pach"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Page_Down"
165 msgstr "Av Pach"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "End"
170 msgstr "Fin"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "Begin"
175 msgstr "Prencipio"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Print"
180 msgstr "Imprentar"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Insert"
185 msgstr "Ficar"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Num_Lock"
190 msgstr "Bloq Num"
191
192 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Space"
196 msgstr "TN Espacio"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Tab"
201 msgstr "TN Tabulador"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Enter"
206 msgstr "TN Intro"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Home"
211 msgstr "TN Inicio"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Left"
216 msgstr "TN Cucha"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Up"
221 msgstr "TN Alto"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Right"
226 msgstr "TN Dreita"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Down"
231 msgstr "TN Abaixo"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Page_Up"
236 msgstr "TN Re Pach"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Prior"
241 msgstr "TN Anterior"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Page_Down"
246 msgstr "TN Av Pach"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Next"
251 msgstr "TN Siguient"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_End"
256 msgstr "TN Fin"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Begin"
261 msgstr "TN Prencipio"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Insert"
266 msgstr "TN Ficar"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Delete"
271 msgstr "TN Suprimir"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "Delete"
276 msgstr "Suprimir"
277
278 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "XF86MonBrightnessUp"
282 msgstr "Monitor: puyar o brilo"
283
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "XF86MonBrightnessDown"
287 msgstr "Monitor: baixar o brilo"
288
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86AudioMute"
292 msgstr "Son: Silenciar"
293
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86AudioLowerVolume"
297 msgstr "Son: baixar o volumen"
298
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
302 msgstr "Son: puyar o volumen"
303
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioPlay"
307 msgstr "Son: reproducir"
308
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioStop"
312 msgstr "Son: aturar"
313
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioNext"
317 msgstr "Son: siguient"
318
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioPrev"
322 msgstr "Son: anterior"
323
324 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioRecord"
327 msgstr "Son: gravar"
328
329 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioPause"
332 msgstr "Son: pausar"
333
334 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioRewind"
337 msgstr "Son: rebobinar"
338
339 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioMedia"
342 msgstr "Son: meyo"
343
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86ScreenSaver"
347 msgstr "Salvapantallas"
348
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86Battery"
352 msgstr "Batería"
353
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86Launch1"
357 msgstr "Executar 1"
358
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
360 msgctxt "keyboard label"
361 msgid "XF86Forward"
362 msgstr "Abance"
363
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
365 msgctxt "keyboard label"
366 msgid "XF86Back"
367 msgstr "Dezaga"
368
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
370 msgctxt "keyboard label"
371 msgid "XF86Sleep"
372 msgstr "Adormir"
373
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
375 msgctxt "keyboard label"
376 msgid "XF86Hibernate"
377 msgstr "Hibernar"
378
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "XF86WLAN"
382 msgstr "WLAN"
383
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86WebCam"
387 msgstr "Camara web"
388
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
390 msgctxt "keyboard label"
391 msgid "XF86Display"
392 msgstr "Pantalla"
393
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "XF86TouchpadToggle"
397 msgstr "Enchegar/desenchegar o touchpad"
398
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86WakeUp"
402 msgstr "Dispertar"
403
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86Suspend"
407 msgstr "Suspender"
408
409 #. Description of --sync in --help output
410 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
411 msgid "Don't batch GDI requests"
412 msgstr "No meter en lotes as solicitutz GDI"
413
414 #. Description of --no-wintab in --help output
415 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
416 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
417 msgstr "No emplegar l'API Wintab ta lo suporte de tablas dichitalizaderas"
418
419 #. Description of --ignore-wintab in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
421 msgid "Same as --no-wintab"
422 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
423
424 #. Description of --use-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
426 msgid "Do use the Wintab API [default]"
427 msgstr "No emplegar l'API Wintab [predeterminau]"
428
429 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
431 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
432 msgstr "Grandaria d'a paleta en modo d'8 bits"
433
434 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
436 msgid "COLORS"
437 msgstr "Colors"
438
439 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
440 #, c-format
441 msgid "Starting %s"
442 msgstr "Se ye encetando %s"
443
444 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
445 #, c-format
446 msgid "Opening %s"
447 msgstr "Se ye ubrindo %s"
448
449 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
450 #, c-format
451 msgid "Opening %d Item"
452 msgid_plural "Opening %d Items"
453 msgstr[0] "Se ye ubrindo %d elemento"
454 msgstr[1] "Se son ubrindo %d elementos"
455
456 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
457 msgctxt "throbbing progress animation widget"
458 msgid "Spinner"
459 msgstr "Marcador incrementable"
460
461 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
462 msgid "Provides visual indication of progress"
463 msgstr "Proporciona una indicación visual d'o progreso"
464
465 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
466 msgctxt "light switch widget"
467 msgid "Switch"
468 msgstr "Interruptor"
469
470 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
471 msgid "Switches between on and off states"
472 msgstr "Cambea entre os estaus encendiu y amortau"
473
474 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
475 msgid ""
476 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
477 "lightness of that color using the inner triangle."
478 msgstr ""
479 "Selecciona la color que quiers dende l'aniello exterior. Selecciona la "
480 "foscor u luminosidat d'ixa color emplegando lo trianglo interior."
481
482 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
483 msgid ""
484 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
485 "that color."
486 msgstr ""
487 "Preta en o gotero, dimpués preta sobre qualsiquier color que bi haiga en a "
488 "tuya pantalla ta seleccionar ixa color."
489
490 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
491 msgid "_Hue:"
492 msgstr "_Matiz:"
493
494 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
495 msgid "Position on the color wheel."
496 msgstr "Posición en a rueda de colors."
497
498 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
499 msgid "S_aturation:"
500 msgstr "S_aturación:"
501
502 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
503 msgid "Intensity of the color."
504 msgstr "Intensidat d'a color."
505
506 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
507 msgid "_Value:"
508 msgstr "_Valor:"
509
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
511 msgid "Brightness of the color."
512 msgstr "Brilo d'a color."
513
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
515 msgid "_Red:"
516 msgstr "_Royo:"
517
518 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
519 msgid "Amount of red light in the color."
520 msgstr "Cantidat de luz roya en a color."
521
522 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
523 msgid "_Green:"
524 msgstr "_Verde:"
525
526 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
527 msgid "Amount of green light in the color."
528 msgstr "Cantidat de luz verda en a color."
529
530 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
531 msgid "_Blue:"
532 msgstr "_Azul:"
533
534 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
535 msgid "Amount of blue light in the color."
536 msgstr "Cantidat de luz azul en a color."
537
538 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
539 msgid "Op_acity:"
540 msgstr "Op_acidat:"
541
542 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
543 msgid "Transparency of the color."
544 msgstr "Transparencia d'a color."
545
546 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
547 msgid "Color _name:"
548 msgstr "_Nombre d'a color:"
549
550 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
551 msgid ""
552 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
553 "such as 'orange' in this entry."
554 msgstr ""
555 "Puetz meter en ista dentrada una valor de color en estilo HTML hexadecimal, "
556 "u simplament un nombre de color como «orange»."
557
558 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
559 msgid "_Palette:"
560 msgstr "_Paleta:"
561
562 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
563 msgid "Color Wheel"
564 msgstr "Rueda de color"
565
566 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
567 msgid ""
568 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
569 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
570 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
571 msgstr ""
572 "A color seleccionada previament, ta comparanza con a color que yes "
573 "seleccionau agora. Puetz arrocegar ista color a una dentrada de paleta, u "
574
575 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
576 msgid ""
577 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
578 "it for use in the future."
579 msgstr ""
580 "A color trigada. Puetz arrocegar ista color ta una dentrada d'a paleta ta "
581 "alzar-la ta emplegar-la en o futuro."
582
583 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
584 msgid ""
585 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
586 "now."
587 msgstr ""
588 "A color anteriorment seleccionada, ta comparar-la con a color que yes "
589 "seleccionando agora"
590
591 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
592 msgid "The color you've chosen."
593 msgstr "A color que has trigau."
594
595 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
596 msgid "_Save color here"
597 msgstr "_Alzar a color aquí"
598
599 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
600 msgid ""
601 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
602 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
603 msgstr ""
604 "Preta sobre ista dentrada d'a paleta ta convertir-la en a color actual. Ta "
605 "cambiar ista dentrada, arrociega una color de muestra aquí u preta con o "
606 "botón dreito sobre iste y selecciona «Alzar a color aquí»."
607
608 #. We emit the response for the Select button manually,
609 #. * since we want to save the color first
610 #.
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
612 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
613 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
614 msgid "_Select"
615 msgstr "_Seleccionar"
616
617 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
618 msgid "Color Selection"
619 msgstr "Selección de color"
620
621 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
622 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
623 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
624 #, fuzzy
625 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
626 msgstr "Ista aplicación ha estau traducida por Chorche Pérez, de SoftAragonés."
627
628 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
629 msgid "_Family:"
630 msgstr "_Familia:"
631
632 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
633 msgid "_Style:"
634 msgstr "_Estilo:"
635
636 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
637 msgid "Si_ze:"
638 msgstr "_Grandaria:"
639
640 #. create the text entry widget
641 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
642 msgid "_Preview:"
643 msgstr "Anvista _previa:"
644
645 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
646 msgid "Font Selection"
647 msgstr "Selección de fuents"
648
649 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
650 #. * contains the URL of the license.
651 #.
652 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
656 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
657 msgstr ""
658 "Iste programa vien SIN GARRA GUARENCIA;\n"
659 "ta obtener mas detalles visita <a href=\"%s\">%s</a>"
660
661 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
662 msgid "License"
663 msgstr "Licencia"
664
665 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
666 msgid "The license of the program"
667 msgstr "A licencia d'o programa"
668
669 #. Add the credits button
670 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
671 msgid "C_redits"
672 msgstr "C_reditos"
673
674 #. Add the license button
675 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
676 msgid "_License"
677 msgstr "_Licencia"
678
679 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
680 msgid "Could not show link"
681 msgstr "No s'ha puesto amostrar o vinclo"
682
683 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
684 msgid "Website"
685 msgstr "Puesto web"
686
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
688 #, c-format
689 msgid "About %s"
690 msgstr "Sobre %s"
691
692 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
693 msgid "Created by"
694 msgstr "Creyau por"
695
696 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
697 msgid "Documented by"
698 msgstr "Documentau por"
699
700 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
701 msgid "Translated by"
702 msgstr "Traduciu por"
703
704 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
705 msgid "Artwork by"
706 msgstr "Arte feito por"
707
708 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
709 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
710 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
711 #. * this.
712 #.
713 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
714 msgctxt "keyboard label"
715 msgid "Shift"
716 msgstr "Mayus"
717
718 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
719 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
720 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
721 #. * this.
722 #.
723 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
724 msgctxt "keyboard label"
725 msgid "Ctrl"
726 msgstr "Ctrl"
727
728 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
729 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
730 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
731 #. * this.
732 #.
733 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
734 msgctxt "keyboard label"
735 msgid "Alt"
736 msgstr "Alt"
737
738 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
739 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
740 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
741 #. * this.
742 #.
743 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
744 msgctxt "keyboard label"
745 msgid "Super"
746 msgstr "Super"
747
748 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
749 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
750 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
751 #. * this.
752 #.
753 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
754 msgctxt "keyboard label"
755 msgid "Hyper"
756 msgstr "Hyper"
757
758 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
759 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
760 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
761 #. * this.
762 #.
763 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
764 msgctxt "keyboard label"
765 msgid "Meta"
766 msgstr "Meta"
767
768 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
769 msgctxt "keyboard label"
770 msgid "Space"
771 msgstr "Espacio"
772
773 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
774 msgctxt "keyboard label"
775 msgid "Backslash"
776 msgstr "Contrabarra"
777
778 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
779 msgid "Other application…"
780 msgstr "Unatra aplicación…"
781
782 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
783 msgid "Failed to look for applications online"
784 msgstr "Ha fallau en mirar aplicacions en linia"
785
786 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
787 msgid "_Find applications online"
788 msgstr "_Mirar aplicacions en linia"
789
790 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
791 msgid "Could not run application"
792 msgstr "No s'ha puesto executar l'aplicación"
793
794 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
795 #, c-format
796 msgid "Could not find '%s'"
797 msgstr "No s'ha puesto trobar «%s»"
798
799 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
800 msgid "Could not find application"
801 msgstr "No s'ha puesto trobar l'aplicación"
802
803 #. Translators: %s is a filename
804 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
805 #, c-format
806 msgid "Select an application to open \"%s\""
807 msgstr "Selecciona una aplicación ta ubrir «%s»"
808
809 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
810 #, c-format
811 msgid "No applications available to open \"%s\""
812 msgstr "No bi ha aplicacions disponibles ta ubrir «%s»"
813
814 #. Translators: %s is a file type description
815 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
816 #, c-format
817 msgid "Select an application for \"%s\" files"
818 msgstr "Selecciona una aplicación ta fichers de «%s»"
819
820 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
821 #, c-format
822 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
823 msgstr "No bi ha aplicacions disponibles ta ubrir fichers de «%s»"
824
825 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
826 msgid ""
827 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
828 "online\" to install a new application"
829 msgstr ""
830 "Ta mas opcions, pretar «Amostrar atras aplicacions» u ta instalar una nueva "
831 "aplicación, pretar «Mirar aplicacions en linia»"
832
833 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
834 msgid "Forget association"
835 msgstr "Ixuplidar l'asociación"
836
837 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
838 msgid "Show other applications"
839 msgstr "Amostrar atras aplicacions"
840
841 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
842 msgid "Default Application"
843 msgstr "Aplicación predeterminada"
844
845 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
846 msgid "Recommended Applications"
847 msgstr "Aplicacions recomendadas"
848
849 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
850 msgid "Related Applications"
851 msgstr "Aplicacions relacionadas"
852
853 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
854 msgid "Other Applications"
855 msgstr "Atras aplicacions"
856
857 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "%s cannot quit at this time:\n"
861 "\n"
862 "%s"
863 msgstr ""
864 "%s no se puet cancelar en iste inte:\n"
865 "\n"
866 "%s"
867
868 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
869 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
870 msgid "Application"
871 msgstr "Aplicación"
872
873 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
874 msgid "C_ontinue"
875 msgstr "C_ontinar"
876
877 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
878 msgid "Go _Back"
879 msgstr "Ir enta _zaga"
880
881 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
882 msgid "_Finish"
883 msgstr "_Rematar"
884
885 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
886 #, c-format
887 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
888 msgstr "No se premite l'elemento <%s> dentro de <%s>"
889
890 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
891 #, c-format
892 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
893 msgstr "No se premite l'elemento <%s> en o libel superior"
894
895 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
896 #, c-format
897 msgid "text may not appear inside <%s>"
898 msgstr "o texto no debe amaneixer dentro de <%s>"
899
900 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
901 #, c-format
902 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
903 msgstr "Mena de función no valida en a linia %d: «%s»"
904
905 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
906 #, c-format
907 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
908 msgstr ""
909 "L'obchecto ID «%s» ye duplicau en a linia %d (anteriorment en a linia %d)"
910
911 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
912 #, c-format
913 msgid "Invalid root element: '%s'"
914 msgstr "O nombre de l'elemento radiz no ye valido: «%s»"
915
916 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
917 #, c-format
918 msgid "Unhandled tag: '%s'"
919 msgstr "A etiqueta no ye suportada: «%s»"
920
921 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
922 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
923 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
924 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
925 #. *
926 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
927 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
928 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
929 #. * will appear to the right of the month.
930 #.
931 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
932 msgid "calendar:MY"
933 msgstr "calendar:MY"
934
935 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
936 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
937 #. * to be the first day of the week, and so on.
938 #.
939 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
940 msgid "calendar:week_start:0"
941 msgstr "calendar:week_start:1"
942
943 #. Translators:  This is a text measurement template.
944 #. * Translate it to the widest year text
945 #. *
946 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
947 #.
948 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
949 msgctxt "year measurement template"
950 msgid "2000"
951 msgstr "2000"
952
953 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
954 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
955 #. *
956 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
957 #. * translate to "%d" otherwise.
958 #. *
959 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
960 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
961 #. * too.
962 #.
963 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
964 #, c-format
965 msgctxt "calendar:day:digits"
966 msgid "%d"
967 msgstr "%d"
968
969 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
970 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
971 #. *
972 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
973 #. * translate to "%d" otherwise.
974 #. *
975 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
976 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
977 #. * too.
978 #.
979 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
980 #, c-format
981 msgctxt "calendar:week:digits"
982 msgid "%d"
983 msgstr "%d"
984
985 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
986 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
987 #. * Use only ASCII in the translation.
988 #. *
989 #. * Also look for the msgid "2000".
990 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
991 #. * msgid.
992 #. *
993 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
994 #.
995 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
996 msgctxt "calendar year format"
997 msgid "%Y"
998 msgstr "%Y"
999
1000 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1001 #. * a disabled accelerator key combination.
1002 #.
1003 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1004 msgctxt "Accelerator"
1005 msgid "Disabled"
1006 msgstr "Desactivau"
1007
1008 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1009 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1010 #. * to gtk_accelerator_valid().
1011 #.
1012 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1013 msgctxt "Accelerator"
1014 msgid "Invalid"
1015 msgstr "Invalido"
1016
1017 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1018 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1019 #. * acelerator.
1020 #.
1021 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1022 msgid "New accelerator…"
1023 msgstr "Accelerador nuevo…"
1024
1025 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1026 #, c-format
1027 msgctxt "progress bar label"
1028 msgid "%d %%"
1029 msgstr "%d %%"
1030
1031 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1032 msgid "Pick a Color"
1033 msgstr "Triga una color"
1034
1035 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1036 msgid "Select a Color"
1037 msgstr "Selecciona una color"
1038
1039 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1040 #, c-format
1041 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1042 msgstr "Royo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%"
1043
1044 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1045 #, c-format
1046 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1047 msgstr "Royo %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
1048
1049 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1050 #, c-format
1051 msgid "Color: %s"
1052 msgstr "Color: %s"
1053
1054 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1055 msgctxt "Color name"
1056 msgid "Light Scarlet Red"
1057 msgstr "Royo escarlata floixo"
1058
1059 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1060 msgctxt "Color name"
1061 msgid "Scarlet Red"
1062 msgstr "Royo escarlata"
1063
1064 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1065 msgctxt "Color name"
1066 msgid "Dark Scarlet Red"
1067 msgstr "Royo escarlata escuro"
1068
1069 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1070 msgctxt "Color name"
1071 msgid "Light Orange"
1072 msgstr "Narancha floixo"
1073
1074 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1075 msgctxt "Color name"
1076 msgid "Orange"
1077 msgstr "Narancha"
1078
1079 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1080 msgctxt "Color name"
1081 msgid "Dark Orange"
1082 msgstr "Narancha escuro"
1083
1084 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1085 msgctxt "Color name"
1086 msgid "Light Butter"
1087 msgstr "Manteca floixo"
1088
1089 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1090 msgctxt "Color name"
1091 msgid "Butter"
1092 msgstr "Manteca"
1093
1094 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1095 msgctxt "Color name"
1096 msgid "Dark Butter"
1097 msgstr "Manteca escuro"
1098
1099 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1100 msgctxt "Color name"
1101 msgid "Light Chameleon"
1102 msgstr "Camaleón floixo"
1103
1104 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1105 msgctxt "Color name"
1106 msgid "Chameleon"
1107 msgstr "Camaleón"
1108
1109 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1110 msgctxt "Color name"
1111 msgid "Dark Chameleon"
1112 msgstr "Camaleón escuro"
1113
1114 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1115 msgctxt "Color name"
1116 msgid "Light Sky Blue"
1117 msgstr "Azul ciel floixo"
1118
1119 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1120 msgctxt "Color name"
1121 msgid "Sky Blue"
1122 msgstr "Azul ciel"
1123
1124 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1125 msgctxt "Color name"
1126 msgid "Dark Sky Blue"
1127 msgstr "Azul ciel escuro"
1128
1129 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1130 msgctxt "Color name"
1131 msgid "Light Plum"
1132 msgstr "Cirgüella floixo"
1133
1134 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1135 msgctxt "Color name"
1136 msgid "Plum"
1137 msgstr "Cirgüella"
1138
1139 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1140 msgctxt "Color name"
1141 msgid "Dark Plum"
1142 msgstr "Cirgüella escuro"
1143
1144 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1145 msgctxt "Color name"
1146 msgid "Light Chocolate"
1147 msgstr "Chicolate floixo"
1148
1149 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1150 msgctxt "Color name"
1151 msgid "Chocolate"
1152 msgstr "Chicolate"
1153
1154 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1155 msgctxt "Color name"
1156 msgid "Dark Chocolate"
1157 msgstr "Chicolate escuro"
1158
1159 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1160 msgctxt "Color name"
1161 msgid "Light Aluminum 1"
1162 msgstr "Aluminio floixo 1"
1163
1164 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1165 msgctxt "Color name"
1166 msgid "Aluminum 1"
1167 msgstr "Aluminio 1"
1168
1169 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1170 msgctxt "Color name"
1171 msgid "Dark Aluminum 1"
1172 msgstr "Aluminio escuro 1"
1173
1174 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1175 msgctxt "Color name"
1176 msgid "Light Aluminum 2"
1177 msgstr "Aluminio floixo 2"
1178
1179 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1180 msgctxt "Color name"
1181 msgid "Aluminum 2"
1182 msgstr "Aluminio 2"
1183
1184 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1185 msgctxt "Color name"
1186 msgid "Dark Aluminum 2"
1187 msgstr "Aluminio escuro 2"
1188
1189 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1190 msgctxt "Color name"
1191 msgid "Black"
1192 msgstr "Negro"
1193
1194 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1195 msgctxt "Color name"
1196 msgid "Very Dark Gray"
1197 msgstr "Griso muit escuro"
1198
1199 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1200 msgctxt "Color name"
1201 msgid "Darker Gray"
1202 msgstr "Griso mas escuro"
1203
1204 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1205 msgctxt "Color name"
1206 msgid "Dark Gray"
1207 msgstr "Griso escuro"
1208
1209 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1210 msgctxt "Color name"
1211 msgid "Medium Gray"
1212 msgstr "Griso meyo"
1213
1214 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1215 msgctxt "Color name"
1216 msgid "Light Gray"
1217 msgstr "Griso floixo"
1218
1219 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1220 msgctxt "Color name"
1221 msgid "Lighter Gray"
1222 msgstr "Griso muit floixo"
1223
1224 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1225 msgctxt "Color name"
1226 msgid "Very Light Gray"
1227 msgstr "Griso muit floixo"
1228
1229 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1230 msgctxt "Color name"
1231 msgid "White"
1232 msgstr "Blanco"
1233
1234 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1235 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1236 msgid "Custom"
1237 msgstr "Presonalizada"
1238
1239 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1240 msgid "Create custom color"
1241 msgstr "Creyar una color personalizada"
1242
1243 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1244 #, c-format
1245 msgid "Custom color %d: %s"
1246 msgstr "Color personalizada %d: %s"
1247
1248 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1249 msgid "Color Name"
1250 msgstr "Nombre d'a color"
1251
1252 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1253 msgctxt "Color channel"
1254 msgid "Saturation"
1255 msgstr "Saturación"
1256
1257 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1258 msgctxt "Color channel"
1259 msgid "Value"
1260 msgstr "Valor"
1261
1262 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1263 msgctxt "Color channel"
1264 msgid "S"
1265 msgstr "S"
1266
1267 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1268 msgctxt "Color channel"
1269 msgid "V"
1270 msgstr "V"
1271
1272 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1273 msgctxt "Color channel"
1274 msgid "Hue"
1275 msgstr "Ton"
1276
1277 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1278 msgctxt "Color channel"
1279 msgid "H"
1280 msgstr "T"
1281
1282 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1283 msgctxt "Color channel"
1284 msgid "Alpha"
1285 msgstr "Alfa"
1286
1287 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1288 msgctxt "Color channel"
1289 msgid "A"
1290 msgstr "A"
1291
1292 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1293 msgid "Color Plane"
1294 msgstr "Plano de color"
1295
1296 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1297 msgid "_Customize"
1298 msgstr "_Presonalizar"
1299
1300 #. Translate to the default units to use for presenting
1301 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1302 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1303 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1304 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1305 #.
1306 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1307 msgid "default:mm"
1308 msgstr "default:mm"
1309
1310 #. And show the custom paper dialog
1311 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1312 msgid "Manage Custom Sizes"
1313 msgstr "Chestionar as grandarias presonalizadas"
1314
1315 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1316 msgid "inch"
1317 msgstr "pulgadas"
1318
1319 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1320 msgid "mm"
1321 msgstr "mm"
1322
1323 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1324 msgid "Margins from Printer…"
1325 msgstr "Marguins d'a impresora…"
1326
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1328 #, c-format
1329 msgid "Custom Size %d"
1330 msgstr "Grandaria presonalizada %d"
1331
1332 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1333 msgid "_Width:"
1334 msgstr "A_mplaria:"
1335
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1337 msgid "_Height:"
1338 msgstr "A_ltura:"
1339
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1341 msgid "Paper Size"
1342 msgstr "Grandaria d'o paper"
1343
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1345 msgid "_Top:"
1346 msgstr "_Superior:"
1347
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1349 msgid "_Bottom:"
1350 msgstr "In_ferior:"
1351
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1353 msgid "_Left:"
1354 msgstr "_Cucha:"
1355
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1357 msgid "_Right:"
1358 msgstr "_Dreita:"
1359
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1361 msgid "Paper Margins"
1362 msgstr "Marguins d'o paper"
1363
1364 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1365 msgid "Input _Methods"
1366 msgstr "_Metodos de dentrada"
1367
1368 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1369 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1370 msgstr "_Ficar un caracter de control Unicode"
1371
1372 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1373 msgid "Caps Lock is on"
1374 msgstr "O bloqueyo de mayusclas ye activau"
1375
1376 #. *
1377 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1378 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1379 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1380 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1381 #. *
1382 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1383 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1384 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1385 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1386 #. * that button.  This widget does not support setting the
1387 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1388 #. *
1389 #. * <example>
1390 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1391 #. * <programlisting>
1392 #. * {
1393 #. *   GtkWidget *button;
1394 #. *
1395 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1396 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1397 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1398 #. *                                        "/etc");
1399 #. * }
1400 #. * </programlisting>
1401 #. * </example>
1402 #. *
1403 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1404 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1405 #. *
1406 #. * <important>
1407 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1408 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1409 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1410 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1411 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1412 #. * </important>
1413 #.
1414 #. **************** *
1415 #. *  Private Macros  *
1416 #. * ****************
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1418 msgid "Select a File"
1419 msgstr "Seleccionar un fichero"
1420
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1422 msgid "Desktop"
1423 msgstr "Escritorio"
1424
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1426 msgid "(None)"
1427 msgstr "(dengún)"
1428
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1430 msgid "Other…"
1431 msgstr "Unatro…"
1432
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1434 msgid "Type name of new folder"
1435 msgstr "Tecleya lo nombre d'a carpeta nueva"
1436
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1438 msgid "Could not retrieve information about the file"
1439 msgstr "No s'ha puesto obtener a información sobre o fichero"
1440
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1442 msgid "Could not add a bookmark"
1443 msgstr "No s'ha puesto adhibir un marcapachinas"
1444
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1446 msgid "Could not remove bookmark"
1447 msgstr "No s'ha puesto sacar o marcapachinas"
1448
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1450 msgid "The folder could not be created"
1451 msgstr "No s'ha puesto creyar a carpeta"
1452
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1454 msgid ""
1455 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1456 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1457 msgstr ""
1458 "No s'ha puesto creyar a carpeta, porque ya existe un fichero con o mesmo "
1459 "nombre. Intenta emplegar un nombre distinto u renombra lo fichero primer."
1460
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1462 msgid "You need to choose a valid filename."
1463 msgstr "Debes trigar un nombre de fichero valido."
1464
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1466 #, c-format
1467 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1468 msgstr "No se puet creyar un fichero baixo %s ya que no ye una carpeta"
1469
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1471 msgid ""
1472 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1473 "try using a different item."
1474 msgstr ""
1475 "Nomás puetz seleccionar carpetas. L'elemento que has seleccionau no ye una "
1476 "carpeta; intenta seleccionar un elemento diferent."
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1479 msgid "Invalid file name"
1480 msgstr "O nombre de fichero no ye valido"
1481
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1483 msgid "The folder contents could not be displayed"
1484 msgstr "No s'ha puesto amostrar o conteniu d'a carpeta"
1485
1486 #. Translators: the first string is a path and the second string
1487 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1488 #. * to translate.
1489 #.
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1491 #, c-format
1492 msgid "%1$s on %2$s"
1493 msgstr "%1$s en %2$s"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1496 msgid "Search"
1497 msgstr "Mirar"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1500 msgid "Recently Used"
1501 msgstr "Emplegau recientment"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1504 msgid "Select which types of files are shown"
1505 msgstr "Seleccionar qué menas de fichers s'amuestran"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1508 #, c-format
1509 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1510 msgstr "Adhibir a carpeta «%s» a os marcapachinas"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1513 #, c-format
1514 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1515 msgstr "Adhibir a carpeta actual a os marcapachinas"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1518 #, c-format
1519 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1520 msgstr "Adhibir as carpetas seleccionadas a os marcapachinas"
1521
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1523 #, c-format
1524 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1525 msgstr "Sacar o marcapachinas «%s»"
1526
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1528 #, c-format
1529 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1530 msgstr "No se puet sacar o marcapachinas «%s»"
1531
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1533 msgid "Remove the selected bookmark"
1534 msgstr "Sacar o marcador seleccionau"
1535
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1537 msgid "Remove"
1538 msgstr "Sacar"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1541 msgid "Rename…"
1542 msgstr "Renombrar…"
1543
1544 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1546 msgid "Places"
1547 msgstr "Puestos"
1548
1549 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1551 msgid "_Places"
1552 msgstr "_Puestos"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1555 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1556 msgstr "Adhibe a carpeta seleccionada a os marcapachinas"
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1559 msgid "Could not select file"
1560 msgstr "No s'ha puesto seleccionar o fichero"
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1563 msgid "_Visit this file"
1564 msgstr "_Visita iste fichero"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1567 msgid "_Copy file’s location"
1568 msgstr "_Copiar a ubicación d'o fichero"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1571 msgid "_Add to Bookmarks"
1572 msgstr "_Adhibir a os marcapachinas"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1575 msgid "Show _Hidden Files"
1576 msgstr "Amostrar os fichers _amagaus"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1579 msgid "Show _Size Column"
1580 msgstr "Amostrar a columna de _grandaria"
1581
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1583 msgid "Files"
1584 msgstr "Fichers"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1587 msgid "Name"
1588 msgstr "Nombre"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1591 msgid "Size"
1592 msgstr "Grandaria"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1595 msgid "Modified"
1596 msgstr "Modificau"
1597
1598 #. Label
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1600 msgid "_Name:"
1601 msgstr "_Nombre:"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1604 msgid "Type a file name"
1605 msgstr "Tecleya un nombre de fichero"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1608 msgid "Please select a folder below"
1609 msgstr "Selecciona un direcotorio abaixo"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1612 msgid "Please type a file name"
1613 msgstr "Escribe un nombre de fichero"
1614
1615 #. Create Folder
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1617 msgid "Create Fo_lder"
1618 msgstr "Creyar una car_peta"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1621 msgid "Search:"
1622 msgstr "Mirar:"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1625 msgid "_Location:"
1626 msgstr "_Ubicación:"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1629 msgid "Save in _folder:"
1630 msgstr "Alzar _en a carpeta:"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1633 msgid "Create in _folder:"
1634 msgstr "Creyar en a _carpeta:"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1637 #, c-format
1638 msgid "Could not read the contents of %s"
1639 msgstr "No s'ha puesto leyer o conteniu de %s"
1640
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1642 msgid "Could not read the contents of the folder"
1643 msgstr "No s'ha puesto leyer o conteniu d'a carpeta"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1647 msgid "Unknown"
1648 msgstr "Desconoixiu"
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1651 msgid "%H:%M"
1652 msgstr "%H:%M"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1655 msgid "Yesterday at %H:%M"
1656 msgstr "Ahiere a las %H:%M"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1659 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1660 msgstr "No s'ha puesto cambiar a la carpeta porque no ye local"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1663 #, c-format
1664 msgid "Shortcut %s already exists"
1665 msgstr "L'alcorce %s ya existe"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1668 #, c-format
1669 msgid "Shortcut %s does not exist"
1670 msgstr "L'alcorce %s no existe"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1673 #, c-format
1674 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1675 msgstr "Ya existe un fichero clamau «%s». Quiers substituir-lo?"
1676
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1681 msgstr ""
1682 "O fichero ya existe en «%s». Si lo substituyes sobrescribirás o conteniu "
1683 "d'ell."
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1686 msgid "_Replace"
1687 msgstr "_Substituir"
1688
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1690 msgid "Could not start the search process"
1691 msgstr "No s'ha puesto encetar o proceso de busca"
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1694 msgid ""
1695 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1696 "Please make sure it is running."
1697 msgstr ""
1698 "O programa no ye estau capable de creyar una connexión con o demonio "
1699 "indizador. Por favor asegura-te que se'n ye executando."
1700
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1702 msgid "Could not send the search request"
1703 msgstr "No s'ha puesto ninviar a petición de busca"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1706 #, c-format
1707 msgid "Could not mount %s"
1708 msgstr "No s'ha puesto amontar %s"
1709
1710 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1711 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1712 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1713 #. * this particular string.
1714 #.
1715 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1716 msgid "File System"
1717 msgstr "Sistema de fichers"
1718
1719 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1720 msgid "Sans 12"
1721 msgstr "Sans 12"
1722
1723 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1724 msgid "Pick a Font"
1725 msgstr "Triga una fuent"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1728 msgid "Font"
1729 msgstr "Fuent"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1732 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1733 msgstr ""
1734 "Denguna fuent coincide con a tuya busca. Puetz revisar a tuya busca y "
1735 "intentar-lo de nuevo."
1736
1737 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1738 msgid "Search font name"
1739 msgstr "Mirar nombre de fuent"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1742 msgid "Font Family"
1743 msgstr "Familia d'a fuent"
1744
1745 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1746 #, c-format
1747 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1748 msgstr "L'icono «%s» no ye present en o tema"
1749
1750 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1751 msgid "Failed to load icon"
1752 msgstr "No s'ha puesto cargar l'icono"
1753
1754 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1755 msgid "Simple"
1756 msgstr "Simple"
1757
1758 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1759 msgctxt "input method menu"
1760 msgid "System"
1761 msgstr "Sistema"
1762
1763 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1764 msgctxt "input method menu"
1765 msgid "None"
1766 msgstr "Dengún"
1767
1768 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1769 #, c-format
1770 msgctxt "input method menu"
1771 msgid "System (%s)"
1772 msgstr "Sistema (%s)"
1773
1774 #. Open Link
1775 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1776 msgid "_Open Link"
1777 msgstr "_Ubrir o vinclo"
1778
1779 #. Copy Link Address
1780 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1781 msgid "Copy _Link Address"
1782 msgstr "Copiar l'adreza d'o _vinclo"
1783
1784 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1785 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1786 msgstr "APLICACIÓN [URI…]: lanzar una APLICACIÓN con URI."
1787
1788 #. Translators: this message will appear after the usage string
1789 #. and before the list of options.
1790 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1791 msgid ""
1792 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1793 "optionally passing list of URIs as arguments."
1794 msgstr ""
1795 "Lanzar l'aplicación indicada por o tuyo fichero .desktop\n"
1796 "Se le ye pasando opcionalment a lista d'URI como argumentos."
1797
1798 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1799 #, c-format
1800 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1801 msgstr ""
1802 "S'ha produciu una error en analisar as opcions d'a linia de comandos: %s\n"
1803
1804 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1805 #, c-format
1806 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1807 msgstr "Intenta «%s --help» ta obtener mas información."
1808
1809 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1810 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1811 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: missing application name"
1814 msgstr "%s: falta o nombre de l'aplicación"
1815
1816 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1817 #, c-format
1818 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1819 msgstr ""
1820 "No se suporta creyar AppInfo dende una ID en sistemas operativos no UNIX"
1821
1822 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1823 #. is the application name.
1824 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: no such application %s"
1827 msgstr "%s:no existe l'aplicación %s"
1828
1829 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1830 #. is the error message.
1831 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1834 msgstr "%s: error en lanzar l'aplicación: %s\n"
1835
1836 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1837 msgid "Copy URL"
1838 msgstr "Copiar l'URL"
1839
1840 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1841 msgid "Invalid URI"
1842 msgstr "L'URI no ye valida"
1843
1844 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1845 msgid "Lock"
1846 msgstr "Bloqueyar"
1847
1848 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1849 msgid "Unlock"
1850 msgstr "Desbloqueyar"
1851
1852 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1853 msgid ""
1854 "Dialog is unlocked.\n"
1855 "Click to prevent further changes"
1856 msgstr ""
1857 "O dialogo ye desbloqueyau.\n"
1858 "Preta ta privar posibles cambeos"
1859
1860 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1861 msgid ""
1862 "Dialog is locked.\n"
1863 "Click to make changes"
1864 msgstr ""
1865 "O dialogo ye bloqueyau.\n"
1866 "Preta ta realizar cambeos"
1867
1868 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1869 msgid ""
1870 "System policy prevents changes.\n"
1871 "Contact your system administrator"
1872 msgstr ""
1873 "A politica d'o sistema impide os cambeos.\n"
1874 "Contacta con l'administrador d'o tuyo sistema"
1875
1876 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1878 msgid "Load additional GTK+ modules"
1879 msgstr "Cargar modulos adicionals GTK+"
1880
1881 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1882 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1883 msgid "MODULES"
1884 msgstr "MOD\tULOS"
1885
1886 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1887 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1888 msgid "Make all warnings fatal"
1889 msgstr "Fer fatals todas as alvertencias"
1890
1891 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1892 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1893 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1894 msgstr "Banderas de depuración GTK+ a establir"
1895
1896 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1897 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1898 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1899 msgstr "Opcions de depuración GTK+ a sacar"
1900
1901 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1902 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1903 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1904 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1905 #.
1906 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1907 msgid "default:LTR"
1908 msgstr "default:LTR"
1909
1910 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1911 #, c-format
1912 msgid "Cannot open display: %s"
1913 msgstr "No se puet ubrir o visor: %s"
1914
1915 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1916 msgid "GTK+ Options"
1917 msgstr "Opcions de GTK+"
1918
1919 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1920 msgid "Show GTK+ Options"
1921 msgstr "Amostrar as opcions de GTK+"
1922
1923 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1924 msgid "Co_nnect"
1925 msgstr "Co_nnectar"
1926
1927 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1928 msgid "Connect As"
1929 msgstr "Connectar como"
1930
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1932 msgid "_Anonymous"
1933 msgstr "_Anonimo"
1934
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1936 msgid "Registered U_ser"
1937 msgstr "U_suario rechistrau"
1938
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1940 msgid "_Username"
1941 msgstr "Nombre d'_usuario"
1942
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1944 msgid "_Domain"
1945 msgstr "_Dominio"
1946
1947 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1948 msgid "_Password"
1949 msgstr "_Clau"
1950
1951 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1952 msgid "Forget password _immediately"
1953 msgstr "Ixuplidar a clau _immediatament"
1954
1955 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1956 msgid "Remember password until you _logout"
1957 msgstr "Remerar a clau dica _salir d'a sesión"
1958
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1960 msgid "Remember _forever"
1961 msgstr "_Remerar ta cutio"
1962
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1964 #, c-format
1965 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1966 msgstr "Aplicación desconoixida (PID %d)"
1967
1968 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1969 msgid "Unable to end process"
1970 msgstr "No s'ha puesto rematar o proceso"
1971
1972 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1973 msgid "_End Process"
1974 msgstr "_Rematar o proceso"
1975
1976 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1977 #, c-format
1978 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1979 msgstr ""
1980 "No se puet amortar o proceso con PID %d. A operación no ye implementada."
1981
1982 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1984 msgid "Terminal Pager"
1985 msgstr "Pachinador d'o terminal («less»)"
1986
1987 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1988 msgid "Top Command"
1989 msgstr "Comando top"
1990
1991 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1992 msgid "Bourne Again Shell"
1993 msgstr "Consola Bourne Again (Bash)"
1994
1995 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1996 msgid "Bourne Shell"
1997 msgstr "Consola Bourne (Bsh)"
1998
1999 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2000 msgid "Z Shell"
2001 msgstr "Consola Z (Zsh)"
2002
2003 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2004 #, c-format
2005 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2006 msgstr "No se puet rematar o proceso con PID %d: %s"
2007
2008 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2009 #, c-format
2010 msgid "Page %u"
2011 msgstr "Pachina %u"
2012
2013 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2014 #. * in the number emblem.
2015 #.
2016 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2017 #, c-format
2018 msgctxt "Number format"
2019 msgid "%d"
2020 msgstr "%d"
2021
2022 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2023 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2024 msgid "Not a valid page setup file"
2025 msgstr "No ye un fichero valido de configuración de pachina"
2026
2027 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2028 msgid "Any Printer"
2029 msgstr "Qualsiquier impresora"
2030
2031 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2032 msgid "For portable documents"
2033 msgstr "Ta documentos portables"
2034
2035 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Margins:\n"
2039 " Left: %s %s\n"
2040 " Right: %s %s\n"
2041 " Top: %s %s\n"
2042 " Bottom: %s %s"
2043 msgstr ""
2044 "Marguins:\n"
2045 " Cucha: %s %s\n"
2046 " Dreita: %s %s\n"
2047 " Superior: %s %s\n"
2048 " Inferior: %s %s"
2049
2050 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2051 msgid "Manage Custom Sizes…"
2052 msgstr "Chestionar as grandarias presonalizadas…"
2053
2054 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2055 msgid "_Format for:"
2056 msgstr "_Formato para:"
2057
2058 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2059 msgid "_Paper size:"
2060 msgstr "Grandaria d'o _paper:"
2061
2062 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2063 msgid "_Orientation:"
2064 msgstr "_Orientación:"
2065
2066 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2067 msgid "Page Setup"
2068 msgstr "Configuración de pachina"
2069
2070 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2071 msgid "Up Path"
2072 msgstr "Rota superior"
2073
2074 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2075 msgid "Down Path"
2076 msgstr "Rota inferior"
2077
2078 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2079 msgid "File System Root"
2080 msgstr "Sistema de fichers radiz"
2081
2082 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2083 msgid "Authentication"
2084 msgstr "Autenticación"
2085
2086 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2087 msgid "Select a filename"
2088 msgstr "Seleccionar un nombre de fichero"
2089
2090 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2091 msgid "Not available"
2092 msgstr "No disponible"
2093
2094 #. translators: this string is the default job title for print
2095 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2096 #. * by the job number.
2097 #.
2098 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2099 #, c-format
2100 msgid "%s job #%d"
2101 msgstr "%s quefer #%d"
2102
2103 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2104 msgctxt "print operation status"
2105 msgid "Initial state"
2106 msgstr "Estau inicial"
2107
2108 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2109 msgctxt "print operation status"
2110 msgid "Preparing to print"
2111 msgstr "Preparando-se ta imprentar"
2112
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2114 msgctxt "print operation status"
2115 msgid "Generating data"
2116 msgstr "Se son chenerando datos"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2119 msgctxt "print operation status"
2120 msgid "Sending data"
2121 msgstr "Se son ninviando datos"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2124 msgctxt "print operation status"
2125 msgid "Waiting"
2126 msgstr "Se ye asperando"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2129 msgctxt "print operation status"
2130 msgid "Blocking on issue"
2131 msgstr "Bloqueyau en una fuella"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2134 msgctxt "print operation status"
2135 msgid "Printing"
2136 msgstr "Se ye imprentando"
2137
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2139 msgctxt "print operation status"
2140 msgid "Finished"
2141 msgstr "Rematau"
2142
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2144 msgctxt "print operation status"
2145 msgid "Finished with error"
2146 msgstr "Rematau con una error"
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2149 #, c-format
2150 msgid "Preparing %d"
2151 msgstr "Se ye preparando %d"
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2154 msgid "Preparing"
2155 msgstr "Se ye preparando"
2156
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2158 #, c-format
2159 msgid "Printing %d"
2160 msgstr "Se ye imprentando %d"
2161
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2163 msgid "Error creating print preview"
2164 msgstr "S'ha prodcuiu una error en creyar l'anvista previa d'impresión"
2165
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2167 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2168 msgstr "A razón mas prebable ye que no se podese creyar un fichero temporal."
2169
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2171 msgid "Error launching preview"
2172 msgstr "S'ha produciu una error en lanzar l'anvista previa"
2173
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2175 msgid "Printer offline"
2176 msgstr "Impresora desconnectada"
2177
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2179 msgid "Out of paper"
2180 msgstr "Paper acotolau"
2181
2182 #. Translators: this is a printer status.
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2185 msgid "Paused"
2186 msgstr "Pausada"
2187
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2189 msgid "Need user intervention"
2190 msgstr "Ameneste intervención de l'usuario"
2191
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2193 msgid "Custom size"
2194 msgstr "Grandaria presonalizada"
2195
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2197 msgid "No printer found"
2198 msgstr "No s'ha trobau garra impresora"
2199
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2201 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2202 msgstr "Argumento invalido ta CreateDC"
2203
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2205 msgid "Error from StartDoc"
2206 msgstr "S'ha produciu una error dende StartDoc"
2207
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2210 msgid "Not enough free memory"
2211 msgstr "No bi ha memoria suficient"
2212
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2214 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2215 msgstr "Argumento invalido ta PrintDlgEx"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2218 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2219 msgstr "Puntero no valido ta PrintDlgEx"
2220
2221 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2222 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2223 msgstr "Manipulador no valido ta PrintDlgEx"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2226 msgid "Unspecified error"
2227 msgstr "Error no especificada"
2228
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2230 msgid "Getting printer information failed"
2231 msgstr "Ha fallau a obtención d'a información d'a impresora"
2232
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2234 msgid "Getting printer information…"
2235 msgstr "Se ye obtenendo a información d'a impresora…"
2236
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2238 msgid "Printer"
2239 msgstr "Impresora"
2240
2241 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2243 msgid "Location"
2244 msgstr "Ubicación"
2245
2246 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2248 msgid "Status"
2249 msgstr "Estau"
2250
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2252 msgid "Range"
2253 msgstr "Rango"
2254
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2256 msgid "_All Pages"
2257 msgstr "_Todas as pachinas"
2258
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2260 msgid "C_urrent Page"
2261 msgstr "Pachina a_ctual"
2262
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2264 msgid "Se_lection"
2265 msgstr "Se_lección"
2266
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2268 msgid "Pag_es:"
2269 msgstr "Pach_inas:"
2270
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2272 msgid ""
2273 "Specify one or more page ranges,\n"
2274 " e.g. 1-3,7,11"
2275 msgstr ""
2276 "Especifica un u mas rangos de pachinas,\n"
2277 "eix. 1-3,7,11"
2278
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2280 msgid "Pages"
2281 msgstr "Pachinas"
2282
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2284 msgid "Copies"
2285 msgstr "Copias"
2286
2287 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2289 msgid "Copie_s:"
2290 msgstr "_Copias:"
2291
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2293 msgid "C_ollate"
2294 msgstr "Entre_calar"
2295
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2297 msgid "_Reverse"
2298 msgstr "Inve_rtir"
2299
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2301 msgid "General"
2302 msgstr "Cheneral"
2303
2304 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2305 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2306 #.
2307 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2308 #. * multiple pages on a sheet when printing
2309 #.
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2312 msgid "Left to right, top to bottom"
2313 msgstr "De cucha a dreita, d'alto a abaixo"
2314
2315 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2317 msgid "Left to right, bottom to top"
2318 msgstr "De cucha a dreita, d'abaixo a alto"
2319
2320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2322 msgid "Right to left, top to bottom"
2323 msgstr "De dreita a cucha, d'alto a abaixo"
2324
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2327 msgid "Right to left, bottom to top"
2328 msgstr "De dreita a cucha, d'abaixo a alto"
2329
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2332 msgid "Top to bottom, left to right"
2333 msgstr "D'alto a abaixo, de cucha a dreita"
2334
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2337 msgid "Top to bottom, right to left"
2338 msgstr "D'alto a abaixo, de dreita a cucha"
2339
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2342 msgid "Bottom to top, left to right"
2343 msgstr "D'abaixo a alto, de cucha a dreita"
2344
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2347 msgid "Bottom to top, right to left"
2348 msgstr "D'abaixo a alto, de dreita a cucha"
2349
2350 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2351 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2352 #.
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2355 msgid "Page Ordering"
2356 msgstr "Orden d'as fuellas"
2357
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2359 msgid "Left to right"
2360 msgstr "De cucha a dreita"
2361
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2363 msgid "Right to left"
2364 msgstr "De dreita a cucha"
2365
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2367 msgid "Top to bottom"
2368 msgstr "D'alto a abaixo"
2369
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2371 msgid "Bottom to top"
2372 msgstr "D'abaixo a alto"
2373
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2375 msgid "Layout"
2376 msgstr "Disposición"
2377
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2379 msgid "T_wo-sided:"
2380 msgstr "Por as _dos caras:"
2381
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2383 msgid "Pages per _side:"
2384 msgstr "Pachinas por _fuella:"
2385
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2387 msgid "Page or_dering:"
2388 msgstr "Or_den de pachinas:"
2389
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2391 msgid "_Only print:"
2392 msgstr "_Solament imprentar:"
2393
2394 #. In enum order
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2396 msgid "All sheets"
2397 msgstr "Todas as fuellas"
2398
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2400 msgid "Even sheets"
2401 msgstr "Fuellas pars"
2402
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2404 msgid "Odd sheets"
2405 msgstr "Fuellas impars"
2406
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2408 msgid "Sc_ale:"
2409 msgstr "Esc_ala:"
2410
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2412 msgid "Paper"
2413 msgstr "Paper"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2416 msgid "Paper _type:"
2417 msgstr "_Mena de paper:"
2418
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2420 msgid "Paper _source:"
2421 msgstr "_Fuent d'o paper:"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2424 msgid "Output t_ray:"
2425 msgstr "Se_rvilla de salida:"
2426
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2428 msgid "Or_ientation:"
2429 msgstr "Or_ientación:"
2430
2431 #. In enum order
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2433 msgid "Portrait"
2434 msgstr "Retrato"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2437 msgid "Landscape"
2438 msgstr "Paisache"
2439
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2441 msgid "Reverse portrait"
2442 msgstr "Retrato invertiu"
2443
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2445 msgid "Reverse landscape"
2446 msgstr "Paisache invertiu"
2447
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2449 msgid "Job Details"
2450 msgstr "Detalles d'o quefer"
2451
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2453 msgid "Pri_ority:"
2454 msgstr "_Prioridat:"
2455
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2457 msgid "_Billing info:"
2458 msgstr "Info de _facturación:"
2459
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2461 msgid "Print Document"
2462 msgstr "Imprentar o documento"
2463
2464 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2465 #. * in the print dialog
2466 #.
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2468 msgid "_Now"
2469 msgstr "_Agora"
2470
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2472 msgid "A_t:"
2473 msgstr "_En:"
2474
2475 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2476 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2477 #. * supported.
2478 #.
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2480 msgid ""
2481 "Specify the time of print,\n"
2482 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2483 msgstr ""
2484 "Especifica la hora d'impresión,\n"
2485 "eix. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2486
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2488 msgid "Time of print"
2489 msgstr "Hora d'a impresión"
2490
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2492 msgid "On _hold"
2493 msgstr "En _aspera"
2494
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2496 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2497 msgstr "Retener o treballo dica que se libere explicitament"
2498
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2500 msgid "Add Cover Page"
2501 msgstr "Adhibir una pachina de cubierta"
2502
2503 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2504 #. * dialog that controls the front cover page.
2505 #.
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2507 msgid "Be_fore:"
2508 msgstr "An_tis:"
2509
2510 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2511 #. * dialog that controls the back cover page.
2512 #.
2513 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2514 msgid "_After:"
2515 msgstr "_Dimpués:"
2516
2517 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2518 #. * job-specific options in the print dialog
2519 #.
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2521 msgid "Job"
2522 msgstr "Quefer"
2523
2524 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2525 msgid "Advanced"
2526 msgstr "Abanzadas"
2527
2528 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2530 msgid "Image Quality"
2531 msgstr "Calidat d'imachen"
2532
2533 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2535 msgid "Color"
2536 msgstr "Color"
2537
2538 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2539 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2541 msgid "Finishing"
2542 msgstr "Rematando"
2543
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2545 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2546 msgstr "Beluns d'os achustes d'o dialogo son en conflicto"
2547
2548 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2549 msgid "Print"
2550 msgstr "Imprentar"
2551
2552 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2553 msgid "Select which type of documents are shown"
2554 msgstr "Seleccionar qué menas de documentos s'amuestran"
2555
2556 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2557 #, c-format
2558 msgid "No item for URI '%s' found"
2559 msgstr "No s'han trobau elementos ta la URI «%s»"
2560
2561 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2562 msgid "Untitled filter"
2563 msgstr "Filtro sin titol"
2564
2565 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2566 msgid "Could not remove item"
2567 msgstr "No s'ha puesto sacar l'elemento"
2568
2569 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2570 msgid "Could not clear list"
2571 msgstr "No s'ha puesto limpiar a lista"
2572
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2574 msgid "Copy _Location"
2575 msgstr "Copiar a _ubicación"
2576
2577 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2578 msgid "_Remove From List"
2579 msgstr "_Sacar d'a lista"
2580
2581 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2582 msgid "_Clear List"
2583 msgstr "_Limpiar a lista"
2584
2585 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2586 msgid "Show _Private Resources"
2587 msgstr "Amostrar os recursos _privaus"
2588
2589 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2590 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2591 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2592 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2593 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2594 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2595 #. * right place when idly populating the menu in case the
2596 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2597 #. * recent chooser menu widget.
2598 #.
2599 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2600 msgid "No items found"
2601 msgstr "No s'ha trobau garra elemento"
2602
2603 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2604 #, c-format
2605 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2606 msgstr "No s'ha trobau dengún recurso emplegau recientment con a URI «%s»"
2607
2608 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2609 #, c-format
2610 msgid "Open '%s'"
2611 msgstr "Ubrir «%s»"
2612
2613 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2614 msgid "Unknown item"
2615 msgstr "Elemento desconoixiu"
2616
2617 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2618 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2619 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2620 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2621 #.
2622 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2623 #, c-format
2624 msgctxt "recent menu label"
2625 msgid "_%d. %s"
2626 msgstr "_%d. %s"
2627
2628 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2629 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2630 #.
2631 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2632 #, c-format
2633 msgctxt "recent menu label"
2634 msgid "%d. %s"
2635 msgstr "%d. %s"
2636
2637 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2638 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2639 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2640 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2641 #, c-format
2642 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2643 msgstr "No s'ha puesto trobar un elemento con o URI «%s»"
2644
2645 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2646 #, c-format
2647 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2648 msgstr ""
2649 "No s'ha trobau garra aplicación rechistrada con o nombre «%s» ta o elemento "
2650 "con o URI «%s»"
2651
2652 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2654 msgctxt "Stock label"
2655 msgid "Information"
2656 msgstr "Información"
2657
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2659 msgctxt "Stock label"
2660 msgid "Warning"
2661 msgstr "Alvertencia"
2662
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2664 msgctxt "Stock label"
2665 msgid "Error"
2666 msgstr "Error"
2667
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2669 msgctxt "Stock label"
2670 msgid "Question"
2671 msgstr "Qüestión"
2672
2673 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2674 #. * need the mnemonics to be rationalized
2675 #.
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2677 msgctxt "Stock label"
2678 msgid "_About"
2679 msgstr "Arredol _de"
2680
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2682 msgctxt "Stock label"
2683 msgid "_Add"
2684 msgstr "_Adhibir"
2685
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2687 msgctxt "Stock label"
2688 msgid "_Apply"
2689 msgstr "_Aplicar"
2690
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2692 msgctxt "Stock label"
2693 msgid "_Bold"
2694 msgstr "_Negreta"
2695
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2697 msgctxt "Stock label"
2698 msgid "_Cancel"
2699 msgstr "_Cancelar"
2700
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2702 msgctxt "Stock label"
2703 msgid "_CD-ROM"
2704 msgstr "_CD-ROM"
2705
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2707 msgctxt "Stock label"
2708 msgid "_Clear"
2709 msgstr "_Limpiar"
2710
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "_Close"
2714 msgstr "_Zarrar"
2715
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2717 msgctxt "Stock label"
2718 msgid "C_onnect"
2719 msgstr "_Connectar"
2720
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "_Convert"
2724 msgstr "_Convertir"
2725
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "_Copy"
2729 msgstr "_Copiar"
2730
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "Cu_t"
2734 msgstr "tall_ar"
2735
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "_Delete"
2739 msgstr "_Borrar"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "_Discard"
2744 msgstr "_Descartar"
2745
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2747 msgctxt "Stock label"
2748 msgid "_Disconnect"
2749 msgstr "_Desconnectar"
2750
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2752 msgctxt "Stock label"
2753 msgid "_Execute"
2754 msgstr "_Executar"
2755
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2757 msgctxt "Stock label"
2758 msgid "_Edit"
2759 msgstr "_Editar"
2760
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2762 msgctxt "Stock label"
2763 msgid "_File"
2764 msgstr "_Fichero"
2765
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "_Find"
2769 msgstr "_Mirar"
2770
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2772 msgctxt "Stock label"
2773 msgid "Find and _Replace"
2774 msgstr "Mi_rar y substituir"
2775
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2777 msgctxt "Stock label"
2778 msgid "_Floppy"
2779 msgstr "_Disquet"
2780
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2782 msgctxt "Stock label"
2783 msgid "_Fullscreen"
2784 msgstr "Pantalla _completa"
2785
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2787 msgctxt "Stock label"
2788 msgid "_Leave Fullscreen"
2789 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2790
2791 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2793 msgctxt "Stock label, navigation"
2794 msgid "_Bottom"
2795 msgstr "_Inferior"
2796
2797 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2799 msgctxt "Stock label, navigation"
2800 msgid "_First"
2801 msgstr "_Primer"
2802
2803 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2805 msgctxt "Stock label, navigation"
2806 msgid "_Last"
2807 msgstr "_Zaguer"
2808
2809 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2811 msgctxt "Stock label, navigation"
2812 msgid "_Top"
2813 msgstr "_Superior"
2814
2815 #. This is a navigation label as in "go back"
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2817 msgctxt "Stock label, navigation"
2818 msgid "_Back"
2819 msgstr "_Dezaga"
2820
2821 #. This is a navigation label as in "go down"
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2823 msgctxt "Stock label, navigation"
2824 msgid "_Down"
2825 msgstr "_Baixar"
2826
2827 #. This is a navigation label as in "go forward"
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2829 msgctxt "Stock label, navigation"
2830 msgid "_Forward"
2831 msgstr "A_debant"
2832
2833 #. This is a navigation label as in "go up"
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2835 msgctxt "Stock label, navigation"
2836 msgid "_Up"
2837 msgstr "_Puyar"
2838
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2840 msgctxt "Stock label"
2841 msgid "_Hard Disk"
2842 msgstr "_Disco duro"
2843
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2845 msgctxt "Stock label"
2846 msgid "_Help"
2847 msgstr "Adu_ya"
2848
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2850 msgctxt "Stock label"
2851 msgid "_Home"
2852 msgstr "_Inicio"
2853
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2855 msgctxt "Stock label"
2856 msgid "Increase Indent"
2857 msgstr "Aumentar sangría"
2858
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2860 msgctxt "Stock label"
2861 msgid "Decrease Indent"
2862 msgstr "Disminuir sangría"
2863
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2865 msgctxt "Stock label"
2866 msgid "_Index"
2867 msgstr "_Indiz"
2868
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2870 msgctxt "Stock label"
2871 msgid "_Information"
2872 msgstr "_Información"
2873
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2875 msgctxt "Stock label"
2876 msgid "_Italic"
2877 msgstr "_Cursiva"
2878
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2880 msgctxt "Stock label"
2881 msgid "_Jump to"
2882 msgstr "Blincar ta"
2883
2884 #. This is about text justification, "centered text"
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2886 msgctxt "Stock label"
2887 msgid "_Center"
2888 msgstr "_Centrar"
2889
2890 #. This is about text justification
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2892 msgctxt "Stock label"
2893 msgid "_Fill"
2894 msgstr "_Replenar"
2895
2896 #. This is about text justification, "left-justified text"
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2898 msgctxt "Stock label"
2899 msgid "_Left"
2900 msgstr "_Cucha"
2901
2902 #. This is about text justification, "right-justified text"
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2904 msgctxt "Stock label"
2905 msgid "_Right"
2906 msgstr "D_reita"
2907
2908 #. Media label, as in "fast forward"
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2910 msgctxt "Stock label, media"
2911 msgid "_Forward"
2912 msgstr "A_debant"
2913
2914 #. Media label, as in "next song"
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2916 msgctxt "Stock label, media"
2917 msgid "_Next"
2918 msgstr "_Siguient"
2919
2920 #. Media label, as in "pause music"
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2922 msgctxt "Stock label, media"
2923 msgid "P_ause"
2924 msgstr "P_ausa"
2925
2926 #. Media label, as in "play music"
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2928 msgctxt "Stock label, media"
2929 msgid "_Play"
2930 msgstr "Re_producir"
2931
2932 #. Media label, as in  "previous song"
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2934 msgctxt "Stock label, media"
2935 msgid "Pre_vious"
2936 msgstr "_Anterior"
2937
2938 #. Media label
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2940 msgctxt "Stock label, media"
2941 msgid "_Record"
2942 msgstr "G_ravar"
2943
2944 #. Media label
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2946 msgctxt "Stock label, media"
2947 msgid "R_ewind"
2948 msgstr "Re_bobinar"
2949
2950 #. Media label
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2952 msgctxt "Stock label, media"
2953 msgid "_Stop"
2954 msgstr "A_turar"
2955
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2957 msgctxt "Stock label"
2958 msgid "_Network"
2959 msgstr "_Ret"
2960
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2962 msgctxt "Stock label"
2963 msgid "_New"
2964 msgstr "_Nuevo"
2965
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2967 msgctxt "Stock label"
2968 msgid "_No"
2969 msgstr "_No"
2970
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2972 msgctxt "Stock label"
2973 msgid "_OK"
2974 msgstr "_Acceptar"
2975
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2977 msgctxt "Stock label"
2978 msgid "_Open"
2979 msgstr "_Ubrir"
2980
2981 #. Page orientation
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2983 msgctxt "Stock label"
2984 msgid "Landscape"
2985 msgstr "Apaisau"
2986
2987 #. Page orientation
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2989 msgctxt "Stock label"
2990 msgid "Portrait"
2991 msgstr "Vertical"
2992
2993 #. Page orientation
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2995 msgctxt "Stock label"
2996 msgid "Reverse landscape"
2997 msgstr "Apaisau invertiu"
2998
2999 #. Page orientation
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3001 msgctxt "Stock label"
3002 msgid "Reverse portrait"
3003 msgstr "Vertical invertiu"
3004
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "Page Set_up"
3008 msgstr "Config_uración de pachina"
3009
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "_Paste"
3013 msgstr "A_pegar"
3014
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3016 msgctxt "Stock label"
3017 msgid "_Preferences"
3018 msgstr "_Preferencias"
3019
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "_Print"
3023 msgstr "Im_prentar"
3024
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "Print Pre_view"
3028 msgstr "An_vsta previa d'impresión"
3029
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "_Properties"
3033 msgstr "_Propiedatz"
3034
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3036 msgctxt "Stock label"
3037 msgid "_Quit"
3038 msgstr "_Salir"
3039
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3041 msgctxt "Stock label"
3042 msgid "_Redo"
3043 msgstr "_Refer"
3044
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3046 msgctxt "Stock label"
3047 msgid "_Refresh"
3048 msgstr "Refrescar"
3049
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3051 msgctxt "Stock label"
3052 msgid "_Remove"
3053 msgstr "_Sacar"
3054
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3056 msgctxt "Stock label"
3057 msgid "_Revert"
3058 msgstr "_Revertir"
3059
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3061 msgctxt "Stock label"
3062 msgid "_Save"
3063 msgstr "_Alzar"
3064
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3066 msgctxt "Stock label"
3067 msgid "Save _As"
3068 msgstr "Al_zar como"
3069
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "Select _All"
3073 msgstr "Seleccionar-lo _tot"
3074
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "_Color"
3078 msgstr "_Color"
3079
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3081 msgctxt "Stock label"
3082 msgid "_Font"
3083 msgstr "_Fuent"
3084
3085 #. Sorting direction
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3087 msgctxt "Stock label"
3088 msgid "_Ascending"
3089 msgstr "_Ascendent"
3090
3091 #. Sorting direction
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "_Descending"
3095 msgstr "_Descendent"
3096
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "_Spell Check"
3100 msgstr "Comprebar l'_ortografía"
3101
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "_Stop"
3105 msgstr "_Aturar"
3106
3107 #. Font variant
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3109 msgctxt "Stock label"
3110 msgid "_Strikethrough"
3111 msgstr "_Rayar"
3112
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3114 msgctxt "Stock label"
3115 msgid "_Undelete"
3116 msgstr "_Recuperar"
3117
3118 #. Font variant
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "_Underline"
3122 msgstr "_Subrayar"
3123
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "_Undo"
3127 msgstr "_Desfer"
3128
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "_Yes"
3132 msgstr "_Sí"
3133
3134 #. Zoom
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "_Normal Size"
3138 msgstr "Grandaria _normal"
3139
3140 #. Zoom
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "Best _Fit"
3144 msgstr "Achuste _optimo"
3145
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "Zoom _In"
3149 msgstr "_Enamplar"
3150
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3152 msgctxt "Stock label"
3153 msgid "Zoom _Out"
3154 msgstr "_Reducir"
3155
3156 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3157 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3158 #. * the state
3159 #.
3160 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3161 msgctxt "switch"
3162 msgid "ON"
3163 msgstr "ENCHEGAU"
3164
3165 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3166 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3167 #.
3168 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3169 msgctxt "switch"
3170 msgid "OFF"
3171 msgstr "DESENCHEGAU"
3172
3173 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3174 #, c-format
3175 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3176 msgstr "S'ha produciu una error desconoixida en intentar deserializar %s"
3177
3178 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3179 #, c-format
3180 msgid "No deserialize function found for format %s"
3181 msgstr "No s'ha trobau a función de deserialización ta lo formato %s"
3182
3183 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3184 #, c-format
3185 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3186 msgstr "S'han trobau tanto «iD» como «name» en l'elemento <%s>"
3187
3188 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3189 #, c-format
3190 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3191 msgstr "S'ha trobau l'atributo «%s» dos vegadas en l'elemento <%s>"
3192
3193 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3194 #, c-format
3195 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3196 msgstr "L'elemento <%s> tiene un ID no valido «%s»"
3197
3198 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3199 #, c-format
3200 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3201 msgstr "L'elemento <%s> no tien ni un elemento «name» ni un elemento «iD»"
3202
3203 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3204 #, c-format
3205 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3206 msgstr "L'atributo «%s» se repite dos vegadas en o mesmo elemento <%s>"
3207
3208 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3209 #, c-format
3210 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3211 msgstr "L'atributo «%s» no ye valido en l'elemento <%s> en iste contexto"
3212
3213 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3214 #, c-format
3215 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3216 msgstr "A etiqueta «%s» no ha estau definida."
3217
3218 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3219 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3220 msgstr "S'ha trobau una etiqueta anonima y as etiquetas no se pueden creyar."
3221
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3223 #, c-format
3224 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3225 msgstr ""
3226 "A etiqueta «%s» no existe en o búfer y as etiquetas no se pueden creyar."
3227
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3229 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3230 #, c-format
3231 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3232 msgstr "L'elemento <%s» no se permite debaixo de <%s>"
3233
3234 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3235 #, c-format
3236 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3237 msgstr "«%s» no ye una mena d'atributo valida"
3238
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3240 #, c-format
3241 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3242 msgstr "«%s» no ye un nombre d'atributo valido"
3243
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3248 msgstr ""
3249 "«%s» no s'ha puesto convertir ta una valor de mena «%s»ta l'atributo «%s»"
3250
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3252 #, c-format
3253 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3254 msgstr "«%s» no ye una valor valida ta l'atributo «%s»"
3255
3256 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3257 #, c-format
3258 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3259 msgstr "A etiqueta «%s» ya ye definida"
3260
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3262 #, c-format
3263 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3264 msgstr "A etiqueta «%s» tien prioridat «%s» no valida"
3265
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3267 #, c-format
3268 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3269 msgstr ""
3270 "L'elemento mas externo en o texto debe estar <text_view_markup> no <%s>"
3271
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3273 #, c-format
3274 msgid "A <%s> element has already been specified"
3275 msgstr "Ya s'ha especificau un elemento <%s>"
3276
3277 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3278 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3279 msgstr "Un elemento <text> no puet estar antis d'un elemento <tags>"
3280
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3282 msgid "Serialized data is malformed"
3283 msgstr "Os datos serializaus son mal formaus"
3284
3285 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3286 msgid ""
3287 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3288 msgstr ""
3289 "Os datos serializaus son mal formaus. A primera sección no ye "
3290 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3291
3292 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3293 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3294 msgstr "Marca de _cucha-a-dreita [LRM]"
3295
3296 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3297 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3298 msgstr "Marca de _dreita-a-cucha [RLM]"
3299
3300 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3301 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3302 msgstr "In_crustamiento de cucha-a-dreita [LRE]"
3303
3304 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3305 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3306 msgstr "Inc_rustamiento de dreita-a-cucha [RLE]"
3307
3308 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3309 msgid "LRO Left-to-right _override"
3310 msgstr "_Sobreescritura de cucha-a-dreita [LRO]"
3311
3312 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3313 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3314 msgstr "Pre_valencia de dreita-a-cucha [RLO]"
3315
3316 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3317 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3318 msgstr "Formateo d_ireccional emerchent [PDF]"
3319
3320 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3321 msgid "ZWS _Zero width space"
3322 msgstr "Espacio d'amplo _zero [ZWS]"
3323
3324 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3325 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3326 msgstr "En_samblador d'amplo zero [ZWJ]"
3327
3328 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3329 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3330 msgstr "_No ensamblador d'amplo zero [ZWNJ]"
3331
3332 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3333 #, c-format
3334 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3335 msgstr "Etiqueta d'inicio «%s» inasperada en a linia %d, caracter %d"
3336
3337 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3338 #, c-format
3339 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3340 msgstr "Dato caracter inasperau en a linia %d, caracter %d"
3341
3342 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3343 msgid "Empty"
3344 msgstr "Vuedo"
3345
3346 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3347 msgid "Volume"
3348 msgstr "Volumen"
3349
3350 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3351 msgid "Turns volume down or up"
3352 msgstr "Puya u baixa lo volumen"
3353
3354 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3355 msgid "Adjusts the volume"
3356 msgstr "Achusta o volumen"
3357
3358 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3359 msgid "Volume Down"
3360 msgstr "Baixar o volumen"
3361
3362 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3363 msgid "Decreases the volume"
3364 msgstr "Disminuye o volumen"
3365
3366 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3367 msgid "Volume Up"
3368 msgstr "Puyar o volumen"
3369
3370 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3371 msgid "Increases the volume"
3372 msgstr "Aumenta o volumen"
3373
3374 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3375 msgid "Muted"
3376 msgstr "Silenciau"
3377
3378 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3379 msgid "Full Volume"
3380 msgstr "Volumen total"
3381
3382 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3383 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3384 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3385 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3386 #.
3387 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3388 #, c-format
3389 msgctxt "volume percentage"
3390 msgid "%d %%"
3391 msgstr "%d %%"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "asme_f"
3396 msgstr "asme_f"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "A0x2"
3401 msgstr "A0x2"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "A0"
3406 msgstr "A0"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "A0x3"
3411 msgstr "A0x3"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "A1"
3416 msgstr "A1"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "A10"
3421 msgstr "A10"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "A1x3"
3426 msgstr "A1x3"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "A1x4"
3431 msgstr "A1x4"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "A2"
3436 msgstr "A2"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "A2x3"
3441 msgstr "A2x3"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "A2x4"
3446 msgstr "A2x4"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "A2x5"
3451 msgstr "A2x5"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "A3"
3456 msgstr "A3"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "A3 Extra"
3461 msgstr "A3 Extra"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "A3x3"
3466 msgstr "A3x3"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "A3x4"
3471 msgstr "A3x4"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "A3x5"
3476 msgstr "A3x5"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "A3x6"
3481 msgstr "A3x6"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "A3x7"
3486 msgstr "A3x7"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "A4"
3491 msgstr "A4"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "A4 Extra"
3496 msgstr "A4 Extra"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "A4 Tab"
3501 msgstr "A4 Tab"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "A4x3"
3506 msgstr "A4x3"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "A4x4"
3511 msgstr "A4x4"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "A4x5"
3516 msgstr "A4x5"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "A4x6"
3521 msgstr "A4x6"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "A4x7"
3526 msgstr "A4x7"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "A4x8"
3531 msgstr "A4x8"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "A4x9"
3536 msgstr "A4x9"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "A5"
3541 msgstr "A5"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "A5 Extra"
3546 msgstr "A5 Extra"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "A6"
3551 msgstr "A6"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "A7"
3556 msgstr "A7"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "A8"
3561 msgstr "A8"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "A9"
3566 msgstr "A9"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "B0"
3571 msgstr "B0"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "B1"
3576 msgstr "B1"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "B10"
3581 msgstr "B10"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "B2"
3586 msgstr "B2"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "B3"
3591 msgstr "B3"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "B4"
3596 msgstr "B4"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "B5"
3601 msgstr "B5"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "B5 Extra"
3606 msgstr "B5 Extra"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "B6"
3611 msgstr "B6"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "B6/C4"
3616 msgstr "B6/C4"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "B7"
3621 msgstr "B7"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "B8"
3626 msgstr "B8"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "B9"
3631 msgstr "B9"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "C0"
3636 msgstr "C0"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "C1"
3641 msgstr "C1"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "C10"
3646 msgstr "C10"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "C2"
3651 msgstr "C2"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "C3"
3656 msgstr "C3"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "C4"
3661 msgstr "C4"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "C5"
3666 msgstr "C5"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "C6"
3671 msgstr "C6"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "C6/C5"
3676 msgstr "C6/C5"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "C7"
3681 msgstr "C7"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "C7/C6"
3686 msgstr "C7/C6"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "C8"
3691 msgstr "C8"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "C9"
3696 msgstr "C9"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "DL Envelope"
3701 msgstr "Sobre DL"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "RA0"
3706 msgstr "RA0"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "RA1"
3711 msgstr "RA1"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "RA2"
3716 msgstr "RA2"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "SRA0"
3721 msgstr "SRA0"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "SRA1"
3726 msgstr "SRA1"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "SRA2"
3731 msgstr "SRA2"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "JB0"
3736 msgstr "JB0"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "JB1"
3741 msgstr "JB1"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "JB10"
3746 msgstr "JB10"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "JB2"
3751 msgstr "JB2"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "JB3"
3756 msgstr "JB3"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "JB4"
3761 msgstr "JB4"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "JB5"
3766 msgstr "JB5"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "JB6"
3771 msgstr "JB6"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "JB7"
3776 msgstr "JB7"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "JB8"
3781 msgstr "JB8"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "JB9"
3786 msgstr "JB9"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "jis exec"
3791 msgstr "jis exec"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "Choukei 2 Envelope"
3796 msgstr "Sobre Choukei 2"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "Choukei 3 Envelope"
3801 msgstr "Sobre Choukei 3"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "Choukei 4 Envelope"
3806 msgstr "Sobre Choukei 4"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "hagaki (postcard)"
3811 msgstr "Hagaki (postal)"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "kahu Envelope"
3816 msgstr "Sobre Kahu"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "kaku2 Envelope"
3821 msgstr "Sobre Kaku2"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "oufuku (reply postcard)"
3826 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "you4 Envelope"
3831 msgstr "Sobre You4"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "10x11"
3836 msgstr "10x11"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "10x13"
3841 msgstr "10x13"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "10x14"
3846 msgstr "10x14"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "10x15"
3851 msgstr "10x15"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "11x12"
3856 msgstr "11x12"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "11x15"
3861 msgstr "11x15"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "12x19"
3866 msgstr "12x19"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "5x7"
3871 msgstr "5x7"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "6x9 Envelope"
3876 msgstr "Sobre 6x9"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "7x9 Envelope"
3881 msgstr "Sobre 7x9"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "9x11 Envelope"
3886 msgstr "Sobre 9x11"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "a2 Envelope"
3891 msgstr "Sobre A2"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "Arch A"
3896 msgstr "Arch A"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "Arch B"
3901 msgstr "Arch B"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "Arch C"
3906 msgstr "Arch C"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "Arch D"
3911 msgstr "Arch D"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "Arch E"
3916 msgstr "Arch E"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "b-plus"
3921 msgstr "b-plus"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "c"
3926 msgstr "C"
3927
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "c5 Envelope"
3931 msgstr "Sobre C5"
3932
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "d"
3936 msgstr "D"
3937
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "e"
3941 msgstr "E"
3942
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "edp"
3946 msgstr "edp"
3947
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "European edp"
3951 msgstr "edp europeu"
3952
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "Executive"
3956 msgstr "Executivo"
3957
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "f"
3961 msgstr "F"
3962
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "FanFold European"
3966 msgstr "FanFold Europeu"
3967
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "FanFold US"
3971 msgstr "FanFold EE. UU."
3972
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "FanFold German Legal"
3976 msgstr "FanFold German Legal"
3977
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "Government Legal"
3981 msgstr "Legal gubernamental"
3982
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "Government Letter"
3986 msgstr "Carta oficial"
3987
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "Index 3x5"
3991 msgstr "Indiz 3x5"
3992
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3996 msgstr "Indiz 4x6"
3997
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "Index 4x6 ext"
4001 msgstr "Indiz 4x6 ext"
4002
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "Index 5x8"
4006 msgstr "Indiz 5x8"
4007
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "Invoice"
4011 msgstr "Invoice"
4012
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "Tabloid"
4016 msgstr "Tabloide"
4017
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "US Legal"
4021 msgstr "US Legal"
4022
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "US Legal Extra"
4026 msgstr "US Legal Extra"
4027
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "US Letter"
4031 msgstr "US Letter"
4032
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "US Letter Extra"
4036 msgstr "US Letter Extra"
4037
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "US Letter Plus"
4041 msgstr "US Letter Plus"
4042
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "Monarch Envelope"
4046 msgstr "Sobre Monarch"
4047
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "#10 Envelope"
4051 msgstr "Sobre nº10"
4052
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "#11 Envelope"
4056 msgstr "Sobre nº11"
4057
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "#12 Envelope"
4061 msgstr "Sobre nº12"
4062
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "#14 Envelope"
4066 msgstr "Sobre nº14"
4067
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "#9 Envelope"
4071 msgstr "Sobre nº9"
4072
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "Personal Envelope"
4076 msgstr "Sobre presonal"
4077
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "Quarto"
4081 msgstr "Quarto"
4082
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "Super A"
4086 msgstr "Super A"
4087
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "Super B"
4091 msgstr "Super B"
4092
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "Wide Format"
4096 msgstr "Formato amplo"
4097
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "Dai-pa-kai"
4101 msgstr "Dai-pa-kai"
4102
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "Folio"
4106 msgstr "Folio"
4107
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "Folio sp"
4111 msgstr "Folio sp"
4112
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "Invite Envelope"
4116 msgstr "Sobre d'invitación"
4117
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "Italian Envelope"
4121 msgstr "Sobre italián"
4122
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "juuro-ku-kai"
4126 msgstr "juuro-ku-kai"
4127
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "pa-kai"
4131 msgstr "pa-kai"
4132
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "Postfix Envelope"
4136 msgstr "Sobre Postfix"
4137
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "Small Photo"
4141 msgstr "Foto chicota"
4142
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "prc1 Envelope"
4146 msgstr "Sobre prc1"
4147
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "prc10 Envelope"
4151 msgstr "Sobre prc10"
4152
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "prc 16k"
4156 msgstr "prc 16k"
4157
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "prc2 Envelope"
4161 msgstr "Sobre prc2"
4162
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "prc3 Envelope"
4166 msgstr "Sobre prc3"
4167
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "prc 32k"
4171 msgstr "prc 32k"
4172
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "prc4 Envelope"
4176 msgstr "Sobre prc4"
4177
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "prc5 Envelope"
4181 msgstr "Sobre prc5"
4182
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "prc6 Envelope"
4186 msgstr "Sobre prc6"
4187
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "prc7 Envelope"
4191 msgstr "Sobre prc7"
4192
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "prc8 Envelope"
4196 msgstr "Sobre prc8"
4197
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "prc9 Envelope"
4201 msgstr "Sobre prc9"
4202
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "ROC 16k"
4206 msgstr "ROC 16k"
4207
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "ROC 8k"
4211 msgstr "ROC 8k"
4212
4213 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4214 #, c-format
4215 msgid "Failed to write header\n"
4216 msgstr "Ha fallau en escribir o capitero\n"
4217
4218 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4219 #, c-format
4220 msgid "Failed to write hash table\n"
4221 msgstr "Ha fallau en escribir a tabla hash\n"
4222
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4224 #, c-format
4225 msgid "Failed to write folder index\n"
4226 msgstr "Ha fallau en escribir l'indiz d'a carpeta\n"
4227
4228 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4229 #, c-format
4230 msgid "Failed to rewrite header\n"
4231 msgstr "Ha fallau en reescribir o capitero\n"
4232
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4234 #, c-format
4235 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4236 msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s»: %s\n"
4237
4238 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4239 #, c-format
4240 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4241 msgstr "Ha fallau en escribir o fichero de caché: %s\n"
4242
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4244 #, c-format
4245 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4246 msgstr "A caché chenerada no ye valida.\n"
4247
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4249 #, c-format
4250 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4251 msgstr "No s'ha puesto renombrar %s a %s: %s, eliminando %s alavez.\n"
4252
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4254 #, c-format
4255 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4256 msgstr "No s'ha puesto renombrar %s a %s: %s\n"
4257
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4259 #, c-format
4260 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4261 msgstr "No s'ha puesto renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4262
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4264 #, c-format
4265 msgid "Cache file created successfully.\n"
4266 msgstr "Fichero de caché creyau con exito.\n"
4267
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4269 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4270 msgstr "Sobrescribir a caché existent, mesmo si ye actualizada"
4271
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4273 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4274 msgstr "No comprebar a existencia de index.theme"
4275
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4277 msgid "Don't include image data in the cache"
4278 msgstr "No incluir os datos d'a imachen en o a caché"
4279
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4281 msgid "Output a C header file"
4282 msgstr "Sacar un fichero de capitero C"
4283
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4285 msgid "Turn off verbose output"
4286 msgstr "Desactivar a salida prolixa"
4287
4288 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4289 msgid "Validate existing icon cache"
4290 msgstr "Validar a caché d'iconos existent"
4291
4292 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4293 #, c-format
4294 msgid "File not found: %s\n"
4295 msgstr "Fichero no trobau: %s\n"
4296
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4298 #, c-format
4299 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4300 msgstr "No ye una caché d'iconos valida: %s\n"
4301
4302 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4303 #, c-format
4304 msgid "No theme index file.\n"
4305 msgstr "No existe o fichero indiz d'o tema.\n"
4306
4307 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "No theme index file in '%s'.\n"
4311 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4312 msgstr ""
4313 "No bi ha fichero d'indiz d'o tema en «%s».\n"
4314 "Si realment quiers creyar una caché d'iconos aquí, emplega --ignore-theme-"
4315 "index.\n"
4316
4317 #. ID
4318 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4319 msgid "Amharic (EZ+)"
4320 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4321
4322 #. ID
4323 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4324 msgid "Cedilla"
4325 msgstr "Cedilla"
4326
4327 #. ID
4328 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4329 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4330 msgstr "Cirilico (Transliterau)"
4331
4332 #. ID
4333 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4334 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4335 msgstr "Inuktitut (Transliterau)"
4336
4337 #. ID
4338 #: ../modules/input/imipa.c:143
4339 msgid "IPA"
4340 msgstr "IPA"
4341
4342 #. ID
4343 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4344 msgid "Multipress"
4345 msgstr "Pulsación multiple"
4346
4347 #. ID
4348 #: ../modules/input/imthai.c:33
4349 msgid "Thai-Lao"
4350 msgstr "Thai-Lao"
4351
4352 #. ID
4353 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4354 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4355 msgstr "Tigrigna-Eritreu (EZ+)"
4356
4357 #. ID
4358 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4359 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4360 msgstr "Tigrigna-Etiope (EZ+)"
4361
4362 #. ID
4363 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4364 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4365 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4366
4367 #. ID
4368 #: ../modules/input/imxim.c:26
4369 msgid "X Input Method"
4370 msgstr "Metodo de dentrada X"
4371
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4374 msgid "Username:"
4375 msgstr "Nombre d'usuario:"
4376
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4379 msgid "Password:"
4380 msgstr "Clau:"
4381
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4384 #, c-format
4385 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4386 msgstr ""
4387 "S'ameneste autenticación ta imprentar o documento «%s» en a impresora %s"
4388
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4390 #, c-format
4391 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4392 msgstr "S'ameneste autenticación ta imprentar o documento en %s"
4393
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4395 #, c-format
4396 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4397 msgstr "S'ameneste autenticación ta obtener os atributos d'o treballo «%s»"
4398
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4400 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4401 msgstr "S'ameneste autenticación ta obtener os atributos d'un treballo"
4402
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4404 #, c-format
4405 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4406 msgstr "S'ameneste autenticación ta obtener os atributos d'a impresora %s"
4407
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4409 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4410 msgstr "S'ameneste autenticación ta obtener os atributos d'una impresora"
4411
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4413 #, c-format
4414 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4415 msgstr "S'ameneste autenticación ta obtener a impresora predeterminada de %s"
4416
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4418 #, c-format
4419 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4420 msgstr "S'ameneste autenticación ta obtener as impresoras de %s"
4421
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4423 #, c-format
4424 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4425 msgstr "S'ameneste autenticación ta obtener un fichero de %s"
4426
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4428 #, c-format
4429 msgid "Authentication is required on %s"
4430 msgstr "S'ameneste autenticación en %s"
4431
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4433 msgid "Domain:"
4434 msgstr "Dominio:"
4435
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4437 #, c-format
4438 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4439 msgstr "S'ameneste autenticación ta imprentar o documento «%s»"
4440
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4442 #, c-format
4443 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4444 msgstr "S'ameneste autenticación ta imprentar iste documento en a impresora %s"
4445
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4447 msgid "Authentication is required to print this document"
4448 msgstr "S'ameneste autenticación ta imprentar iste documento"
4449
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4451 #, c-format
4452 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4453 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4454
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4456 #, c-format
4457 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4458 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4459
4460 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4462 #, c-format
4463 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4464 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4465
4466 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4468 #, c-format
4469 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4470 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4471
4472 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4474 #, c-format
4475 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4476 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, a lo menos, un cartucho."
4477
4478 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4480 #, c-format
4481 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4482 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, a lo menos, un cartucho."
4483
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4485 #, c-format
4486 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4487 msgstr "A tapa d'a impresora «%s» ye ubierta."
4488
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4490 #, c-format
4491 msgid "The door is open on printer '%s'."
4492 msgstr "A puerta d'a impresora «%s» ye ubierta."
4493
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4495 #, c-format
4496 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4497 msgstr "A impresora «%s» tien poco paper."
4498
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4500 #, c-format
4501 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4502 msgstr "A impresora «%s» no tien paper."
4503
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4505 #, c-format
4506 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4507 msgstr "A impresora «%s» ye actualment desconnectada."
4508
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4510 #, c-format
4511 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4512 msgstr "Bi ha un problema con a impresora «%s»."
4513
4514 #. Translators: this is a printer status.
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4516 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4517 msgstr "Pausau; refusando os treballos"
4518
4519 #. Translators: this is a printer status.
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4521 msgid "Rejecting Jobs"
4522 msgstr "Refusando os treballos"
4523
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4525 msgid "Two Sided"
4526 msgstr "Dos caras"
4527
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4529 msgid "Paper Type"
4530 msgstr "Mena de paper"
4531
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4533 msgid "Paper Source"
4534 msgstr "Fuent de paper"
4535
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4537 msgid "Output Tray"
4538 msgstr "Servilla de salida"
4539
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4541 msgid "Resolution"
4542 msgstr "Resolución"
4543
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4545 msgid "GhostScript pre-filtering"
4546 msgstr "Prefiltrau GhostScript"
4547
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4549 msgid "One Sided"
4550 msgstr "Una cara"
4551
4552 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4554 msgid "Long Edge (Standard)"
4555 msgstr "Marguin larga (estandar)"
4556
4557 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4559 msgid "Short Edge (Flip)"
4560 msgstr "Marguin curta (chirar)"
4561
4562 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4566 msgid "Auto Select"
4567 msgstr "Seleccionar automaticament"
4568
4569 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4570 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4576 msgid "Printer Default"
4577 msgstr "Predeterminau d'a impresora"
4578
4579 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4581 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4582 msgstr "Solament empotrar as fuents GhostScript"
4583
4584 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4586 msgid "Convert to PS level 1"
4587 msgstr "Convertir ta PS de libel 1"
4588
4589 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4591 msgid "Convert to PS level 2"
4592 msgstr "Convertir ta PS de libel 2"
4593
4594 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4596 msgid "No pre-filtering"
4597 msgstr "Sin prefiltrau"
4598
4599 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4600 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4602 msgid "Miscellaneous"
4603 msgstr "Miscelania"
4604
4605 #. Translators: These strings name the possible values of the
4606 #. * job priority option in the print dialog
4607 #.
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4609 msgid "Urgent"
4610 msgstr "Urchent"
4611
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4613 msgid "High"
4614 msgstr "Alta"
4615
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4617 msgid "Medium"
4618 msgstr "Meya"
4619
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4621 msgid "Low"
4622 msgstr "Baixa"
4623
4624 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4625 #. * in the print dialog
4626 #.
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4628 msgid "Job Priority"
4629 msgstr "Prioridat d'o treballo"
4630
4631 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4632 #. * in the print dialog
4633 #.
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4635 msgid "Billing Info"
4636 msgstr "Información de facturación"
4637
4638 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4639 #. * pages that the printing system may support.
4640 #.
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4642 msgid "None"
4643 msgstr "Denguna"
4644
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4646 msgid "Classified"
4647 msgstr "Clasificau"
4648
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4650 msgid "Confidential"
4651 msgstr "Confidencial"
4652
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4654 msgid "Secret"
4655 msgstr "Secreto"
4656
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4658 msgid "Standard"
4659 msgstr "Estandar"
4660
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4662 msgid "Top Secret"
4663 msgstr "Alto secreto"
4664
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4666 msgid "Unclassified"
4667 msgstr "Desclasificau"
4668
4669 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4670 #. * in the print dialog
4671 #.
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4673 msgid "Pages per Sheet"
4674 msgstr "Pachinas por fuella"
4675
4676 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4677 #. * dialog that controls the front cover page.
4678 #.
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4680 msgid "Before"
4681 msgstr "Antis"
4682
4683 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4684 #. * dialog that controls the back cover page.
4685 #.
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4687 msgid "After"
4688 msgstr "Dimpués"
4689
4690 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4691 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4692 #. * or 'on hold'
4693 #.
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4695 msgid "Print at"
4696 msgstr "Imprentar en"
4697
4698 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4699 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4700 #.
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4702 msgid "Print at time"
4703 msgstr "Imprentar a la hora"
4704
4705 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4706 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4707 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4708 #.
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4710 #, c-format
4711 msgid "Custom %sx%s"
4712 msgstr "Presonalizau %sx%s"
4713
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4715 msgid "Printer Profile"
4716 msgstr "Perfil d'a impresora"
4717
4718 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4720 msgid "Unavailable"
4721 msgstr "No disponible"
4722
4723 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4724 #. * it hasn't registered the device with colord
4725 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4726 msgid "Color management unavailable"
4727 msgstr "A chestión d'a color no ye disponible"
4728
4729 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4730 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4731 msgid "No profile available"
4732 msgstr "No bi ha un perfil disponible"
4733
4734 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4735 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4736 msgid "Unspecified profile"
4737 msgstr "Perfil no especificau"
4738
4739 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4740 msgid "output"
4741 msgstr "salida"
4742
4743 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4744 msgid "Print to File"
4745 msgstr "Imprentar a un fichero"
4746
4747 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4748 msgid "PDF"
4749 msgstr "PDF"
4750
4751 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4752 msgid "Postscript"
4753 msgstr "Postscript"
4754
4755 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4756 msgid "SVG"
4757 msgstr "SVG"
4758
4759 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4760 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4761 msgid "Pages per _sheet:"
4762 msgstr "Pachinas por _fuella:"
4763
4764 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4765 msgid "File"
4766 msgstr "Fichero"
4767
4768 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4769 msgid "_Output format"
4770 msgstr "Formato de _salida"
4771
4772 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4773 msgid "Print to LPR"
4774 msgstr "Imprentar a LPR"
4775
4776 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4777 msgid "Pages Per Sheet"
4778 msgstr "Pachinas por fuella"
4779
4780 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4781 msgid "Command Line"
4782 msgstr "Linia de comandos"
4783
4784 #. SUN_BRANDING
4785 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4786 msgid "printer offline"
4787 msgstr "impresora desconnectada"
4788
4789 #. SUN_BRANDING
4790 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4791 msgid "ready to print"
4792 msgstr "parada ta imprentar"
4793
4794 #. SUN_BRANDING
4795 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4796 msgid "processing job"
4797 msgstr "procesando o treballo"
4798
4799 #. SUN_BRANDING
4800 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4801 msgid "paused"
4802 msgstr "pausada"
4803
4804 #. SUN_BRANDING
4805 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4806 msgid "unknown"
4807 msgstr "desconoixiu"
4808
4809 #. default filename used for print-to-test
4810 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4811 #, c-format
4812 msgid "test-output.%s"
4813 msgstr "salida-de-preba.%s"
4814
4815 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4816 msgid "Print to Test Printer"
4817 msgstr "Imprentar a la impresora de preba"