# Aragonese translation for Gtk-UI. # Copyright (C) 2013 Gtk-UI's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gtk-UI package. # Jorge Pérez Pérez , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gtk-UI master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-24 19:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-24 22:01+0100\n" "Last-Translator: Jorge Pérez Pérez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "Language: an\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../gdk/gdk.c:155 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "S'ha produciu una error en analisar a opción --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:175 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "S'ha produciu una error en analisar a opción --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:203 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Clase d'o programa tal como la emplega lo chestor de finestras" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:204 msgid "CLASS" msgstr "CLASE" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:206 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nombre d'o programa tal como lo emplega lo chestor de finestras" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:207 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:209 msgid "X display to use" msgstr "Visor display X que emplegar" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:210 msgid "DISPLAY" msgstr "VISOR" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:213 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Banderas de depuración GTK+ que establir" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "FLAGS" msgstr "Banderas" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:216 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Banderas de depuración GTK+ que sacar" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. * Page_Up - Page up #. #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Retroceso" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Intro" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Bloq Despl" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "PetSis" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "MultiKey" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Cucha" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Alto" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Dreita" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Re Pach" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Av Pach" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fin" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Prencipio" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Ficar" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Bloq Num" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "TN Espacio" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "TN Tabulador" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "TN Intro" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "TN Inicio" #: ../gdk/keyname-table.h:3977 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "TN Cucha" #: ../gdk/keyname-table.h:3978 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "TN Alto" #: ../gdk/keyname-table.h:3979 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "TN Dreita" #: ../gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "TN Abaixo" #: ../gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "TN Re Pach" #: ../gdk/keyname-table.h:3982 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "TN Anterior" #: ../gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "TN Av Pach" #: ../gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "TN Siguient" #: ../gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "TN Fin" #: ../gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "TN Prencipio" #: ../gdk/keyname-table.h:3987 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "TN Ficar" #: ../gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "TN Suprimir" #: ../gdk/keyname-table.h:3989 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed #: ../gdk/keyname-table.h:3991 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessUp" msgstr "Monitor: puyar o brilo" #: ../gdk/keyname-table.h:3992 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessDown" msgstr "Monitor: baixar o brilo" #: ../gdk/keyname-table.h:3993 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMute" msgstr "Son: Silenciar" #: ../gdk/keyname-table.h:3994 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioLowerVolume" msgstr "Son: baixar o volumen" #: ../gdk/keyname-table.h:3995 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRaiseVolume" msgstr "Son: puyar o volumen" #: ../gdk/keyname-table.h:3996 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPlay" msgstr "Son: reproducir" #: ../gdk/keyname-table.h:3997 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioStop" msgstr "Son: aturar" #: ../gdk/keyname-table.h:3998 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioNext" msgstr "Son: siguient" #: ../gdk/keyname-table.h:3999 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPrev" msgstr "Son: anterior" #: ../gdk/keyname-table.h:4000 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRecord" msgstr "Son: gravar" #: ../gdk/keyname-table.h:4001 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPause" msgstr "Son: pausar" #: ../gdk/keyname-table.h:4002 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRewind" msgstr "Son: rebobinar" #: ../gdk/keyname-table.h:4003 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMedia" msgstr "Son: meyo" #: ../gdk/keyname-table.h:4004 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86ScreenSaver" msgstr "Salvapantallas" #: ../gdk/keyname-table.h:4005 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Battery" msgstr "Batería" #: ../gdk/keyname-table.h:4006 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Launch1" msgstr "Executar 1" #: ../gdk/keyname-table.h:4007 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Forward" msgstr "Abance" #: ../gdk/keyname-table.h:4008 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Back" msgstr "Dezaga" #: ../gdk/keyname-table.h:4009 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Sleep" msgstr "Adormir" #: ../gdk/keyname-table.h:4010 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../gdk/keyname-table.h:4011 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WLAN" msgstr "WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:4012 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WebCam" msgstr "Camara web" #: ../gdk/keyname-table.h:4013 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Display" msgstr "Pantalla" #: ../gdk/keyname-table.h:4014 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86TouchpadToggle" msgstr "Enchegar/desenchegar o touchpad" #: ../gdk/keyname-table.h:4015 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WakeUp" msgstr "Dispertar" #: ../gdk/keyname-table.h:4016 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Suspend" msgstr "Suspender" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "No meter en lotes as solicitutz GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "No emplegar l'API Wintab ta lo suporte de tablas dichitalizaderas" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "O mesmo que --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "No emplegar l'API Wintab [predeterminau]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Grandaria d'a paleta en modo d'8 bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "Colors" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Se ye encetando %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Se ye ubrindo %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Se ye ubrindo %d elemento" msgstr[1] "Se son ubrindo %d elementos" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Marcador incrementable" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Proporciona una indicación visual d'o progreso" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62 msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "Interruptor" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63 msgid "Switches between on and off states" msgstr "Cambea entre os estaus encendiu y amortau" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Selecciona la color que quiers dende l'aniello exterior. Selecciona la " "foscor u luminosidat d'ixa color emplegando lo trianglo interior." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Preta en o gotero, dimpués preta sobre qualsiquier color que bi haiga en a " "tuya pantalla ta seleccionar ixa color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posición en a rueda de colors." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "S_aturación:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensidat d'a color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brilo d'a color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Royo:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Cantidat de luz roya en a color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Cantidat de luz verda en a color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Cantidat de luz azul en a color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidat:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparencia d'a color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "_Nombre d'a color:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Puetz meter en ista dentrada una valor de color en estilo HTML hexadecimal, " "u simplament un nombre de color como «orange»." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Rueda de color" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "A color seleccionada previament, ta comparanza con a color que yes " "seleccionau agora. Puetz arrocegar ista color a una dentrada de paleta, u " #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "A color trigada. Puetz arrocegar ista color ta una dentrada d'a paleta ta " "alzar-la ta emplegar-la en o futuro." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "A color anteriorment seleccionada, ta comparar-la con a color que yes " "seleccionando agora" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you've chosen." msgstr "A color que has trigau." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491 msgid "_Save color here" msgstr "_Alzar a color aquí" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Preta sobre ista dentrada d'a paleta ta convertir-la en a color actual. Ta " "cambiar ista dentrada, arrociega una color de muestra aquí u preta con o " "botón dreito sobre iste y selecciona «Alzar a color aquí»." #. We emit the response for the Select button manually, #. * since we want to save the color first #. #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de color" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124 #, fuzzy msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "Ista aplicación ha estau traducida por Chorche Pérez, de SoftAragonés." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Family:" msgstr "_Familia:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407 msgid "Si_ze:" msgstr "_Grandaria:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584 msgid "_Preview:" msgstr "Anvista _previa:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183 msgid "Font Selection" msgstr "Selección de fuents" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" "for details, visit %s" msgstr "" "Iste programa vien SIN GARRA GUARENCIA;\n" "ta obtener mas detalles visita %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "The license of the program" msgstr "A licencia d'o programa" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751 msgid "C_redits" msgstr "C_reditos" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980 msgid "Could not show link" msgstr "No s'ha puesto amostrar o vinclo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017 msgid "Website" msgstr "Puesto web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398 msgid "Created by" msgstr "Creyau por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401 msgid "Documented by" msgstr "Documentau por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411 msgid "Translated by" msgstr "Traduciu por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416 msgid "Artwork by" msgstr "Arte feito por" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Mayus" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espacio" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Contrabarra" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290 msgid "Other application…" msgstr "Unatra aplicación…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "Ha fallau en mirar aplicacions en linia" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188 msgid "_Find applications online" msgstr "_Mirar aplicacions en linia" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247 msgid "Could not run application" msgstr "No s'ha puesto executar l'aplicación" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "No s'ha puesto trobar «%s»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263 msgid "Could not find application" msgstr "No s'ha puesto trobar l'aplicación" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "Selecciona una aplicación ta ubrir «%s»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "No bi ha aplicacions disponibles ta ubrir «%s»" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "Selecciona una aplicación ta fichers de «%s»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "No bi ha aplicacions disponibles ta ubrir fichers de «%s»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" "Ta mas opcions, pretar «Amostrar atras aplicacions» u ta instalar una nueva " "aplicación, pretar «Mirar aplicacions en linia»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492 msgid "Forget association" msgstr "Ixuplidar l'asociación" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558 msgid "Show other applications" msgstr "Amostrar atras aplicacions" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606 msgid "Default Application" msgstr "Aplicación predeterminada" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicacions recomendadas" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Related Applications" msgstr "Aplicacions relacionadas" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773 msgid "Other Applications" msgstr "Atras aplicacions" #: ../gtk/gtkapplication.c:1557 #, c-format msgid "" "%s cannot quit at this time:\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s no se puet cancelar en iste inte:\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: ../gtk/gtkassistant.c:1008 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinar" #: ../gtk/gtkassistant.c:1011 msgid "Go _Back" msgstr "Ir enta _zaga" #: ../gtk/gtkassistant.c:1015 msgid "_Finish" msgstr "_Rematar" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "No se premite l'elemento <%s> dentro de <%s>" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "No se premite l'elemento <%s> en o libel superior" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "o texto no debe amaneixer dentro de <%s>" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Mena de función no valida en a linia %d: «%s»" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" "L'obchecto ID «%s» ye duplicau en a linia %d (anteriorment en a linia %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "O nombre de l'elemento radiz no ye valido: «%s»" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "A etiqueta no ye suportada: «%s»" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:872 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:910 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Desactivau" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Invalido" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747 msgid "New accelerator…" msgstr "Accelerador nuevo…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449 msgid "Pick a Color" msgstr "Triga una color" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164 msgid "Select a Color" msgstr "Selecciona una color" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Royo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Royo %d%%, verde %d%%, azul %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Color: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Royo escarlata floixo" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Royo escarlata" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Royo escarlata escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Narancha floixo" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Narancha" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Narancha escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Manteca floixo" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Manteca" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Manteca escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Camaleón floixo" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Camaleón" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Camaleón escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Azul ciel floixo" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Azul ciel" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Azul ciel escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Cirgüella floixo" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Cirgüella" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Cirgüella escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Chicolate floixo" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Chicolate" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Chicolate escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Aluminio floixo 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminio 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Aluminio escuro 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Aluminio floixo 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminio 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Aluminio escuro 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Griso muit escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Griso mas escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Griso escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Griso meyo" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Griso floixo" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Griso muit floixo" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Griso muit floixo" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Blanco" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516 msgid "Custom" msgstr "Presonalizada" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524 msgid "Create custom color" msgstr "Creyar una color personalizada" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Color personalizada %d: %s" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412 msgid "Color Name" msgstr "Nombre d'a color" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457 msgctxt "Color channel" msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463 msgctxt "Color channel" msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471 msgctxt "Color channel" msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473 msgctxt "Color channel" msgid "V" msgstr "V" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Ton" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "T" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438 msgid "Color Plane" msgstr "Plano de color" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447 msgid "_Customize" msgstr "_Presonalizar" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Chestionar as grandarias presonalizadas" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "inch" msgstr "pulgadas" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marguins d'a impresora…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Grandaria presonalizada %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109 msgid "_Width:" msgstr "A_mplaria:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "Paper Size" msgstr "Grandaria d'o paper" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Bottom:" msgstr "In_ferior:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Left:" msgstr "_Cucha:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Right:" msgstr "_Dreita:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212 msgid "Paper Margins" msgstr "Marguins d'o paper" #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metodos de dentrada" #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Ficar un caracter de control Unicode" #: ../gtk/gtkentry.c:10094 msgid "Caps Lock is on" msgstr "O bloqueyo de mayusclas ye activau" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * #. * Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * such a way that other interface elements give space to the widget. #. * #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 msgid "Select a File" msgstr "Seleccionar un fichero" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "(None)" msgstr "(dengún)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046 msgid "Other…" msgstr "Unatro…" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152 msgid "Type name of new folder" msgstr "Tecleya lo nombre d'a carpeta nueva" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "No s'ha puesto obtener a información sobre o fichero" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "No s'ha puesto adhibir un marcapachinas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "No s'ha puesto sacar o marcapachinas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004 msgid "The folder could not be created" msgstr "No s'ha puesto creyar a carpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "No s'ha puesto creyar a carpeta, porque ya existe un fichero con o mesmo " "nombre. Intenta emplegar un nombre distinto u renombra lo fichero primer." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Debes trigar un nombre de fichero valido." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "No se puet creyar un fichero baixo %s ya que no ye una carpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" "Nomás puetz seleccionar carpetas. L'elemento que has seleccionau no ye una " "carpeta; intenta seleccionar un elemento diferent." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056 msgid "Invalid file name" msgstr "O nombre de fichero no ye valido" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "No s'ha puesto amostrar o conteniu d'a carpeta" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741 msgid "Search" msgstr "Mirar" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991 msgid "Recently Used" msgstr "Emplegau recientment" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleccionar qué menas de fichers s'amuestran" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Adhibir a carpeta «%s» a os marcapachinas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Adhibir a carpeta actual a os marcapachinas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Adhibir as carpetas seleccionadas a os marcapachinas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Sacar o marcapachinas «%s»" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "No se puet sacar o marcapachinas «%s»" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Sacar o marcador seleccionau" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380 msgid "Remove" msgstr "Sacar" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389 msgid "Rename…" msgstr "Renombrar…" #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553 msgid "Places" msgstr "Puestos" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610 msgid "_Places" msgstr "_Puestos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Adhibe a carpeta seleccionada a os marcapachinas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951 msgid "Could not select file" msgstr "No s'ha puesto seleccionar o fichero" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176 msgid "_Visit this file" msgstr "_Visita iste fichero" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179 msgid "_Copy file’s location" msgstr "_Copiar a ubicación d'o fichero" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Adhibir a os marcapachinas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Amostrar os fichers _amagaus" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192 msgid "Show _Size Column" msgstr "Amostrar a columna de _grandaria" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417 msgid "Files" msgstr "Fichers" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491 msgid "Size" msgstr "Grandaria" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505 msgid "Modified" msgstr "Modificau" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829 msgid "Type a file name" msgstr "Tecleya un nombre de fichero" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887 msgid "Please select a folder below" msgstr "Selecciona un direcotorio abaixo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882 msgid "Please type a file name" msgstr "Escribe un nombre de fichero" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Creyar una car_peta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001 msgid "Search:" msgstr "Mirar:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicación:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502 msgid "Save in _folder:" msgstr "Alzar _en a carpeta:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504 msgid "Create in _folder:" msgstr "Creyar en a _carpeta:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "No s'ha puesto leyer o conteniu de %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "No s'ha puesto leyer o conteniu d'a carpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942 msgid "Unknown" msgstr "Desconoixiu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Ahiere a las %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "No s'ha puesto cambiar a la carpeta porque no ye local" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "L'alcorce %s ya existe" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "L'alcorce %s no existe" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ya existe un fichero clamau «%s». Quiers substituir-lo?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O fichero ya existe en «%s». Si lo substituyes sobrescribirás o conteniu " "d'ell." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192 msgid "Could not start the search process" msgstr "No s'ha puesto encetar o proceso de busca" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "O programa no ye estau capable de creyar una connexión con o demonio " "indizador. Por favor asegura-te que se'n ye executando." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207 msgid "Could not send the search request" msgstr "No s'ha puesto ninviar a petición de busca" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "No s'ha puesto amontar %s" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 msgid "File System" msgstr "Sistema de fichers" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563 msgid "Pick a Font" msgstr "Triga una fuent" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121 msgid "Font" msgstr "Fuent" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "" "Denguna fuent coincide con a tuya busca. Puetz revisar a tuya busca y " "intentar-lo de nuevo." #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557 msgid "Search font name" msgstr "Mirar nombre de fuent" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891 msgid "Font Family" msgstr "Familia d'a fuent" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "L'icono «%s» no ye present en o tema" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462 msgid "Failed to load icon" msgstr "No s'ha puesto cargar l'icono" #: ../gtk/gtkimmodule.c:515 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Dengún" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistema (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6139 msgid "_Open Link" msgstr "_Ubrir o vinclo" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6151 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar l'adreza d'o _vinclo" #: ../gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "APLICACIÓN [URI…]: lanzar una APLICACIÓN con URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Lanzar l'aplicación indicada por o tuyo fichero .desktop\n" "Se le ye pasando opcionalment a lista d'URI como argumentos." #: ../gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "" "S'ha produciu una error en analisar as opcions d'a linia de comandos: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Intenta «%s --help» ta obtener mas información." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: falta o nombre de l'aplicación" #: ../gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "No se suporta creyar AppInfo dende una ID en sistemas operativos no UNIX" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s:no existe l'aplicación %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: error en lanzar l'aplicación: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar l'URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665 msgid "Invalid URI" msgstr "L'URI no ye valida" #: ../gtk/gtklockbutton.c:290 msgid "Lock" msgstr "Bloqueyar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:299 msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueyar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:308 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "O dialogo ye desbloqueyau.\n" "Preta ta privar posibles cambeos" #: ../gtk/gtklockbutton.c:317 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "O dialogo ye bloqueyau.\n" "Preta ta realizar cambeos" #: ../gtk/gtklockbutton.c:326 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "A politica d'o sistema impide os cambeos.\n" "Contacta con l'administrador d'o tuyo sistema" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:446 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Cargar modulos adicionals GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:447 msgid "MODULES" msgstr "MOD\tULOS" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:449 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fer fatals todas as alvertencias" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:452 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Banderas de depuración GTK+ a establir" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:455 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Opcions de depuración GTK+ a sacar" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:703 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:768 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "No se puet ubrir o visor: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:834 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opcions de GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:834 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Amostrar as opcions de GTK+" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnectar" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Connect As" msgstr "Connectar como" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonimo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627 msgid "Registered U_ser" msgstr "U_suario rechistrau" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "_Username" msgstr "Nombre d'_usuario" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Password" msgstr "_Clau" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Ixuplidar a clau _immediatament" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Remerar a clau dica _salir d'a sesión" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691 msgid "Remember _forever" msgstr "_Remerar ta cutio" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicación desconoixida (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263 msgid "Unable to end process" msgstr "No s'ha puesto rematar o proceso" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300 msgid "_End Process" msgstr "_Rematar o proceso" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "No se puet amortar o proceso con PID %d. A operación no ye implementada." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "Pachinador d'o terminal («less»)" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "Comando top" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Consola Bourne Again (Bash)" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Consola Bourne (Bsh)" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Consola Z (Zsh)" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "No se puet rematar o proceso con PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pachina %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "No ye un fichero valido de configuración de pachina" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "Any Printer" msgstr "Qualsiquier impresora" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "For portable documents" msgstr "Ta documentos portables" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marguins:\n" " Cucha: %s %s\n" " Dreita: %s %s\n" " Superior: %s %s\n" " Inferior: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Chestionar as grandarias presonalizadas…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 msgid "_Format for:" msgstr "_Formato para:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477 msgid "_Paper size:" msgstr "Grandaria d'o _paper:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientación:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de pachina" #: ../gtk/gtkpathbar.c:159 msgid "Up Path" msgstr "Rota superior" #: ../gtk/gtkpathbar.c:161 msgid "Down Path" msgstr "Rota inferior" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644 msgid "File System Root" msgstr "Sistema de fichers radiz" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "Select a filename" msgstr "Seleccionar un nombre de fichero" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s quefer #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estau inicial" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Preparando-se ta imprentar" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Se son chenerando datos" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Se son ninviando datos" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Se ye asperando" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloqueyau en una fuella" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Se ye imprentando" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Rematau" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Rematau con una error" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Se ye preparando %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983 msgid "Preparing" msgstr "Se ye preparando" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Se ye imprentando %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013 msgid "Error creating print preview" msgstr "S'ha prodcuiu una error en creyar l'anvista previa d'impresión" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "A razón mas prebable ye que no se podese creyar un fichero temporal." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307 msgid "Error launching preview" msgstr "S'ha produciu una error en lanzar l'anvista previa" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609 msgid "Printer offline" msgstr "Impresora desconnectada" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "Paper acotolau" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126 msgid "Paused" msgstr "Pausada" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 msgid "Need user intervention" msgstr "Ameneste intervención de l'usuario" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715 msgid "Custom size" msgstr "Grandaria presonalizada" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537 msgid "No printer found" msgstr "No s'ha trobau garra impresora" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argumento invalido ta CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827 msgid "Error from StartDoc" msgstr "S'ha produciu una error dende StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753 msgid "Not enough free memory" msgstr "No bi ha memoria suficient" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumento invalido ta PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Puntero no valido ta PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Manipulador no valido ta PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773 msgid "Unspecified error" msgstr "Error no especificada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Ha fallau a obtención d'a información d'a impresora" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916 msgid "Getting printer information…" msgstr "Se ye obtenendo a información d'a impresora…" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205 msgid "Status" msgstr "Estau" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231 msgid "Range" msgstr "Rango" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235 msgid "_All Pages" msgstr "_Todas as pachinas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240 msgid "C_urrent Page" msgstr "Pachina a_ctual" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248 msgid "Se_lection" msgstr "Se_lección" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254 msgid "Pag_es:" msgstr "Pach_inas:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Especifica un u mas rangos de pachinas,\n" "eix. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 msgid "Pages" msgstr "Pachinas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275 msgid "Copies" msgstr "Copias" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280 msgid "Copie_s:" msgstr "_Copias:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296 msgid "C_ollate" msgstr "Entre_calar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302 msgid "_Reverse" msgstr "Inve_rtir" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318 msgid "General" msgstr "Cheneral" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "De cucha a dreita, d'alto a abaixo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "De cucha a dreita, d'abaixo a alto" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De dreita a cucha, d'alto a abaixo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De dreita a cucha, d'abaixo a alto" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "D'alto a abaixo, de cucha a dreita" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "D'alto a abaixo, de dreita a cucha" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "D'abaixo a alto, de cucha a dreita" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "D'abaixo a alto, de dreita a cucha" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772 msgid "Page Ordering" msgstr "Orden d'as fuellas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094 msgid "Left to right" msgstr "De cucha a dreita" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 msgid "Right to left" msgstr "De dreita a cucha" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107 msgid "Top to bottom" msgstr "D'alto a abaixo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 msgid "Bottom to top" msgstr "D'abaixo a alto" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Por as _dos caras:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 msgid "Pages per _side:" msgstr "Pachinas por _fuella:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382 msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_den de pachinas:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395 msgid "_Only print:" msgstr "_Solament imprentar:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407 msgid "All sheets" msgstr "Todas as fuellas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408 msgid "Even sheets" msgstr "Fuellas pars" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409 msgid "Odd sheets" msgstr "Fuellas impars" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 msgid "Sc_ale:" msgstr "Esc_ala:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 msgid "Paper _type:" msgstr "_Mena de paper:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452 msgid "Paper _source:" msgstr "_Fuent d'o paper:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464 msgid "Output t_ray:" msgstr "Se_rvilla de salida:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientación:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510 msgid "Landscape" msgstr "Paisache" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertiu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisache invertiu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 msgid "Job Details" msgstr "Detalles d'o quefer" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Prioridat:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572 msgid "_Billing info:" msgstr "Info de _facturación:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587 msgid "Print Document" msgstr "Imprentar o documento" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594 msgid "_Now" msgstr "_Agora" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603 msgid "A_t:" msgstr "_En:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Especifica la hora d'impresión,\n" "eix. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617 msgid "Time of print" msgstr "Hora d'a impresión" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631 msgid "On _hold" msgstr "En _aspera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Retener o treballo dica que se libere explicitament" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650 msgid "Add Cover Page" msgstr "Adhibir una pachina de cubierta" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Be_fore:" msgstr "An_tis:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672 msgid "_After:" msgstr "_Dimpués:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687 msgid "Job" msgstr "Quefer" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753 msgid "Advanced" msgstr "Abanzadas" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791 msgid "Image Quality" msgstr "Calidat d'imachen" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795 msgid "Color" msgstr "Color" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800 msgid "Finishing" msgstr "Rematando" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Beluns d'os achustes d'o dialogo son en conflicto" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Seleccionar qué menas de documentos s'amuestran" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "No s'han trobau elementos ta la URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtro sin titol" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646 msgid "Could not remove item" msgstr "No s'ha puesto sacar l'elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690 msgid "Could not clear list" msgstr "No s'ha puesto limpiar a lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774 msgid "Copy _Location" msgstr "Copiar a _ubicación" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787 msgid "_Remove From List" msgstr "_Sacar d'a lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796 msgid "_Clear List" msgstr "_Limpiar a lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Amostrar os recursos _privaus" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360 msgid "No items found" msgstr "No s'ha trobau garra elemento" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "No s'ha trobau dengún recurso emplegau recientment con a URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Ubrir «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822 msgid "Unknown item" msgstr "Elemento desconoixiu" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "No s'ha puesto trobar un elemento con o URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "No s'ha trobau garra aplicación rechistrada con o nombre «%s» ta o elemento " "con o URI «%s»" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Alvertencia" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Error" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Qüestión" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "Arredol _de" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Adhibir" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Negreta" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Limpiar" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Connectar" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Convertir" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "tall_ar" #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnectar" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Fichero" #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Mirar" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Mi_rar y substituir" #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disquet" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Salir de pantalla completa" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Inferior" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Primer" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Zaguer" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Superior" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Dezaga" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Baixar" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "A_debant" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Puyar" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Disco duro" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Adu_ya" #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar sangría" #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Disminuir sangría" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indiz" #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Información" #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "Blincar ta" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centrar" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Replenar" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Cucha" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "D_reita" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "A_debant" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Siguient" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_ausa" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "Re_producir" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Anterior" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "G_ravar" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Re_bobinar" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "A_turar" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Ret" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_No" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Acceptar" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Ubrir" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Apaisau" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaisau invertiu" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical invertiu" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uración de pachina" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "A_pegar" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Im_prentar" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "An_vsta previa d'impresión" #: ../gtk/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Propiedatz" #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../gtk/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Refer" #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Sacar" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: ../gtk/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Alzar" #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Al_zar como" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar-lo _tot" #: ../gtk/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Color" #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Fuent" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendent" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Descendent" #: ../gtk/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Comprebar l'_ortografía" #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Aturar" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Rayar" #: ../gtk/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Subrayar" #: ../gtk/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Desfer" #: ../gtk/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Grandaria _normal" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Achuste _optimo" #: ../gtk/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Enamplar" #: ../gtk/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "ENCHEGAU" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "DESENCHEGAU" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "S'ha produciu una error desconoixida en intentar deserializar %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "No s'ha trobau a función de deserialización ta lo formato %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "S'han trobau tanto «iD» como «name» en l'elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "S'ha trobau l'atributo «%s» dos vegadas en l'elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "L'elemento <%s> tiene un ID no valido «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "L'elemento <%s> no tien ni un elemento «name» ni un elemento «iD»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "L'atributo «%s» se repite dos vegadas en o mesmo elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "L'atributo «%s» no ye valido en l'elemento <%s> en iste contexto" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "A etiqueta «%s» no ha estau definida." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "S'ha trobau una etiqueta anonima y as etiquetas no se pueden creyar." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "A etiqueta «%s» no existe en o búfer y as etiquetas no se pueden creyar." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "L'elemento <%s» no se permite debaixo de <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» no ye una mena d'atributo valida" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» no ye un nombre d'atributo valido" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "«%s» no s'ha puesto convertir ta una valor de mena «%s»ta l'atributo «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» no ye una valor valida ta l'atributo «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "A etiqueta «%s» ya ye definida" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "A etiqueta «%s» tien prioridat «%s» no valida" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "L'elemento mas externo en o texto debe estar no <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Ya s'ha especificau un elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Un elemento no puet estar antis d'un elemento " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Os datos serializaus son mal formaus" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Os datos serializaus son mal formaus. A primera sección no ye " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Marca de _cucha-a-dreita [LRM]" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Marca de _dreita-a-cucha [RLM]" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "In_crustamiento de cucha-a-dreita [LRE]" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "Inc_rustamiento de dreita-a-cucha [RLE]" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_Sobreescritura de cucha-a-dreita [LRO]" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "Pre_valencia de dreita-a-cucha [RLO]" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Formateo d_ireccional emerchent [PDF]" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Espacio d'amplo _zero [ZWS]" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "En_samblador d'amplo zero [ZWJ]" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_No ensamblador d'amplo zero [ZWNJ]" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Etiqueta d'inicio «%s» inasperada en a linia %d, caracter %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Dato caracter inasperau en a linia %d, caracter %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694 msgid "Empty" msgstr "Vuedo" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Puya u baixa lo volumen" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Achusta o volumen" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Volume Down" msgstr "Baixar o volumen" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182 msgid "Decreases the volume" msgstr "Disminuye o volumen" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Volume Up" msgstr "Puyar o volumen" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188 msgid "Increases the volume" msgstr "Aumenta o volumen" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246 msgid "Muted" msgstr "Silenciau" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250 msgid "Full Volume" msgstr "Volumen total" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Sobre DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "Hagaki (postal)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Sobre Kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Sobre Kaku2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "Oufuku (postal de respuesta)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Sobre You4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Sobre 6x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Sobre 7x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Sobre 9x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Sobre A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Sobre C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp europeu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "F" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold Europeu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold EE. UU." #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal gubernamental" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Carta oficial" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Indiz 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Indiz 4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Indiz 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Indiz 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Sobre Monarch" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Sobre nº10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Sobre nº11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Sobre nº12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Sobre nº14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Sobre nº9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Sobre presonal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formato amplo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Sobre d'invitación" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Sobre italián" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Sobre Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Foto chicota" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Sobre prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Sobre prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Sobre prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Sobre prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Sobre prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Sobre prc5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Sobre prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Sobre prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Sobre prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Sobre prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1368 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Ha fallau en escribir o capitero\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Ha fallau en escribir a tabla hash\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Ha fallau en escribir l'indiz d'a carpeta\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1388 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Ha fallau en reescribir o capitero\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1482 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s»: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Ha fallau en escribir o fichero de caché: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1530 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "A caché chenerada no ye valida.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "No s'ha puesto renombrar %s a %s: %s, eliminando %s alavez.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1558 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "No s'ha puesto renombrar %s a %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "No s'ha puesto renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1595 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Fichero de caché creyau con exito.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1634 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sobrescribir a caché existent, mesmo si ye actualizada" #: ../gtk/updateiconcache.c:1635 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "No comprebar a existencia de index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1636 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "No incluir os datos d'a imachen en o a caché" #: ../gtk/updateiconcache.c:1637 msgid "Output a C header file" msgstr "Sacar un fichero de capitero C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1638 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desactivar a salida prolixa" #: ../gtk/updateiconcache.c:1639 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validar a caché d'iconos existent" #: ../gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Fichero no trobau: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1712 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "No ye una caché d'iconos valida: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1725 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "No existe o fichero indiz d'o tema.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "No bi ha fichero d'indiz d'o tema en «%s».\n" "Si realment quiers creyar una caché d'iconos aquí, emplega --ignore-theme-" "index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amhárico (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirilico (Transliterau)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Transliterau)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:29 msgid "Multipress" msgstr "Pulsación multiple" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreu (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiope (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgid "X Input Method" msgstr "Metodo de dentrada X" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073 msgid "Username:" msgstr "Nombre d'usuario:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082 msgid "Password:" msgstr "Clau:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" "S'ameneste autenticación ta imprentar o documento «%s» en a impresora %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "S'ameneste autenticación ta imprentar o documento en %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "S'ameneste autenticación ta obtener os atributos d'o treballo «%s»" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "S'ameneste autenticación ta obtener os atributos d'un treballo" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "S'ameneste autenticación ta obtener os atributos d'a impresora %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "S'ameneste autenticación ta obtener os atributos d'una impresora" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "S'ameneste autenticación ta obtener a impresora predeterminada de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "S'ameneste autenticación ta obtener as impresoras de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "S'ameneste autenticación ta obtener un fichero de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "S'ameneste autenticación en %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "S'ameneste autenticación ta imprentar o documento «%s»" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "S'ameneste autenticación ta imprentar iste documento en a impresora %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "S'ameneste autenticación ta imprentar iste documento" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, a lo menos, un cartucho." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "A la impresora «%s» no le queda, a lo menos, un cartucho." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "A tapa d'a impresora «%s» ye ubierta." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "A puerta d'a impresora «%s» ye ubierta." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "A impresora «%s» tien poco paper." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "A impresora «%s» no tien paper." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "A impresora «%s» ye actualment desconnectada." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Bi ha un problema con a impresora «%s»." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pausau; refusando os treballos" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Refusando os treballos" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Two Sided" msgstr "Dos caras" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916 msgid "Paper Type" msgstr "Mena de paper" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917 msgid "Paper Source" msgstr "Fuent de paper" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918 msgid "Output Tray" msgstr "Servilla de salida" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltrau GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929 msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marguin larga (estandar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marguin curta (chirar)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945 msgid "Auto Select" msgstr "Seleccionar automaticament" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435 msgid "Printer Default" msgstr "Predeterminau d'a impresora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Solament empotrar as fuents GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertir ta PS de libel 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertir ta PS de libel 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sin prefiltrau" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelania" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "Urgent" msgstr "Urchent" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "Medium" msgstr "Meya" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717 msgid "Job Priority" msgstr "Prioridat d'o treballo" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728 msgid "Billing Info" msgstr "Información de facturación" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "Classified" msgstr "Clasificau" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "Standard" msgstr "Estandar" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "Top Secret" msgstr "Alto secreto" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "Unclassified" msgstr "Desclasificau" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pachinas por fuella" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814 msgid "Before" msgstr "Antis" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829 msgid "After" msgstr "Dimpués" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849 msgid "Print at" msgstr "Imprentar en" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860 msgid "Print at time" msgstr "Imprentar a la hora" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Presonalizau %sx%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976 msgid "Printer Profile" msgstr "Perfil d'a impresora" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221 msgid "Color management unavailable" msgstr "A chestión d'a color no ye disponible" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233 msgid "No profile available" msgstr "No bi ha un perfil disponible" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244 msgid "Unspecified profile" msgstr "Perfil no especificau" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249 msgid "output" msgstr "salida" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521 msgid "Print to File" msgstr "Imprentar a un fichero" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pachinas por _fuella:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "File" msgstr "Fichero" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729 msgid "_Output format" msgstr "Formato de _salida" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprentar a LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Pachinas por fuella" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Linia de comandos" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809 msgid "printer offline" msgstr "impresora desconnectada" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827 msgid "ready to print" msgstr "parada ta imprentar" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830 msgid "processing job" msgstr "procesando o treballo" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834 msgid "paused" msgstr "pausada" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837 msgid "unknown" msgstr "desconoixiu" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "salida-de-preba.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Imprentar a la impresora de preba"