1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010
5 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
6 # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-26 20:55+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-26 21:00+0300\n"
13 "Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
23 #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134
24 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
28 #: ../gdk/gdkcursor.c:126
32 #: ../gdk/gdkcursor.c:127
33 msgid "Standard cursor type"
34 msgstr "Стандартний тип курсора"
36 #: ../gdk/gdkcursor.c:135
37 msgid "Display of this cursor"
38 msgstr "Дисплей курсора"
40 #: ../gdk/gdkdevice.c:109
41 msgid "Device Display"
42 msgstr "Дисплей пристрою"
44 #: ../gdk/gdkdevice.c:110
45 msgid "Display which the device belongs to"
46 msgstr "Показувати який пристрій кому належить"
48 #: ../gdk/gdkdevice.c:124
49 msgid "Device manager"
50 msgstr "Менеджер пристрою"
52 #: ../gdk/gdkdevice.c:125
53 msgid "Device manager which the device belongs to"
54 msgstr "Менеджер пристрою, якому він належить "
56 #: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140
58 msgstr "Назва пристрою"
60 #: ../gdk/gdkdevice.c:154
64 #: ../gdk/gdkdevice.c:155
65 msgid "Device role in the device manager"
66 msgstr "Роль пристрою в менеджері пристрою"
68 #: ../gdk/gdkdevice.c:171
69 msgid "Associated device"
70 msgstr "Пов'язаний пристрій"
72 #: ../gdk/gdkdevice.c:172
73 msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
74 msgstr "Пов'язаний покажчик або клавіатура з цим пристроєм"
76 #: ../gdk/gdkdevice.c:185
78 msgstr "Джерело вводу"
80 #: ../gdk/gdkdevice.c:186
81 msgid "Source type for the device"
82 msgstr "Тип джерела для пристрою"
84 #: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202
85 msgid "Input mode for the device"
86 msgstr "Режим вводу для пристрою"
88 #: ../gdk/gdkdevice.c:217
89 msgid "Whether the device has a cursor"
90 msgstr "Чи має пристрій курсор"
92 #: ../gdk/gdkdevice.c:218
93 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
94 msgstr "Чи видимий курсор при русі пристрою"
96 #: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233
97 msgid "Number of axes in the device"
98 msgstr "Кількість осей у пристрої"
100 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
101 msgid "Display for the device manager"
102 msgstr "Дисплей для цього менеджера пристрою"
104 #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
105 msgid "Default Display"
106 msgstr "Типовий дисплей"
108 #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164
109 msgid "The default display for GDK"
110 msgstr "Типовий дисплей для підсистеми GDK"
112 #: ../gdk/gdkscreen.c:90
114 msgstr "Параметри шрифту"
116 #: ../gdk/gdkscreen.c:91
117 msgid "The default font options for the screen"
118 msgstr "Типові параметри шрифту для екрану"
120 #: ../gdk/gdkscreen.c:98
121 msgid "Font resolution"
122 msgstr "Роздільна здатність шрифту"
124 #: ../gdk/gdkscreen.c:99
125 msgid "The resolution for fonts on the screen"
126 msgstr "Роздільна здатність шрифту на екрані"
128 #: ../gdk/gdkwindow.c:366 ../gdk/gdkwindow.c:367
132 #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
136 #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117
137 msgid "Opcode for XInput2 requests"
138 msgstr "Потрібно Opcode для XInput2"
140 #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
144 #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124
145 msgid "Major version number"
146 msgstr "Номер головної версії"
148 #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
152 #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131
153 msgid "Minor version number"
154 msgstr "Номер другорядної версії"
156 #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138
158 msgstr "Ідентифікатор пристрою"
160 #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139
161 msgid "Device identifier"
162 msgstr "Ідентифікатор пристрою"
164 #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93
165 msgid "Cell renderer"
166 msgstr "Відтворювач комірки"
168 #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:94
169 msgid "The cell renderer represented by this accessible"
170 msgstr "Відворювач комірки представлений цими доступностями"
172 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
173 msgid "Has Opacity Control"
174 msgstr "Має керування прозорістю"
176 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
177 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
178 msgstr "Чи повинен вибір кольору дозволяти встановити прозорість"
180 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
184 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
185 msgid "Whether a palette should be used"
186 msgstr "Чи повинна використовуватися палітра"
188 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
189 msgid "Current Color"
190 msgstr "Поточний колір"
192 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
193 msgid "The current color"
194 msgstr "Поточний колір."
196 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:220
197 msgid "Current Alpha"
198 msgstr "Поточний альфа-канал"
200 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
201 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
203 "Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — "
204 "абсолютно непрозоре)"
206 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
208 msgstr "Теперішній RGBA"
210 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
211 msgid "The current RGBA color"
212 msgstr "Теперішній колір RGBA"
214 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
215 msgid "Color Selection"
216 msgstr "Вибір кольору"
218 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139
219 msgid "The color selection embedded in the dialog."
220 msgstr "Вибір кольору вбудовано у діалог."
222 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
224 msgstr "Кнопка Гаразд"
226 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146
227 msgid "The OK button of the dialog."
228 msgstr "Кнопка Гаразд у діалозі"
230 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
231 msgid "Cancel Button"
232 msgstr "Кнопка Скасувати"
234 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153
235 msgid "The cancel button of the dialog."
236 msgstr "Кнопка Скасувати у діалозі"
238 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
240 msgstr "Кнопка Довідка"
242 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160
243 msgid "The help button of the dialog."
244 msgstr "Кнопка Довідка у діалозі"
246 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450
248 msgstr "Назва шрифту"
250 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244
251 msgid "The string that represents this font"
252 msgstr "Рядок який представляє цей шрифт"
254 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
256 msgstr "Перегляд тексту"
258 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
259 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
260 msgstr "Текст для демонстрації вибраного шрифту"
262 #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1066
263 #: ../gtk/gtkentry.c:892 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:182
264 #: ../gtk/gtktoolbar.c:615 ../gtk/gtkviewport.c:155
268 #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
269 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
270 msgstr "Вигляд тіні, що оточує контейнер"
272 #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
273 msgid "Handle position"
274 msgstr "Позиція регулятора"
276 #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
277 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
278 msgstr "Позиція регулятора відносно вкладеного віджета"
280 #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
282 msgstr "Вирівнювання країв"
284 #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
286 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
289 "Бік органу керування, вирівняний по точці стикування для стикування органу "
292 #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
293 msgid "Snap edge set"
294 msgstr "Встановлення вирівнювання країв"
296 #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
298 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
301 "Використовувати значення властивості snap_edge чи значення отримане з "
304 #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
305 msgid "Child Detached"
306 msgstr "Дочірній елемент від'єднано"
308 #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
310 "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
313 "Двійкове значення, що показує, чи дочірній елемент handlebox приєднаний чи "
316 #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474
317 msgid "Style context"
318 msgstr "Стиль контексту"
320 #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475
321 msgid "GtkStyleContext to get style from"
322 msgstr "GtkStyleContext для отримання стилю з"
324 #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
328 #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
329 msgid "The number of rows in the table"
330 msgstr "Кількість рядків у таблиці"
332 #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
336 #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
337 msgid "The number of columns in the table"
338 msgstr "Кількість стовпчиків у таблиці"
340 #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1391
342 msgstr "Міжрядковий інтервал"
344 #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1392
345 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
346 msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними рядками"
348 #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1398
349 msgid "Column spacing"
350 msgstr "Інтервал між стовпчиками"
352 #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1399
353 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
354 msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними стовпчиками"
356 #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:251
357 #: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
359 msgstr "Гомогенність"
361 #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
362 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
363 msgstr "При значенні TRUE, комірки таблиці мають однакову ширину і висоту"
365 #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1419
366 msgid "Left attachment"
367 msgstr "Додавання зліва"
369 #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1420 ../gtk/gtkmenu.c:727
370 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
371 msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до лівого краю вкладеного елемента"
373 #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
374 msgid "Right attachment"
375 msgstr "Додавання справа"
377 #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
378 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
379 msgstr "Кількість стовпчиків, що додаються до правого краю вкладеного елемента"
381 #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1426
382 msgid "Top attachment"
383 msgstr "Додавання згори"
385 #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
386 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
387 msgstr "Кількість рядків, що додаються до верхнього краю вкладеного елемента"
389 #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
390 msgid "Bottom attachment"
391 msgstr "Додавання знизу"
393 #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:751
394 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
395 msgstr "Кількість рядків, що додається до нижнього краю вкладеного елемента"
397 #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
398 msgid "Horizontal options"
399 msgstr "Горизонтальні параметри"
401 #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
402 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
403 msgstr "Параметри, що визначають горизонтальну поведінку вкладеного елемента"
405 #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
406 msgid "Vertical options"
407 msgstr "Вертикальні параметри"
409 #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
410 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
411 msgstr "Параметри, що визначають вертикальну поведінку вкладеного елемента"
413 #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
414 msgid "Horizontal padding"
415 msgstr "Горизонтальний відступ"
417 #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
419 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
422 "Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
423 "знаходяться ліворуч і праворуч від нього"
425 #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
426 msgid "Vertical padding"
427 msgstr "Вертикальний відступ"
429 #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
431 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
434 "Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
435 "знаходяться під і над ним"
437 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
439 msgstr "Назва програми"
441 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288
443 "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
444 "g_get_application_name()"
446 "Назва програми. Якщо не встановлено, типово використовується "
447 "g_get_application_name()"
449 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302
450 msgid "Program version"
451 msgstr "Версія програми"
453 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303
454 msgid "The version of the program"
455 msgstr "Версія програми"
457 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
458 msgid "Copyright string"
459 msgstr "Рядок авторського права"
461 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
462 msgid "Copyright information for the program"
463 msgstr "Інформація про авторське право програми"
465 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
466 msgid "Comments string"
467 msgstr "Рядок коментаря"
469 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
470 msgid "Comments about the program"
471 msgstr "Коментар про програму"
473 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
475 msgstr "Тип ліцензії"
477 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387
478 msgid "The license type of the program"
479 msgstr "Тип ліцензії програми"
481 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403
483 msgstr "URL веб-сторінка"
485 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
486 msgid "The URL for the link to the website of the program"
487 msgstr "URL веб-сторінки програми"
489 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418
490 msgid "Website label"
491 msgstr "Ярлик веб-сайту"
493 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
494 msgid "The label for the link to the website of the program"
495 msgstr "Мітка для посилання на сайт програми"
497 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
502 msgid "List of authors of the program"
503 msgstr "Перелік авторів програми"
505 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
507 msgstr "Автори документації"
509 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
510 msgid "List of people documenting the program"
511 msgstr "Перелік авторів документації програми"
513 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
517 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
518 msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
519 msgstr "Перелік осіб, що приймали участь у оформленні програми"
521 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
522 msgid "Translator credits"
525 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488
527 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
529 "Подяки перекладачам. Ця рядки повинні бути позначені як доступні для "
532 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
536 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
538 "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
539 "gtk_window_get_default_icon_list()"
541 "Емблема для вікна \"Про програму\". Якщо не встановлено, типово "
542 "використовується gtk_window_get_default_icon_list()"
544 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
545 msgid "Logo Icon Name"
546 msgstr "Назва значка емблеми"
548 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520
549 msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
550 msgstr "Назва значка, що використовується у якості емблеми \"Про програму\"."
552 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533
554 msgstr "Режим переносу ліцензії"
556 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534
557 msgid "Whether to wrap the license text."
558 msgstr "Чи переносити рядку у тексті ліцензії."
560 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185
561 msgid "Accelerator Closure"
562 msgstr "Об'єкт Closure комбінації клавіш"
564 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:186
565 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
566 msgstr "Об'єкт GClosure, в якому показано зміни комбінації клавіш"
568 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:192
569 msgid "Accelerator Widget"
570 msgstr "Елемент керування \"комбінація клавіш\""
572 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:193
573 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
574 msgstr "Елемент керування, відповідний за зміну комбінації клавіш"
576 #: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
580 #: ../gtk/gtkaccessible.c:159
581 msgid "The widget referenced by this accessible."
582 msgstr "Віджет посилається цими доступностями."
584 #: ../gtk/gtkactionable.c:70
588 #: ../gtk/gtkactionable.c:71
589 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
590 msgstr "Назва пов'язаної дії, як-от «app.quit»"
592 #: ../gtk/gtkactionable.c:75
593 msgid "action target value"
594 msgstr "цільове значення дії"
596 #: ../gtk/gtkactionable.c:76
597 msgid "The parameter for action invocations"
598 msgstr "Параметр для дій викликів"
600 #: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:226 ../gtk/gtkprinter.c:123
601 #: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:250
605 #: ../gtk/gtkaction.c:221
606 msgid "A unique name for the action."
607 msgstr "Унікальна назва для дії."
609 #: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:288
610 #: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:726 ../gtk/gtkmenuitem.c:375
611 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
615 #: ../gtk/gtkaction.c:240
616 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
618 "Позначка, що використовується для меню та кнопок, які ініціюють дану дію."
620 #: ../gtk/gtkaction.c:256
622 msgstr "Скорочена позначка"
624 #: ../gtk/gtkaction.c:257
625 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
627 "Скорочена позначка, яка може використовуватись для кнопок панелі керування."
629 #: ../gtk/gtkaction.c:265
633 #: ../gtk/gtkaction.c:266
634 msgid "A tooltip for this action."
635 msgstr "Підказка до цієї дії."
637 #: ../gtk/gtkaction.c:281
639 msgstr "Вбудований значок"
641 #: ../gtk/gtkaction.c:282
642 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
644 "Вбудований піктограма, що показується у віджетах, які представляють цю дію."
646 #: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:262
650 #: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246
651 #: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:263
652 msgid "The GIcon being displayed"
653 msgstr "Набір піктограм для показу"
655 #: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
656 #: ../gtk/gtkimage.c:291 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:246
657 #: ../gtk/gtkwindow.c:778
659 msgstr "Назва значка"
661 #: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
662 #: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkstatusicon.c:247
663 msgid "The name of the icon from the icon theme"
664 msgstr "Назва значка з теми значків"
666 #: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191
667 msgid "Visible when horizontal"
668 msgstr "Видимий при горизонтальному розташуванні"
670 #: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192
672 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
675 "Чи буде елемент панелі інструментів видимий при горизонтальному розташуванні "
676 "панелі інструментів."
678 #: ../gtk/gtkaction.c:347
679 msgid "Visible when overflown"
680 msgstr "Видимий при переповненні"
682 #: ../gtk/gtkaction.c:348
684 "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
687 "Якщо встановлено, тоді проксі-елементи меню для цієї дії будуть перекривати "
688 "меню на панелі інструментів."
690 #: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198
691 msgid "Visible when vertical"
692 msgstr "Видимий при вертикальному розташуванні"
694 #: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199
696 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
699 "Чи буде елемент панелі інструментів видимий при вертикальному розташуванні "
700 "панелі інструментів."
702 #: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205
706 #: ../gtk/gtkaction.c:364
708 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
709 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
711 "Чи вважається ця дія важливою. Якщо встановлено, тоді проксі-елементи панелі "
712 "для цієї дії будуть показувати текст в режимі GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
714 #: ../gtk/gtkaction.c:372
715 msgid "Hide if empty"
716 msgstr "Приховувати, якщо порожній"
718 #: ../gtk/gtkaction.c:373
719 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
721 "Якщо встановлено, тоді порожні проксі-елементи меню для цієї дії будуть "
724 #: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:233
725 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291 ../gtk/gtkwidget.c:1023
729 #: ../gtk/gtkaction.c:380
730 msgid "Whether the action is enabled."
731 msgstr "Чи буде дія увімкнена."
733 #: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:240
734 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:297 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
735 #: ../gtk/gtkwidget.c:1016
739 #: ../gtk/gtkaction.c:387
740 msgid "Whether the action is visible."
741 msgstr "Чи буде дія видимою."
743 #: ../gtk/gtkaction.c:393
747 #: ../gtk/gtkaction.c:394
749 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
752 "GtkActionGroup, з якою пов'язаний цей об'єкт GtkAction, або NULL (для "
753 "внутрішнього використання)."
755 #: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
756 msgid "Always show image"
757 msgstr "Завжди показувати значок"
759 #: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
760 msgid "Whether the image will always be shown"
761 msgstr "Чи показувати значок у меню"
763 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:227
764 msgid "A name for the action group."
765 msgstr "Назва групи групи дій."
767 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:234
768 msgid "Whether the action group is enabled."
769 msgstr "Чи буде група дій ввімкненою."
771 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:241
772 msgid "Whether the action group is visible."
773 msgstr "Чи буде група дій видимою."
775 #: ../gtk/gtkactivatable.c:287
776 msgid "Related Action"
777 msgstr "Пов'язані дії"
779 #: ../gtk/gtkactivatable.c:288
780 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
781 msgstr "Активація цього елементу призведе до активації та отримання оновлень з"
783 #: ../gtk/gtkactivatable.c:310
784 msgid "Use Action Appearance"
785 msgstr "Використовувати властивості вигляду дії"
787 #: ../gtk/gtkactivatable.c:311
788 msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
789 msgstr "Чи використовувати властивості вигляду відповідних дій"
791 #: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
792 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:378
796 #: ../gtk/gtkadjustment.c:122
797 msgid "The value of the adjustment"
798 msgstr "Значення регулятора"
800 #: ../gtk/gtkadjustment.c:138
801 msgid "Minimum Value"
802 msgstr "Мінімальне значення"
804 #: ../gtk/gtkadjustment.c:139
805 msgid "The minimum value of the adjustment"
806 msgstr "Мінімальне значення регулятора"
808 #: ../gtk/gtkadjustment.c:158
809 msgid "Maximum Value"
810 msgstr "Максимальне значення"
812 #: ../gtk/gtkadjustment.c:159
813 msgid "The maximum value of the adjustment"
814 msgstr "Максимальне значення регулятора"
816 #: ../gtk/gtkadjustment.c:175
817 msgid "Step Increment"
818 msgstr "Величина зміни на крок"
820 #: ../gtk/gtkadjustment.c:176
821 msgid "The step increment of the adjustment"
822 msgstr "Величина кроку зміни регулятора"
824 #: ../gtk/gtkadjustment.c:192
825 msgid "Page Increment"
826 msgstr "Величина зміни на сторінку"
828 #: ../gtk/gtkadjustment.c:193
829 msgid "The page increment of the adjustment"
830 msgstr "Величина кроку зміни на сторінку регулятора"
832 #: ../gtk/gtkadjustment.c:212
834 msgstr "Розмір сторінки"
836 #: ../gtk/gtkadjustment.c:213
837 msgid "The page size of the adjustment"
838 msgstr "Розмір сторінки регулятора"
840 #: ../gtk/gtkalignment.c:135
841 msgid "Horizontal alignment"
842 msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
844 #: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:286
846 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
849 "Горизонтальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
850 "вирівняно по лівому краю, 1.0 — вирівняно по правому краю"
852 #: ../gtk/gtkalignment.c:145
853 msgid "Vertical alignment"
854 msgstr "Вертикальне вирівнювання"
856 #: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:305
858 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
861 "Вертикальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
862 "вирівняно по верхньому краю, 1.0 — вирівняно по нижньому краю"
864 #: ../gtk/gtkalignment.c:154
865 msgid "Horizontal scale"
866 msgstr "Горизонтальний масштаб"
868 #: ../gtk/gtkalignment.c:155
870 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
871 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
873 "Якщо доступний горизонтальний простір більше необхідного для елемента, "
874 "скільки буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
876 #: ../gtk/gtkalignment.c:163
877 msgid "Vertical scale"
878 msgstr "Вертикальний масштаб"
880 #: ../gtk/gtkalignment.c:164
882 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
883 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
885 "Якщо доступний вертикальний простір більше необхідного для елемента, скільки "
886 "буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
888 #: ../gtk/gtkalignment.c:181
890 msgstr "Доповнення згори"
892 #: ../gtk/gtkalignment.c:182
893 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
894 msgstr "Простір, що додається до елемента керування згори."
896 #: ../gtk/gtkalignment.c:198
897 msgid "Bottom Padding"
898 msgstr "Доповнення знизу"
900 #: ../gtk/gtkalignment.c:199
901 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
902 msgstr "Простір, що додається до елемента керування знизу."
904 #: ../gtk/gtkalignment.c:215
906 msgstr "Доповнення зліва"
908 #: ../gtk/gtkalignment.c:216
909 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
910 msgstr "Простір, що додається до елемента керування зліва."
912 #: ../gtk/gtkalignment.c:232
913 msgid "Right Padding"
914 msgstr "Доповнення справа"
916 #: ../gtk/gtkalignment.c:233
917 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
918 msgstr "Простір, що додається до елемента керування справа."
920 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614
921 msgid "Include an 'Other...' item"
922 msgstr "Зокрема пункт «Інші…»"
924 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
926 "Whether the combobox should include an item that triggers a "
927 "GtkAppChooserDialog"
928 msgstr "Чи спадному списку слід враховувати пункт GtkAppChooserDialog"
930 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631
931 msgid "Show default item"
932 msgstr "Показати типові об'єкти"
934 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
935 msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
936 msgstr "Чи списку слід показувати типові програми зверху"
938 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757
942 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758
943 msgid "The text to show at the top of the dialog"
944 msgstr "Текст на вершині вікна"
946 #: ../gtk/gtkappchooser.c:73
950 #: ../gtk/gtkappchooser.c:74
951 msgid "The content type used by the open with object"
952 msgstr "Тип вмісту для відкриття за допомогою об'єкта"
954 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743
958 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744
959 msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
960 msgstr "GFile для вікна вибору програми"
962 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023
963 msgid "Show default app"
964 msgstr "Показати типові програми"
966 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024
967 msgid "Whether the widget should show the default application"
968 msgstr "Чи віджету слід показувати типові програми"
970 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038
971 msgid "Show recommended apps"
972 msgstr "Показувати рекомендовані програми"
974 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039
975 msgid "Whether the widget should show recommended applications"
976 msgstr "Чи віджету слід показувати рекомендовані програми"
978 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1053
979 msgid "Show fallback apps"
980 msgstr "Показувати запасні програми"
982 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1054
983 msgid "Whether the widget should show fallback applications"
984 msgstr "Чи віджету слід показувати запасні програми"
986 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1066
987 msgid "Show other apps"
988 msgstr "Показувати інші програми"
990 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1067
991 msgid "Whether the widget should show other applications"
992 msgstr "Чи віджету слід показувати інші програми"
994 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1080
995 msgid "Show all apps"
996 msgstr "Показувати всі програми"
998 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1081
999 msgid "Whether the widget should show all applications"
1000 msgstr "Чи віджету слід показувати всі програми"
1002 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1095
1003 msgid "Widget's default text"
1004 msgstr "Типовий текст віджета"
1006 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1096
1007 msgid "The default text appearing when there are no applications"
1008 msgstr "Типовий текст, який показується при браку програм"
1010 #: ../gtk/gtkapplication.c:757
1011 msgid "Register session"
1012 msgstr "Сеанс реєстрації"
1014 #: ../gtk/gtkapplication.c:758
1015 msgid "Register with the session manager"
1016 msgstr "Реєстрація через менеджер сеансу"
1018 #: ../gtk/gtkapplication.c:763
1019 msgid "Application menu"
1020 msgstr "Меню програм"
1022 #: ../gtk/gtkapplication.c:764
1023 msgid "The GMenuModel for the application menu"
1024 msgstr "GMenuModel для меню програм"
1026 #: ../gtk/gtkapplication.c:770
1028 msgstr "Панель меню"
1030 #: ../gtk/gtkapplication.c:771
1031 msgid "The GMenuModel for the menubar"
1032 msgstr "GMenuModel для панелі меню"
1034 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:952
1035 msgid "Show a menubar"
1036 msgstr "Показувати панель меню"
1038 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:953
1039 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
1040 msgstr "TRUE, якщо вікну слід показувати панель меню зверху нього"
1042 #: ../gtk/gtkarrow.c:110
1043 msgid "Arrow direction"
1044 msgstr "Напрям стрілки"
1046 #: ../gtk/gtkarrow.c:111
1047 msgid "The direction the arrow should point"
1048 msgstr "Напрям стрілки"
1050 #: ../gtk/gtkarrow.c:119
1051 msgid "Arrow shadow"
1052 msgstr "Тінь стрілки"
1054 #: ../gtk/gtkarrow.c:120
1055 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
1056 msgstr "Зовнішній вигляд тіні, що оточує стрілку"
1058 #: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1050 ../gtk/gtkmenu.c:764
1059 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:438
1060 msgid "Arrow Scaling"
1061 msgstr "Масштаб стрілки"
1063 #: ../gtk/gtkarrow.c:128
1064 msgid "Amount of space used up by arrow"
1065 msgstr "Простір, що займає стрілка"
1067 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1211
1068 msgid "Horizontal Alignment"
1069 msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
1071 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
1072 msgid "X alignment of the child"
1073 msgstr "Вирівнювання вкладеного елементу по X"
1075 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1227
1076 msgid "Vertical Alignment"
1077 msgstr "Вертикальне вирівнювання"
1079 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
1080 msgid "Y alignment of the child"
1081 msgstr "Вирівнювання вкладеного елементу по Y"
1083 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
1087 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
1088 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
1090 "Коефіцієнт пропорційності, якщо для параметра obey_child вибрано значення "
1091 "\"Хибність\"(FALSE)"
1093 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
1095 msgstr "Підлеглий елемент"
1097 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
1098 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
1100 "Привести коефіцієнт пропорційності у відповідність з вкладений елементом "
1103 #: ../gtk/gtkassistant.c:315
1104 msgid "Header Padding"
1105 msgstr "Доповнення заголовку"
1107 #: ../gtk/gtkassistant.c:316
1108 msgid "Number of pixels around the header."
1109 msgstr "Простір, що додається до заголовку елемента керування."
1111 #: ../gtk/gtkassistant.c:323
1112 msgid "Content Padding"
1113 msgstr "Доповнення до вмісту"
1115 #: ../gtk/gtkassistant.c:324
1116 msgid "Number of pixels around the content pages."
1117 msgstr "Простір, що додається до вмісту елемента керування."
1119 #: ../gtk/gtkassistant.c:340
1121 msgstr "Тип сторінки"
1123 #: ../gtk/gtkassistant.c:341
1124 msgid "The type of the assistant page"
1125 msgstr "Тип сторінки помічника "
1127 #: ../gtk/gtkassistant.c:356
1129 msgstr "Заголовок сторінки"
1131 #: ../gtk/gtkassistant.c:357
1132 msgid "The title of the assistant page"
1133 msgstr "Заголовок сторінки помічника"
1135 #: ../gtk/gtkassistant.c:374
1136 msgid "Header image"
1137 msgstr "Зображення у заголовку"
1139 #: ../gtk/gtkassistant.c:375
1140 msgid "Header image for the assistant page"
1141 msgstr "Зображення у заголовку сторінки помічника"
1143 #: ../gtk/gtkassistant.c:391
1144 msgid "Sidebar image"
1145 msgstr "Бічне зображення"
1147 #: ../gtk/gtkassistant.c:392
1148 msgid "Sidebar image for the assistant page"
1149 msgstr "Зображення збоку сторінки помічника"
1151 #: ../gtk/gtkassistant.c:408
1152 msgid "Page complete"
1153 msgstr "Сторінка заповнена"
1155 #: ../gtk/gtkassistant.c:409
1156 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
1157 msgstr "Чи були заповнені всі обов'язкові поля на сторінці"
1159 #: ../gtk/gtkbbox.c:158
1160 msgid "Minimum child width"
1161 msgstr "Мінімальна ширина вкладеного елементу"
1163 #: ../gtk/gtkbbox.c:159
1164 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
1165 msgstr "Мінімальна ширина кнопок в контейнері"
1167 #: ../gtk/gtkbbox.c:167
1168 msgid "Minimum child height"
1169 msgstr "Мінімальна висота вкладеного елементу"
1171 #: ../gtk/gtkbbox.c:168
1172 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
1173 msgstr "Мінімальна висота кнопок в контейнері"
1175 #: ../gtk/gtkbbox.c:176
1176 msgid "Child internal width padding"
1177 msgstr "Внутрішнє заповнення по ширині"
1179 #: ../gtk/gtkbbox.c:177
1180 msgid "Amount to increase child's size on either side"
1181 msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по горизонталі"
1183 #: ../gtk/gtkbbox.c:185
1184 msgid "Child internal height padding"
1185 msgstr "Внутрішнє заповнення по висоті"
1187 #: ../gtk/gtkbbox.c:186
1188 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
1189 msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по вертикалі"
1191 #: ../gtk/gtkbbox.c:194
1192 msgid "Layout style"
1193 msgstr "Стиль розміщення"
1195 #: ../gtk/gtkbbox.c:195
1197 "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
1200 "Як розміщати кнопки у вікні. Можливі значення: spread, edge, start і end"
1202 #: ../gtk/gtkbbox.c:203
1206 #: ../gtk/gtkbbox.c:204
1208 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
1211 "Якщо встановлено, то вкладений елемент з'явиться у вторинній групі вкладених "
1212 "елементів; застосовується, наприклад, для кнопок виклику довідки"
1214 #: ../gtk/gtkbbox.c:211
1215 msgid "Non-Homogeneous"
1216 msgstr "Неоднорідність"
1218 #: ../gtk/gtkbbox.c:212
1219 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
1221 "Якщо TRUE, підпрограма не буде піддаватись однорідному змінюванню розміру"
1223 #: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312
1224 #: ../gtk/gtkiconview.c:510 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
1228 #: ../gtk/gtkbox.c:242
1229 msgid "The amount of space between children"
1230 msgstr "Відстані між вкладеними елементами"
1232 #: ../gtk/gtkbox.c:252
1233 msgid "Whether the children should all be the same size"
1234 msgstr "Чи всі вкладені елементи повинні мати однаковий розмір"
1236 #: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:557
1237 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 ../gtk/gtktoolpalette.c:1069
1238 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
1240 msgstr "Розширюваність"
1242 #: ../gtk/gtkbox.c:273
1243 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
1245 "Чи всі вкладені елементи повинні отримувати додатковий простір, під нас "
1246 "збільшення батьківського віджета"
1248 #: ../gtk/gtkbox.c:289 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1659
1252 #: ../gtk/gtkbox.c:290
1254 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
1257 "Чи повинен додатковий простір, відданий вкладеному елементу, розподілятись "
1258 "всередині цього елементу(fill), або ж використовуватись для доповнення "
1261 #: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
1265 #: ../gtk/gtkbox.c:298
1266 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
1267 msgstr "Додатковий простір між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
1269 #: ../gtk/gtkbox.c:304
1271 msgstr "Тип упаковки"
1273 #: ../gtk/gtkbox.c:305
1275 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
1276 "start or end of the parent"
1278 "Об'єкт GtkPackType, що визначає відносно чого упаковується вкладений об'єкт "
1279 "-- відносно початку, кінця, чи батьківського об'єкта"
1281 #: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:766 ../gtk/gtkpaned.c:348
1282 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1673
1286 #: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:767
1287 msgid "The index of the child in the parent"
1288 msgstr "Індекс вкладеного елемента у батьківському"
1290 #: ../gtk/gtkbuilder.c:305
1291 msgid "Translation Domain"
1292 msgstr "Домен перекладу"
1294 #: ../gtk/gtkbuilder.c:306
1295 msgid "The translation domain used by gettext"
1296 msgstr "Домен перекладу, що використовується gettext"
1298 #: ../gtk/gtkbutton.c:236
1300 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
1302 msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки"
1304 #: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:747
1305 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:390 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
1306 msgid "Use underline"
1307 msgstr "Використовувати підкреслення"
1309 #: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:748
1310 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:391
1312 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
1313 "for the mnemonic accelerator key"
1315 "Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
1316 "використовуватися в комбінації клавіш."
1318 #: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173
1320 msgstr "Використовувати влаштоване"
1322 #: ../gtk/gtkbutton.c:252
1324 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
1326 "Якщо встановлено, позначку буде використано для вибору з влаштованих пунктів "
1329 #: ../gtk/gtkbutton.c:259 ../gtk/gtkcombobox.c:856
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425
1331 msgid "Focus on click"
1332 msgstr "Фокус при клацанні"
1334 #: ../gtk/gtkbutton.c:260 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
1335 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
1336 msgstr "Чи повинна кнопка захоплювати фокус вводу при клацанні на ній мишею"
1338 #: ../gtk/gtkbutton.c:267
1339 msgid "Border relief"
1340 msgstr "Рельєф границі"
1342 #: ../gtk/gtkbutton.c:268
1343 msgid "The border relief style"
1344 msgstr "Стиль рельєфу границі"
1346 #: ../gtk/gtkbutton.c:285
1347 msgid "Horizontal alignment for child"
1348 msgstr "Горизонтальне вирівнювання вкладеного елементу"
1350 #: ../gtk/gtkbutton.c:304
1351 msgid "Vertical alignment for child"
1352 msgstr "Вертикальне вирівнювання вкладеного елементу"
1354 #: ../gtk/gtkbutton.c:321 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158
1355 msgid "Image widget"
1356 msgstr "Віджет зображення"
1358 #: ../gtk/gtkbutton.c:322
1359 msgid "Child widget to appear next to the button text"
1360 msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься на екрані поруч з текстом кнопки"
1362 #: ../gtk/gtkbutton.c:336
1363 msgid "Image position"
1364 msgstr "Позиція зображення"
1366 #: ../gtk/gtkbutton.c:337
1367 msgid "The position of the image relative to the text"
1368 msgstr "Позиція зображення відносно вкладеного тексту"
1370 #: ../gtk/gtkbutton.c:460
1371 msgid "Default Spacing"
1372 msgstr "Типовий інтервал"
1374 #: ../gtk/gtkbutton.c:461
1375 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
1376 msgstr "Додатковий простір для кнопок GTK_CAN_DEFAULT"
1378 #: ../gtk/gtkbutton.c:475
1379 msgid "Default Outside Spacing"
1380 msgstr "Типовий зовнішній інтервал"
1382 #: ../gtk/gtkbutton.c:476
1384 "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
1387 "Додатковий зовнішній простір для кнопок GTK_CAN_DEFAULT, що завжди додається "
1390 #: ../gtk/gtkbutton.c:481
1391 msgid "Child X Displacement"
1392 msgstr "Переміщення вкладеного елемента по горизонталі"
1394 #: ../gtk/gtkbutton.c:482
1396 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1398 "Наскільки перемістити вкладений елемент по горизонталі, при відпусканні "
1401 #: ../gtk/gtkbutton.c:489
1402 msgid "Child Y Displacement"
1403 msgstr "Переміщення вкладеного елемента по вертикалі"
1405 #: ../gtk/gtkbutton.c:490
1407 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1409 "Наскільки перемістити вкладений елемент по вертикалі, при відпусканні кнопки"
1411 #: ../gtk/gtkbutton.c:506
1412 msgid "Displace focus"
1413 msgstr "Зсунути фокус"
1415 #: ../gtk/gtkbutton.c:507
1417 "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
1420 "Чи повинні властивості child_displacement_x/_y також впливати на прямокутник "
1423 #: ../gtk/gtkbutton.c:523 ../gtk/gtkentry.c:799 ../gtk/gtkentry.c:1883
1424 msgid "Inner Border"
1425 msgstr "Внутрішній бордюр"
1427 #: ../gtk/gtkbutton.c:524
1428 msgid "Border between button edges and child."
1429 msgstr "Бордюр між межами кнопки та дочірнім елементом."
1431 #: ../gtk/gtkbutton.c:537
1432 msgid "Image spacing"
1433 msgstr "Відступ зображення"
1435 #: ../gtk/gtkbutton.c:538
1436 msgid "Spacing in pixels between the image and label"
1437 msgstr "Інтервал у точках між зображенням та позначкою"
1439 #: ../gtk/gtkcalendar.c:469
1443 #: ../gtk/gtkcalendar.c:470
1444 msgid "The selected year"
1445 msgstr "Вибраний рік"
1447 #: ../gtk/gtkcalendar.c:483
1451 #: ../gtk/gtkcalendar.c:484
1452 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
1453 msgstr "Вибраний місяць (число від 0 до 11)"
1455 #: ../gtk/gtkcalendar.c:498
1459 #: ../gtk/gtkcalendar.c:499
1461 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
1462 "currently selected day)"
1463 msgstr "Вибраний день (число від 1 до 31, або 0 невизначеного для)"
1465 #: ../gtk/gtkcalendar.c:513
1466 msgid "Show Heading"
1467 msgstr "Показувати заголовок"
1469 #: ../gtk/gtkcalendar.c:514
1470 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
1471 msgstr "Якщо TRUE, заголовок показується"
1473 #: ../gtk/gtkcalendar.c:528
1474 msgid "Show Day Names"
1475 msgstr "Показувати назви днів"
1477 #: ../gtk/gtkcalendar.c:529
1478 msgid "If TRUE, day names are displayed"
1479 msgstr "Якщо TRUE, то назви днів буде показано"
1481 #: ../gtk/gtkcalendar.c:542
1482 msgid "No Month Change"
1483 msgstr "Місяць не змінюється"
1485 #: ../gtk/gtkcalendar.c:543
1486 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
1487 msgstr "Якщо встановлено, то змінити вибраний місяць неможливо"
1489 #: ../gtk/gtkcalendar.c:557
1490 msgid "Show Week Numbers"
1491 msgstr "Показувати номери тижнів"
1493 #: ../gtk/gtkcalendar.c:558
1494 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
1495 msgstr "Якщо TRUE, номери тижнів буде показано"
1497 #: ../gtk/gtkcalendar.c:573
1498 msgid "Details Width"
1499 msgstr "Ширина у докладному режимі"
1501 #: ../gtk/gtkcalendar.c:574
1502 msgid "Details width in characters"
1503 msgstr "Ширина в символах у докладному режимі"
1505 #: ../gtk/gtkcalendar.c:589
1506 msgid "Details Height"
1507 msgstr "Висота у докладному режимі"
1509 #: ../gtk/gtkcalendar.c:590
1510 msgid "Details height in rows"
1511 msgstr "Висота у рядках у докладному режимі"
1513 #: ../gtk/gtkcalendar.c:606
1514 msgid "Show Details"
1515 msgstr "Показати подробиці"
1517 #: ../gtk/gtkcalendar.c:607
1518 msgid "If TRUE, details are shown"
1519 msgstr "Якщо TRUE, подробиці буде показано"
1521 #: ../gtk/gtkcalendar.c:619
1522 msgid "Inner border"
1523 msgstr "Внутрішня рамка"
1525 #: ../gtk/gtkcalendar.c:620
1526 msgid "Inner border space"
1527 msgstr "Простір внутрішньої рамки"
1529 #: ../gtk/gtkcalendar.c:631
1530 msgid "Vertical separation"
1531 msgstr "Вертикальне відокремлення"
1533 #: ../gtk/gtkcalendar.c:632
1534 msgid "Space between day headers and main area"
1535 msgstr "Проміжок між днем заголовка і головною ділянкою"
1537 #: ../gtk/gtkcalendar.c:643
1538 msgid "Horizontal separation"
1539 msgstr "Горизонтальне відокремлення"
1541 #: ../gtk/gtkcalendar.c:644
1542 msgid "Space between week headers and main area"
1543 msgstr "Проміжок між тижнем заголовка і головною ділянкою"
1545 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
1546 msgid "Space which is inserted between cells"
1547 msgstr "Прості між комірками"
1549 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:336
1550 msgid "Whether the cell expands"
1551 msgstr "Чи комірки розширюються"
1553 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:351
1555 msgstr "Вирівнювати"
1557 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:352
1558 msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
1559 msgstr "Чи слід комірки вирівнювати з сусідніми рядками"
1561 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:368
1563 msgstr "Незмінний розмір"
1565 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:369
1566 msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
1567 msgstr "Чи слід комірками мати однаковий розмір у всіх рядках"
1569 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:385
1571 msgstr "Тип упаковки"
1573 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:386
1575 "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
1576 "start or end of the cell area"
1578 "GtkPackType вказує, чи комірки упаковані з посиланням на початок або кінець "
1581 #: ../gtk/gtkcellarea.c:803
1583 msgstr "Фокус комірки"
1585 #: ../gtk/gtkcellarea.c:804
1586 msgid "The cell which currently has focus"
1587 msgstr "Комірка, на якій зараз фокус"
1589 #: ../gtk/gtkcellarea.c:822
1591 msgstr "Редагована комірка"
1593 #: ../gtk/gtkcellarea.c:823
1594 msgid "The cell which is currently being edited"
1595 msgstr "Комірка, яка зараз редагуються"
1597 #: ../gtk/gtkcellarea.c:841
1599 msgstr "Редагувати віджет"
1601 #: ../gtk/gtkcellarea.c:842
1602 msgid "The widget currently editing the edited cell"
1603 msgstr "Віджет зараз редагує редаговану комірку"
1605 #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117
1609 #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118
1610 msgid "The Cell Area this context was created for"
1611 msgstr "Цей вміст ділянка комірки створено для"
1613 #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153
1614 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
1615 msgid "Minimum Width"
1616 msgstr "Мінімальна ширина"
1618 #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154
1619 msgid "Minimum cached width"
1620 msgstr "Мінімальна кешована ширина"
1622 #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191
1623 msgid "Minimum Height"
1624 msgstr "Мінімальна кешована висота"
1626 #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192
1627 msgid "Minimum cached height"
1628 msgstr "Мінімальна кешована висота"
1630 #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
1631 msgid "Editing Canceled"
1632 msgstr "Редагування скасовано"
1634 #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
1635 msgid "Indicates that editing has been canceled"
1636 msgstr "Показує, що редагування скасовано"
1638 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
1639 msgid "Accelerator key"
1640 msgstr "Клавіша у комбінації клавіш"
1642 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
1643 msgid "The keyval of the accelerator"
1644 msgstr "Значення клавіші у комбінації клавіш"
1646 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
1647 msgid "Accelerator modifiers"
1648 msgstr "Модифікатор у комбінації клавіш"
1650 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
1651 msgid "The modifier mask of the accelerator"
1652 msgstr "Маска модифікатора у комбінації клавіш"
1654 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183
1655 msgid "Accelerator keycode"
1656 msgstr "Код клавіші у комбінації клавіш"
1658 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184
1659 msgid "The hardware keycode of the accelerator"
1660 msgstr "Апаратний код клавіші у комбінації клавіш"
1662 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203
1663 msgid "Accelerator Mode"
1664 msgstr "Режим комбінації клавіш"
1666 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204
1667 msgid "The type of accelerators"
1668 msgstr "Тип комбінацій клавіш"
1670 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
1674 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:276
1675 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1676 msgstr "Режим редагування CellRenderer"
1678 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
1682 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
1683 msgid "Display the cell"
1684 msgstr "Показати цю комірку"
1686 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:292
1687 msgid "Display the cell sensitive"
1688 msgstr "Показувати чутливість комірки"
1690 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
1694 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300
1696 msgstr "Вирівнювання за горизонталлю"
1698 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
1702 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310
1704 msgstr "Вирівнювання за вертикаллю"
1706 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
1708 msgstr "заповнення за горизонталлю"
1710 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320
1712 msgstr "Горизонтальне заповнення"
1714 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
1716 msgstr "заповнення за вертикаллю"
1718 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330
1720 msgstr "Вертикальне заповнення"
1722 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
1726 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340
1727 msgid "The fixed width"
1728 msgstr "Фіксована ширина"
1730 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
1734 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350
1735 msgid "The fixed height"
1736 msgstr "Фіксована висота"
1738 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
1742 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360
1743 msgid "Row has children"
1744 msgstr "У рядку є вкладені елементи"
1746 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
1750 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369
1751 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1752 msgstr "Рядок є розширюваним, і він розширений"
1754 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
1755 msgid "Cell background color name"
1756 msgstr "Назва кольору тла комірки"
1758 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:377
1759 msgid "Cell background color as a string"
1760 msgstr "Колір тла комірки у вигляді рядка"
1762 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:391
1763 msgid "Cell background color"
1764 msgstr "Колір тла комірки"
1766 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:392
1767 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1768 msgstr "Колір тла комірки у вигляді GdkColor"
1770 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
1771 msgid "Cell background RGBA color"
1772 msgstr "Колір тла комірки в RGBA"
1774 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
1775 msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
1776 msgstr "Колір тла комірки як GdkRGBA"
1778 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:413
1780 msgstr "Редагування"
1782 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
1783 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
1784 msgstr "Чи відтворення комірки зараз у режимі редагування"
1786 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:422
1787 msgid "Cell background set"
1788 msgstr "Встановлення тла комірки"
1790 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:423
1791 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1792 msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
1794 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
1798 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
1799 msgid "The model containing the possible values for the combo box"
1800 msgstr "Модель, що містить можливі параметри розкривного списку"
1802 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
1804 msgstr "Текстовий стовпчик"
1806 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
1807 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
1808 msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, з якого отримуються рядки"
1810 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:923
1814 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
1815 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
1816 msgstr "Якщо не встановлено, не дозволяти вводити відмінні від вибраних рядки"
1818 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1819 msgid "Pixbuf Object"
1820 msgstr "Об'єкт Pixbuf"
1822 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
1823 msgid "The pixbuf to render"
1824 msgstr "Об'єкт pixbuf для візуалізації"
1826 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
1827 msgid "Pixbuf Expander Open"
1828 msgstr "Pixbuf відкритого розширювача"
1830 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1831 msgid "Pixbuf for open expander"
1832 msgstr "Об'єкт Pixbuf для відкритого розширювача"
1834 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
1835 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1836 msgstr "Pixbuf закритого розширювача"
1838 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1839 msgid "Pixbuf for closed expander"
1840 msgstr "Об'єкт Pixbuf для закритого розширювача"
1842 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:233
1843 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:238
1845 msgstr "ID вбудованого значка"
1847 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1848 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1849 msgstr "Ідентифікатор вбудованої піктограми, для відтворення"
1851 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
1852 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:279
1856 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
1857 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
1858 msgstr "Значення GtkIconSize, яке визначає розмір візуалізації значка "
1860 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
1864 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
1865 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1866 msgstr "Подробиці візуалізації для передачі у механізму теми"
1868 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
1869 msgid "Follow State"
1870 msgstr "Стан слідування"
1872 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
1873 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
1874 msgstr "Чи відтворений pixbuf слід фарбувати відповідно до стану"
1876 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:308
1877 #: ../gtk/gtkwindow.c:724
1881 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
1882 msgid "Value of the progress bar"
1883 msgstr "Значення індикатора поступу"
1885 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
1886 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:843
1887 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:174
1888 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
1892 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155
1893 msgid "Text on the progress bar"
1894 msgstr "Текст, що показується у панелі поступу"
1896 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
1900 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179
1902 "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
1903 "don't know how much."
1905 "Встановлення додатних значень буде показувати виконання дії, але величина "
1908 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195
1909 msgid "Text x alignment"
1910 msgstr "Вирівнювання тексту по X"
1912 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
1914 "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1917 "Горизонтальне вирівнювання тексту, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). "
1918 "Інвертується для розташування RTL(справа-наліво)"
1920 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212
1921 msgid "Text y alignment"
1922 msgstr "Вирівнювання тексту по X"
1924 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
1925 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
1926 msgstr "Вертикальне вирівнювання тексту, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
1928 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtkprogressbar.c:150
1929 #: ../gtk/gtkrange.c:431
1933 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:151
1934 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
1935 msgstr "Перемістити напрямок росту панелі поступу"
1937 #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:423
1938 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:317
1940 msgstr "Вирівнювання"
1942 #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:318
1943 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
1944 msgstr "Коригування, яке утримує значення кнопки зменшення/збільшення часу"
1946 #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
1948 msgstr "Величина прискорення"
1950 #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:326
1951 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
1952 msgstr "Прискорення прокручування значень під час утримання кнопки натиснутою"
1954 #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:294
1955 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:335
1959 #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:336
1960 msgid "The number of decimal places to display"
1961 msgstr "Кількість десяткових місць для показу"
1963 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
1964 #: ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:933
1965 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:176
1966 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125
1970 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:127
1971 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
1972 msgstr "Чи активна вертушка (тобто показується) у комірці"
1974 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
1975 msgid "Pulse of the spinner"
1976 msgstr "Пульсація вертушки"
1978 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159
1979 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
1980 msgstr "Значення GtkIconSize, що визначає розмір візуалізації вертушки"
1982 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
1983 msgid "Text to render"
1984 msgstr "Текст для візуалізації"
1986 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
1990 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
1991 msgid "Marked up text to render"
1992 msgstr "Розмітка тексту до візуалізації"
1994 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtklabel.c:733
1998 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
1999 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2000 msgstr "Список атрибутів стилю, які застосовуються до тексту, що відтворюється"
2002 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
2003 msgid "Single Paragraph Mode"
2004 msgstr "Режим одного абзацу"
2006 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
2007 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
2008 msgstr "Чи утримувати ввесь текст в одному абзаці"
2010 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:189
2011 #: ../gtk/gtktexttag.c:198
2012 msgid "Background color name"
2013 msgstr "Назва кольору тла"
2015 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:190
2016 #: ../gtk/gtktexttag.c:199
2017 msgid "Background color as a string"
2018 msgstr "Колір тла у вигляді рядка"
2020 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellview.c:204
2021 #: ../gtk/gtktexttag.c:213
2022 msgid "Background color"
2025 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:205
2026 #: ../gtk/gtktexttag.c:214
2027 msgid "Background color as a GdkColor"
2028 msgstr "Колір тла у вигляді GdkColor"
2030 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316
2031 msgid "Background color as RGBA"
2032 msgstr "Колір тла за RGBA"
2034 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellview.c:219
2035 #: ../gtk/gtktexttag.c:229
2036 msgid "Background color as a GdkRGBA"
2037 msgstr "Колір тла за GdkRGBA"
2039 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:244
2040 msgid "Foreground color name"
2041 msgstr "Назва кольору переднього плану"
2043 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:245
2044 msgid "Foreground color as a string"
2045 msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка"
2047 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:259
2048 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
2049 msgid "Foreground color"
2050 msgstr "Колір переднього плану"
2052 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:260
2053 msgid "Foreground color as a GdkColor"
2054 msgstr "Колір переднього плану у вигляді GdkColor"
2056 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353
2057 msgid "Foreground color as RGBA"
2058 msgstr "Колір тексту за RGBA"
2060 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:354 ../gtk/gtktexttag.c:275
2061 msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
2062 msgstr "Колір тексту за GdkRGBA"
2064 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 ../gtk/gtkentry.c:758
2065 #: ../gtk/gtktexttag.c:291 ../gtk/gtktextview.c:684
2067 msgstr "Редагується"
2069 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363 ../gtk/gtktexttag.c:292
2070 #: ../gtk/gtktextview.c:685
2071 msgid "Whether the text can be modified by the user"
2072 msgstr "Чи може текст змінюватись користувачем"
2074 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378
2075 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:307 ../gtk/gtktexttag.c:315
2079 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
2080 #: ../gtk/gtktexttag.c:308
2081 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
2082 msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка, наприклад \"Sans Italic 12\""
2084 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
2085 #: ../gtk/gtktexttag.c:316
2086 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2087 msgstr "Опис шрифту у вигляді структури PangoFontDescription"
2089 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:323
2093 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:324
2094 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2095 msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2097 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396
2098 #: ../gtk/gtktexttag.c:331
2100 msgstr "Стиль шрифту"
2102 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:404 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405
2103 #: ../gtk/gtktexttag.c:340
2104 msgid "Font variant"
2105 msgstr "Варіант шрифту"
2107 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:413 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414
2108 #: ../gtk/gtktexttag.c:349
2110 msgstr "Жирність шрифту"
2112 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424
2113 #: ../gtk/gtktexttag.c:360
2114 msgid "Font stretch"
2115 msgstr "Ширина шрифту"
2117 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433
2118 #: ../gtk/gtktexttag.c:369
2120 msgstr "Розмір шрифту"
2122 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 ../gtk/gtktexttag.c:389
2124 msgstr "Пункти шрифту"
2126 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:443 ../gtk/gtktexttag.c:390
2127 msgid "Font size in points"
2128 msgstr "Розмір шрифту у точках"
2130 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtktexttag.c:379
2132 msgstr "Масштаб шрифту"
2134 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453
2135 msgid "Font scaling factor"
2136 msgstr "Коефіцієнт масштабування шрифту"
2138 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:458
2142 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463
2144 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
2145 msgstr "Зсув тексту на лінією шрифту (під лінію шрифту, для від'ємних значень)"
2147 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:498
2148 msgid "Strikethrough"
2149 msgstr "Перекреслення"
2151 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 ../gtk/gtktexttag.c:499
2152 msgid "Whether to strike through the text"
2153 msgstr "Чи буде текст закресленим"
2155 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktexttag.c:506
2157 msgstr "Підкреслення"
2159 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483 ../gtk/gtktexttag.c:507
2160 msgid "Style of underline for this text"
2161 msgstr "Стиль підкреслення цього тексту"
2163 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktexttag.c:418
2167 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
2169 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
2170 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
2171 "probably don't need it"
2173 "Код ISO мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
2174 "під час відтворення тексту. Якщо ви не розумієте цей параметр, то, напевно, "
2175 "він вам не потрібний."
2177 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtklabel.c:858
2178 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
2182 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513
2184 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2185 "have enough room to display the entire string"
2187 "Бажане місце овалу рядка, якщо механізму відтворення рядка не вистачає місця "
2188 "для показу всього рядка"
2190 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
2191 #: ../gtk/gtklabel.c:879
2192 msgid "Width In Characters"
2193 msgstr "Ширина у символах"
2195 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtklabel.c:880
2196 msgid "The desired width of the label, in characters"
2197 msgstr "Бажана ширина, у символах"
2199 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 ../gtk/gtklabel.c:940
2200 msgid "Maximum Width In Characters"
2201 msgstr "Максимальна ширина в символах"
2203 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
2204 msgid "The maximum width of the cell, in characters"
2205 msgstr "Максимальна ширина комірки, в символах"
2207 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:515
2209 msgstr "Режим переносу"
2211 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577
2213 "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
2214 "have enough room to display the entire string"
2216 "Як розривати рядок на кілька рядків, якщо механізму відтворення рядка не "
2217 "вистачає місця для показу всього рядка."
2219 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkcombobox.c:745
2221 msgstr "Ширина переносу"
2223 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597
2224 msgid "The width at which the text is wrapped"
2225 msgstr "Ширина, на який текст загортається"
2227 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
2229 msgstr "Вирівнювання"
2231 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618
2232 msgid "How to align the lines"
2233 msgstr "Як вирівнювати рядки"
2235 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtkcellview.c:323
2236 #: ../gtk/gtktexttag.c:620
2237 msgid "Background set"
2238 msgstr "Встановлення тла"
2240 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtkcellview.c:324
2241 #: ../gtk/gtktexttag.c:621
2242 msgid "Whether this tag affects the background color"
2243 msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
2245 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:628
2246 msgid "Foreground set"
2247 msgstr "Встановлення переднього плану"
2249 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:629
2250 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2251 msgstr "Чи впливатиме цей тег на колір переднього плану"
2253 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:632
2254 msgid "Editability set"
2255 msgstr "Встановлення можливості редагування"
2257 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:633
2258 msgid "Whether this tag affects text editability"
2259 msgstr "Чи впливає цей тег на можливість редагування тексту"
2261 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:636
2262 msgid "Font family set"
2263 msgstr "Встановлення гарнітури шрифту"
2265 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:637
2266 msgid "Whether this tag affects the font family"
2267 msgstr "Чи впливає цей тег на гарнітуру шрифту"
2269 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:640
2270 msgid "Font style set"
2271 msgstr "Встановлення стилю шрифту"
2273 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:641
2274 msgid "Whether this tag affects the font style"
2275 msgstr "Чи впливає цей тег на стиль шрифту"
2277 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:644
2278 msgid "Font variant set"
2279 msgstr "Встановлення варіанту шрифту"
2281 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:645
2282 msgid "Whether this tag affects the font variant"
2283 msgstr "Чи впливає цей тег на варіант шрифту"
2285 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:648
2286 msgid "Font weight set"
2287 msgstr "Встановлення жирності шрифту"
2289 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:649
2290 msgid "Whether this tag affects the font weight"
2291 msgstr "Чи впливає цей тег на жирність шрифту"
2293 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:652
2294 msgid "Font stretch set"
2295 msgstr "Встановлення ширина шрифту"
2297 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:653
2298 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2299 msgstr "Чи впливає цей тег на ширину шрифту"
2301 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:656
2302 msgid "Font size set"
2303 msgstr "Встановлення розміру шрифту"
2305 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:657
2306 msgid "Whether this tag affects the font size"
2307 msgstr "Чи впливає цей тег на розмір шрифту"
2309 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:660
2310 msgid "Font scale set"
2311 msgstr "Встановлення масштабу шрифту"
2313 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:661
2314 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2315 msgstr "Чи впливає масштабує цей тег розмір шрифту на коефіцієнт"
2317 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:680
2319 msgstr "Встановлення зсуву"
2321 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:681
2322 msgid "Whether this tag affects the rise"
2323 msgstr "Чи впливає цей тег на зсув"
2325 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:696
2326 msgid "Strikethrough set"
2327 msgstr "Встановлення перекреслення"
2329 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:697
2330 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2331 msgstr "Чи впливає цей тег на перекреслення"
2333 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:704
2334 msgid "Underline set"
2335 msgstr "Встановлення підкреслення"
2337 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:705
2338 msgid "Whether this tag affects underlining"
2339 msgstr "Чи впливає цей тег на підкреслення"
2341 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:668
2342 msgid "Language set"
2343 msgstr "Встановлення мови"
2345 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:669
2346 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
2347 msgstr "Чи ця мітка впливає на мову відтвореного тексту"
2349 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686
2350 msgid "Ellipsize set"
2351 msgstr "Встановлення зсуву"
2353 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687
2354 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
2355 msgstr "Чи впливає цей тег на режим зсуву"
2357 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690
2359 msgstr "Встановлено вирівнювання"
2361 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691
2362 msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
2363 msgstr "Чи впливає цей тег на режим вирівнювання"
2365 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
2366 msgid "Toggle state"
2367 msgstr "Перемикнути стан"
2369 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
2370 msgid "The toggle state of the button"
2371 msgstr "Перемикнути стан кнопки"
2373 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
2374 msgid "Inconsistent state"
2375 msgstr "Нечутливий стан"
2377 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
2378 msgid "The inconsistent state of the button"
2379 msgstr "Нечутливий стан кнопки"
2381 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
2383 msgstr "Активується"
2385 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
2386 msgid "The toggle button can be activated"
2387 msgstr "Кнопка-вимикач може бути активовано"
2389 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
2391 msgstr "Стан перемикача"
2393 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
2394 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2395 msgstr "Намалювати кнопку як перемикача"
2397 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171
2398 msgid "Indicator size"
2399 msgstr "Розмір індикатора"
2401 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93
2402 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
2403 msgid "Size of check or radio indicator"
2404 msgstr "Розмір індикатора перемикача чи вимикача"
2406 #: ../gtk/gtkcellview.c:218
2407 msgid "Background RGBA color"
2408 msgstr "Колір тла RGBA"
2410 #: ../gtk/gtkcellview.c:233
2411 msgid "CellView model"
2412 msgstr "Модель CellView"
2414 #: ../gtk/gtkcellview.c:234
2415 msgid "The model for cell view"
2416 msgstr "Модель для перегляду комірки"
2418 #: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1009
2419 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:446 ../gtk/gtkiconview.c:635
2420 #: ../gtk/gtktreemenu.c:327 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
2422 msgstr "Ділянка комірки"
2424 #: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1010
2425 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:447 ../gtk/gtkiconview.c:636
2426 #: ../gtk/gtktreemenu.c:328 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
2427 msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
2428 msgstr "GtkCellArea для компонування комірок"
2430 #: ../gtk/gtkcellview.c:276
2431 msgid "Cell Area Context"
2432 msgstr "Контекст ділянки комірки"
2434 #: ../gtk/gtkcellview.c:277
2435 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
2437 "GtkCellAreaContext використовуватися для обрахунку геометричного вигляду "
2440 #: ../gtk/gtkcellview.c:294
2441 msgid "Draw Sensitive"
2442 msgstr "Намалювати чутливі"
2444 #: ../gtk/gtkcellview.c:295
2445 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
2446 msgstr "Чи змусити малювати комірки в чутливому стані"
2448 #: ../gtk/gtkcellview.c:313
2450 msgstr "Влаштувати модель"
2452 #: ../gtk/gtkcellview.c:314
2453 msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
2454 msgstr "Чи достатньо місця для кожного рядка в моделі"
2456 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
2457 msgid "Indicator Size"
2458 msgstr "Розмір індикатора"
2460 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362
2461 msgid "Indicator Spacing"
2462 msgstr "Інтервал індикатора"
2464 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101
2465 msgid "Spacing around check or radio indicator"
2466 msgstr "Простір навколо вимикача чи перемикача"
2468 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
2469 msgid "Whether the menu item is checked"
2470 msgstr "Чи елемент меню ввімкнений"
2472 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:184
2473 msgid "Inconsistent"
2476 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
2477 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
2478 msgstr "Чи показувати \"нечутливий\" стан"
2480 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
2481 msgid "Draw as radio menu item"
2482 msgstr "Намалювати як пункт меню-перемикача"
2484 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137
2485 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
2486 msgstr "Чи пункт меню показано як пункт меню-перемикача"
2488 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
2490 msgstr "Використовувати прозорість"
2492 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:174
2493 msgid "Whether to give the color an alpha value"
2494 msgstr "Чи надавати надавати кольору прозорості"
2496 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
2497 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139
2498 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:425 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
2502 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189
2503 msgid "The title of the color selection dialog"
2504 msgstr "Заголовок вікна вибору кольору"
2506 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:206
2507 msgid "The selected color"
2508 msgstr "Вибраний колір"
2510 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221
2511 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2513 "Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — "
2514 "абсолютно непрозоре)"
2516 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235
2517 msgid "Current RGBA Color"
2518 msgstr "Теперішній колір RGBA"
2520 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:236
2521 msgid "The selected RGBA color"
2522 msgstr "Вибраний колір RGBA"
2524 #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
2528 #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
2529 msgid "Current color, as a GdkRGBA"
2530 msgstr "Поточний колір, як GdkRGBA"
2532 #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
2533 msgid "Whether alpha should be shown"
2534 msgstr "Чи слід показувати альфу"
2536 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675
2538 msgstr "Показати редактор"
2540 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:383
2542 msgstr "Тип масштабу"
2544 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
2548 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
2549 msgid "Color as RGBA"
2550 msgstr "Колір як RGBA"
2552 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:796
2554 msgstr "Вибирається"
2556 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778
2557 msgid "Whether the swatch is selectable"
2558 msgstr "Чи можна вибирати зразки"
2560 #: ../gtk/gtkcombobox.c:728
2561 msgid "ComboBox model"
2562 msgstr "Модель поля зі списком"
2564 #: ../gtk/gtkcombobox.c:729
2565 msgid "The model for the combo box"
2566 msgstr "Модель для перегляду у вигляді поля зі списком"
2568 #: ../gtk/gtkcombobox.c:746
2569 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
2570 msgstr "Ширина переносу для розташування елементів сітки"
2572 #: ../gtk/gtkcombobox.c:768 ../gtk/gtktreemenu.c:381
2573 msgid "Row span column"
2574 msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками"
2576 #: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:382
2577 msgid "TreeModel column containing the row span values"
2578 msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу рядків"
2580 #: ../gtk/gtkcombobox.c:790 ../gtk/gtktreemenu.c:402
2581 msgid "Column span column"
2582 msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками"
2584 #: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:403
2585 msgid "TreeModel column containing the column span values"
2586 msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу стовпчиків"
2588 #: ../gtk/gtkcombobox.c:812
2590 msgstr "Активний елемент"
2592 #: ../gtk/gtkcombobox.c:813
2593 msgid "The item which is currently active"
2594 msgstr "Елемент, що зараз активний"
2596 #: ../gtk/gtkcombobox.c:832 ../gtk/gtkuimanager.c:482
2597 msgid "Add tearoffs to menus"
2598 msgstr "Додати елементи відривання до меню"
2600 #: ../gtk/gtkcombobox.c:833
2601 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
2602 msgstr "Чи повинні розкривні елементи мати лінію відриву"
2604 #: ../gtk/gtkcombobox.c:848 ../gtk/gtkentry.c:783
2608 #: ../gtk/gtkcombobox.c:849
2609 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
2611 "Чи повинне розкривне поле зі списком мати рамку навколо дочірнього елемента"
2613 #: ../gtk/gtkcombobox.c:857
2614 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
2616 "Чи повинне розкривне поле зі списком перехоплювати фокус при клацанні мишею"
2618 #: ../gtk/gtkcombobox.c:872 ../gtk/gtkmenu.c:609
2619 msgid "Tearoff Title"
2620 msgstr "Заголовок від'єднаного меню"
2622 #: ../gtk/gtkcombobox.c:873
2624 "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
2626 msgstr "Заголовок, який менеджер вікон показуватиме, коли меню відривається"
2628 #: ../gtk/gtkcombobox.c:890
2630 msgstr "Показувати розкривний список"
2632 #: ../gtk/gtkcombobox.c:891
2633 msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
2634 msgstr "Чи показувати спадний список"
2636 #: ../gtk/gtkcombobox.c:907
2637 msgid "Button Sensitivity"
2638 msgstr "Чутливість кнопки"
2640 #: ../gtk/gtkcombobox.c:908
2641 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
2643 "Чи повинна кнопка розкривного списку може захоплювати фокус вводу коли "
2646 #: ../gtk/gtkcombobox.c:924
2647 msgid "Whether combo box has an entry"
2648 msgstr "Чи спадний список має запис"
2650 #: ../gtk/gtkcombobox.c:939
2651 msgid "Entry Text Column"
2652 msgstr "Текстовий стовпчик"
2654 #: ../gtk/gtkcombobox.c:940
2656 "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
2657 "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
2659 "Стовпчик у моделі спадного списку для асоціації з рядками із запису, коли "
2660 "список створено з #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
2662 #: ../gtk/gtkcombobox.c:957
2664 msgstr "Ідентифікатор стовпця"
2666 #: ../gtk/gtkcombobox.c:958
2668 "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
2671 "Стовпчик у моделі спадного списку, що забезпечує ідентифікатори рядків для "
2674 #: ../gtk/gtkcombobox.c:973
2676 msgstr "Активний ідентифікатор"
2678 #: ../gtk/gtkcombobox.c:974
2679 msgid "The value of the id column for the active row"
2680 msgstr "Значення ідентифікатора стовпця для активного рядка"
2682 #: ../gtk/gtkcombobox.c:989
2683 msgid "Popup Fixed Width"
2684 msgstr "Контекстна незмінна ширина"
2686 #: ../gtk/gtkcombobox.c:990
2688 "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
2689 "width of the combo box"
2691 "Чи слід ширині контекстного меню бути незмінною відносно ширини спадного "
2694 #: ../gtk/gtkcombobox.c:1016
2695 msgid "Appears as list"
2696 msgstr "З'являється як список"
2698 #: ../gtk/gtkcombobox.c:1017
2699 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
2701 "Чи повинне розкривне поле зі списком повинно виглядати як список, а не як "
2704 #: ../gtk/gtkcombobox.c:1033
2706 msgstr "Розмір стрілки"
2708 #: ../gtk/gtkcombobox.c:1034
2709 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
2710 msgstr "Мінімальний розмір стрілки у полі зі списком"
2712 #: ../gtk/gtkcombobox.c:1051
2713 msgid "The amount of space used by the arrow"
2714 msgstr "Обсяг простору, що займає стрілка"
2716 #: ../gtk/gtkcombobox.c:1067
2717 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
2718 msgstr "Тип тіні навколо поля зі списком"
2720 #: ../gtk/gtkcontainer.c:457
2722 msgstr "Режим зміни розміру"
2724 #: ../gtk/gtkcontainer.c:458
2725 msgid "Specify how resize events are handled"
2726 msgstr "Вкажіть спосіб обробки подій, що виникають при зміні розміру"
2728 #: ../gtk/gtkcontainer.c:465
2729 msgid "Border width"
2730 msgstr "Ширина бордюру"
2732 #: ../gtk/gtkcontainer.c:466
2733 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2734 msgstr "Ширина порожнього бордюру із зовнішньої сторони нащадків контейнера"
2736 #: ../gtk/gtkcontainer.c:474
2738 msgstr "Вкладений елемент"
2740 #: ../gtk/gtkcontainer.c:475
2741 msgid "Can be used to add a new child to the container"
2743 "Може бути використано для додавання нового вкладеного елемента в контейнер"
2745 #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:167
2746 msgid "Subproperties"
2747 msgstr "Підвластивості"
2749 #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:168
2750 msgid "The list of subproperties"
2751 msgstr "Перелік підвластивостей"
2753 #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:236
2755 msgstr "Ідентифікатор"
2757 #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
2758 msgid "The numeric id for quick access"
2759 msgstr "Цифровий ідентифікатор для швидкого доступу"
2761 #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:243
2762 msgid "Specified type"
2763 msgstr "Вказаний тип"
2765 #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:244
2766 msgid "The type of values after parsing"
2767 msgstr "Тип значень після розбирання"
2769 #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:250
2770 msgid "Computed type"
2771 msgstr "Обчислений тип"
2773 #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:251
2774 msgid "The type of values after style lookup"
2775 msgstr "Тип значень опісля підстановлення стилю"
2777 #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:257
2781 #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:258
2782 msgid "Set if the value is inherited by default"
2783 msgstr "Вказати, якщо значення типово успадковано "
2785 #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:264
2786 msgid "Initial value"
2787 msgstr "Початкове значення"
2789 #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:265
2790 msgid "The initial specified value used for this property"
2791 msgstr "Початкове вказане значення потрібне для властивості"
2793 #: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:408
2794 msgid "Content area border"
2795 msgstr "Бордюр ділянки вмісту"
2797 #: ../gtk/gtkdialog.c:292
2798 msgid "Width of border around the main dialog area"
2799 msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки діалогу"
2801 #: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:425
2802 msgid "Content area spacing"
2803 msgstr "Відступи основної області"
2805 #: ../gtk/gtkdialog.c:310
2806 msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
2807 msgstr "Інтервал між елементами основної області діалогу"
2809 #: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:441
2810 msgid "Button spacing"
2811 msgstr "Інтервал між кнопками"
2813 #: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:442
2814 msgid "Spacing between buttons"
2815 msgstr "Інтервал між кнопками"
2817 #: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:457
2818 msgid "Action area border"
2819 msgstr "Бордюр ділянки дій"
2821 #: ../gtk/gtkdialog.c:327
2822 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2823 msgstr "Ширина відступу навколо області кнопок діалогового вікна"
2825 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351
2826 msgid "The contents of the buffer"
2827 msgstr "Вміст буфера"
2829 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:923
2831 msgstr "Довжина тексту"
2833 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366
2834 msgid "Length of the text currently in the buffer"
2835 msgstr "Довжина теперішнього тексту у буфері"
2837 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:766
2838 msgid "Maximum length"
2839 msgstr "Максимальна довжина"
2841 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:767
2842 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2843 msgstr "Максимальна кількість символів у полі. \"0\" — без обмежень."
2845 #: ../gtk/gtkentry.c:730
2847 msgstr "Буфер тексту"
2849 #: ../gtk/gtkentry.c:731
2850 msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
2851 msgstr "Буфер тексту є об'єктом, який зберігає текст елементу"
2853 #: ../gtk/gtkentry.c:738 ../gtk/gtklabel.c:821
2854 msgid "Cursor Position"
2855 msgstr "Позиція курсора"
2857 #: ../gtk/gtkentry.c:739 ../gtk/gtklabel.c:822
2858 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2859 msgstr "Поточна позиція точки вставки в символах"
2861 #: ../gtk/gtkentry.c:748 ../gtk/gtklabel.c:831
2862 msgid "Selection Bound"
2863 msgstr "Границя виділення"
2865 #: ../gtk/gtkentry.c:749 ../gtk/gtklabel.c:832
2867 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2868 msgstr "Позиція протилежного кінця вибору від курсора в символах"
2870 #: ../gtk/gtkentry.c:759
2871 msgid "Whether the entry contents can be edited"
2872 msgstr "Чи можна бути змінений вміст поля"
2874 #: ../gtk/gtkentry.c:775
2878 #: ../gtk/gtkentry.c:776
2880 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
2883 "Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вмикає показ \"невидимих символів\" замість "
2884 "справжнього тексту (режим паролю)"
2886 #: ../gtk/gtkentry.c:784
2887 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2888 msgstr "Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вилучає зовнішню фаску поля"
2890 #: ../gtk/gtkentry.c:800
2892 "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
2894 "Бордюр між текстом та рамкою. Перевизначає властивість стилю внутрішнього "
2897 #: ../gtk/gtkentry.c:808 ../gtk/gtkentry.c:1409
2898 msgid "Invisible character"
2899 msgstr "Невидимий символ"
2901 #: ../gtk/gtkentry.c:809 ../gtk/gtkentry.c:1410
2902 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
2904 "Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (в режимі паролю)"
2906 #: ../gtk/gtkentry.c:816
2907 msgid "Activates default"
2908 msgstr "Активує початковий елемент керування"
2910 #: ../gtk/gtkentry.c:817
2912 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
2913 "dialog) when Enter is pressed"
2915 "Чи активувати початковий активний віджет (наприклад, початкова активна "
2916 "кнопка в діалозі), коли натиснута клавіша Enter"
2918 #: ../gtk/gtkentry.c:823
2919 msgid "Width in chars"
2920 msgstr "Ширина в символах"
2922 #: ../gtk/gtkentry.c:824
2923 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2924 msgstr "Кількість символів, для яких залишено місто в полі"
2926 #: ../gtk/gtkentry.c:833
2927 msgid "Scroll offset"
2928 msgstr "Зміщення прокрутки"
2930 #: ../gtk/gtkentry.c:834
2931 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2933 "Кількість точок поля, що виходитимуть за ліву межу екрана під час "
2936 #: ../gtk/gtkentry.c:844
2937 msgid "The contents of the entry"
2940 #: ../gtk/gtkentry.c:859 ../gtk/gtkmisc.c:103
2942 msgstr "Вирівнювання за X"
2944 #: ../gtk/gtkentry.c:860 ../gtk/gtkmisc.c:104
2946 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2949 "Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). Інвертується "
2950 "для розташування RTL(справа-наліво)"
2952 #: ../gtk/gtkentry.c:876
2953 msgid "Truncate multiline"
2954 msgstr "Обрізати багаторядні"
2956 #: ../gtk/gtkentry.c:877
2957 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
2958 msgstr "Чи обрізати багаторядні вставки у один рядок."
2960 #: ../gtk/gtkentry.c:893
2961 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
2962 msgstr "Тип тіні, що виводиться навколо поля з рамкою"
2964 #: ../gtk/gtkentry.c:908 ../gtk/gtktextview.c:764
2965 msgid "Overwrite mode"
2966 msgstr "Режим заміщення"
2968 #: ../gtk/gtkentry.c:909
2969 msgid "Whether new text overwrites existing text"
2970 msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
2972 #: ../gtk/gtkentry.c:924
2973 msgid "Length of the text currently in the entry"
2974 msgstr "Довжина поточного тексту у елементі"
2976 #: ../gtk/gtkentry.c:939
2977 msgid "Invisible character set"
2978 msgstr "Вказати невидимих символів"
2980 #: ../gtk/gtkentry.c:940
2981 msgid "Whether the invisible character has been set"
2982 msgstr "Чи невидимі символи вказано"
2984 #: ../gtk/gtkentry.c:958
2985 msgid "Caps Lock warning"
2986 msgstr "Попередження про верхній регістр"
2988 #: ../gtk/gtkentry.c:959
2989 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
2991 "Чи показувати попередження про введення у верхньому регістрі у діалозі вводу "
2994 #: ../gtk/gtkentry.c:973
2995 msgid "Progress Fraction"
2996 msgstr "Відсоток виконання"
2998 #: ../gtk/gtkentry.c:974
2999 msgid "The current fraction of the task that's been completed"
3000 msgstr "Відсоток виконання поставленого завдання"
3002 #: ../gtk/gtkentry.c:991
3003 msgid "Progress Pulse Step"
3004 msgstr "Крок пульсації"
3006 #: ../gtk/gtkentry.c:992
3008 "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
3009 "each call to gtk_entry_progress_pulse()"
3011 "Частина загального обсягу робіт, при виконання якої відбувається приріст "
3012 "індикатора поступу при викликах gtk_entry_progress_pulse()"
3014 #: ../gtk/gtkentry.c:1009
3015 msgid "Placeholder text"
3016 msgstr "Заповнення тексту"
3018 #: ../gtk/gtkentry.c:1010
3019 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
3020 msgstr "Показати текст у записі, коли він порожній і поза фокусом"
3022 #: ../gtk/gtkentry.c:1024
3023 msgid "Primary pixbuf"
3024 msgstr "Головний значок"
3026 #: ../gtk/gtkentry.c:1025
3027 msgid "Primary pixbuf for the entry"
3028 msgstr "Значок (Pixbuf) для відкритого розширюваного об'єкту"
3030 #: ../gtk/gtkentry.c:1039
3031 msgid "Secondary pixbuf"
3032 msgstr "Додатковий текст"
3034 #: ../gtk/gtkentry.c:1040
3035 msgid "Secondary pixbuf for the entry"
3036 msgstr "Додатковий значок для поля вводу"
3038 #: ../gtk/gtkentry.c:1054
3039 msgid "Primary stock ID"
3040 msgstr "Ідентифікатор головного значка"
3042 #: ../gtk/gtkentry.c:1055
3043 msgid "Stock ID for primary icon"
3044 msgstr "Головний ідентифікатор вбудованого значка"
3046 #: ../gtk/gtkentry.c:1069
3047 msgid "Secondary stock ID"
3048 msgstr "Ідентифікатор додаткового значка"
3050 #: ../gtk/gtkentry.c:1070
3051 msgid "Stock ID for secondary icon"
3052 msgstr "Додатковий ідентифікатор вбудованого значка"
3054 #: ../gtk/gtkentry.c:1084
3055 msgid "Primary icon name"
3056 msgstr "Назва головного значка"
3058 #: ../gtk/gtkentry.c:1085
3059 msgid "Icon name for primary icon"
3060 msgstr "Головна назва для значка"
3062 #: ../gtk/gtkentry.c:1099
3063 msgid "Secondary icon name"
3064 msgstr "Назва додаткового значка"
3066 #: ../gtk/gtkentry.c:1100
3067 msgid "Icon name for secondary icon"
3068 msgstr "Додаткова назва для значка"
3070 #: ../gtk/gtkentry.c:1114
3071 msgid "Primary GIcon"
3072 msgstr "Головний значок GIcon"
3074 #: ../gtk/gtkentry.c:1115
3075 msgid "GIcon for primary icon"
3076 msgstr "Головний значок GIcon"
3078 #: ../gtk/gtkentry.c:1129
3079 msgid "Secondary GIcon"
3080 msgstr "Додатковий GIcon"
3082 #: ../gtk/gtkentry.c:1130
3083 msgid "GIcon for secondary icon"
3084 msgstr "Додаткова піктограма для GIcon"
3086 #: ../gtk/gtkentry.c:1144
3087 msgid "Primary storage type"
3088 msgstr "Тип зберігання головної піктограми"
3090 #: ../gtk/gtkentry.c:1145
3091 msgid "The representation being used for primary icon"
3092 msgstr "Представлення, що використовується для головного значка"
3094 #: ../gtk/gtkentry.c:1160
3095 msgid "Secondary storage type"
3096 msgstr "Представлення додаткового значка"
3098 #: ../gtk/gtkentry.c:1161
3099 msgid "The representation being used for secondary icon"
3100 msgstr "Представлення, що використовується для додаткового значка"
3102 #: ../gtk/gtkentry.c:1182
3103 msgid "Primary icon activatable"
3104 msgstr "Головний значок активний"
3106 #: ../gtk/gtkentry.c:1183
3107 msgid "Whether the primary icon is activatable"
3108 msgstr "Чи активний головний значок"
3110 #: ../gtk/gtkentry.c:1203
3111 msgid "Secondary icon activatable"
3112 msgstr "Додатковий значок активний"
3114 #: ../gtk/gtkentry.c:1204
3115 msgid "Whether the secondary icon is activatable"
3116 msgstr "Чи активний додатковий значок"
3118 #: ../gtk/gtkentry.c:1226
3119 msgid "Primary icon sensitive"
3120 msgstr "Головний значок чутливий"
3122 #: ../gtk/gtkentry.c:1227
3123 msgid "Whether the primary icon is sensitive"
3124 msgstr "Чи чутливий головний значок"
3126 #: ../gtk/gtkentry.c:1248
3127 msgid "Secondary icon sensitive"
3128 msgstr "Додатковий значок чутливий"
3130 #: ../gtk/gtkentry.c:1249
3131 msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
3132 msgstr "Чи чутливий додатковий значок"
3134 #: ../gtk/gtkentry.c:1265
3135 msgid "Primary icon tooltip text"
3136 msgstr "Текст контекстної підказки головного значка"
3138 #: ../gtk/gtkentry.c:1266 ../gtk/gtkentry.c:1302
3139 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
3140 msgstr "Зміст контекстної підказки головного значка"
3142 #: ../gtk/gtkentry.c:1282
3143 msgid "Secondary icon tooltip text"
3144 msgstr "Текст контекстної підказки додаткового значка"
3146 #: ../gtk/gtkentry.c:1283 ../gtk/gtkentry.c:1321
3147 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
3148 msgstr "Зміст контекстної підказки додаткового значка"
3150 #: ../gtk/gtkentry.c:1301
3151 msgid "Primary icon tooltip markup"
3152 msgstr "Розмітка контекстної підказки головного значка"
3154 #: ../gtk/gtkentry.c:1320
3155 msgid "Secondary icon tooltip markup"
3156 msgstr "Розмітка контекстної підказки додаткового значка"
3158 #: ../gtk/gtkentry.c:1340 ../gtk/gtktextview.c:792
3160 msgstr "Модуль вводу"
3162 #: ../gtk/gtkentry.c:1341 ../gtk/gtktextview.c:793
3163 msgid "Which IM module should be used"
3164 msgstr "Модуль вводу, що використовується"
3166 #: ../gtk/gtkentry.c:1355
3170 #: ../gtk/gtkentry.c:1356
3171 msgid "The auxiliary completion object"
3172 msgstr "Об'єкт допоміжних доповнень"
3174 #: ../gtk/gtkentry.c:1370
3175 msgid "Icon Prelight"
3176 msgstr "Виділення кольором значка"
3178 #: ../gtk/gtkentry.c:1371
3179 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
3180 msgstr "Чи виділяти кольором активний значок при наведені вказівника миші"
3182 #: ../gtk/gtkentry.c:1387
3183 msgid "Progress Border"
3184 msgstr "Простір навколо індикатора поступу"
3186 #: ../gtk/gtkentry.c:1388
3187 msgid "Border around the progress bar"
3188 msgstr "Відступи навколо індикатора поступу"
3190 #: ../gtk/gtkentry.c:1884
3191 msgid "Border between text and frame."
3192 msgstr "Бордюр між текстом та рамкою."
3194 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:318
3195 msgid "Completion Model"
3196 msgstr "Модель доповнення"
3198 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319
3199 msgid "The model to find matches in"
3200 msgstr "Модель для пошуку відповідностей"
3202 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325
3203 msgid "Minimum Key Length"
3204 msgstr "Мінімальна довжина ключа"
3206 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:326
3207 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
3208 msgstr "Мінімальна довжина ключа, при пошуку відповідностей"
3210 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:342 ../gtk/gtkiconview.c:431
3212 msgstr "Текстовий стовпчик"
3214 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:343
3215 msgid "The column of the model containing the strings."
3216 msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, що містить рядки."
3218 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:362
3219 msgid "Inline completion"
3220 msgstr "Автозавершення"
3222 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:363
3223 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
3224 msgstr "Чи повинен загальний префікс підставлятись автоматично"
3226 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:377
3227 msgid "Popup completion"
3228 msgstr "Контекстне автозавершення"
3230 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:378
3231 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
3232 msgstr "Чи слід показувати завершення в контекстному меню"
3234 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:393
3235 msgid "Popup set width"
3236 msgstr "Ширина контекстного набору"
3238 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:394
3239 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
3241 "Якщо встановлено, контекстне вікно буде мати такий саме розмір як і запис"
3243 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:412
3244 msgid "Popup single match"
3245 msgstr "Випадати одним рядком"
3247 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:413
3248 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
3249 msgstr "Якщо встановлено, контекстне вікно буде показуватись одним рядком."
3251 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:427
3252 msgid "Inline selection"
3253 msgstr "Виділення Inline"
3255 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:428
3256 msgid "Your description here"
3259 #: ../gtk/gtkeventbox.c:107
3260 msgid "Visible Window"
3261 msgstr "Видиме вікно"
3263 #: ../gtk/gtkeventbox.c:108
3265 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
3268 "Чи є контейнер подій видимим, на відміну до невидимих та використовується "
3269 "лише для слідкування за подіями."
3271 #: ../gtk/gtkeventbox.c:114
3273 msgstr "Верхній елемент"
3275 #: ../gtk/gtkeventbox.c:115
3277 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
3278 "child widget as opposed to below it."
3280 "Чи вікно слідкування за подіями відповідного елементу керування знаходиться "
3281 "над вікном вкладеного віджету, або ж знизу."
3283 #: ../gtk/gtkexpander.c:280
3287 #: ../gtk/gtkexpander.c:281
3288 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
3289 msgstr "Чи розширювач був відкритий для показу вкладеного елементу"
3291 #: ../gtk/gtkexpander.c:289
3292 msgid "Text of the expander's label"
3293 msgstr "Текст розгорнутої позначки"
3295 #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:740
3297 msgstr "Використовувати розмітку"
3299 #: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:741
3300 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
3301 msgstr "Текст позначки включає розмітку XML. Див. pango_parse_markup()"
3303 #: ../gtk/gtkexpander.c:313
3304 msgid "Space to put between the label and the child"
3305 msgstr "Додатковий інтервал між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
3307 #: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
3308 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
3309 msgid "Label widget"
3310 msgstr "Віджет \"позначка\""
3312 #: ../gtk/gtkexpander.c:323
3313 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
3314 msgstr "Віджет для показу в місці звичайної позначки рамки"
3316 #: ../gtk/gtkexpander.c:330
3318 msgstr "Заповнення міток"
3320 #: ../gtk/gtkexpander.c:331
3321 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
3323 "Чи слід віджету міток заповнювати ввесь доступний горизонтальний простір"
3325 #: ../gtk/gtkexpander.c:346
3326 msgid "Resize toplevel"
3327 msgstr "Змінювання розміру до верхнього рівня"
3329 #: ../gtk/gtkexpander.c:347
3331 "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
3334 "Чи розширення змінить розмір вікна верхнього рівня при розгортанні й "
3337 #: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627
3338 #: ../gtk/gtktreeview.c:1195
3339 msgid "Expander Size"
3340 msgstr "Розмір розширювача"
3342 #: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
3343 #: ../gtk/gtktreeview.c:1196
3344 msgid "Size of the expander arrow"
3345 msgstr "Величина стрілки розширювача"
3347 #: ../gtk/gtkexpander.c:363
3348 msgid "Spacing around expander arrow"
3349 msgstr "Інтервал навколо стрілки розширювача"
3351 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
3355 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
3356 msgid "The file chooser dialog to use."
3357 msgstr "Діалог вибору файлів, що використовується."
3359 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
3360 msgid "The title of the file chooser dialog."
3361 msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору файла."
3363 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
3364 msgid "The desired width of the button widget, in characters."
3365 msgstr "Бажана ширина віджета кнопки, у символах."
3367 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:745
3371 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:746
3372 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
3373 msgstr "Тип операції, яку виконує діалог вибору файлів"
3375 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262
3379 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
3380 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
3381 msgstr "Теперішній фільтр для відбору файлів, що показано"
3383 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
3385 msgstr "Лише локальні"
3387 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
3388 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
3389 msgstr "Чи виділення файлу(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URL"
3391 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:764
3392 msgid "Preview widget"
3393 msgstr "Віджет попереднього перегляду"
3395 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
3396 msgid "Application supplied widget for custom previews."
3397 msgstr "Віджет, що надається програмою, для власного попереднього перегляду."
3399 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:770
3400 msgid "Preview Widget Active"
3401 msgstr "Попередній перегляд активний"
3403 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
3405 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
3407 "Чи буде показуватись віджет, що надається програмою, для власного "
3408 "попереднього перегляду."
3410 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:776
3411 msgid "Use Preview Label"
3412 msgstr "Використовувати позначку попереднього перегляду"
3414 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
3415 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
3417 "Чи слід показувати вбудовану позначку з назвою файла попереднього перегляду."
3419 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:782
3420 msgid "Extra widget"
3421 msgstr "Додатковий віджет"
3423 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
3424 msgid "Application supplied widget for extra options."
3425 msgstr "Наданий програмою віджет, для додаткових параметрів."
3427 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
3428 msgid "Select Multiple"
3429 msgstr "Виділяти декілька"
3431 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
3432 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
3433 msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох файлів"
3435 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
3437 msgstr "Показувати приховані"
3439 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
3440 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
3441 msgstr "Чи показувати приховані файли та теки"
3443 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:811
3444 msgid "Do overwrite confirmation"
3445 msgstr "Попереджувати перед перезаписом"
3447 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:812
3449 "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
3450 "dialog if necessary."
3452 "Чи селектор файлів у режимі збереження буде виводити діалогове вікно з "
3453 "попередженням про перезапис, якщо користувач вибрав наявний файл."
3455 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:828
3456 msgid "Allow folder creation"
3457 msgstr "Дозволити створення тек"
3459 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:829
3461 "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
3464 "Чи селектор файлів у режимі відкривання файлів матиме функцію створення "
3467 #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
3469 msgstr "Позиція по X"
3471 #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647
3472 msgid "X position of child widget"
3473 msgstr "Горизонтальна позиція вкладеного віджета"
3475 #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656
3477 msgstr "Позиція по Y"
3479 #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657
3480 msgid "Y position of child widget"
3481 msgstr "Вертикальна позиція вкладеного віджета"
3483 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:435
3484 msgid "The title of the font chooser dialog"
3485 msgstr "Заголовок вікна вибору шрифту"
3487 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:451
3488 msgid "The name of the selected font"
3489 msgstr "Назва вибраного шрифту"
3491 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
3495 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:467
3496 msgid "Use font in label"
3497 msgstr "Використати шрифт у позначці"
3499 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
3500 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
3501 msgstr "Чи має позначка показуватись вибраним шрифтом"
3503 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:483
3504 msgid "Use size in label"
3505 msgstr "Використовувати розмір у позначці"
3507 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
3508 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
3509 msgstr "Чи має позначка показуватись шрифтом визначеного розміру"
3511 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:500
3513 msgstr "Показ стилю"
3515 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
3516 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
3517 msgstr "Чи показується стиль вибраного шрифту у позначці"
3519 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:516
3521 msgstr "Показ розміру"
3523 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
3524 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
3525 msgstr "Чи показується розмір вибраного шрифту у позначці"
3527 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
3528 msgid "Font description"
3529 msgstr "Опис шрифту"
3531 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
3532 msgid "Show preview text entry"
3533 msgstr "Показати перегляд текстового запису"
3535 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
3536 msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
3537 msgstr "Чи попередній перегляд текстового запису показується, чи ні"
3539 #: ../gtk/gtkframe.c:171
3540 msgid "Text of the frame's label"
3541 msgstr "Текст позначки рамки"
3543 #: ../gtk/gtkframe.c:178
3544 msgid "Label xalign"
3545 msgstr "Вирівнювання по X"
3547 #: ../gtk/gtkframe.c:179
3548 msgid "The horizontal alignment of the label"
3549 msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
3551 #: ../gtk/gtkframe.c:187
3552 msgid "Label yalign"
3553 msgstr "Вирівнювання по Y"
3555 #: ../gtk/gtkframe.c:188
3556 msgid "The vertical alignment of the label"
3557 msgstr "Вертикальне вирівнювання позначки"
3559 #: ../gtk/gtkframe.c:196
3560 msgid "Frame shadow"
3563 #: ../gtk/gtkframe.c:197
3564 msgid "Appearance of the frame border"
3565 msgstr "Зовнішній вигляд бордюру рамки"
3567 #: ../gtk/gtkframe.c:206
3568 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
3569 msgstr "Віджет для показу замість звичайної позначки рамки"
3571 #: ../gtk/gtkgrid.c:1405
3572 msgid "Row Homogeneous"
3573 msgstr "Однорідність рядка"
3575 #: ../gtk/gtkgrid.c:1406
3576 msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
3577 msgstr "При TRUE, рядки будуть однакової висоти"
3579 #: ../gtk/gtkgrid.c:1412
3580 msgid "Column Homogeneous"
3581 msgstr "Однорідність колонок"
3583 #: ../gtk/gtkgrid.c:1413
3584 msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
3585 msgstr "При TRUE, колонки будуть мати однакову ширину"
3587 #: ../gtk/gtkgrid.c:1427
3588 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
3589 msgstr "Кількість рядків, що додаються до верхівки підвіджета"
3591 #: ../gtk/gtkgrid.c:1433 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
3595 #: ../gtk/gtkgrid.c:1434
3596 msgid "The number of columns that a child spans"
3597 msgstr "Кількість стовпчиків, які підохоплює"
3599 #: ../gtk/gtkgrid.c:1440 ../gtk/gtklayout.c:681
3603 #: ../gtk/gtkgrid.c:1441
3604 msgid "The number of rows that a child spans"
3605 msgstr "Кількість рядків, які підохоплює"
3607 #: ../gtk/gtkiconview.c:394 ../gtk/gtktreeselection.c:130
3608 msgid "Selection mode"
3609 msgstr "Режим виділення"
3611 #: ../gtk/gtkiconview.c:395
3612 msgid "The selection mode"
3613 msgstr "Режим виділення"
3615 #: ../gtk/gtkiconview.c:413
3616 msgid "Pixbuf column"
3617 msgstr "Стовпчик pixbuf"
3619 #: ../gtk/gtkiconview.c:414
3620 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
3622 "Модель стовпця, що використовується для отримання зображення (pixbuf) значка"
3624 #: ../gtk/gtkiconview.c:432
3625 msgid "Model column used to retrieve the text from"
3626 msgstr "Модель стовпчика, що використовується для отримання з неї тексту"
3628 #: ../gtk/gtkiconview.c:451
3629 msgid "Markup column"
3630 msgstr "Розмітка стовпчика"
3632 #: ../gtk/gtkiconview.c:452
3633 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
3635 "Модель стовпчика, що використовується для тримання з неї тексту, якщо "
3636 "використовується розмітка pango"
3638 #: ../gtk/gtkiconview.c:459
3639 msgid "Icon View Model"
3640 msgstr "Модель Icon View"
3642 #: ../gtk/gtkiconview.c:460
3643 msgid "The model for the icon view"
3644 msgstr "Модель для перегляду у вигляді значків"
3646 #: ../gtk/gtkiconview.c:476
3647 msgid "Number of columns"
3648 msgstr "Кількість стовпчиків"
3650 #: ../gtk/gtkiconview.c:477
3651 msgid "Number of columns to display"
3652 msgstr "Кількість стовпчиків, які показуються"
3654 #: ../gtk/gtkiconview.c:494
3655 msgid "Width for each item"
3656 msgstr "Віджет для кожного елемента"
3658 #: ../gtk/gtkiconview.c:495
3659 msgid "The width used for each item"
3660 msgstr "Ширина, що використовується для кожного елемента"
3662 #: ../gtk/gtkiconview.c:511
3663 msgid "Space which is inserted between cells of an item"
3664 msgstr "Простір, що вставляється між комірками елемента"
3666 #: ../gtk/gtkiconview.c:526
3668 msgstr "Міжрядковий інтервал"
3670 #: ../gtk/gtkiconview.c:527
3671 msgid "Space which is inserted between grid rows"
3672 msgstr "Простір, що вставляється між рядками сітки"
3674 #: ../gtk/gtkiconview.c:542
3675 msgid "Column Spacing"
3676 msgstr "Інтервал між стовпчиками"
3678 #: ../gtk/gtkiconview.c:543
3679 msgid "Space which is inserted between grid columns"
3680 msgstr "Простір, що вставляється між стовпчиками сітки"
3682 #: ../gtk/gtkiconview.c:558
3686 #: ../gtk/gtkiconview.c:559
3687 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
3688 msgstr "Простір, що вставляється на краях перегляду піктограми"
3690 #: ../gtk/gtkiconview.c:574
3691 msgid "Item Orientation"
3692 msgstr "Орієнтація пункту "
3694 #: ../gtk/gtkiconview.c:575
3696 "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
3698 "Як текст та значки кожного елемента розташовуються один відносно іншого"
3700 #: ../gtk/gtkiconview.c:591 ../gtk/gtktreeview.c:1030
3701 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
3703 msgstr "Дозволено перестановку"
3705 #: ../gtk/gtkiconview.c:592 ../gtk/gtktreeview.c:1031
3706 msgid "View is reorderable"
3707 msgstr "Перегляд можна перегрупувати"
3709 #: ../gtk/gtkiconview.c:599 ../gtk/gtktreeview.c:1181
3710 msgid "Tooltip Column"
3711 msgstr "Стовпчик підказки"
3713 #: ../gtk/gtkiconview.c:600
3714 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
3715 msgstr "Стовпчик у моделі, що містить текстову підказку для елементів"
3717 #: ../gtk/gtkiconview.c:617
3718 msgid "Item Padding"
3719 msgstr "Доповнення елементу"
3721 #: ../gtk/gtkiconview.c:618
3722 msgid "Padding around icon view items"
3723 msgstr "Доповнення навколо значків"
3725 #: ../gtk/gtkiconview.c:649
3726 msgid "Selection Box Color"
3727 msgstr "Колір діалогу виділення виділення"
3729 #: ../gtk/gtkiconview.c:650
3730 msgid "Color of the selection box"
3731 msgstr "Колір діалогу виділення виділення"
3733 #: ../gtk/gtkiconview.c:656
3734 msgid "Selection Box Alpha"
3735 msgstr "Прозорість діалогу виділення"
3737 #: ../gtk/gtkiconview.c:657
3738 msgid "Opacity of the selection box"
3739 msgstr "Заголовок діалогу виділення"
3741 #: ../gtk/gtkimage.c:216 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
3745 #: ../gtk/gtkimage.c:217 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
3746 msgid "A GdkPixbuf to display"
3747 msgstr "GdkPixbuf для показу"
3749 #: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
3750 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:230
3752 msgstr "Назва файла"
3754 #: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:231
3755 msgid "Filename to load and display"
3756 msgstr "Назва файла для завантаження й показу"
3758 #: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:239
3759 msgid "Stock ID for a stock image to display"
3760 msgstr "Ідентифікатор вбудованого зображення для показу"
3762 #: ../gtk/gtkimage.c:241
3764 msgstr "Набір піктограм"
3766 #: ../gtk/gtkimage.c:242
3767 msgid "Icon set to display"
3768 msgstr "Набір значків для показу"
3770 #: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:532
3771 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1007
3773 msgstr "Розмір піктограм"
3775 #: ../gtk/gtkimage.c:250
3776 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
3778 "Символічний розмір для вбудованого значка, набору значків чи значка з назвою"
3780 #: ../gtk/gtkimage.c:266
3782 msgstr "Розмір у точках"
3784 #: ../gtk/gtkimage.c:267
3785 msgid "Pixel size to use for named icon"
3786 msgstr "Розмір у точках, що використовується для значка з назвою"
3788 #: ../gtk/gtkimage.c:275
3792 #: ../gtk/gtkimage.c:276
3793 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
3794 msgstr "GdkPixbufAnimation для показу"
3796 #: ../gtk/gtkimage.c:316 ../gtk/gtkstatusicon.c:270
3797 msgid "Storage type"
3798 msgstr "Тип зберігання"
3800 #: ../gtk/gtkimage.c:317 ../gtk/gtkstatusicon.c:271
3801 msgid "The representation being used for image data"
3802 msgstr "Представлення даних зображення"
3804 #: ../gtk/gtkimage.c:335
3805 msgid "Use Fallback"
3806 msgstr "Використовувати запас"
3808 #: ../gtk/gtkimage.c:336
3809 msgid "Whether to use icon names fallback"
3810 msgstr "Чи використовувати назву на запас піктограми"
3812 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159
3813 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
3814 msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься за текстом меню"
3816 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174
3817 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
3819 "Чи використовувати текст позначки вбудованого значка при створенні елемента "
3822 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:569
3824 msgstr "Група прискорювачів"
3826 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208
3827 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
3829 "Група прискорювачів для додавання комбінацій клавіш для вбудованого значка"
3831 #: ../gtk/gtkinfobar.c:353 ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
3832 msgid "Message Type"
3833 msgstr "Тип повідомлення"
3835 #: ../gtk/gtkinfobar.c:354 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
3836 msgid "The type of message"
3837 msgstr "Тип повідомлення"
3839 #: ../gtk/gtkinfobar.c:409
3840 msgid "Width of border around the content area"
3841 msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки"
3843 #: ../gtk/gtkinfobar.c:426
3844 msgid "Spacing between elements of the area"
3845 msgstr "Інтервал між елементами у області"
3847 #: ../gtk/gtkinfobar.c:458
3848 msgid "Width of border around the action area"
3849 msgstr "Ширина межі навколо області дій"
3851 #: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:170
3852 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkstylecontext.c:443
3853 #: ../gtk/gtkwindow.c:786
3857 #: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:787
3858 msgid "The screen where this window will be displayed"
3859 msgstr "Екран, на якому буде виведено це вікно"
3861 #: ../gtk/gtklabel.c:727
3862 msgid "The text of the label"
3863 msgstr "Текст позначки"
3865 #: ../gtk/gtklabel.c:734
3866 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
3867 msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки"
3869 #: ../gtk/gtklabel.c:755 ../gtk/gtktexttag.c:399 ../gtk/gtktextview.c:701
3870 msgid "Justification"
3871 msgstr "Вирівнювання"
3873 #: ../gtk/gtklabel.c:756
3875 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
3876 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
3877 "GtkMisc::xalign for that"
3879 "Вирівнювання рядків тексту позначки відносно один одного. Не впливає на "
3880 "вирівнювання позначки у вказаному для неї місці. Для цього дивіться GtkMisc::"
3883 #: ../gtk/gtklabel.c:764
3887 #: ../gtk/gtklabel.c:765
3889 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
3892 "Рядок із символами підкреслення (_) в позиціях відповідних до позиції "
3893 "символів, які потрібно підкреслити в тексті"
3895 #: ../gtk/gtklabel.c:772
3897 msgstr "Перенос рядків"
3899 #: ../gtk/gtklabel.c:773
3900 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
3901 msgstr "Якщо встановлено, занадто довгі рядки переносяться"
3903 #: ../gtk/gtklabel.c:788
3904 msgid "Line wrap mode"
3905 msgstr "Режим переносу рядків"
3907 #: ../gtk/gtklabel.c:789
3908 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
3910 "Якщо встановлено перенос рядків, контролює як виконувати перенос рядків"
3912 #: ../gtk/gtklabel.c:797
3913 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
3914 msgstr "Чи може текст позначки бути виділений використовуючи мишу"
3916 #: ../gtk/gtklabel.c:803
3917 msgid "Mnemonic key"
3918 msgstr "Мнемонічна клавіша"
3920 #: ../gtk/gtklabel.c:804
3921 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3922 msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
3924 #: ../gtk/gtklabel.c:812
3925 msgid "Mnemonic widget"
3926 msgstr "Мнемонічний віджет"
3928 #: ../gtk/gtklabel.c:813
3929 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3931 "Віджет, який буде активовано під час натиснення мнемонічної клавіші позначки"
3933 #: ../gtk/gtklabel.c:859
3935 "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
3936 "enough room to display the entire string"
3938 "Бажане місце для овалу рядка, якщо для показу усього рядка не вистачає місця."
3940 #: ../gtk/gtklabel.c:900
3941 msgid "Single Line Mode"
3942 msgstr "Режим одного рядка"
3944 #: ../gtk/gtklabel.c:901
3945 msgid "Whether the label is in single line mode"
3946 msgstr "Чи знаходиться рядок у режимі одного рядка"
3948 #: ../gtk/gtklabel.c:918
3952 #: ../gtk/gtklabel.c:919
3953 msgid "Angle at which the label is rotated"
3954 msgstr "Кут, на який повертається ярлик"
3956 #: ../gtk/gtklabel.c:941
3957 msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
3958 msgstr "Бажана максимальна ширина ярлика, у символах"
3960 #: ../gtk/gtklabel.c:959
3961 msgid "Track visited links"
3962 msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
3964 #: ../gtk/gtklabel.c:960
3965 msgid "Whether visited links should be tracked"
3966 msgstr "Чи показувати відвідані посилання"
3968 #: ../gtk/gtklayout.c:673
3969 msgid "The width of the layout"
3970 msgstr "Ширина розміщення"
3972 #: ../gtk/gtklayout.c:682
3973 msgid "The height of the layout"
3974 msgstr "Висота розміщення"
3976 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
3980 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
3981 msgid "The URI bound to this button"
3982 msgstr "URI, приписаний до цієї кнопки"
3984 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
3988 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
3989 msgid "Whether this link has been visited."
3990 msgstr "Чи це посилання було відвідано."
3992 #: ../gtk/gtklockbutton.c:276
3996 #: ../gtk/gtklockbutton.c:277
3997 msgid "The GPermission object controlling this button"
3998 msgstr "Об'єкт контролювання GPermission цієї кнопки"
4000 #: ../gtk/gtklockbutton.c:284
4002 msgstr "Текст блокування"
4004 #: ../gtk/gtklockbutton.c:285
4005 msgid "The text to display when prompting the user to lock"
4006 msgstr "Показ тексту за спроби заблокувати користувача"
4008 #: ../gtk/gtklockbutton.c:293
4010 msgstr "Текст розблокування"
4012 #: ../gtk/gtklockbutton.c:294
4013 msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
4014 msgstr "Показ тексту за спроби розблокувати користувача"
4016 #: ../gtk/gtklockbutton.c:302
4017 msgid "Lock Tooltip"
4018 msgstr "Підказка блокування"
4020 #: ../gtk/gtklockbutton.c:303
4021 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
4022 msgstr "Показ підказки за спроби заблокувати користувача"
4024 #: ../gtk/gtklockbutton.c:311
4025 msgid "Unlock Tooltip"
4026 msgstr "Підказка розблокування"
4028 #: ../gtk/gtklockbutton.c:312
4029 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
4030 msgstr "Показ підказки за спроби розблокувати користувача"
4032 #: ../gtk/gtklockbutton.c:320
4033 msgid "Not Authorized Tooltip"
4034 msgstr "Не авторизована підказка"
4036 #: ../gtk/gtklockbutton.c:321
4038 "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
4039 msgstr "Показ підказки за спроби неможливості одержати авторизацію"
4041 #: ../gtk/gtkmenubar.c:190
4042 msgid "Pack direction"
4043 msgstr "Напрям пакування"
4045 #: ../gtk/gtkmenubar.c:191
4046 msgid "The pack direction of the menubar"
4047 msgstr "Напрям пакування меню"
4049 #: ../gtk/gtkmenubar.c:207
4050 msgid "Child Pack direction"
4051 msgstr "Напрям пакування дочірнього меню"
4053 #: ../gtk/gtkmenubar.c:208
4054 msgid "The child pack direction of the menubar"
4055 msgstr "Напрям пакування дочірнього меню у панелі меню"
4057 #: ../gtk/gtkmenubar.c:217
4058 msgid "Style of bevel around the menubar"
4059 msgstr "Стиль фаски навколо панелі меню"
4061 #: ../gtk/gtkmenubar.c:224 ../gtk/gtktoolbar.c:582
4062 msgid "Internal padding"
4063 msgstr "Внутрішній відступ"
4065 #: ../gtk/gtkmenubar.c:225
4066 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
4067 msgstr "Розмір проміжку між тінню панелі меню і елементами меню"
4069 #: ../gtk/gtkmenu.c:555
4070 msgid "The currently selected menu item"
4071 msgstr "Поточна вибрана назва файлу"
4073 #: ../gtk/gtkmenu.c:570
4074 msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
4075 msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
4077 #: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:360
4079 msgstr "Шлях прискорювача"
4081 #: ../gtk/gtkmenu.c:585
4082 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
4084 "Шлях прискорювача, що використовується для зручного конструювання шляхів "
4085 "прискорювачів з дочірніх елементів"
4087 #: ../gtk/gtkmenu.c:601
4088 msgid "Attach Widget"
4089 msgstr "Додатковий віджет"
4091 #: ../gtk/gtkmenu.c:602
4092 msgid "The widget the menu is attached to"
4093 msgstr "Чи елемент має меню з позначкою"
4095 #: ../gtk/gtkmenu.c:610
4097 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
4100 "Заголовок, який менеджер вікон показуватиме для цього меню після його "
4103 #: ../gtk/gtkmenu.c:624
4104 msgid "Tearoff State"
4105 msgstr "Стан лінії відриву"
4107 #: ../gtk/gtkmenu.c:625
4108 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
4109 msgstr "Логічне значення, яке вказує чи є меню від'єднаним"
4111 #: ../gtk/gtkmenu.c:639
4115 #: ../gtk/gtkmenu.c:640
4116 msgid "The monitor the menu will be popped up on"
4117 msgstr "The monitor the menu will be popped up on"
4119 #: ../gtk/gtkmenu.c:646
4120 msgid "Vertical Padding"
4121 msgstr "Вертикальний доповнення"
4123 #: ../gtk/gtkmenu.c:647
4124 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
4125 msgstr "Додатковий простір згори та знизу меню"
4127 #: ../gtk/gtkmenu.c:669
4128 msgid "Reserve Toggle Size"
4129 msgstr "Зарезервувати розмір перемикання"
4131 #: ../gtk/gtkmenu.c:670
4133 "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
4136 "Логічне значення, яке вказує чи меню резервує простір для перемикачів та "
4139 #: ../gtk/gtkmenu.c:676
4140 msgid "Horizontal Padding"
4141 msgstr "Горизонтальне доповнення"
4143 #: ../gtk/gtkmenu.c:677
4144 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
4145 msgstr "Додатковий простір зліва та справа від меню"
4147 #: ../gtk/gtkmenu.c:685
4148 msgid "Vertical Offset"
4149 msgstr "Вертикальний зсув"
4151 #: ../gtk/gtkmenu.c:686
4153 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
4156 "Коли меню являє собою підменю, його позиція по вертикалі зсувається на "
4157 "вказану кількість точок"
4159 #: ../gtk/gtkmenu.c:694
4160 msgid "Horizontal Offset"
4161 msgstr "Горизонтальний зсув"
4163 #: ../gtk/gtkmenu.c:695
4165 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
4168 "Коли меню являє собою підменю, його позиція по горизонталі зсувається на "
4169 "вказану кількість точок"
4171 #: ../gtk/gtkmenu.c:703
4172 msgid "Double Arrows"
4173 msgstr "Подвійні стрілки"
4175 #: ../gtk/gtkmenu.c:704
4176 msgid "When scrolling, always show both arrows."
4177 msgstr "При прокручуванні, завжди показувати обидві стрілки."
4179 #: ../gtk/gtkmenu.c:717
4180 msgid "Arrow Placement"
4181 msgstr "Розташування стрілки"
4183 #: ../gtk/gtkmenu.c:718
4184 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
4185 msgstr "Вказує розташування стрілок прокрутки"
4187 #: ../gtk/gtkmenu.c:726
4189 msgstr "Додавання зліва"
4191 #: ../gtk/gtkmenu.c:734
4192 msgid "Right Attach"
4193 msgstr "Додавання справа"
4195 #: ../gtk/gtkmenu.c:735
4196 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
4197 msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до правого краю вкладеного елемента"
4199 #: ../gtk/gtkmenu.c:742
4201 msgstr "Додавання згори"
4203 #: ../gtk/gtkmenu.c:743
4204 msgid "The row number to attach the top of the child to"
4205 msgstr "Кількість рядків, що додається до верхнього краю вкладеного елемента"
4207 #: ../gtk/gtkmenu.c:750
4208 msgid "Bottom Attach"
4209 msgstr "Додавання знизу"
4211 #: ../gtk/gtkmenu.c:765
4212 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
4213 msgstr "Довільне значення для зменшення розміру стрілки прокрутки"
4215 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:328
4216 msgid "Right Justified"
4217 msgstr "Вирівняти праворуч"
4219 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:329
4221 "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
4222 msgstr "Визначає, що пункти меню вирівнюються праворуч у панелі меню"
4224 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:343
4228 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:344
4229 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
4231 "Підменю, що приєднане до пункту меню, або NULL - якщо поле не має підменю"
4233 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:361
4234 msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
4235 msgstr "Визначає шлях до акселератора пункту меню"
4237 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:376
4238 msgid "The text for the child label"
4239 msgstr "Текст для дочірньої позначки"
4241 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:439
4242 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
4243 msgstr "Кількість простору, що використовується стрілкою"
4245 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:452
4246 msgid "Width in Characters"
4247 msgstr "Ширина у символах"
4249 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:453
4250 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
4251 msgstr "Мінімальна бажана ширина пункту меню, у символах"
4253 #: ../gtk/gtkmenushell.c:449
4257 #: ../gtk/gtkmenushell.c:450
4258 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
4259 msgstr "Логічне значення, яке вказує чи меню отримує фокус вводу"
4261 #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:290
4265 #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:291
4266 msgid "The dropdown menu"
4267 msgstr "Спадне меню"
4269 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
4270 msgid "Image/label border"
4271 msgstr "Бордюр зображення чи позначки"
4273 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
4274 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
4275 msgstr "Ширина відступу навколо позначки і зображення в діалозі повідомлення"
4277 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:209
4278 msgid "Message Buttons"
4279 msgstr "Кнопки повідомлення"
4281 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
4282 msgid "The buttons shown in the message dialog"
4283 msgstr "Кнопки показані в діалозі повідомлення"
4285 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227
4286 msgid "The primary text of the message dialog"
4287 msgstr "Головний текст діалогового вікна сповіщення"
4289 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:242
4291 msgstr "Використовувати розмітку"
4293 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
4294 msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
4295 msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango."
4297 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:257
4298 msgid "Secondary Text"
4299 msgstr "Вторинний текст"
4301 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
4302 msgid "The secondary text of the message dialog"
4303 msgstr "Вторинний текст діалогового вікна сповіщення"
4305 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:273
4306 msgid "Use Markup in secondary"
4307 msgstr "Використовувати розмітку у вторинному"
4309 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
4310 msgid "The secondary text includes Pango markup."
4311 msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango."
4313 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:288
4317 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
4321 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:305
4322 msgid "Message area"
4323 msgstr "Ділянка повідомлення"
4325 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
4326 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
4327 msgstr "GtkVBox, який утримує первинні та вторинні мітки вікна"
4329 #: ../gtk/gtkmisc.c:113
4331 msgstr "Вирівнювання за Y"
4333 #: ../gtk/gtkmisc.c:114
4334 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
4335 msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
4337 #: ../gtk/gtkmisc.c:123
4339 msgstr "Заповнення по горизонталі"
4341 #: ../gtk/gtkmisc.c:124
4343 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
4344 msgstr "Простір, що додається до віджета ліворуч і праворуч, у точках"
4346 #: ../gtk/gtkmisc.c:133
4348 msgstr "Заповнення по вертикалі"
4350 #: ../gtk/gtkmisc.c:134
4352 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
4353 msgstr "Простір, що додається до віджета зверху і знизу, у точках"
4355 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:154 ../gtk/gtkstylecontext.c:466
4357 msgstr "Батьківське"
4359 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:155
4360 msgid "The parent window"
4361 msgstr "Батьківське"
4363 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:162
4367 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163
4368 msgid "Are we showing a dialog"
4369 msgstr "Чи виводити діалог"
4371 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171
4372 msgid "The screen where this window will be displayed."
4373 msgstr "Екран, на якому буде показано це вікно"
4375 #: ../gtk/gtknotebook.c:691
4379 #: ../gtk/gtknotebook.c:692
4380 msgid "The index of the current page"
4381 msgstr "Індекс поточної сторінки"
4383 #: ../gtk/gtknotebook.c:700
4384 msgid "Tab Position"
4385 msgstr "Позиція закладок"
4387 #: ../gtk/gtknotebook.c:701
4388 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
4389 msgstr "На якій стороні блокнота містяться вкладки"
4391 #: ../gtk/gtknotebook.c:708
4393 msgstr "Показувати ярлики"
4395 #: ../gtk/gtknotebook.c:709
4396 msgid "Whether tabs should be shown"
4397 msgstr "Чи слід потрібно показувати вкладки"
4399 #: ../gtk/gtknotebook.c:715
4401 msgstr "Показувати межу"
4403 #: ../gtk/gtknotebook.c:716
4404 msgid "Whether the border should be shown"
4405 msgstr "Чи слід показувати рамку"
4407 #: ../gtk/gtknotebook.c:722
4409 msgstr "Прокручується"
4411 #: ../gtk/gtknotebook.c:723
4412 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
4414 "Якщо встановлено, то стрілки прокрутки буде додано, коли з'явиться надто "
4415 "багато вкладок, щоб уміститися у вікні"
4417 #: ../gtk/gtknotebook.c:729
4418 msgid "Enable Popup"
4419 msgstr "Увімкнути меню"
4421 #: ../gtk/gtknotebook.c:730
4423 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
4424 "you can use to go to a page"
4426 "Якщо істинно, то натиснення правої клавіші миші на блокноті, викликатиме "
4427 "меню, яке можна використовувати для переходу по сторінкам"
4429 #: ../gtk/gtknotebook.c:744
4431 msgstr "Назва групи"
4433 #: ../gtk/gtknotebook.c:745
4434 msgid "Group name for tab drag and drop"
4435 msgstr "Назва групи для перетягування вкладки"
4437 #: ../gtk/gtknotebook.c:752
4439 msgstr "Позначка вкладки"
4441 #: ../gtk/gtknotebook.c:753
4442 msgid "The string displayed on the child's tab label"
4443 msgstr "Рядок, що показано в позначці вкладки дочірнього елемента"
4445 #: ../gtk/gtknotebook.c:759
4447 msgstr "Позначка меню"
4449 #: ../gtk/gtknotebook.c:760
4450 msgid "The string displayed in the child's menu entry"
4451 msgstr "Рядок, що показано у записі меню підпункту"
4453 #: ../gtk/gtknotebook.c:773
4455 msgstr "Розширювати вкладки"
4457 #: ../gtk/gtknotebook.c:774
4458 msgid "Whether to expand the child's tab"
4459 msgstr "Чи розгортати підвкладки"
4461 #: ../gtk/gtknotebook.c:780
4463 msgstr "Заповнення вкладок"
4465 #: ../gtk/gtknotebook.c:781
4466 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
4467 msgstr "Чи слід підвкладкам заповнювати виділену ділянку"
4469 #: ../gtk/gtknotebook.c:788
4470 msgid "Tab reorderable"
4471 msgstr "Дозволено перестановку"
4473 #: ../gtk/gtknotebook.c:789
4474 msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
4475 msgstr "Чи може користувач впорядковувати вкладку"
4477 #: ../gtk/gtknotebook.c:795
4478 msgid "Tab detachable"
4479 msgstr "Відривні вкладки"
4481 #: ../gtk/gtknotebook.c:796
4482 msgid "Whether the tab is detachable"
4483 msgstr "Чи можуть вкладки відриватись"
4485 #: ../gtk/gtknotebook.c:811 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
4486 msgid "Secondary backward stepper"
4487 msgstr "Додаткова кнопка переміщення назад"
4489 #: ../gtk/gtknotebook.c:812
4491 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
4493 "Показувати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
4496 #: ../gtk/gtknotebook.c:827 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
4497 msgid "Secondary forward stepper"
4498 msgstr "Додаткова кнопка переміщення вперед"
4500 #: ../gtk/gtknotebook.c:828
4502 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
4504 "Показувати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
4507 #: ../gtk/gtknotebook.c:842 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
4508 msgid "Backward stepper"
4509 msgstr "Кнопка переміщення назад"
4511 #: ../gtk/gtknotebook.c:843 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
4512 msgid "Display the standard backward arrow button"
4513 msgstr "Показувати стандартну кнопку із стрілкою назад"
4515 #: ../gtk/gtknotebook.c:857 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
4516 msgid "Forward stepper"
4517 msgstr "Кнопка переміщення вперед"
4519 #: ../gtk/gtknotebook.c:858 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
4520 msgid "Display the standard forward arrow button"
4521 msgstr "Показувати стандартну кнопку із стрілкою вперед"
4523 #: ../gtk/gtknotebook.c:872
4525 msgstr "Перекривання вкладок"
4527 #: ../gtk/gtknotebook.c:873
4528 msgid "Size of tab overlap area"
4529 msgstr "Розмір області перекривання вкладок"
4531 #: ../gtk/gtknotebook.c:888
4532 msgid "Tab curvature"
4533 msgstr "Кривина вкладок"
4535 #: ../gtk/gtknotebook.c:889
4536 msgid "Size of tab curvature"
4537 msgstr "Розмір кривини вкладок"
4539 #: ../gtk/gtknotebook.c:905
4540 msgid "Arrow spacing"
4541 msgstr "Відступи стрілки"
4543 #: ../gtk/gtknotebook.c:906
4544 msgid "Scroll arrow spacing"
4545 msgstr "Відступи стрілки з прокруткою"
4547 #: ../gtk/gtknotebook.c:922
4549 msgstr "Початкова відстань"
4551 #: ../gtk/gtknotebook.c:923
4552 msgid "Initial gap before the first tab"
4553 msgstr "Початкова відстань перед першою вкладкою"
4555 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:652
4556 msgid "Icon's count"
4557 msgstr "Кількість піктограм"
4559 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
4560 msgid "The count of the emblem currently displayed"
4561 msgstr "Кількість емблем, які зараз показано "
4563 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:659
4564 msgid "Icon's label"
4565 msgstr "Мітка піктограми"
4567 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
4568 msgid "The label to be displayed over the icon"
4569 msgstr "Мітка, яку буде показано на піктограмі"
4571 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:666
4572 msgid "Icon's style context"
4573 msgstr "Стиль контексту піктограми"
4575 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
4576 msgid "The style context to theme the icon appearance"
4577 msgstr "Стиль контексту для теми вигляду піктограм"
4579 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:673
4580 msgid "Background icon"
4581 msgstr "Піктограма тла"
4583 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
4584 msgid "The icon for the number emblem background"
4585 msgstr "Піктограма для кількості емблеми тла"
4587 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:680
4588 msgid "Background icon name"
4589 msgstr "Назва піктограми тла"
4591 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
4592 msgid "The icon name for the number emblem background"
4593 msgstr "Назва піктограми для кількості емблем тла"
4595 #: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:329
4596 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
4600 #: ../gtk/gtkorientable.c:62
4601 msgid "The orientation of the orientable"
4602 msgstr "Орієнтація елемента"
4604 #: ../gtk/gtkpaned.c:349
4606 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
4608 "Позиція розділювача в точках (\"0\" означає весь простір до лівого верхнього "
4611 #: ../gtk/gtkpaned.c:358
4612 msgid "Position Set"
4613 msgstr "Встановлення позиції"
4615 #: ../gtk/gtkpaned.c:359
4616 msgid "TRUE if the Position property should be used"
4617 msgstr "Якщо встановлено, має використовуватися властивість \"Позиція\""
4619 #: ../gtk/gtkpaned.c:365
4621 msgstr "Розмір елемента"
4623 #: ../gtk/gtkpaned.c:366
4624 msgid "Width of handle"
4625 msgstr "Ширина елемента"
4627 #: ../gtk/gtkpaned.c:382
4628 msgid "Minimal Position"
4629 msgstr "Мінімальна позиція"
4631 #: ../gtk/gtkpaned.c:383
4632 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
4633 msgstr "Найменше можливе значення \"позиції\" вкладки"
4635 #: ../gtk/gtkpaned.c:400
4636 msgid "Maximal Position"
4637 msgstr "Максимальна позиція"
4639 #: ../gtk/gtkpaned.c:401
4640 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
4641 msgstr "Найбільше можливе значення \"позиції\" вкладки"
4643 #: ../gtk/gtkpaned.c:418
4645 msgstr "Змінюваний розмір"
4647 #: ../gtk/gtkpaned.c:419
4648 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
4650 "Якщо встановлено, тоді вкладений елемент змінює розмір разом з батьківським."
4652 #: ../gtk/gtkpaned.c:434
4654 msgstr "Стискається"
4656 #: ../gtk/gtkpaned.c:435
4657 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
4659 "Якщо встановлено, тоді вкладений елемент можна зробити меншим ніж розмір, "
4662 #: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:313
4666 #: ../gtk/gtkplug.c:203
4667 msgid "Whether the plug is embedded"
4668 msgstr "Чи модуль вбудовано"
4670 #: ../gtk/gtkplug.c:217
4671 msgid "Socket Window"
4672 msgstr "Вікно сокету"
4674 #: ../gtk/gtkplug.c:218
4675 msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
4676 msgstr "Вікно сокету, у який вбудовано заглушку"
4678 #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
4680 msgstr "Затримати час"
4682 #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
4683 msgid "Hold Time (in milliseconds)"
4684 msgstr "Затримування часу (в мілісекундах)"
4686 #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
4687 msgid "Drag Threshold"
4688 msgstr "Перетягнути поріг"
4690 #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
4691 msgid "Drag Threshold (in pixels)"
4692 msgstr "Поріг перетягування (у точках)"
4694 #: ../gtk/gtkprinter.c:124
4695 msgid "Name of the printer"
4696 msgstr "Назва принтера"
4698 #: ../gtk/gtkprinter.c:130
4702 #: ../gtk/gtkprinter.c:131
4703 msgid "Backend for the printer"
4704 msgstr "Механізм принтера"
4706 #: ../gtk/gtkprinter.c:137
4708 msgstr "Є віртуальним"
4710 #: ../gtk/gtkprinter.c:138
4711 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
4712 msgstr "FALSE, якщо представляє реальний апаратний принтер"
4714 #: ../gtk/gtkprinter.c:144
4716 msgstr "Допускаються PDF"
4718 #: ../gtk/gtkprinter.c:145
4719 msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
4720 msgstr "TRUE, якщо це принтер допускає PDF"
4722 #: ../gtk/gtkprinter.c:151
4723 msgid "Accepts PostScript"
4724 msgstr "Допускаються PostScript"
4726 #: ../gtk/gtkprinter.c:152
4727 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
4728 msgstr "TRUE, якщо цей принтер допускає PostScript"
4730 #: ../gtk/gtkprinter.c:158
4731 msgid "State Message"
4732 msgstr "Повідомлення про стан"
4734 #: ../gtk/gtkprinter.c:159
4735 msgid "String giving the current state of the printer"
4736 msgstr "Рядок, що описує поточний стан принтера"
4738 #: ../gtk/gtkprinter.c:165
4740 msgstr "Розташування"
4742 #: ../gtk/gtkprinter.c:166
4743 msgid "The location of the printer"
4744 msgstr "Розташування принтера"
4746 #: ../gtk/gtkprinter.c:173
4747 msgid "The icon name to use for the printer"
4748 msgstr "Назва значка для принтера"
4750 #: ../gtk/gtkprinter.c:179
4752 msgstr "Кількість завдань"
4754 #: ../gtk/gtkprinter.c:180
4755 msgid "Number of jobs queued in the printer"
4756 msgstr "Кількість завдань у черзі принтера"
4758 #: ../gtk/gtkprinter.c:198
4759 msgid "Paused Printer"
4760 msgstr "Принтер призупинено"
4762 #: ../gtk/gtkprinter.c:199
4763 msgid "TRUE if this printer is paused"
4764 msgstr "TRUE, якщо цей принтер призупинено"
4766 #: ../gtk/gtkprinter.c:212
4767 msgid "Accepting Jobs"
4768 msgstr "Приймати завдання"
4770 #: ../gtk/gtkprinter.c:213
4771 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
4772 msgstr "TRUE, якщо це принтер приймає нові завдання"
4774 #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
4775 msgid "Option Value"
4776 msgstr "Значення параметра"
4778 #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
4779 msgid "Value of the option"
4780 msgstr "Значення самого параметра"
4782 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120
4783 msgid "Source option"
4784 msgstr "Параметр джерело"
4786 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121
4787 msgid "The PrinterOption backing this widget"
4788 msgstr "PrinterOption для цього віджета"
4790 #: ../gtk/gtkprintjob.c:140
4791 msgid "Title of the print job"
4792 msgstr "Заголовок завдання друку"
4794 #: ../gtk/gtkprintjob.c:148
4798 #: ../gtk/gtkprintjob.c:149
4799 msgid "Printer to print the job to"
4800 msgstr "Принтер для друку завдання"
4802 #: ../gtk/gtkprintjob.c:157
4806 #: ../gtk/gtkprintjob.c:158
4807 msgid "Printer settings"
4808 msgstr "Параметри принтера"
4810 #: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167
4811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366
4813 msgstr "Параметри сторінки"
4815 #: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
4816 msgid "Track Print Status"
4817 msgstr "Контроль стану принтера"
4819 #: ../gtk/gtkprintjob.c:176
4821 "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
4822 "print data has been sent to the printer or print server."
4824 "TRUE якщо завдання друку продовжуватиме генерувати сигнали про зміну стану "
4825 "після надсилання даних на принтер або сервер друку."
4827 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
4828 msgid "Default Page Setup"
4829 msgstr "Типові параметри сторінки"
4831 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
4832 msgid "The GtkPageSetup used by default"
4833 msgstr "Типово використовується GtkPageSetup"
4835 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384
4836 msgid "Print Settings"
4837 msgstr "Параметри сторінки"
4839 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385
4840 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
4841 msgstr "Для ініціалізації діалогу використовується GtkPrintSettings"
4843 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
4845 msgstr "Назва завдання"
4847 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
4848 msgid "A string used for identifying the print job."
4849 msgstr "Рядок, що використовується для ідентифікації завдання друку."
4851 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
4852 msgid "Number of Pages"
4853 msgstr "Кількість каналів"
4855 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
4856 msgid "The number of pages in the document."
4857 msgstr "Кількість сторінок у документі."
4859 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
4860 msgid "Current Page"
4861 msgstr "Поточна сторінка"
4863 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
4864 msgid "The current page in the document"
4865 msgstr "Поточна сторінка у документі"
4867 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
4868 msgid "Use full page"
4869 msgstr "Використовувати всю сторінку"
4871 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
4873 "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
4874 "not the corner of the imageable area"
4876 "TRUE, якщо джерело контексту має бути у куті сторінки, а не у куті області "
4879 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
4881 "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
4882 "after the print data has been sent to the printer or print server."
4884 "TRUE, якщо від операції друку надходитимуть сповіщення про статус завдання "
4885 "друку після надсилання даних друку на принтер або сервер друку."
4887 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
4891 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
4892 msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
4893 msgstr "Одиниці у яких вимірюються відстані у контексті"
4895 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
4897 msgstr "Вікно показу"
4899 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
4900 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
4901 msgstr "TRUE, якщо при друкуванні показано вікно поступу"
4903 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
4905 msgstr "Дозволити асинхронний друк"
4907 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
4908 msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
4909 msgstr "TRUE, якщо процес друку може бути асинхронним."
4911 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
4912 msgid "Export filename"
4913 msgstr "Назва файлу експорту"
4915 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
4919 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
4920 msgid "The status of the print operation"
4921 msgstr "Статус операції друку"
4923 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
4924 msgid "Status String"
4925 msgstr "Рядок статусу"
4927 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
4928 msgid "A human-readable description of the status"
4929 msgstr "Текстовий опис статусу"
4931 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
4932 msgid "Custom tab label"
4933 msgstr "Інша позначка вкладки"
4935 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
4936 msgid "Label for the tab containing custom widgets."
4937 msgstr "Позначка для вкладки, що містить інший віджет."
4939 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409
4940 msgid "Support Selection"
4941 msgstr "Підтримка виділення"
4943 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
4944 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
4945 msgstr "TRUE, якщо операція друку підтримуватиме друк виділеного."
4947 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417
4948 msgid "Has Selection"
4949 msgstr "Є виділення"
4951 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
4952 msgid "TRUE if a selection exists."
4953 msgstr "TRUE, якщо існує вибір."
4955 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
4956 msgid "Embed Page Setup"
4957 msgstr "Вбудувати параметри сторінки"
4959 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403
4960 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
4962 "TRUE, якщо розкривні списки параметрів сторінки вбудовані у GtkPrintDialog"
4964 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
4965 msgid "Number of Pages To Print"
4966 msgstr "Кількість сторінок для друку"
4968 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
4969 msgid "The number of pages that will be printed."
4970 msgstr "Кількість сторінок, яку буде надруковано."
4972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
4973 msgid "The GtkPageSetup to use"
4974 msgstr "GtkPageSetup, що використовується"
4976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392
4977 msgid "Selected Printer"
4978 msgstr "Вибраний принтер"
4980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393
4981 msgid "The GtkPrinter which is selected"
4982 msgstr "GtkPrinter, що виділений"
4984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400
4985 msgid "Manual Capabilities"
4986 msgstr "Ручні можливості"
4988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401
4989 msgid "Capabilities the application can handle"
4990 msgstr "Можливості, які програма може опрацьовувати"
4992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410
4993 msgid "Whether the dialog supports selection"
4994 msgstr "Чи діалогове вікно підтримує вибір"
4996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418
4997 msgid "Whether the application has a selection"
4998 msgstr "Чи програма має функцію вибору"
5000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426
5001 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
5002 msgstr "TRUE, якщо розкривні списки вбудовані у GtkPrintUnixDialog"
5004 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
5008 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:159
5009 msgid "The fraction of total work that has been completed"
5010 msgstr "Виконана частина роботи"
5012 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
5014 msgstr "Крок приросту"
5016 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
5017 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
5019 "Частина загального поступу, під час виконання якої відбувається приріст "
5020 "індикатора поступу"
5022 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:175
5023 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
5024 msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі поступу"
5026 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
5028 msgstr "Показати текст"
5030 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:197
5031 msgid "Whether the progress is shown as text."
5032 msgstr "Чи показувати поступ як текст"
5034 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
5036 "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
5037 "have enough room to display the entire string, if at all."
5039 "Бажане місце для овалу рядка, якщо у панелі поступу не вистачає місця для "
5040 "показу всього рядка."
5042 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
5046 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
5047 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
5048 msgstr "Додатковий інтервал, що додається до ширини смуги поступу."
5050 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
5054 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:233
5055 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
5056 msgstr "Додатковий інтервал, що додається до висоти рядку поступу."
5058 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
5059 msgid "Minimum horizontal bar width"
5060 msgstr "Мінімальна ширина горизонтальної панелі"
5062 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
5063 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
5064 msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
5066 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
5067 msgid "Minimum horizontal bar height"
5068 msgstr "Мінімальна висота горизонтальної панелі"
5070 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
5071 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
5072 msgstr "Значення індикатора ходу поступу"
5074 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
5075 msgid "Minimum vertical bar width"
5076 msgstr "Мінімальна ширина вертикальної панелі"
5078 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
5079 msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
5080 msgstr "Мінімальна ширина вертикального індикатора поступу"
5082 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
5083 msgid "Minimum vertical bar height"
5084 msgstr "Мінімальна висота вертикальної панелі"
5086 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:286
5087 msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
5088 msgstr "Мінімальна висота вертикального індикатора поступу"
5090 #: ../gtk/gtkradioaction.c:116
5094 #: ../gtk/gtkradioaction.c:117
5096 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
5097 "is the current action of its group."
5099 "Значення, яке повертає gtk_radio_action_get_current_value() коли ця дія є "
5100 "поточною дією у групі."
5102 #: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:162
5103 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
5107 #: ../gtk/gtkradioaction.c:134
5108 msgid "The radio action whose group this action belongs to."
5109 msgstr "Дія-перемикач, групі якої належить ця дія."
5111 #: ../gtk/gtkradioaction.c:149
5112 msgid "The current value"
5113 msgstr "Поточне значення"
5115 #: ../gtk/gtkradioaction.c:150
5117 "The value property of the currently active member of the group to which this "
5120 "Значення властивості поточного активного члена групи, до якої належить дія."
5122 #: ../gtk/gtkradiobutton.c:163
5123 msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
5124 msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет."
5126 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426
5127 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
5128 msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет."
5130 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
5131 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5132 msgstr "Радіо-кнопка, чиїй групі належить цей віджет."
5134 #: ../gtk/gtkrange.c:424
5135 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
5137 "Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цього діапазонного об'єкта"
5139 #: ../gtk/gtkrange.c:432
5140 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
5141 msgstr "Зворотній напрямок руху повзунка призводить до збільшення значення"
5143 #: ../gtk/gtkrange.c:439
5144 msgid "Lower stepper sensitivity"
5145 msgstr "Нижня чутливість кроку"
5147 #: ../gtk/gtkrange.c:440
5149 "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
5151 msgstr "Чутливість кроку, яка вказує на нижню сторону коригування"
5153 #: ../gtk/gtkrange.c:448
5154 msgid "Upper stepper sensitivity"
5155 msgstr "Верхня чутливість кроку"
5157 #: ../gtk/gtkrange.c:449
5159 "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
5161 msgstr "Чутливість кроку, яка вказує на верхню сторону коригування"
5163 #: ../gtk/gtkrange.c:466
5164 msgid "Show Fill Level"
5165 msgstr "Показ рівня заповнення"
5167 #: ../gtk/gtkrange.c:467
5168 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
5169 msgstr "Чи показувати індикатор рівня заповнення графіки у жолобі"
5171 #: ../gtk/gtkrange.c:483
5172 msgid "Restrict to Fill Level"
5173 msgstr "Обмежувати рівень заповнення"
5175 #: ../gtk/gtkrange.c:484
5176 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
5177 msgstr "Чи обмежувати верхню межу рівнем заповнення."
5179 #: ../gtk/gtkrange.c:499
5181 msgstr "Рівень заповнення"
5183 #: ../gtk/gtkrange.c:500
5184 msgid "The fill level."
5185 msgstr "Рівень заповнення."
5187 #: ../gtk/gtkrange.c:517
5188 msgid "Round Digits"
5189 msgstr "Округлені цифри"
5191 #: ../gtk/gtkrange.c:518
5192 msgid "The number of digits to round the value to."
5193 msgstr "Кількість цифр, значення яких округлено."
5195 #: ../gtk/gtkrange.c:526 ../gtk/gtkswitch.c:968
5196 msgid "Slider Width"
5197 msgstr "Ширина повзунка"
5199 #: ../gtk/gtkrange.c:527
5200 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
5201 msgstr "Ширина повзунка чи вказівника"
5203 #: ../gtk/gtkrange.c:534
5204 msgid "Trough Border"
5205 msgstr "Границя напрямної"
5207 #: ../gtk/gtkrange.c:535
5208 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
5210 "Відстань між вказівником чи кнопками переміщення і зовнішньою границею "
5213 #: ../gtk/gtkrange.c:542
5214 msgid "Stepper Size"
5215 msgstr "Розмір кнопок переміщення"
5217 #: ../gtk/gtkrange.c:543
5218 msgid "Length of step buttons at ends"
5219 msgstr "Розмір кнопок переміщення по краях"
5221 #: ../gtk/gtkrange.c:556
5222 msgid "Stepper Spacing"
5223 msgstr "Відстань між кнопками переміщення"
5225 #: ../gtk/gtkrange.c:557
5226 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
5227 msgstr "Відстань між кнопками переміщення і вказівником"
5229 #: ../gtk/gtkrange.c:564
5230 msgid "Arrow X Displacement"
5231 msgstr "Горизонтальний зсув стрілки"
5233 #: ../gtk/gtkrange.c:565
5235 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
5236 msgstr "На скільки посувати стрілку по горизонталі, коли натиснуто кнопку"
5238 #: ../gtk/gtkrange.c:572
5239 msgid "Arrow Y Displacement"
5240 msgstr "Вертикальний зсув стрілки"
5242 #: ../gtk/gtkrange.c:573
5244 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
5245 msgstr "На скільки посувати стрілку по вертикалі, коли натиснуто кнопку"
5247 #: ../gtk/gtkrange.c:589
5248 msgid "Trough Under Steppers"
5249 msgstr "Жолоб під степерами"
5251 #: ../gtk/gtkrange.c:590
5253 "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
5256 "Чи виводити жолоб на всю довжину діапазону або ж враховуючи степер та "
5259 #: ../gtk/gtkrange.c:603
5260 msgid "Arrow scaling"
5261 msgstr "Розтягування стрілки"
5263 #: ../gtk/gtkrange.c:604
5264 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
5265 msgstr "Розтягування стрілки відносно до розміру кнопки прокрутки"
5267 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
5268 msgid "Show Numbers"
5269 msgstr "Показувати номери"
5271 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
5272 msgid "Whether the items should be displayed with a number"
5273 msgstr "Чи слід показувати номери з пункти"
5275 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
5276 msgid "Recent Manager"
5277 msgstr "Недавній менеджер"
5279 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
5280 msgid "The RecentManager object to use"
5281 msgstr "Об'єкт RecentManager, що використовується"
5283 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
5284 msgid "Show Private"
5285 msgstr "Показувати приватні"
5287 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
5288 msgid "Whether the private items should be displayed"
5289 msgstr "Чи показувати приватні елементи"
5291 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
5292 msgid "Show Tooltips"
5293 msgstr "Показувати підказки"
5295 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
5296 msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
5297 msgstr "Чи слід показувати підказка на пункті"
5299 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
5301 msgstr "Показувати піктограми"
5303 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
5304 msgid "Whether there should be an icon near the item"
5305 msgstr "Чи має бути значок поблизу елемента"
5307 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
5308 msgid "Show Not Found"
5309 msgstr "Показувати не знайдені"
5311 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
5312 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
5313 msgstr "Чи показувати елементи, що вказують на недоступні ресурси"
5315 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
5316 msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
5317 msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох елементів"
5319 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
5321 msgstr "Лише локальні"
5323 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
5324 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
5325 msgstr "Чи виділення ресурс(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URI"
5327 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
5331 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
5332 msgid "The maximum number of items to be displayed"
5333 msgstr "Максимальна кількість пунктів, що показано"
5335 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247
5337 msgstr "Тип сортування"
5339 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248
5340 msgid "The sorting order of the items displayed"
5341 msgstr "Порядок сортування пунктів, що показано"
5343 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263
5344 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
5345 msgstr "Поточний фільтр для відбору ресурсів, що показано"
5347 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
5348 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
5350 "Повний шлях до файлу, що використовується для зберігання та читання списку"
5352 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309
5353 msgid "The size of the recently used resources list"
5354 msgstr "Розмір списку ресурсів, що недавно використовувались"
5356 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
5357 msgid "The value of the scale"
5358 msgstr "Значення масштабу"
5360 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
5361 msgid "The icon size"
5362 msgstr "Розмір значка"
5364 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
5366 "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
5368 "Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення масштабу цієї кнопки "
5371 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
5375 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
5376 msgid "List of icon names"
5377 msgstr "Список назв значків"
5379 #: ../gtk/gtkscale.c:295
5380 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
5381 msgstr "Кількість десяткових місць для показу значення"
5383 #: ../gtk/gtkscale.c:304
5385 msgstr "Показувати значення"
5387 #: ../gtk/gtkscale.c:305
5388 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
5389 msgstr "Чи буде теперішнє значення показу як рядка за повзунком"
5391 #: ../gtk/gtkscale.c:312
5393 msgstr "Має походження"
5395 #: ../gtk/gtkscale.c:313
5396 msgid "Whether the scale has an origin"
5397 msgstr "Чи шкала має походження"
5399 #: ../gtk/gtkscale.c:320
5400 msgid "Value Position"
5401 msgstr "Положення значення"
5403 #: ../gtk/gtkscale.c:321
5404 msgid "The position in which the current value is displayed"
5405 msgstr "Місце, в якому показано теперішнє значення"
5407 #: ../gtk/gtkscale.c:328
5408 msgid "Slider Length"
5409 msgstr "Довжина повзунка"
5411 #: ../gtk/gtkscale.c:329
5412 msgid "Length of scale's slider"
5413 msgstr "Довжина повзунка"
5415 #: ../gtk/gtkscale.c:337
5416 msgid "Value spacing"
5417 msgstr "Відступ значення"
5419 #: ../gtk/gtkscale.c:338
5420 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
5421 msgstr "Інтервал між зображеним значенням і ділянкою повзунка чи напрямної"
5423 #: ../gtk/gtkscrollable.c:94
5424 msgid "Horizontal adjustment"
5425 msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
5427 #: ../gtk/gtkscrollable.c:95
5429 "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
5432 "Горизонтальне коригування, яке спільне між віджетом з прокруткою та його "
5435 #: ../gtk/gtkscrollable.c:111
5436 msgid "Vertical adjustment"
5437 msgstr "Вертикальне вирівнювання"
5439 #: ../gtk/gtkscrollable.c:112
5441 "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
5444 "Вертикальне коригування, яке спільне між віджетом з прокруткою та його "
5447 #: ../gtk/gtkscrollable.c:128
5448 msgid "Horizontal Scrollable Policy"
5449 msgstr "Політика горизонтальної прокрутки"
5451 #: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
5452 msgid "How the size of the content should be determined"
5453 msgstr "Який розмір вмісту слід вказати"
5455 #: ../gtk/gtkscrollable.c:144
5456 msgid "Vertical Scrollable Policy"
5457 msgstr "Політика вертикальної прокрутки"
5459 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
5460 msgid "Minimum Slider Length"
5461 msgstr "Мінімальна довжина повзунка"
5463 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
5464 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
5465 msgstr "Мінімальна довжина повзунка смуги прокрутки"
5467 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
5468 msgid "Fixed slider size"
5469 msgstr "Фіксований розмір повзунка"
5471 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
5472 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
5473 msgstr "Не змінювати розмір повзунка, встановити мінімальну довжину"
5475 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
5477 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
5479 "Показувати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
5482 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
5484 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
5486 "Показувати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
5489 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:366
5490 msgid "Horizontal Adjustment"
5491 msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
5493 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
5494 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
5495 msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для горизонтальної позиції"
5497 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:373
5498 msgid "Vertical Adjustment"
5499 msgstr "Вертикальне вирівнювання"
5501 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
5502 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
5503 msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для вертикальної позиції"
5505 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380
5506 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
5507 msgstr "Правило горизонтальної прокрутки"
5509 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:381
5510 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
5511 msgstr "Коли показано горизонтальну панель прокрутки"
5513 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:388
5514 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
5515 msgstr "Правило вертикальної прокрутки"
5517 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389
5518 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
5519 msgstr "Коли показано вертикальну панель прокрутки"
5521 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:397
5522 msgid "Window Placement"
5523 msgstr "Розміщення вікна"
5525 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398
5527 "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
5528 "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
5530 "Як буде розміщено вміст відносно смуг прокрутки. Ця властивість має ефект "
5531 "лише якщо \"window-placement-set\" має значення TRUE."
5533 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:415
5534 msgid "Window Placement Set"
5535 msgstr "Встановити розміщення вікна"
5537 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:416
5539 "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
5540 "contents with respect to the scrollbars."
5542 "Чи слід використовувати \"window-placement\" для визначення розташування "
5543 "змісту відносно смуг прокрутки."
5545 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:422
5549 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:423
5550 msgid "Style of bevel around the contents"
5551 msgstr "Стиль фаски навколо вмісту"
5553 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:437
5554 msgid "Scrollbars within bevel"
5555 msgstr "Смуги прокрутки у межах фаски"
5557 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:438
5558 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
5559 msgstr "Розміщати смуги прокрутки у межах фаски вікон, що прокручуються"
5561 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:444
5562 msgid "Scrollbar spacing"
5563 msgstr "Відстань до панелей прокрутки"
5565 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:445
5566 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
5567 msgstr "Кількість точок між панелями прокрутки і вікном, що прокручується"
5569 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:461
5570 msgid "Minimum Content Width"
5571 msgstr "Мінімальна ширина вмісту"
5573 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:462
5574 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
5575 msgstr "Мінімальна ширина, яку вікна прокрутки виділять з його вмістом"
5577 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:476
5578 msgid "Minimum Content Height"
5579 msgstr "Мінімальна висота вмісту"
5581 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:477
5583 "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
5584 msgstr "Мінімальна висота, яку вікна прокрутки виділять з його вмістом"
5586 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:492
5587 msgid "Kinetic Scrolling"
5588 msgstr "Кінетичне прокручування"
5590 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:493
5591 msgid "Kinetic scrolling mode."
5592 msgstr "Режим кінетичного прокручування."
5594 #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
5598 #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
5599 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
5600 msgstr "Чи малюється розділювач, або вставляється інтервал"
5602 #: ../gtk/gtksettings.c:351
5603 msgid "Double Click Time"
5604 msgstr "Інтервал подвійного клацання"
5606 #: ../gtk/gtksettings.c:352
5608 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
5609 "click (in milliseconds)"
5611 "Максимальний час між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
5612 "клацанням (в мілісекундах)"
5614 #: ../gtk/gtksettings.c:359
5615 msgid "Double Click Distance"
5616 msgstr "Період подвійного клацання"
5618 #: ../gtk/gtksettings.c:360
5620 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
5621 "double click (in pixels)"
5623 "Максимальний період між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
5624 "клацанням (в мілісекундах)"
5626 #: ../gtk/gtksettings.c:376
5627 msgid "Cursor Blink"
5628 msgstr "Блимання курсора"
5630 #: ../gtk/gtksettings.c:377
5631 msgid "Whether the cursor should blink"
5632 msgstr "Чи має курсор блимати"
5634 #: ../gtk/gtksettings.c:384
5635 msgid "Cursor Blink Time"
5636 msgstr "Період блимання курсора"
5638 #: ../gtk/gtksettings.c:385
5639 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
5640 msgstr "Довжина циклу блимання курсора, в мілісекундах"
5642 #: ../gtk/gtksettings.c:404
5643 msgid "Cursor Blink Timeout"
5644 msgstr "Затримка блимання курсора"
5646 #: ../gtk/gtksettings.c:405
5647 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
5648 msgstr "Час, після якого курсор перестає блимати, у секундах"
5650 #: ../gtk/gtksettings.c:412
5651 msgid "Split Cursor"
5652 msgstr "Розділити курсор"
5654 #: ../gtk/gtksettings.c:413
5656 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
5659 "Чи слід показувати два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо "
5662 #: ../gtk/gtksettings.c:420
5666 #: ../gtk/gtksettings.c:421
5667 msgid "Name of theme to load"
5668 msgstr "Назва теми для завантаження"
5670 #: ../gtk/gtksettings.c:435
5671 msgid "Icon Theme Name"
5672 msgstr "Назва теми значків"
5674 #: ../gtk/gtksettings.c:436
5675 msgid "Name of icon theme to use"
5676 msgstr "Назва теми значків"
5678 #: ../gtk/gtksettings.c:444
5679 msgid "Fallback Icon Theme Name"
5680 msgstr "Назва запасної теми значків"
5682 #: ../gtk/gtksettings.c:445
5683 msgid "Name of a icon theme to fall back to"
5684 msgstr "Назва теми значків, яка є запасною темою"
5686 #: ../gtk/gtksettings.c:453
5687 msgid "Key Theme Name"
5688 msgstr "Назва ключової теми"
5690 #: ../gtk/gtksettings.c:454
5691 msgid "Name of key theme to load"
5692 msgstr "Назва ключа теми для завантаження"
5694 #: ../gtk/gtksettings.c:462
5695 msgid "Menu bar accelerator"
5696 msgstr "Клавіша виклику панелі меню"
5698 #: ../gtk/gtksettings.c:463
5699 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
5700 msgstr "Клавіша для активації панелі меню"
5702 #: ../gtk/gtksettings.c:471
5703 msgid "Drag threshold"
5704 msgstr "Поріг перетягування"
5706 #: ../gtk/gtksettings.c:472
5707 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
5709 "Кількість точок, на які може зміститися курсор до початку перетягування"
5711 #: ../gtk/gtksettings.c:480
5713 msgstr "Назва шрифту"
5715 #: ../gtk/gtksettings.c:481
5716 msgid "Name of default font to use"
5717 msgstr "Назва звичайного шрифту"
5719 #: ../gtk/gtksettings.c:503
5721 msgstr "Розміри значків"
5723 #: ../gtk/gtksettings.c:504
5724 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
5725 msgstr "Список розмірів значків (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
5727 #: ../gtk/gtksettings.c:512
5731 #: ../gtk/gtksettings.c:513
5732 msgid "List of currently active GTK modules"
5733 msgstr "Перелік активних модулів GTK"
5735 #: ../gtk/gtksettings.c:521
5736 msgid "Xft Antialias"
5737 msgstr "Xft згладжування"
5739 #: ../gtk/gtksettings.c:522
5740 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
5741 msgstr "Чи потрібно згладжувати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
5743 #: ../gtk/gtksettings.c:531
5745 msgstr "Xft уточнення"
5747 #: ../gtk/gtksettings.c:532
5748 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
5749 msgstr "Чи потрібно уточнювати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
5751 #: ../gtk/gtksettings.c:541
5752 msgid "Xft Hint Style"
5753 msgstr "Тип уточнення Xft"
5755 #: ../gtk/gtksettings.c:542
5757 "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
5759 "Який ступінь уточнення використовувати; без уточнення(none), невелике"
5760 "(slight), середнє(medium), або повне(full)"
5762 #: ../gtk/gtksettings.c:551
5766 #: ../gtk/gtksettings.c:552
5767 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
5768 msgstr "Тип субпіксельного згладжування; немає(none), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
5770 #: ../gtk/gtksettings.c:561
5774 #: ../gtk/gtksettings.c:562
5775 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
5777 "Роздільна здатність для Xft, у 1024 * точки/дюйм. -1 задає типове значення"
5779 #: ../gtk/gtksettings.c:571
5780 msgid "Cursor theme name"
5781 msgstr "Назва теми курсорів"
5783 #: ../gtk/gtksettings.c:572
5784 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
5785 msgstr "Назва теми курсорів, або NULL для використання типової теми"
5787 #: ../gtk/gtksettings.c:580
5788 msgid "Cursor theme size"
5789 msgstr "Розмір теми курсорів"
5791 #: ../gtk/gtksettings.c:581
5792 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
5794 "Розмір, що буде використовуватись для курсорів, або 0 для використання "
5797 #: ../gtk/gtksettings.c:590
5798 msgid "Alternative button order"
5799 msgstr "Альтернативний порядок кнопок"
5801 #: ../gtk/gtksettings.c:591
5802 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
5803 msgstr "Чи повинен використовуватись альтернативний порядок кнопок у діалогах"
5805 #: ../gtk/gtksettings.c:608
5806 msgid "Alternative sort indicator direction"
5807 msgstr "Альтернативний напрямок індикатора сортування"
5809 #: ../gtk/gtksettings.c:609
5811 "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
5812 "inverted compared to the default (where down means ascending)"
5814 "Чи інвертується напрямок індикаторів сортування при показі списку та дерева, "
5815 "у порівнянні до типового напрямку.(коли напрямок вниз означає зростання)"
5817 #: ../gtk/gtksettings.c:617
5818 msgid "Show the 'Input Methods' menu"
5819 msgstr "Показувати меню «Способи вводу»"
5821 #: ../gtk/gtksettings.c:618
5823 "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
5826 "Чи у контекстних меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт "
5827 "зміни методу вводу"
5829 #: ../gtk/gtksettings.c:626
5830 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
5831 msgstr "Показувати меню 'Вставити контрольний символ Унікод'"
5833 #: ../gtk/gtksettings.c:627
5835 "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
5836 "control characters"
5838 "Чи у контекстному меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт "
5839 "вставки контрольного символу Унікод"
5841 #: ../gtk/gtksettings.c:635
5842 msgid "Start timeout"
5843 msgstr "Час очікування початку"
5845 #: ../gtk/gtksettings.c:636
5846 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
5847 msgstr "Значення для інтервалу початку повтору, при натисканні кнопки"
5849 #: ../gtk/gtksettings.c:645
5850 msgid "Repeat timeout"
5851 msgstr "Час очікування повтору"
5853 #: ../gtk/gtksettings.c:646
5854 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
5855 msgstr "Значення для інтервалу очікування повтору, коли кнопка натиснута"
5857 #: ../gtk/gtksettings.c:655
5858 msgid "Expand timeout"
5859 msgstr "Час очікування розширення"
5861 #: ../gtk/gtksettings.c:656
5862 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
5864 "Значення для інтервалу очікування, коли віджет розширюється на нову область"
5866 #: ../gtk/gtksettings.c:691
5867 msgid "Color scheme"
5868 msgstr "Схема кольорів"
5870 #: ../gtk/gtksettings.c:692
5871 msgid "A palette of named colors for use in themes"
5872 msgstr "Палітра назв кольорів, що використовуються у темах"
5874 #: ../gtk/gtksettings.c:701
5875 msgid "Enable Animations"
5876 msgstr "Увімкнути анімацію"
5878 #: ../gtk/gtksettings.c:702
5879 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
5880 msgstr "Чи вмикати анімацію у бібліотеці."
5882 #: ../gtk/gtksettings.c:723
5883 msgid "Enable Touchscreen Mode"
5884 msgstr "Увімкнути режим Touchscreen"
5886 #: ../gtk/gtksettings.c:724
5887 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
5889 "При значенні TRUE, події сповіщення про рух не доставляються на цей екран"
5891 #: ../gtk/gtksettings.c:741
5892 msgid "Tooltip timeout"
5893 msgstr "Час очікування появи підказки"
5895 #: ../gtk/gtksettings.c:742
5896 msgid "Timeout before tooltip is shown"
5897 msgstr "Інтервал часу перед показом підказки"
5899 #: ../gtk/gtksettings.c:767
5900 msgid "Tooltip browse timeout"
5901 msgstr "Час очікування перегляду підказки"
5903 #: ../gtk/gtksettings.c:768
5904 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
5905 msgstr "Інтервал часу перед показом підказки, коли вмикається режим перегляду"
5907 #: ../gtk/gtksettings.c:789
5908 msgid "Tooltip browse mode timeout"
5909 msgstr "Час очікування режиму перегляду"
5911 #: ../gtk/gtksettings.c:790
5912 msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
5913 msgstr "Інтервал часу після якого вимикається режим перегляду"
5915 #: ../gtk/gtksettings.c:809
5916 msgid "Keynav Cursor Only"
5917 msgstr "Навігація курсора клавішами"
5919 #: ../gtk/gtksettings.c:810
5920 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
5922 "При значенні TRUE, для навігації по віджету доступні лише клавіші керування "
5925 #: ../gtk/gtksettings.c:827
5926 msgid "Keynav Wrap Around"
5927 msgstr "Перехід на межі віджета при навігації клавіатурою"
5929 #: ../gtk/gtksettings.c:828
5930 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
5932 "Чи переходити на інший бік при досягненні межі віджета при навігації "
5935 #: ../gtk/gtksettings.c:848
5937 msgstr "Звуковий сигнал помилки"
5939 #: ../gtk/gtksettings.c:849
5940 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
5942 "При значенні TRUE, навігація клавішами та інші помилки генерують звуковий "
5945 #: ../gtk/gtksettings.c:866
5947 msgstr "Хеш кольорів"
5949 #: ../gtk/gtksettings.c:867
5950 msgid "A hash table representation of the color scheme."
5951 msgstr "Представлення схеми кольорів у вигляді хеш-таблиці."
5953 #: ../gtk/gtksettings.c:875
5954 msgid "Default file chooser backend"
5955 msgstr "Типовий механізм вибору файлів"
5957 #: ../gtk/gtksettings.c:876
5958 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
5959 msgstr "Назва GtkFileChooser механізму для типового використання"
5961 #: ../gtk/gtksettings.c:893
5962 msgid "Default print backend"
5963 msgstr "Типовий механізм друку"
5965 #: ../gtk/gtksettings.c:894
5966 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
5967 msgstr "Список механізмів GtkPrintBackend, які типово використовуються"
5969 #: ../gtk/gtksettings.c:917
5970 msgid "Default command to run when displaying a print preview"
5971 msgstr "Типова команда, що запускається для попереднього перегляду друку"
5973 #: ../gtk/gtksettings.c:918
5974 msgid "Command to run when displaying a print preview"
5975 msgstr "Команда, що запускається для попереднього перегляду друку"
5977 #: ../gtk/gtksettings.c:934
5978 msgid "Enable Mnemonics"
5979 msgstr "Увімкнути мнемоніку"
5981 #: ../gtk/gtksettings.c:935
5982 msgid "Whether labels should have mnemonics"
5983 msgstr "Чи повинні позначки мати мнемоніку"
5985 #: ../gtk/gtksettings.c:951
5986 msgid "Enable Accelerators"
5987 msgstr "Увімкнути комбінації клавіш"
5989 #: ../gtk/gtksettings.c:952
5990 msgid "Whether menu items should have accelerators"
5991 msgstr "Чи повинні додаватись до меню комбінації клавіш"
5993 #: ../gtk/gtksettings.c:969
5994 msgid "Recent Files Limit"
5995 msgstr "Кількість недавніх файлів"
5997 #: ../gtk/gtksettings.c:970
5998 msgid "Number of recently used files"
5999 msgstr "Кількість недавно використаних файлів"
6001 #: ../gtk/gtksettings.c:990
6002 msgid "Default IM module"
6003 msgstr "Типовий модуль IM"
6005 #: ../gtk/gtksettings.c:991
6006 msgid "Which IM module should be used by default"
6007 msgstr "Чи треба типово використовувати модуль IM"
6009 #: ../gtk/gtksettings.c:1009
6010 msgid "Recent Files Max Age"
6011 msgstr "Максимальний вік недавніх файлів"
6013 #: ../gtk/gtksettings.c:1010
6014 msgid "Maximum age of recently used files, in days"
6015 msgstr "Максимальний вік недавніх файлів, у днях"
6017 #: ../gtk/gtksettings.c:1019
6018 msgid "Fontconfig configuration timestamp"
6019 msgstr "Відмітка часу конфігурації Fontconfig"
6021 #: ../gtk/gtksettings.c:1020
6022 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
6023 msgstr "Часова позначка поточної конфігурації"
6025 #: ../gtk/gtksettings.c:1042
6026 msgid "Sound Theme Name"
6027 msgstr "Назва теми звуків"
6029 #: ../gtk/gtksettings.c:1043
6030 msgid "XDG sound theme name"
6031 msgstr "Назва теми звуків XDG"
6033 #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
6034 #: ../gtk/gtksettings.c:1065
6035 msgid "Audible Input Feedback"
6036 msgstr "Звуковий зворотній зв'язок"
6038 #: ../gtk/gtksettings.c:1066
6039 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
6040 msgstr "Чи буде відтворювати звукові події при вводі"
6042 #: ../gtk/gtksettings.c:1087
6043 msgid "Enable Event Sounds"
6044 msgstr "Увімкнути звукові події"
6046 #: ../gtk/gtksettings.c:1088
6047 msgid "Whether to play any event sounds at all"
6048 msgstr "Чи взагалі відтворювати будь-який звук"
6050 #: ../gtk/gtksettings.c:1103
6051 msgid "Enable Tooltips"
6052 msgstr "Увімкнути підказки"
6054 #: ../gtk/gtksettings.c:1104
6055 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
6056 msgstr "Чи потрібно показувати підказки на віджетах"
6058 #: ../gtk/gtksettings.c:1117
6059 msgid "Toolbar style"
6060 msgstr "Стиль панелі інструментів"
6062 #: ../gtk/gtksettings.c:1118
6064 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
6066 "Чи матимуть пенали, початково, лише текст, текст і значки, лише значки тощо."
6068 #: ../gtk/gtksettings.c:1132
6069 msgid "Toolbar Icon Size"
6070 msgstr "Розмір значка на панелі інструментів"
6072 #: ../gtk/gtksettings.c:1133
6073 msgid "The size of icons in default toolbars."
6074 msgstr "Розмір значків в типових панелях інструментів."
6076 #: ../gtk/gtksettings.c:1150
6077 msgid "Auto Mnemonics"
6078 msgstr "Автоматична мнемоніка"
6080 #: ../gtk/gtksettings.c:1151
6082 "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
6083 "presses the mnemonic activator."
6085 "Чи потрібно автоматично показувати та приховувати мнемоніку, коли користувач "
6086 "натискає на активатор мнемоніки."
6088 #: ../gtk/gtksettings.c:1167
6089 msgid "Visible Focus"
6090 msgstr "Видимий фокус"
6092 #: ../gtk/gtksettings.c:1168
6094 "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
6097 "Чи слід «фокус прямокутників» ховати, поки користувач не почне "
6098 "використовувати клавіатуру."
6100 #: ../gtk/gtksettings.c:1194
6101 msgid "Application prefers a dark theme"
6102 msgstr "Програма віддає перевагу темним темам"
6104 #: ../gtk/gtksettings.c:1195
6105 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
6106 msgstr "Чи програма віддає перевагу темним темам."
6108 #: ../gtk/gtksettings.c:1210
6109 msgid "Show button images"
6110 msgstr "Показ зображень на кнопках"
6112 #: ../gtk/gtksettings.c:1211
6113 msgid "Whether images should be shown on buttons"
6114 msgstr "Чи показувати у меню зображення"
6116 #: ../gtk/gtksettings.c:1219 ../gtk/gtksettings.c:1313
6117 msgid "Select on focus"
6118 msgstr "Вибір на фокусуванні"
6120 #: ../gtk/gtksettings.c:1220
6121 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
6122 msgstr "Чи буде виділятись вміст поля, коли йому передається фокус "
6124 #: ../gtk/gtksettings.c:1237
6125 msgid "Password Hint Timeout"
6126 msgstr "Інтервал очікування підказки паролю"
6128 #: ../gtk/gtksettings.c:1238
6129 msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
6130 msgstr "Як довго показувати останній введений символ у прихованих полях"
6132 #: ../gtk/gtksettings.c:1247
6133 msgid "Show menu images"
6134 msgstr "Показувати зображення меню"
6136 #: ../gtk/gtksettings.c:1248
6137 msgid "Whether images should be shown in menus"
6138 msgstr "Чи потрібно показувати зображення у меню"
6140 #: ../gtk/gtksettings.c:1256
6141 msgid "Delay before drop down menus appear"
6142 msgstr "Затримка перед появою розкривних меню"
6144 #: ../gtk/gtksettings.c:1257
6145 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
6146 msgstr "Затримка перед появою підменю панелей меню"
6148 #: ../gtk/gtksettings.c:1274
6149 msgid "Scrolled Window Placement"
6150 msgstr "Розміщення вікна прокрутки"
6152 #: ../gtk/gtksettings.c:1275
6154 "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
6155 "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
6157 "Як буде розміщено вміст вікон, що прокручуються відносно смуг прокрутки, "
6158 "якщо не буде перевизначено власним розміщенням вікна, що прокручується."
6160 #: ../gtk/gtksettings.c:1284
6161 msgid "Can change accelerators"
6162 msgstr "Можна змінювати комбінації клавіш"
6164 #: ../gtk/gtksettings.c:1285
6166 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
6168 "Чи можна змінити комбінацію клавіш меню натисненням клавіші на елементі меню"
6170 #: ../gtk/gtksettings.c:1293
6171 msgid "Delay before submenus appear"
6172 msgstr "Затримка перед появою підменю"
6174 #: ../gtk/gtksettings.c:1294
6176 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
6178 "Мінімальний час, який вказівник має знаходитись над елементом меню, перед "
6179 "тим як з'явиться підменю"
6181 #: ../gtk/gtksettings.c:1303
6182 msgid "Delay before hiding a submenu"
6183 msgstr "Затримка перед зникненням підменю"
6185 #: ../gtk/gtksettings.c:1304
6187 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
6189 msgstr "Затримка перед зникненням підменю, коли вказівник рухається по меню"
6191 #: ../gtk/gtksettings.c:1314
6192 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
6193 msgstr "Чи буде виділятись вміст позначки, коли їх передається фокус "
6195 #: ../gtk/gtksettings.c:1322
6196 msgid "Custom palette"
6197 msgstr "Інша палітра"
6199 #: ../gtk/gtksettings.c:1323
6200 msgid "Palette to use in the color selector"
6201 msgstr "Палітра, що використовуватиметься у діалоговому вікні вибору кольору"
6203 #: ../gtk/gtksettings.c:1331
6204 msgid "IM Preedit style"
6205 msgstr "Стиль IM Preedit"
6207 #: ../gtk/gtksettings.c:1332
6208 msgid "How to draw the input method preedit string"
6209 msgstr "Як зображати рядок IM Preedit"
6211 #: ../gtk/gtksettings.c:1341
6212 msgid "IM Status style"
6213 msgstr "Стиль стану методу вводу"
6215 #: ../gtk/gtksettings.c:1342
6216 msgid "How to draw the input method statusbar"
6217 msgstr "Як зображати панель стану методу вводу"
6219 #: ../gtk/gtksettings.c:1351
6220 msgid "Desktop shell shows app menu"
6221 msgstr "Стільнична оболонка показує меню програм"
6223 #: ../gtk/gtksettings.c:1352
6225 "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
6226 "the app should display it itself."
6228 "Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує меню програм. FALSE, якщо "
6229 "слід показувати це йому самому."
6231 #: ../gtk/gtksettings.c:1361
6232 msgid "Desktop shell shows the menubar"
6233 msgstr "Стільнична оболонка показує панель меню"
6235 #: ../gtk/gtksettings.c:1362
6237 "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
6238 "the app should display it itself."
6240 "Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує панель меню. FALSE, якщо "
6241 "слід показувати це йому самому."
6243 #: ../gtk/gtksizegroup.c:380 ../gtk/gtktreeselection.c:129
6247 #: ../gtk/gtksizegroup.c:381
6249 "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
6252 "Напрямки, в яких розмір групи впливає на задані розміри елементів, що "
6255 #: ../gtk/gtksizegroup.c:397
6256 msgid "Ignore hidden"
6257 msgstr "Ігнорувати приховані"
6259 #: ../gtk/gtksizegroup.c:398
6261 "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
6263 "При значенні TRUE, Якщо встановлено, при визначенні розміру групи приховані "
6264 "віджети ігноруються"
6266 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:325
6268 msgstr "Прискорення"
6270 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:345
6271 msgid "Snap to Ticks"
6272 msgstr "Доводити до найближчих"
6274 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:346
6276 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
6277 "nearest step increment"
6279 "Чи будуть недозволені значення автоматично замінятися на найближче дозволене "
6282 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:353
6286 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:354
6287 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
6288 msgstr "Чи будуть припускатись не цифрові символи"
6290 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:361
6294 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:362
6295 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
6297 "Чи буде лічильник переходити до протилежного кінця шкали під час досягнення "
6298 "максимальних значень"
6300 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:369
6301 msgid "Update Policy"
6302 msgstr "Правило оновлення"
6304 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:370
6306 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
6308 "Чи має лічильник поновлюватися постійно, або якщо значення є допустимим"
6310 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:379
6311 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
6312 msgstr "Зчитує поточне чи встановлює нове значення"
6314 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:388
6315 msgid "Style of bevel around the spin button"
6316 msgstr "Стиль фаски навколо поле зі стрілками"
6318 #: ../gtk/gtkspinner.c:115
6319 msgid "Whether the spinner is active"
6320 msgstr "Чи активна вертушка"
6322 #: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
6323 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
6324 msgstr "Стиль фаски навколо тексту в рядку стану"
6326 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:280
6327 msgid "The size of the icon"
6328 msgstr "Розмір значка"
6330 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:290
6331 msgid "The screen where this status icon will be displayed"
6332 msgstr "Екран, на якому буде показано цю піктограму зі статусом"
6334 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:298
6335 msgid "Whether the status icon is visible"
6336 msgstr "Чи піктограма стану видима"
6338 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:314
6339 msgid "Whether the status icon is embedded"
6340 msgstr "Чи піктограма стану вбудована"
6342 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:330 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
6343 msgid "The orientation of the tray"
6344 msgstr "Орієнтація лотка"
6346 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:357 ../gtk/gtkwidget.c:1124
6348 msgstr "Має підказку"
6350 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:358
6351 msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
6352 msgstr "Чи має цей значок панелі сповіщень контекстну підказку"
6354 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:383 ../gtk/gtkwidget.c:1145
6355 msgid "Tooltip Text"
6356 msgstr "Текст підказки"
6358 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1146 ../gtk/gtkwidget.c:1167
6359 msgid "The contents of the tooltip for this widget"
6360 msgstr "Вміст підказки для цього віджета"
6362 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:407 ../gtk/gtkwidget.c:1166
6363 msgid "Tooltip markup"
6364 msgstr "Вміст підказки"
6366 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:408
6367 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
6368 msgstr "Вміст підказки значка панелі сповіщень"
6370 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:426
6371 msgid "The title of this tray icon"
6372 msgstr "Назва піктограми"
6374 #: ../gtk/gtkstylecontext.c:444
6375 msgid "The associated GdkScreen"
6376 msgstr "Пов'язаний GdkScreen"
6378 #: ../gtk/gtkstylecontext.c:450
6382 #: ../gtk/gtkstylecontext.c:451 ../gtk/gtktexttag.c:282
6383 msgid "Text direction"
6384 msgstr "Напрям тексту"
6386 #: ../gtk/gtkstylecontext.c:467
6387 msgid "The parent style context"
6388 msgstr "Вміст батьківського стилю"
6390 #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
6391 msgid "Property name"
6392 msgstr "Назва властивості"
6394 #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
6395 msgid "The name of the property"
6396 msgstr "Назва самої властивості"
6398 #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
6400 msgstr "Тип значення"
6402 #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
6403 msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
6404 msgstr "GtkStyleContext повернуло тип значення"
6406 #: ../gtk/gtkswitch.c:934
6407 msgid "Whether the switch is on or off"
6408 msgstr "Чи перемикач увімкнений, чи вимкнений"
6410 #: ../gtk/gtkswitch.c:969
6411 msgid "The minimum width of the handle"
6412 msgstr "Мінімальна ширина регулятора"
6414 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
6416 msgstr "Таблиця ярликів"
6418 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
6419 msgid "Text Tag Table"
6420 msgstr "Таблиця текстових ярликів"
6422 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
6423 msgid "Current text of the buffer"
6424 msgstr "Поточний текст буфера"
6426 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
6427 msgid "Has selection"
6428 msgstr "Є виділення"
6430 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
6431 msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
6432 msgstr "Чи у поточному буфер виділено якийсь текст"
6434 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
6435 msgid "Cursor position"
6436 msgstr "Позиція курсора"
6438 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
6440 "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
6441 msgstr "Позиція знаку вставки (як зсув з початку буфера)"
6443 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
6444 msgid "Copy target list"
6445 msgstr "Список цілей копіювання"
6447 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
6449 "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
6451 "Список цілей цього буфера підтримується для копіювання буферу обміну та "
6452 "джерела перетягування"
6454 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
6455 msgid "Paste target list"
6456 msgstr "Список цілей вставки"
6458 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
6460 "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
6463 "Список цілей цього буферу підтримується для вставки та цілі перетягування"
6465 #: ../gtk/gtktextmark.c:127
6467 msgstr "Назва позначки"
6469 #: ../gtk/gtktextmark.c:134
6470 msgid "Left gravity"
6471 msgstr "Притягується ліворуч"
6473 #: ../gtk/gtktextmark.c:135
6474 msgid "Whether the mark has left gravity"
6475 msgstr "Чи позначка притягується ліворуч"
6477 #: ../gtk/gtktexttag.c:188
6479 msgstr "Назва ярлика"
6481 #: ../gtk/gtktexttag.c:189
6482 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
6484 "Назва, що використовуватиметься для посилань на текстовий ярлик. NULL для "
6485 "ярликів без назви."
6487 #: ../gtk/gtktexttag.c:228
6488 msgid "Background RGBA"
6491 #: ../gtk/gtktexttag.c:236
6492 msgid "Background full height"
6493 msgstr "Повна висота тла"
6495 #: ../gtk/gtktexttag.c:237
6497 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
6498 "of the tagged characters"
6500 "Чи буде колір тла застосовано на всю висоту, чи лише на висоту символів, "
6501 "відзначених тегами."
6503 #: ../gtk/gtktexttag.c:274
6504 msgid "Foreground RGBA"
6505 msgstr "Передній план RGBA"
6507 #: ../gtk/gtktexttag.c:283
6508 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
6509 msgstr "Напрямок тексту, тобто \"справа наліво\" чи \"зліва направо\""
6511 #: ../gtk/gtktexttag.c:332
6512 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
6513 msgstr "Шрифт у вигляді PangoStyle, наприклад, PANGO_STYLE_ITALIC"
6515 #: ../gtk/gtktexttag.c:341
6516 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
6518 "Варіант шрифту у вигляді PangoVariant, наприклад, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
6520 #: ../gtk/gtktexttag.c:350
6522 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
6523 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
6525 "Варіант шрифту у вигляді цілого числа, дивіться визначені значення у "
6526 "PangoWeight, наприклад PANGO_WEIGHT_BOLD"
6528 #: ../gtk/gtktexttag.c:361
6529 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
6531 "Розтягнутість шрифту у вигляді PangoStretch, наприклад "
6532 "PANGO_STRETCH_CONDENSED"
6534 #: ../gtk/gtktexttag.c:370
6535 msgid "Font size in Pango units"
6536 msgstr "Розмір шрифту в одиницях Pango"
6538 #: ../gtk/gtktexttag.c:380
6540 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
6541 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
6542 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
6544 "Розмір шрифту у вигляді множника масштабу відносно звичайного розміру "
6545 "шрифту. Ця властивість до змін у темі, і тому є рекомендованою. Pango "
6546 "визначає декілька масштабів, наприклад, PANGO_SCALE_X_LARGE"
6548 #: ../gtk/gtktexttag.c:400 ../gtk/gtktextview.c:702
6549 msgid "Left, right, or center justification"
6550 msgstr "Ліве, праве чи центральне вирівнювання"
6552 #: ../gtk/gtktexttag.c:419
6554 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
6555 "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
6557 "Код ISO мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
6558 "(hint)при візуалізації тексту. Якщо не встановлено, буде використовуватись "
6561 #: ../gtk/gtktexttag.c:426
6563 msgstr "Лівий відступ"
6565 #: ../gtk/gtktexttag.c:427 ../gtk/gtktextview.c:711
6566 msgid "Width of the left margin in pixels"
6567 msgstr "Ширина лівого відступу в точках"
6569 #: ../gtk/gtktexttag.c:436
6570 msgid "Right margin"
6571 msgstr "Правий відступ"
6573 #: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:721
6574 msgid "Width of the right margin in pixels"
6575 msgstr "Ширина правого відступу в точках"
6577 #: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:730
6581 #: ../gtk/gtktexttag.c:448 ../gtk/gtktextview.c:731
6582 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
6583 msgstr "Величина відступу абзацу в точках"
6585 #: ../gtk/gtktexttag.c:459
6587 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
6590 "Зсув тексту над лінією шрифту (під лінією шрифту, для від'ємних значень). У "
6593 #: ../gtk/gtktexttag.c:468
6594 msgid "Pixels above lines"
6595 msgstr "Інтервал над рядками"
6597 #: ../gtk/gtktexttag.c:469 ../gtk/gtktextview.c:655
6598 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
6599 msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі над абзацами"
6601 #: ../gtk/gtktexttag.c:478
6602 msgid "Pixels below lines"
6603 msgstr "Інтервал під рядками"
6605 #: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:665
6606 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
6607 msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі під абзацами"
6609 #: ../gtk/gtktexttag.c:488
6610 msgid "Pixels inside wrap"
6611 msgstr "Інтервал в абзаці"
6613 #: ../gtk/gtktexttag.c:489 ../gtk/gtktextview.c:675
6614 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
6615 msgstr "Інтервал, в точках растру, між перенесеними рядками у абзаці"
6617 #: ../gtk/gtktexttag.c:516 ../gtk/gtktextview.c:693
6619 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
6620 msgstr "Ніколи не переносити рядки, чи переносити по межі слів чи по символам"
6622 #: ../gtk/gtktexttag.c:525 ../gtk/gtktextview.c:740
6626 #: ../gtk/gtktexttag.c:526 ../gtk/gtktextview.c:741
6627 msgid "Custom tabs for this text"
6628 msgstr "Нетипові табуляції для цього тексту"
6630 #: ../gtk/gtktexttag.c:544
6634 #: ../gtk/gtktexttag.c:545
6635 msgid "Whether this text is hidden."
6636 msgstr "Чи є текст прихованим."
6638 #: ../gtk/gtktexttag.c:559
6639 msgid "Paragraph background color name"
6640 msgstr "Назва кольору тла абзацу"
6642 #: ../gtk/gtktexttag.c:560
6643 msgid "Paragraph background color as a string"
6644 msgstr "Колір тла абзацу у вигляді рядка"
6646 #: ../gtk/gtktexttag.c:576
6647 msgid "Paragraph background color"
6648 msgstr "Колір тла абзацу"
6650 #: ../gtk/gtktexttag.c:577
6651 msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
6652 msgstr "Колір тла абзацу як GdkColor"
6654 #: ../gtk/gtktexttag.c:591
6655 msgid "Paragraph background RGBA"
6656 msgstr "Тло абзацу RGBA"
6658 #: ../gtk/gtktexttag.c:592
6659 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
6660 msgstr "Тло абзацу RGBA як GdkRGBA"
6662 #: ../gtk/gtktexttag.c:610
6663 msgid "Margin Accumulates"
6664 msgstr "Поля акумулюються"
6666 #: ../gtk/gtktexttag.c:611
6667 msgid "Whether left and right margins accumulate."
6668 msgstr "Чи акумулюються ліве та праве поля."
6670 #: ../gtk/gtktexttag.c:624
6671 msgid "Background full height set"
6672 msgstr "Встановлення висоти тла"
6674 #: ../gtk/gtktexttag.c:625
6675 msgid "Whether this tag affects background height"
6676 msgstr "Чи впливає цей тег на висоту тла"
6678 #: ../gtk/gtktexttag.c:664
6679 msgid "Justification set"
6680 msgstr "Встановлення вирівнювання"
6682 #: ../gtk/gtktexttag.c:665
6683 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
6684 msgstr "Чи цей тег впливає на вирівнювання абзаців"
6686 #: ../gtk/gtktexttag.c:672
6687 msgid "Left margin set"
6688 msgstr "Встановлення лівої межі"
6690 #: ../gtk/gtktexttag.c:673
6691 msgid "Whether this tag affects the left margin"
6692 msgstr "Чи цей тег впливає на ліву межу"
6694 #: ../gtk/gtktexttag.c:676
6696 msgstr "Встановлення відступу"
6698 #: ../gtk/gtktexttag.c:677
6699 msgid "Whether this tag affects indentation"
6700 msgstr "Чи цей тег впливає на відступи"
6702 #: ../gtk/gtktexttag.c:684
6703 msgid "Pixels above lines set"
6704 msgstr "Встановлення проміжку над рядками"
6706 #: ../gtk/gtktexttag.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:689
6707 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
6708 msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок над рядками"
6710 #: ../gtk/gtktexttag.c:688
6711 msgid "Pixels below lines set"
6712 msgstr "Встановлення проміжку під рядками"
6714 #: ../gtk/gtktexttag.c:692
6715 msgid "Pixels inside wrap set"
6716 msgstr "Встановлення проміжку в абзаці"
6718 #: ../gtk/gtktexttag.c:693
6719 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
6720 msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок між перенесеними рядками"
6722 #: ../gtk/gtktexttag.c:700
6723 msgid "Right margin set"
6724 msgstr "Встановлення правої межі"
6726 #: ../gtk/gtktexttag.c:701
6727 msgid "Whether this tag affects the right margin"
6728 msgstr "Чи цей тег впливає на праву межу"
6730 #: ../gtk/gtktexttag.c:708
6731 msgid "Wrap mode set"
6732 msgstr "Встановлення режиму переносу"
6734 #: ../gtk/gtktexttag.c:709
6735 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
6736 msgstr "Чи цей тег впливає на режим переносу"
6738 #: ../gtk/gtktexttag.c:712
6740 msgstr "Встановлення табуляцій"
6742 #: ../gtk/gtktexttag.c:713
6743 msgid "Whether this tag affects tabs"
6744 msgstr "Чи цей тег впливає на табуляції"
6746 #: ../gtk/gtktexttag.c:716
6747 msgid "Invisible set"
6748 msgstr "Встановлення невидимості"
6750 #: ../gtk/gtktexttag.c:717
6751 msgid "Whether this tag affects text visibility"
6752 msgstr "Чи цей тег впливає на видимість тексту"
6754 #: ../gtk/gtktexttag.c:720
6755 msgid "Paragraph background set"
6756 msgstr "Встановлення тла абзацу"
6758 #: ../gtk/gtktexttag.c:721
6759 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
6760 msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла абзацу"
6762 #: ../gtk/gtktextview.c:654
6763 msgid "Pixels Above Lines"
6764 msgstr "Точок над рядками"
6766 #: ../gtk/gtktextview.c:664
6767 msgid "Pixels Below Lines"
6768 msgstr "Точок під рядками"
6770 #: ../gtk/gtktextview.c:674
6771 msgid "Pixels Inside Wrap"
6772 msgstr "Точок в переносі"
6774 #: ../gtk/gtktextview.c:692
6776 msgstr "Режим переносу"
6778 #: ../gtk/gtktextview.c:710
6780 msgstr "Лівий відступ"
6782 #: ../gtk/gtktextview.c:720
6783 msgid "Right Margin"
6784 msgstr "Правий відступ"
6786 #: ../gtk/gtktextview.c:748
6787 msgid "Cursor Visible"
6788 msgstr "Видимий курсор"
6790 #: ../gtk/gtktextview.c:749
6791 msgid "If the insertion cursor is shown"
6792 msgstr "Чи показується курсор вставляння"
6794 #: ../gtk/gtktextview.c:756
6798 #: ../gtk/gtktextview.c:757
6799 msgid "The buffer which is displayed"
6800 msgstr "Буфер, що показано"
6802 #: ../gtk/gtktextview.c:765
6803 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
6804 msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
6806 #: ../gtk/gtktextview.c:772
6808 msgstr "Допускаються табулятори"
6810 #: ../gtk/gtktextview.c:773
6811 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
6812 msgstr "Чи натискання Tab призводить до вводу символу табуляції"
6814 #: ../gtk/gtktextview.c:808
6815 msgid "Error underline color"
6816 msgstr "Колір підкреслення помилок"
6818 #: ../gtk/gtktextview.c:809
6819 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
6820 msgstr "Колір яким підкреслюються слова з помилками"
6822 #: ../gtk/gtkthemingengine.c:251
6823 msgid "Theming engine name"
6824 msgstr "Назва рушія тем"
6826 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:116
6827 msgid "Create the same proxies as a radio action"
6828 msgstr "Створити такі ж проксі як і радіо-дія"
6830 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:117
6831 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
6832 msgstr "Чи повинні проксі для цих дій виглядати як проксі радіо-дії "
6834 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
6835 msgid "Whether the toggle action should be active"
6836 msgstr "Чи слід увімкнути перемикання"
6838 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:177 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126
6839 msgid "If the toggle button should be pressed in"
6840 msgstr "Чи слід кнопці перемикання бути натиснутою"
6842 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:185
6843 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
6844 msgstr "Якщо кнопка-вимикач у невизначеному стані"
6846 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:192
6847 msgid "Draw Indicator"
6848 msgstr "Малювати індикатор"
6850 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:193
6851 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
6852 msgstr "Чи показується перемикач кнопки"
6854 #: ../gtk/gtktoolbar.c:503 ../gtk/gtktoolpalette.c:1037
6855 msgid "Toolbar Style"
6856 msgstr "Стиль панелі інструментів"
6858 #: ../gtk/gtktoolbar.c:504
6859 msgid "How to draw the toolbar"
6860 msgstr "Як малювати пенал"
6862 #: ../gtk/gtktoolbar.c:511
6864 msgstr "Показується стрілка"
6866 #: ../gtk/gtktoolbar.c:512
6867 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
6868 msgstr "Чи повинна показуватись стрілка, при переповненні панелі інструментів"
6870 #: ../gtk/gtktoolbar.c:533
6871 msgid "Size of icons in this toolbar"
6872 msgstr "Розмір значків у цій панелі інструментів"
6874 #: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:1023
6875 msgid "Icon size set"
6876 msgstr "Розмір значка встановлено"
6878 #: ../gtk/gtktoolbar.c:549 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024
6879 msgid "Whether the icon-size property has been set"
6880 msgstr "Чи встановлено властивість розміру значка"
6882 #: ../gtk/gtktoolbar.c:558
6883 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
6885 "Чи елементи повинні отримувати додатковий простір, при збільшенні панелі "
6888 #: ../gtk/gtktoolbar.c:566 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
6889 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
6890 msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір"
6892 #: ../gtk/gtktoolbar.c:573
6894 msgstr "Розмір пропуску"
6896 #: ../gtk/gtktoolbar.c:574
6897 msgid "Size of spacers"
6898 msgstr "Розмір пропусків"
6900 #: ../gtk/gtktoolbar.c:583
6901 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
6902 msgstr "Відстань між тінню пенала і кнопками"
6904 #: ../gtk/gtktoolbar.c:591
6905 msgid "Maximum child expand"
6906 msgstr "Мінімальне розширення дочірнього елементу"
6908 #: ../gtk/gtktoolbar.c:592
6909 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
6910 msgstr "Максимальний розмір елементу, що може розширюватись"
6912 #: ../gtk/gtktoolbar.c:600
6914 msgstr "Стиль проміжку"
6916 #: ../gtk/gtktoolbar.c:601
6917 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
6918 msgstr "Проміжки мають бути порожніми чи у вигляді вертикальних ліній"
6920 #: ../gtk/gtktoolbar.c:608
6921 msgid "Button relief"
6922 msgstr "Рельєф кнопки"
6924 #: ../gtk/gtktoolbar.c:609
6925 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
6926 msgstr "Тип фаски навколо кнопок пенала"
6928 #: ../gtk/gtktoolbar.c:616
6929 msgid "Style of bevel around the toolbar"
6930 msgstr "Стиль фаски навколо пенала"
6932 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
6933 msgid "Text to show in the item."
6934 msgstr "Текст, що показується у елементі"
6936 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
6938 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
6939 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
6941 "Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
6942 "використовуватися в комбінації клавіш."
6944 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
6945 msgid "Widget to use as the item label"
6946 msgstr "Віджет, який використовується як позначка елементу"
6948 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
6950 msgstr "ID вбудованого значка"
6952 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
6953 msgid "The stock icon displayed on the item"
6954 msgstr "Вбудований значок "
6956 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
6958 msgstr "Назва значка"
6960 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:278
6961 msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
6962 msgstr "Назва піктограми у темі, що показано в пункті"
6964 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:284
6966 msgstr "Віджет піктограм"
6968 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:285
6969 msgid "Icon widget to display in the item"
6970 msgstr "Віджет піктограми для показу в пункті"
6972 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:301
6973 msgid "Icon spacing"
6974 msgstr "Інтервал між піктограмами"
6976 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:302
6977 msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
6978 msgstr "Відстань у точках між значками та позначкою"
6980 #: ../gtk/gtktoolitem.c:206
6982 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
6983 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
6985 "Чи вважається панель інструментів важливою. Якщо встановлено, кнопки панелі "
6986 "інструментів показують текст у GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ режимі"
6988 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
6989 msgid "The human-readable title of this item group"
6990 msgstr "Заголовок цієї групи елементів у зрозумілому людині вигляді"
6992 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
6993 msgid "A widget to display in place of the usual label"
6994 msgstr "Віджет, який буде показаний замість звичайної позначки"
6996 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606
7000 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
7001 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
7002 msgstr "Чи групи згорнуто і пункти сховано"
7004 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1613
7008 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
7009 msgid "Ellipsize for item group headers"
7010 msgstr "Овал заголовків групи пунктів"
7012 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1620
7013 msgid "Header Relief"
7014 msgstr "Форма рельєфу заголовка"
7016 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
7017 msgid "Relief of the group header button"
7018 msgstr "Форма рельєфу кнопки заголовків стовпчиків"
7020 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1636
7021 msgid "Header Spacing"
7022 msgstr "Простір заголовка"
7024 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
7025 msgid "Spacing between expander arrow and caption"
7026 msgstr "Інтервал між стрілкою-розширювачем та заголовком"
7028 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
7029 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
7030 msgstr "Чи розширюється елемент при збільшенні розміру групи"
7032 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
7033 msgid "Whether the item should fill the available space"
7034 msgstr "Чи повинен елемент заповнювати весь доступний простір"
7036 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1666
7038 msgstr "Новий рядок"
7040 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
7041 msgid "Whether the item should start a new row"
7042 msgstr "Чи має елемент створювати новий рядок"
7044 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
7045 msgid "Position of the item within this group"
7046 msgstr "Розташування елемента всередині цієї групи"
7048 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008
7049 msgid "Size of icons in this tool palette"
7050 msgstr "Розмір значків у цій панелі інструментів"
7052 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
7053 msgid "Style of items in the tool palette"
7054 msgstr "Стиль елементів на панелі інструментів"
7056 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1054
7060 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
7061 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
7062 msgstr "Чи має група елементів розширюватися лише певного часу"
7064 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
7066 "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
7067 msgstr "Чи має збільшуватись простір групи елементів при збільшенні панелі"
7069 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
7070 msgid "Foreground color for symbolic icons"
7071 msgstr "Колір тексту для символічних піктограм"
7073 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
7075 msgstr "Колір помилки"
7077 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
7078 msgid "Error color for symbolic icons"
7079 msgstr "Колір помилки для символічних піктограм"
7081 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
7082 msgid "Warning color"
7083 msgstr "Колір попередження"
7085 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
7086 msgid "Warning color for symbolic icons"
7087 msgstr "Колір попередження для символічних піктограм"
7089 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
7090 msgid "Success color"
7091 msgstr "Колір успіху"
7093 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
7094 msgid "Success color for symbolic icons"
7095 msgstr "Колір успіху для символічних піктограм"
7097 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
7098 msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
7099 msgstr "Проміжок, який слід поставити навколо піктограм у лотку"
7101 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
7103 msgstr "Розмір піктограми"
7105 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
7106 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
7108 "Розмір у пікселях, до якого потрібно змінити розмір піктограм, або нуль"
7110 #: ../gtk/gtktreemenu.c:285
7111 msgid "TreeMenu model"
7112 msgstr "Модель TreeMenu"
7114 #: ../gtk/gtktreemenu.c:286
7115 msgid "The model for the tree menu"
7116 msgstr "Модель для ієрархічного меню"
7118 #: ../gtk/gtktreemenu.c:308
7119 msgid "TreeMenu root row"
7120 msgstr "Кореневий рядок TreeMenu"
7122 #: ../gtk/gtktreemenu.c:309
7123 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
7124 msgstr "TreeMenu покаже, що знаходиться під вказаним коренем"
7126 #: ../gtk/gtktreemenu.c:342
7130 #: ../gtk/gtktreemenu.c:343
7131 msgid "Whether the menu has a tearoff item"
7132 msgstr "Чи меню має відривний пункт"
7134 #: ../gtk/gtktreemenu.c:359
7136 msgstr "Ширина переносу"
7138 #: ../gtk/gtktreemenu.c:360
7139 msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
7140 msgstr "Ширина переносу для розташування пунктів у ґратці"
7142 #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
7143 msgid "TreeModelSort Model"
7144 msgstr "Модель TreeModelSort"
7146 #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490
7147 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
7148 msgstr "Модель для сортування TreeModelSort"
7150 #: ../gtk/gtktreeview.c:993
7151 msgid "TreeView Model"
7152 msgstr "Модель TreeView"
7154 #: ../gtk/gtktreeview.c:994
7155 msgid "The model for the tree view"
7156 msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"
7158 #: ../gtk/gtktreeview.c:1006
7159 msgid "Headers Visible"
7160 msgstr "Заголовки видимі"
7162 #: ../gtk/gtktreeview.c:1007
7163 msgid "Show the column header buttons"
7164 msgstr "Показувати кнопки заголовків стовпчиків"
7166 #: ../gtk/gtktreeview.c:1014
7167 msgid "Headers Clickable"
7168 msgstr "Заголовки натискаються"
7170 #: ../gtk/gtktreeview.c:1015
7171 msgid "Column headers respond to click events"
7172 msgstr "Заголовки стовпчиків відповідають на події клацання"
7174 #: ../gtk/gtktreeview.c:1022
7175 msgid "Expander Column"
7176 msgstr "Колонка-розширювач"
7178 #: ../gtk/gtktreeview.c:1023
7179 msgid "Set the column for the expander column"
7180 msgstr "Встановити колонку для розширювача"
7182 #: ../gtk/gtktreeview.c:1038
7184 msgstr "Порада правилам"
7186 #: ../gtk/gtktreeview.c:1039
7187 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
7188 msgstr "Встановити пораду процесору тем для малювання рядків у різні кольори"
7190 #: ../gtk/gtktreeview.c:1046
7191 msgid "Enable Search"
7192 msgstr "Дозволено пошук"
7194 #: ../gtk/gtktreeview.c:1047
7195 msgid "View allows user to search through columns interactively"
7197 "Перегляд дозволяє користувачу виконувати пошук у стовпчиках в інтерактивному "
7200 #: ../gtk/gtktreeview.c:1054
7201 msgid "Search Column"
7202 msgstr "Стовпчик пошуку"
7204 #: ../gtk/gtktreeview.c:1055
7205 msgid "Model column to search through during interactive search"
7207 "Стовпчик моделі, за яким слід виконати інтерактивний пошук в міру набору"
7209 #: ../gtk/gtktreeview.c:1075
7210 msgid "Fixed Height Mode"
7211 msgstr "Режим фіксованої висоти"
7213 #: ../gtk/gtktreeview.c:1076
7214 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
7215 msgstr "Прискорює GtkTreeView, вважаючи що всі рядки мають ту ж саму висоту"
7217 #: ../gtk/gtktreeview.c:1096
7218 msgid "Hover Selection"
7219 msgstr "Курсорне виділення"
7221 #: ../gtk/gtktreeview.c:1097
7222 msgid "Whether the selection should follow the pointer"
7223 msgstr "Чи повинно виділення слідувати за вказівником"
7225 #: ../gtk/gtktreeview.c:1116
7226 msgid "Hover Expand"
7227 msgstr "Курсорне розширення"
7229 #: ../gtk/gtktreeview.c:1117
7231 "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
7233 "Чи повинні рядки розгортатись/згортатись при переміщенні над ними вказівника"
7235 #: ../gtk/gtktreeview.c:1131
7236 msgid "Show Expanders"
7237 msgstr "Показувати розширювачі"
7239 #: ../gtk/gtktreeview.c:1132
7240 msgid "View has expanders"
7241 msgstr "Віджет містить розширювачі"
7243 #: ../gtk/gtktreeview.c:1146
7244 msgid "Level Indentation"
7245 msgstr "Вирівнювання позначок"
7247 #: ../gtk/gtktreeview.c:1147
7248 msgid "Extra indentation for each level"
7249 msgstr "Додаткове вирівнювання для кожного рівня"
7251 #: ../gtk/gtktreeview.c:1156
7252 msgid "Rubber Banding"
7253 msgstr "Гумова стрічка"
7255 #: ../gtk/gtktreeview.c:1157
7257 "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
7259 "Чи дозволяти виділення кількох елементів перетягуванням вказівника миші"
7261 #: ../gtk/gtktreeview.c:1164
7262 msgid "Enable Grid Lines"
7263 msgstr "Увімкнути лінії сітки"
7265 #: ../gtk/gtktreeview.c:1165
7266 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
7267 msgstr "Чи слід показувати лінії ґраток у віджеті"
7269 #: ../gtk/gtktreeview.c:1173
7270 msgid "Enable Tree Lines"
7271 msgstr "Увімкнути лінії рівня вкладення"
7273 #: ../gtk/gtktreeview.c:1174
7274 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
7275 msgstr "Чи слід показувати лінії рівня вкладення у віджеті"
7277 #: ../gtk/gtktreeview.c:1182
7278 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
7280 "Стовпчик у моделі джерела даних, що містить текстові підказки для рядків"
7282 #: ../gtk/gtktreeview.c:1204
7283 msgid "Vertical Separator Width"
7284 msgstr "Вертикальний інтервал між комірками"
7286 #: ../gtk/gtktreeview.c:1205
7287 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
7288 msgstr "Вертикальний інтервал між комірками. Має бути парним числом."
7290 #: ../gtk/gtktreeview.c:1213
7291 msgid "Horizontal Separator Width"
7292 msgstr "Ширина горизонтального розділювача"
7294 #: ../gtk/gtktreeview.c:1214
7295 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
7296 msgstr "Горизонтальний інтервал між комірками. Має бути парним числом."
7298 #: ../gtk/gtktreeview.c:1222
7300 msgstr "Правила дозволу"
7302 #: ../gtk/gtktreeview.c:1223
7303 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
7304 msgstr "Дозволити малювання рядків різними кольорами"
7306 #: ../gtk/gtktreeview.c:1229
7307 msgid "Indent Expanders"
7308 msgstr "Відступ розширювачів"
7310 #: ../gtk/gtktreeview.c:1230
7311 msgid "Make the expanders indented"
7312 msgstr "Зробити відступ розширювачам"
7314 #: ../gtk/gtktreeview.c:1236
7315 msgid "Even Row Color"
7316 msgstr "Колір парних рядків"
7318 #: ../gtk/gtktreeview.c:1237
7319 msgid "Color to use for even rows"
7320 msgstr "Колір, що використовуватиметься для парних рядків"
7322 #: ../gtk/gtktreeview.c:1243
7323 msgid "Odd Row Color"
7324 msgstr "Колір непарних рядків"
7326 #: ../gtk/gtktreeview.c:1244
7327 msgid "Color to use for odd rows"
7328 msgstr "Колір, що використовуватиметься для непарних рядків"
7330 #: ../gtk/gtktreeview.c:1250
7331 msgid "Grid line width"
7332 msgstr "Ширина лінії сітки"
7334 #: ../gtk/gtktreeview.c:1251
7335 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
7336 msgstr "Ширина, в точках, ліній рівня вкладення та ліній сітки"
7338 #: ../gtk/gtktreeview.c:1257
7339 msgid "Tree line width"
7340 msgstr "Ширина лінії рівня вкладення"
7342 #: ../gtk/gtktreeview.c:1258
7343 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
7344 msgstr "Ширина, в точках, лінії ліній рівня вкладення"
7346 #: ../gtk/gtktreeview.c:1264
7347 msgid "Grid line pattern"
7348 msgstr "Штрих лінії сітки"
7350 #: ../gtk/gtktreeview.c:1265
7351 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
7352 msgstr "Візерунок, що використовується для малювання ліній сітки"
7354 #: ../gtk/gtktreeview.c:1271
7355 msgid "Tree line pattern"
7356 msgstr "Штрих лінії вкладення"
7358 #: ../gtk/gtktreeview.c:1272
7359 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
7360 msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу"
7362 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
7363 msgid "Whether to display the column"
7364 msgstr "Чи показувати стовпчик"
7366 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:656
7368 msgstr "Розмір можна змінювати"
7370 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
7371 msgid "Column is user-resizable"
7372 msgstr "Користувач може змінювати розмір стовпчика"
7374 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
7375 msgid "Current X position of the column"
7376 msgstr "Поточна позиція X стовпчика"
7378 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
7379 msgid "Current width of the column"
7380 msgstr "Поточна ширина стовпчика"
7382 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
7384 msgstr "Зміна розміру"
7386 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
7387 msgid "Resize mode of the column"
7388 msgstr "Режим зміни розміру стовпчика"
7390 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
7392 msgstr "Фіксована ширина"
7394 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
7395 msgid "Current fixed width of the column"
7396 msgstr "Поточна фіксована ширина стовпчика"
7398 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
7399 msgid "Minimum allowed width of the column"
7400 msgstr "Мінімальна дозволена ширина стовпчика"
7402 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
7403 msgid "Maximum Width"
7404 msgstr "Максимальна ширина"
7406 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
7407 msgid "Maximum allowed width of the column"
7408 msgstr "Максимальна дозволена ширина стовпчика"
7410 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
7411 msgid "Title to appear in column header"
7412 msgstr "Заголовок стовпчика"
7414 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
7415 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
7416 msgstr "Стовпчик отримує частину додаткової ширини виділеної віджету"
7418 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
7420 msgstr "Натискається"
7422 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
7423 msgid "Whether the header can be clicked"
7424 msgstr "Чи чутливий заголовок до натискань"
7426 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
7427 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
7428 msgstr "Віджет для заміни заголовка стовпчика кнопкою"
7430 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
7431 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
7432 msgstr "Горизонтальне вирівнювання тексту чи віджета в заголовку стовпчика"
7434 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
7435 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
7436 msgstr "Чи можна переносити стовпчик в інше місце"
7438 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
7439 msgid "Sort indicator"
7440 msgstr "Індикатор сортування"
7442 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
7443 msgid "Whether to show a sort indicator"
7444 msgstr "Стан показу індикатора впорядкування"
7446 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
7448 msgstr "Порядок сортування"
7450 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
7451 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
7452 msgstr "Напрямок впорядкування слід показувати індикатором"
7454 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
7455 msgid "Sort column ID"
7456 msgstr "Ідентифікатор сортування стовпчика"
7458 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
7459 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
7461 "Ідентифікатор сортування стовпчика, за яким сортується цей стовпчик, коли "
7462 "він виділений для сортування"
7464 #: ../gtk/gtkuimanager.c:483
7465 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
7466 msgstr "Чи повинні додаватись до меню елементи відривання"
7468 #: ../gtk/gtkuimanager.c:490
7469 msgid "Merged UI definition"
7470 msgstr "Сполучене визначення UI"
7472 #: ../gtk/gtkuimanager.c:491
7473 msgid "An XML string describing the merged UI"
7474 msgstr "XML рядок, що описує сполучений UI"
7476 #: ../gtk/gtkviewport.c:156
7477 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
7478 msgstr "Визначає спосіб малювання тіні навколо порту перегляду"
7480 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
7481 msgid "Use symbolic icons"
7482 msgstr "Використовувати символічні піктограми"
7484 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
7485 msgid "Whether to use symbolic icons"
7486 msgstr "Чи використовувати символічні піктограми"
7488 #: ../gtk/gtkwidget.c:983
7490 msgstr "Назва віджета"
7492 #: ../gtk/gtkwidget.c:984
7493 msgid "The name of the widget"
7494 msgstr "Назва віджета"
7496 #: ../gtk/gtkwidget.c:990
7497 msgid "Parent widget"
7498 msgstr "Батьківський віджет"
7500 #: ../gtk/gtkwidget.c:991
7501 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
7502 msgstr "Батьківський віджет для цього віджета. Має бути віджетом-контейнером"
7504 #: ../gtk/gtkwidget.c:998
7505 msgid "Width request"
7506 msgstr "Запит на встановлення ширини"
7508 #: ../gtk/gtkwidget.c:999
7510 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
7513 "Змінити запит на встановлення ширини цього віджета чи -1, якщо потрібно "
7514 "використати звичайний запит"
7516 #: ../gtk/gtkwidget.c:1007
7517 msgid "Height request"
7518 msgstr "Запит на встановлення висоти"
7520 #: ../gtk/gtkwidget.c:1008
7522 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
7525 "Змінити запит на встановлення висоти цього віджета чи -1, якщо потрібно "
7526 "використати звичайний запит"
7528 #: ../gtk/gtkwidget.c:1017
7529 msgid "Whether the widget is visible"
7530 msgstr "Чи віджет видимий"
7532 #: ../gtk/gtkwidget.c:1024
7533 msgid "Whether the widget responds to input"
7534 msgstr "Чи буде віджет використовувати ввід"
7536 #: ../gtk/gtkwidget.c:1030
7537 msgid "Application paintable"
7538 msgstr "Малюється додатком"
7540 #: ../gtk/gtkwidget.c:1031
7541 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
7542 msgstr "Чи буде додаток малювати просто у віджеті"
7544 #: ../gtk/gtkwidget.c:1037
7546 msgstr "Може мати фокус"
7548 #: ../gtk/gtkwidget.c:1038
7549 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
7550 msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу"
7552 #: ../gtk/gtkwidget.c:1044
7556 #: ../gtk/gtkwidget.c:1045
7557 msgid "Whether the widget has the input focus"
7558 msgstr "Чи має віджет фокус вводу"
7560 #: ../gtk/gtkwidget.c:1051
7564 #: ../gtk/gtkwidget.c:1052
7565 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
7566 msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні"
7568 #: ../gtk/gtkwidget.c:1058
7570 msgstr "Вибирається типово"
7572 #: ../gtk/gtkwidget.c:1059
7573 msgid "Whether the widget can be the default widget"
7574 msgstr "Чим може віджет бути \"типовим елементом\""
7576 #: ../gtk/gtkwidget.c:1065
7578 msgstr "Типово вибраний"
7580 #: ../gtk/gtkwidget.c:1066
7581 msgid "Whether the widget is the default widget"
7582 msgstr "Чи віджет є \"типовим елементом\""
7584 #: ../gtk/gtkwidget.c:1072
7585 msgid "Receives default"
7588 #: ../gtk/gtkwidget.c:1073
7589 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
7590 msgstr "Якщо істинно, то віджет отримуватиме типову дію, коли отримає фокус"
7592 #: ../gtk/gtkwidget.c:1079
7593 msgid "Composite child"
7594 msgstr "Складений вкладений елемент"
7596 #: ../gtk/gtkwidget.c:1080
7597 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
7598 msgstr "Чи є елемент керування частиною складеного елемента керування"
7600 #: ../gtk/gtkwidget.c:1086
7604 #: ../gtk/gtkwidget.c:1087
7606 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
7608 msgstr "Стиль віджета, що описує його зовнішній вигляд (кольори тощо)"
7610 #: ../gtk/gtkwidget.c:1093
7614 #: ../gtk/gtkwidget.c:1094
7615 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
7617 "Маска подій, що визначає, які події GdkEvents може отримувати цей віджет"
7619 #: ../gtk/gtkwidget.c:1101
7621 msgstr "Не показується все"
7623 #: ../gtk/gtkwidget.c:1102
7624 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
7625 msgstr "Чи функція gtk_widget_show_all() не повинна впливати на віджет"
7627 #: ../gtk/gtkwidget.c:1125
7628 msgid "Whether this widget has a tooltip"
7629 msgstr "Чи цей віджет має підказку"
7631 #: ../gtk/gtkwidget.c:1181
7635 #: ../gtk/gtkwidget.c:1182
7636 msgid "The widget's window if it is realized"
7637 msgstr "Вікно віджету, яке реалізовано "
7639 #: ../gtk/gtkwidget.c:1196
7640 msgid "Double Buffered"
7641 msgstr "Подвійна буферизація"
7643 #: ../gtk/gtkwidget.c:1197
7644 msgid "Whether the widget is double buffered"
7645 msgstr "Чи віджет у буфері двічі"
7647 #: ../gtk/gtkwidget.c:1212
7648 msgid "How to position in extra horizontal space"
7649 msgstr "Як позиціювати в додатковому горизонтальному просторі"
7651 #: ../gtk/gtkwidget.c:1228
7652 msgid "How to position in extra vertical space"
7653 msgstr "Як позиціювати в додатковому вертикальному просторі"
7655 #: ../gtk/gtkwidget.c:1247
7656 msgid "Margin on Left"
7657 msgstr "Поле наліво"
7659 #: ../gtk/gtkwidget.c:1248
7660 msgid "Pixels of extra space on the left side"
7661 msgstr "Пікселів додаткового простору по ліву сторону"
7663 #: ../gtk/gtkwidget.c:1268
7664 msgid "Margin on Right"
7665 msgstr "Поле направо"
7667 #: ../gtk/gtkwidget.c:1269
7668 msgid "Pixels of extra space on the right side"
7669 msgstr "Пікселів додаткового простору по праву сторону"
7671 #: ../gtk/gtkwidget.c:1289
7672 msgid "Margin on Top"
7673 msgstr "Поле на верхівці"
7675 #: ../gtk/gtkwidget.c:1290
7676 msgid "Pixels of extra space on the top side"
7677 msgstr "Пікселів додаткового простору по верхню сторону"
7679 #: ../gtk/gtkwidget.c:1310
7680 msgid "Margin on Bottom"
7681 msgstr "Поле на дні"
7683 #: ../gtk/gtkwidget.c:1311
7684 msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
7685 msgstr "Пікселів додаткового простору по нижню сторону"
7687 #: ../gtk/gtkwidget.c:1328
7691 #: ../gtk/gtkwidget.c:1329
7692 msgid "Pixels of extra space on all four sides"
7693 msgstr "Пікселів додаткового простору по всі чотири сторони"
7695 #: ../gtk/gtkwidget.c:1362
7696 msgid "Horizontal Expand"
7697 msgstr "Горизонтальне розширення"
7699 #: ../gtk/gtkwidget.c:1363
7700 msgid "Whether widget wants more horizontal space"
7701 msgstr "Чи віджет потребує більше горизонтального простору"
7703 #: ../gtk/gtkwidget.c:1377
7704 msgid "Horizontal Expand Set"
7705 msgstr "Вказати горизонтальне розширення"
7707 #: ../gtk/gtkwidget.c:1378
7708 msgid "Whether to use the hexpand property"
7709 msgstr "Чи використовувати властивості hexpand"
7711 #: ../gtk/gtkwidget.c:1392
7712 msgid "Vertical Expand"
7713 msgstr "Вертикальне розширення"
7715 #: ../gtk/gtkwidget.c:1393
7716 msgid "Whether widget wants more vertical space"
7717 msgstr "Чи віджет потребує більше горизонтального простору"
7719 #: ../gtk/gtkwidget.c:1407
7720 msgid "Vertical Expand Set"
7721 msgstr "Вказати вертикальне розширення"
7723 #: ../gtk/gtkwidget.c:1408
7724 msgid "Whether to use the vexpand property"
7725 msgstr "Чи використовувати властивості vexpand"
7727 #: ../gtk/gtkwidget.c:1422
7729 msgstr "Двостороннє розширення"
7731 #: ../gtk/gtkwidget.c:1423
7732 msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
7733 msgstr "Чи віджет потребує розширення в обидва боки"
7735 #: ../gtk/gtkwidget.c:3130
7736 msgid "Interior Focus"
7737 msgstr "Внутрішній фокус"
7739 #: ../gtk/gtkwidget.c:3131
7740 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
7741 msgstr "Чи показувати індикатор фокусу у віджетах"
7743 #: ../gtk/gtkwidget.c:3137
7744 msgid "Focus linewidth"
7745 msgstr "Ширина лінії фокуса"
7747 #: ../gtk/gtkwidget.c:3138
7748 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
7749 msgstr "Ширина, в точках, лінії індикатора фокуса"
7751 #: ../gtk/gtkwidget.c:3144
7752 msgid "Focus line dash pattern"
7753 msgstr "Штрих лінії фокуса"
7755 #: ../gtk/gtkwidget.c:3145
7756 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
7757 msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу"
7759 #: ../gtk/gtkwidget.c:3150
7760 msgid "Focus padding"
7761 msgstr "Відступ фокуса"
7763 #: ../gtk/gtkwidget.c:3151
7764 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
7765 msgstr "Відстань, в точках, між індикатором фокуса і границею блока віджета"
7767 #: ../gtk/gtkwidget.c:3156
7768 msgid "Cursor color"
7769 msgstr "Колір курсора"
7771 #: ../gtk/gtkwidget.c:3157
7772 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
7773 msgstr "Колір курсора"
7775 #: ../gtk/gtkwidget.c:3162
7776 msgid "Secondary cursor color"
7777 msgstr "Вторинний колір курсора"
7779 #: ../gtk/gtkwidget.c:3163
7781 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
7782 "right-to-left and left-to-right text"
7784 "Колір другого курсора, коли використовується змішаний (справа наліво і зліва "
7785 "направо) ввід тексту"
7787 #: ../gtk/gtkwidget.c:3168
7788 msgid "Cursor line aspect ratio"
7789 msgstr "Пропорції курсора"
7791 #: ../gtk/gtkwidget.c:3169
7792 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
7793 msgstr "Пропорції курсора"
7795 #: ../gtk/gtkwidget.c:3175
7796 msgid "Window dragging"
7797 msgstr "Перетягування вікна"
7799 #: ../gtk/gtkwidget.c:3176
7800 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
7801 msgstr "Чи вікно можна перетягувати, натискаючи порожні ділянки"
7803 #: ../gtk/gtkwidget.c:3189
7804 msgid "Unvisited Link Color"
7805 msgstr "Колір не відвіданого гіперпосилання"
7807 #: ../gtk/gtkwidget.c:3190
7808 msgid "Color of unvisited links"
7809 msgstr "Колір не відвіданих гіперпосилань"
7811 #: ../gtk/gtkwidget.c:3203
7812 msgid "Visited Link Color"
7813 msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
7815 #: ../gtk/gtkwidget.c:3204
7816 msgid "Color of visited links"
7817 msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
7819 #: ../gtk/gtkwidget.c:3218
7820 msgid "Wide Separators"
7821 msgstr "Широкі розділювачі"
7823 #: ../gtk/gtkwidget.c:3219
7825 "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
7828 "Чи ширина елементів розділення може налаштовуватись, та вони показуються у "
7829 "вигляді прямокутника замість лінії"
7831 #: ../gtk/gtkwidget.c:3233
7832 msgid "Separator Width"
7833 msgstr "Ширина розділювача"
7835 #: ../gtk/gtkwidget.c:3234
7836 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
7837 msgstr "Ширина елемента розділення, якщо увімкнені широкі розділювачі"
7839 #: ../gtk/gtkwidget.c:3248
7840 msgid "Separator Height"
7841 msgstr "Висота розділювача"
7843 #: ../gtk/gtkwidget.c:3249
7844 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
7845 msgstr "Висота елемента розділення, якщо увімкнені широкі розділювачі"
7847 #: ../gtk/gtkwidget.c:3263
7848 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
7849 msgstr "Довжина стрілки горизонтальної прокрутки"
7851 #: ../gtk/gtkwidget.c:3264
7852 msgid "The length of horizontal scroll arrows"
7853 msgstr "Довжина стрілок горизонтальної прокрутки"
7855 #: ../gtk/gtkwidget.c:3278
7856 msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
7857 msgstr "Довжина стрілки вертикальної прокрутки"
7859 #: ../gtk/gtkwidget.c:3279
7860 msgid "The length of vertical scroll arrows"
7861 msgstr "Довжина стрілок вертикальної прокрутки"
7863 #: ../gtk/gtkwindow.c:614
7867 #: ../gtk/gtkwindow.c:615
7868 msgid "The type of the window"
7871 #: ../gtk/gtkwindow.c:623
7872 msgid "Window Title"
7873 msgstr "Заголовок вікна"
7875 #: ../gtk/gtkwindow.c:624
7876 msgid "The title of the window"
7877 msgstr "Заголовок вікна"
7879 #: ../gtk/gtkwindow.c:631
7883 #: ../gtk/gtkwindow.c:632
7884 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
7886 "Унікальний ідентифікатор вікна, що використовується при відновленні сеансу"
7888 #: ../gtk/gtkwindow.c:648
7890 msgstr "Початковий ідентифікатор"
7892 #: ../gtk/gtkwindow.c:649
7893 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
7895 "Унікальний початковий ідентифікатор вікна, що використовується startup-"
7898 #: ../gtk/gtkwindow.c:657
7899 msgid "If TRUE, users can resize the window"
7900 msgstr "Якщо істинно, то користувач може змінювати розмір вікна"
7902 #: ../gtk/gtkwindow.c:664
7906 #: ../gtk/gtkwindow.c:665
7908 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
7911 "Якщо істинно, то вікно є модальним (інші вікна не можуть використовуватися, "
7912 "доки це вікно існує)"
7914 #: ../gtk/gtkwindow.c:672
7915 msgid "Window Position"
7916 msgstr "Позиція вікна"
7918 #: ../gtk/gtkwindow.c:673
7919 msgid "The initial position of the window"
7920 msgstr "Початкова позиція вікна"
7922 #: ../gtk/gtkwindow.c:681
7923 msgid "Default Width"
7924 msgstr "Типова ширина"
7926 #: ../gtk/gtkwindow.c:682
7927 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
7929 "Початкова ширина вікна, використовується під час початкового показу вікна"
7931 #: ../gtk/gtkwindow.c:691
7932 msgid "Default Height"
7933 msgstr "Типова висота"
7935 #: ../gtk/gtkwindow.c:692
7937 "The default height of the window, used when initially showing the window"
7939 "Початкова висота вікна, використовується під час початкового показу вікна"
7941 #: ../gtk/gtkwindow.c:701
7942 msgid "Destroy with Parent"
7943 msgstr "Знищувати з батьківським"
7945 #: ../gtk/gtkwindow.c:702
7946 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
7947 msgstr "Чи має це вікно знищуватись разом з батьківським"
7949 #: ../gtk/gtkwindow.c:716
7950 msgid "Hide the titlebar during maximization"
7951 msgstr "Сховати рядок заголовку під час розгортання"
7953 #: ../gtk/gtkwindow.c:717
7954 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
7955 msgstr "Чи цей рядок заголовку слід сховати, коли вікно розгорнуто"
7957 #: ../gtk/gtkwindow.c:725
7958 msgid "Icon for this window"
7959 msgstr "Значок цього вікна"
7961 #: ../gtk/gtkwindow.c:743
7962 msgid "Mnemonics Visible"
7963 msgstr "Мнемоніка видима"
7965 #: ../gtk/gtkwindow.c:744
7966 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
7967 msgstr "Чи мнемоніка наразі є видимою у цьому вікні"
7969 #: ../gtk/gtkwindow.c:762
7970 msgid "Focus Visible"
7971 msgstr "Видимість фокусу"
7973 #: ../gtk/gtkwindow.c:763
7974 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
7975 msgstr "Чи фокус прямокутника наразі є видимим у цьому вікні"
7977 #: ../gtk/gtkwindow.c:779
7978 msgid "Name of the themed icon for this window"
7979 msgstr "Назва значка з теми для цього вікна"
7981 #: ../gtk/gtkwindow.c:794
7985 #: ../gtk/gtkwindow.c:795
7986 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
7987 msgstr "Чи вікно найвищого рівня є поточним активним вікном"
7989 #: ../gtk/gtkwindow.c:802
7990 msgid "Focus in Toplevel"
7991 msgstr "Фокус у вікні найвищого рівня"
7993 #: ../gtk/gtkwindow.c:803
7994 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
7995 msgstr "Чи фокус вводу в цьому об'єкті GtkWindow"
7997 #: ../gtk/gtkwindow.c:810
7999 msgstr "Вказівка типу"
8001 #: ../gtk/gtkwindow.c:811
8003 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
8004 "and how to treat it."
8006 "Вказівка, що допомагає середовищу зрозуміти якого типу є це вікно і як його "
8007 "необхідно обробляти"
8009 #: ../gtk/gtkwindow.c:819
8010 msgid "Skip taskbar"
8011 msgstr "Уникнути панель завдань"
8013 #: ../gtk/gtkwindow.c:820
8014 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
8015 msgstr "Істина, якщо вікно не повинно потрапляти у панель завдань."
8017 #: ../gtk/gtkwindow.c:827
8019 msgstr "Уникнути пейджер"
8021 #: ../gtk/gtkwindow.c:828
8022 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
8023 msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити в пейджер"
8025 #: ../gtk/gtkwindow.c:835
8029 #: ../gtk/gtkwindow.c:836
8030 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
8031 msgstr "Істинно, якщо вікно має привернути увагу користувача."
8033 #: ../gtk/gtkwindow.c:850
8034 msgid "Accept focus"
8035 msgstr "Допускає фокус"
8037 #: ../gtk/gtkwindow.c:851
8038 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
8039 msgstr "Істина, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу."
8041 #: ../gtk/gtkwindow.c:865
8042 msgid "Focus on map"
8043 msgstr "Фокус при відображенні"
8045 #: ../gtk/gtkwindow.c:866
8046 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
8048 "Встановлено, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу при відображені."
8050 #: ../gtk/gtkwindow.c:880
8054 #: ../gtk/gtkwindow.c:881
8055 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
8056 msgstr "Чи вікно повинно бути прикрашене менеджером вікон"
8058 #: ../gtk/gtkwindow.c:895
8060 msgstr "Може видалятись"
8062 #: ../gtk/gtkwindow.c:896
8063 msgid "Whether the window frame should have a close button"
8064 msgstr "Чи кадр вікна повинен мати кнопку закривання"
8066 #: ../gtk/gtkwindow.c:915
8068 msgstr "Змінити розмір ґратки"
8070 #: ../gtk/gtkwindow.c:916
8071 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
8072 msgstr "Вказує, чи вікну слід змінювати розмір ґратки"
8074 #: ../gtk/gtkwindow.c:930
8075 msgid "Resize grip is visible"
8076 msgstr "Зміна розміру ґратки видима"
8078 #: ../gtk/gtkwindow.c:931
8079 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
8080 msgstr "Вказує, чи зміна розміру вікна видима."
8082 #: ../gtk/gtkwindow.c:947
8086 #: ../gtk/gtkwindow.c:948
8087 msgid "The window gravity of the window"
8088 msgstr "Важливість вінка"
8090 #: ../gtk/gtkwindow.c:965
8091 msgid "Transient for Window"
8092 msgstr "Прозорий для вікна"
8094 #: ../gtk/gtkwindow.c:966
8095 msgid "The transient parent of the dialog"
8096 msgstr "Прозорий батьківський віджет діалогу"
8098 #: ../gtk/gtkwindow.c:986
8099 msgid "Attached to Widget"
8100 msgstr "Під'єднаний до віджета"
8102 #: ../gtk/gtkwindow.c:987
8103 msgid "The widget where the window is attached"
8104 msgstr "Віджет, до якого під'єднано вікно"
8106 #: ../gtk/gtkwindow.c:1002
8107 msgid "Opacity for Window"
8108 msgstr "Непрозорість вікна"
8110 #: ../gtk/gtkwindow.c:1003
8111 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
8112 msgstr "Непрозорість вікна, від 0 до 1"
8114 #: ../gtk/gtkwindow.c:1013 ../gtk/gtkwindow.c:1014
8115 msgid "Width of resize grip"
8116 msgstr "Ширина зміни розміру ґратки"
8118 #: ../gtk/gtkwindow.c:1019 ../gtk/gtkwindow.c:1020
8119 msgid "Height of resize grip"
8120 msgstr "Висота зміни розміру ґратки"
8122 #: ../gtk/gtkwindow.c:1042
8123 msgid "GtkApplication"
8124 msgstr "GtkApplication"
8126 #: ../gtk/gtkwindow.c:1043
8127 msgid "The GtkApplication for the window"
8128 msgstr "GtkApplication для вікна"
8130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
8131 msgid "Color Profile Title"
8132 msgstr "Назва профілю кольору"
8134 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
8135 msgid "The title of the color profile to use"
8136 msgstr "Заголовок вікна вибору профілю кольору"
8138 #~ msgid "Event base"
8139 #~ msgstr "Подія основи"
8141 #~ msgid "Event base for XInput events"
8142 #~ msgstr "Подія основи для подій XInput"
8144 #~ msgid "The title of the font selection dialog"
8145 #~ msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору шрифту"
8147 #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
8148 #~ msgstr "Колір тла у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури GdkColor"
8150 #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
8152 #~ "Колір переднього плану у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури "
8155 #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
8157 #~ "Колір тла абзацу у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури GdkColor"
8160 #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
8161 #~ "it defaults to the URL"
8163 #~ "Ярлик посилання на веб-сторінку програми. Якщо не встановлено, типово "
8166 #~ msgid "Tab pack type"
8167 #~ msgstr "Тип упаковки вкладки"
8169 #~ msgid "Update policy"
8170 #~ msgstr "Метод оновлення"
8172 #~ msgid "How the range should be updated on the screen"
8173 #~ msgstr "Як діапазон має поновлюватись на екрані"
8178 #~ msgid "Lower limit of ruler"
8179 #~ msgstr "Нижня межа лінійки"
8184 #~ msgid "Upper limit of ruler"
8185 #~ msgstr "Верхня межа лінійки"
8187 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
8188 #~ msgstr "Положення позначки на лінійці"
8191 #~ msgstr "Максимальний розмір"
8193 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
8194 #~ msgstr "Максимальний розмір лінійки"
8197 #~ msgstr "Метрична"
8199 #~ msgid "Number of steps"
8200 #~ msgstr "Кількість кроків"
8203 #~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
8204 #~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
8205 #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
8207 #~ "Кількість етапів, за які вертушка обернеться до початкового стану. Повний "
8208 #~ "оборот анімації типово відбувається за одну секунду (дивіться #GtkSpinner:"
8209 #~ "cycle-duration)."
8211 #~ msgid "Animation duration"
8212 #~ msgstr "Тривалість анімації"
8215 #~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
8217 #~ "Період часу у мілісекундах, за який показується всі анімація вертушки"
8219 #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
8220 #~ msgstr "Чи рядок стану маж захват для зміни розміру вікна"
8222 #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
8223 #~ msgstr "Горизонтальне вирівнювання віджета"
8225 #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
8226 #~ msgstr "Вертикальне вирівнювання віджета"
8229 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
8230 #~ "for this viewport"
8232 #~ "GtkAdjustment, що визначає значення горизонтального положення для порта "
8236 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
8239 #~ "GtkAdjustment, що визначає значення вертикального положення для порта "
8242 #~ msgid "Extension events"
8243 #~ msgstr "Додаткові події"
8245 #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
8246 #~ msgstr "Маска, що визначає, які додаткові події отримуватиме цей віджет"
8249 #~ msgstr "Зациклення"
8251 #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
8252 #~ msgstr "Чи повторювати анімацію коли вона відтворюється до кінця"
8254 #~ msgid "Number of Channels"
8255 #~ msgstr "Кількість каналів"
8257 #~ msgid "The number of samples per pixel"
8258 #~ msgstr "Кількість площин на точку"
8260 #~ msgid "Colorspace"
8261 #~ msgstr "Простір кольорів"
8263 #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
8264 #~ msgstr "Простір кольорів, у якому площини інтерпретуються"
8266 #~ msgid "Has Alpha"
8267 #~ msgstr "Має альфа-канал"
8269 #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
8270 #~ msgstr "Чи підтримує pixbuf альфа-канал"
8272 #~ msgid "Bits per Sample"
8273 #~ msgstr "Бітів на площину"
8275 #~ msgid "The number of bits per sample"
8276 #~ msgstr "Кількість бітів на площину"
8278 #~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
8279 #~ msgstr "Кількість стовпчиків у pixbuf"
8281 #~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
8282 #~ msgstr "Кількість рядків у pixbuf"
8284 #~ msgid "Rowstride"
8285 #~ msgstr "Крок рядків"
8288 #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
8290 #~ msgstr "Кількість байтів між початком рядка та початком наступного рядка"
8295 #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
8296 #~ msgstr "Вказівник на піксельні дані pixbuf"
8298 #~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
8299 #~ msgstr "GdkScreen для рендерера"
8301 #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
8302 #~ msgstr "Параметр, що зберігає значення кнопки-лічильника."
8304 #~ msgid "Has separator"
8305 #~ msgstr "Має розділювач"
8307 #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
8308 #~ msgstr "Діалог має розділювач над кнопками"
8310 #~ msgid "Invisible char set"
8311 #~ msgstr "Невидимий набір символів"
8313 #~ msgid "State Hint"
8314 #~ msgstr "Підказка стану"
8316 #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
8317 #~ msgstr "Чи передавати стан поля вводу для виводу тіні або тла"
8319 #~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
8320 #~ msgstr "Поточний вибраний об'єкт GdkFont"
8322 #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
8323 #~ msgstr "Заборонена властивість, використовуйте замість неї shadow_type"
8326 #~ msgstr "Растрове зображення"
8328 #~ msgid "A GdkPixmap to display"
8329 #~ msgstr "Об'єкт GdkPixmap для відображення"
8331 #~ msgid "A GdkImage to display"
8332 #~ msgstr "Об'єкт GdkImage до відображення"
8337 #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
8338 #~ msgstr "Бітова маска, що використовується з GdkImage чи GdkPixmap"
8340 #~ msgid "Use separator"
8341 #~ msgstr "Містить розділювач"
8344 #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
8347 #~ "Чи потрібно вставляти розділювач між текстом та кнопками у діалоговому "
8348 #~ "вікні сповіщення"
8350 #~ msgid "Activity mode"
8351 #~ msgstr "Режим активності"
8354 #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
8355 #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
8356 #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
8359 #~ "При значенні TRUE, GtkProgress знаходиться в режимі активності. Це "
8360 #~ "означає, що він повідомляє, що щось відбувається, але не відсоток "
8361 #~ "завершення дії. Це використовується коли ви робите щось, що не відомо "
8362 #~ "скільки буде тривати дія."
8364 #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
8365 #~ msgstr "Малювати повзунок при перетягуванні, як ACTIVE"
8368 #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
8369 #~ "shadow IN while they are dragged"
8371 #~ "Якщо параметр має значення TRUE, при перетягуванні повзунки будуть "
8372 #~ "малюватись активними та з внутрішньою тінню"
8374 #~ msgid "Trough Side Details"
8375 #~ msgstr "Подробиці сторони жолобу"
8378 #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
8379 #~ "drawn with different details"
8381 #~ "При значенні TRUE, частини жолобу з двох сторін повзунка виводяться з "
8382 #~ "різними подробицями"
8385 #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
8388 #~ "Максимальне число елементів, що повертаються gtk_recent_manager_get_items"
8392 #~ msgstr "Блимання"
8394 #~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
8395 #~ msgstr "Чи буде блимати значок статусу"
8397 #~ msgid "Background stipple mask"
8398 #~ msgstr "Візерункова маска тла"
8400 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
8402 #~ "Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання тла "
8405 #~ msgid "Foreground stipple mask"
8406 #~ msgstr "Візерункова мапа тексту"
8408 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
8410 #~ "Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання "
8411 #~ "переднього плану тексту"
8413 #~ msgid "Background stipple set"
8414 #~ msgstr "Встановлення візерунку тла"
8416 #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
8417 #~ msgstr "Чи впливає цей тег на встановлення візерунку тла"
8419 #~ msgid "Foreground stipple set"
8420 #~ msgstr "Встановлення візерунку переднього плану"
8422 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
8423 #~ msgstr "Чи впливає цей тег на візерунок переднього плану"
8425 #~ msgid "Row Ending details"
8426 #~ msgstr "Подробиці редагування рядка"
8428 #~ msgid "Enable extended row background theming"
8429 #~ msgstr "Увімкнути розширені теми тла рядка"
8431 #~ msgid "Draw Border"
8432 #~ msgstr "Рамка малювання"
8434 #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
8435 #~ msgstr "Розмір області за межами запитаної віджетом ділянки для малювання"
8437 #~ msgid "Allow Shrink"
8438 #~ msgstr "Дозволити стиснення"
8441 #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
8442 #~ "the time a bad idea"
8444 #~ "Якщо істинно, вікно не має мінімального розміру. Встановлення цього "
8445 #~ "значення в 99% випадків є поганою ідеєю"
8447 #~ msgid "Allow Grow"
8448 #~ msgstr "Дозволити збільшення"
8450 #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
8451 #~ msgstr "Якщо істинно, то користувач може збільшувати розмір вікна"
8453 #~ msgid "Enable arrow keys"
8454 #~ msgstr "Увімкнути клавіші-стрілки"
8456 #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
8458 #~ "Чи будуть клавіші керування курсором переміщувати по спису елементів"
8460 #~ msgid "Always enable arrows"
8461 #~ msgstr "Завжди вмикати стрілки"
8463 #~ msgid "Obsolete property, ignored"
8464 #~ msgstr "Застаріла властивість, ігнорується"
8466 #~ msgid "Case sensitive"
8467 #~ msgstr "Регістрова чутливість"
8469 #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
8470 #~ msgstr "Чи враховує пошук елемента у списку регістр"
8472 #~ msgid "Allow empty"
8473 #~ msgstr "Порожнє допустиме"
8475 #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
8476 #~ msgstr "Чи порожнє значення допустиме в цьому полі"
8478 #~ msgid "Value in list"
8479 #~ msgstr "Значення в списку"
8481 #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
8482 #~ msgstr "Чи введені дані мають бути присутніми в списку"
8484 #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
8485 #~ msgstr "Чи є ця пряма лінійною, інтерпольованою сплайнами чи вільною"
8487 #~ msgid "Minimum X"
8488 #~ msgstr "Мінімальне X"
8490 #~ msgid "Minimum possible value for X"
8491 #~ msgstr "Мінімальне можливе значення X"
8493 #~ msgid "Maximum X"
8494 #~ msgstr "Максимальне X"
8496 #~ msgid "Maximum possible X value"
8497 #~ msgstr "Максимальне можливе значення X"
8499 #~ msgid "Minimum Y"
8500 #~ msgstr "Мінімальне Y"
8502 #~ msgid "Minimum possible value for Y"
8503 #~ msgstr "Мінімальне можливе значення Y"
8505 #~ msgid "Maximum Y"
8506 #~ msgstr "Максимальне Y"
8508 #~ msgid "Maximum possible value for Y"
8509 #~ msgstr "Максимальне можливе значення Y"
8511 #~ msgid "File System Backend"
8512 #~ msgstr "Механізм підтримки файлової системи"
8514 #~ msgid "Name of file system backend to use"
8515 #~ msgstr "Назва механізму підтримки файлової системи"
8517 #~ msgid "The currently selected filename"
8518 #~ msgstr "Назва поточного виділеного файлу"
8520 #~ msgid "Show file operations"
8521 #~ msgstr "Показувати файлові операції"
8523 #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
8524 #~ msgstr "Чи показувати кнопки створення і маніпулювання файлами"
8526 #~ msgid "Tab Border"
8527 #~ msgstr "Поле закладки"
8529 #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
8530 #~ msgstr "Ширина відступу навколо позначок вкладок"
8532 #~ msgid "Horizontal Tab Border"
8533 #~ msgstr "Горизонтальний бордюр вкладки"
8535 #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
8536 #~ msgstr "Ширина горизонтальної межі позначок вкладок"
8538 #~ msgid "Vertical Tab Border"
8539 #~ msgstr "Вертикальний бордюр вкладки"
8541 #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
8542 #~ msgstr "Ширина вертикальної межі позначок вкладок"
8544 #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
8545 #~ msgstr "Чи повинні вкладки мати однаковий розмір"
8547 #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
8548 #~ msgstr "Ідентифікатор групи для перетягування"
8550 #~ msgid "User Data"
8551 #~ msgstr "Дані користувача"
8553 #~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
8554 #~ msgstr "Вказівник даних анонімного користувача"
8556 #~ msgid "The menu of options"
8557 #~ msgstr "Меню параметрів"
8559 #~ msgid "Size of dropdown indicator"
8560 #~ msgstr "Розмір спадного індикатора"
8562 #~ msgid "Spacing around indicator"
8563 #~ msgstr "Інтервал навколо індикатора"
8566 #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
8568 #~ "Чи буде елемент перегляду зразка займати весь відведений йому простір"
8570 #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
8571 #~ msgstr "Об'єкт GtkAdjustment пов'язаний з панеллю поступу (застаріле)"
8573 #~ msgid "Bar style"
8574 #~ msgstr "Стиль панелі"
8577 #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
8579 #~ "Визначає стиль відображення панелі у відсотковому режими (застаріле)"
8581 #~ msgid "Activity Step"
8582 #~ msgstr "Крок активності"
8584 #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
8585 #~ msgstr "Приріст для кожної ітерації в режимі активності (застаріле)"
8587 #~ msgid "Activity Blocks"
8588 #~ msgstr "Блоки активності"
8591 #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
8592 #~ "mode (Deprecated)"
8594 #~ "Кількість блоків індикації, що вміщаються в ділянці індикатора поступу в "
8595 #~ "режимі процесу (Застосовувати не рекомендується)"
8597 #~ msgid "Discrete Blocks"
8598 #~ msgstr "Дискретних блоків"
8601 #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
8602 #~ "discrete style)"
8603 #~ msgstr "Кількість дискретних блоків на панелі поступу (в дискретному стилі)"
8605 #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
8606 #~ msgstr "Горизонтальне вирівнювання текстового віджета"
8608 #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
8609 #~ msgstr "Вертикальне вирівнювання текстового віджета"
8611 #~ msgid "Line Wrap"
8612 #~ msgstr "Перенос рядків"
8614 #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
8615 #~ msgstr "Стан переносу рядків на полі віджета"
8617 #~ msgid "Word Wrap"
8618 #~ msgstr "Перенос слів"
8620 #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
8621 #~ msgstr "Стан переносу слів на полі віджета"
8624 #~ msgstr "Підказки"
8626 #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
8627 #~ msgstr "Чи активувати підказки панелі інструментів"