]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/vi.po
snapshot 6.3.5-beta2
[~andy/fetchmail] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Fetchmail.
2 # Copyright © 2006 Eric S. Raymond
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 01:30+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-12 18:06+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
18
19 #: checkalias.c:174
20 #, c-format
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Đang kiểm tra nếu %s thật sự là cùng một nút với %s...\n"
23
24 #: checkalias.c:178
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Có phải, hai địa chỉ IP là trùng\n"
27
28 #: checkalias.c:182
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Không phải, hai địa chỉ IP không trùng\n"
31
32 #: checkalias.c:198
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr ""
36 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s: %s\n"
37
38 #: checkalias.c:223
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr ""
42 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "đã giải mã là %s\n"
52
53 #: driver.c:191
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "lỗi kerberos %s\n"
57
58 #: driver.c:249 driver.c:254
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [trình phục vụ nói « %*s »]\n"
62
63 #: driver.c:335
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về thư quá lớn"
66
67 #: driver.c:339
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr ""
71 "Những thư quá lớn theo đây đã bị xoá bỏ trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
72
73 #: driver.c:343
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr "Những thư quá lớn theo đây còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
77
78 #: driver.c:362
79 #, c-format
80 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
81 msgstr "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail xoá bỏ."
82
83 #: driver.c:366
84 #, c-format
85 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
86 msgstr "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail bỏ qua."
87
88 #: driver.c:501
89 #, c-format
90 msgid "skipping message %s@%s:%d"
91 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d"
92
93 #: driver.c:555
94 #, c-format
95 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
96 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d (%d octet)"
97
98 #: driver.c:571
99 msgid " (length -1)"
100 msgstr " (độ dài -1)"
101
102 #: driver.c:574
103 msgid " (oversized)"
104 msgstr " (quá lớn)"
105
106 #: driver.c:589
107 #, c-format
108 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
109 msgstr "không thể lấy các dòng đầu, thư %s@%s:%d (%d octet)\n"
110
111 #: driver.c:606
112 #, c-format
113 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
114 msgstr "đang đọc thư %s@%s:%d trên %d"
115
116 #: driver.c:611
117 #, c-format
118 msgid " (%d octets)"
119 msgstr " (%d octet)"
120
121 #: driver.c:612
122 #, c-format
123 msgid " (%d header octets)"
124 msgstr " (%d octet dòng đầu)"
125
126 #: driver.c:682
127 #, fuzzy, c-format
128 msgid " (%d body octets)"
129 msgstr " (%d octet thân) "
130
131 #: driver.c:743
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
135 msgstr "thư %s@%s:%d không có độ dài đã ngờ (%d thật != %d đã ngờ)\n"
136
137 #: driver.c:774
138 msgid " retained\n"
139 msgstr " vẫn giữ\n"
140
141 #: driver.c:784
142 msgid " flushed\n"
143 msgstr " đã xoá sạch\n"
144
145 #: driver.c:801
146 msgid " not flushed\n"
147 msgstr " chưa xoá sạch\n"
148
149 #: driver.c:819
150 #, c-format
151 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
152 msgid_plural ""
153 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
154 msgstr[0] "tới hạn lấy %d; %d thư còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s\n"
155
156 #: driver.c:876
157 #, c-format
158 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
159 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi kết nối đến máy phục vụ %s.\n"
160
161 #: driver.c:880
162 #, c-format
163 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
164 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi máy phục vụ %s.\n"
165
166 #: driver.c:884
167 #, c-format
168 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
169 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi %s.\n"
170
171 #: driver.c:889
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
174 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi bộ lắng nghe đáp ứng.\n"
175
176 #: driver.c:892
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds.\n"
179 msgstr "quá giờ sau %d giây.\n"
180
181 #: driver.c:904
182 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
183 msgstr "Chủ đề : fetchmail thấy nhiều việc quá giờ"
184
185 #: driver.c:907
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
189 "s.\n"
190 msgstr "Fetchmail thấy hơn %d việc quá giờ trong khi cố lấy thư từ %s@%s.\n"
191
192 #: driver.c:911
193 msgid ""
194 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
195 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
196 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
197 "diagnose the problem.\n"
198 "\n"
199 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
200 msgstr ""
201 "Có thể nghĩa là trình phục vụ thư bế tắc, hoặc trình phục vụ SMTP không lối "
202 "thoát, hoặc tập tin hôp thư trên máy phục vụ đã bị hỏng do lỗi trình phục "
203 "vụ. Bạn có thể chạy lệnh « fetchmail -v -v » để chẩn đoán vấn đề này.\n"
204 "\n"
205 "Fetchmail sẽ không thăm dò hộp thư này cho đến khi bạn khởi động nó.\n"
206
207 #: driver.c:936
208 #, c-format
209 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
210 msgstr "lệnh tiền kết nối đã thất bại với trạng thái là %d\n"
211
212 #: driver.c:960
213 #, c-format
214 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
215 msgstr "không tìm thấy pobox HESIOD cho %s\n"
216
217 #: driver.c:981
218 msgid "Lead server has no name.\n"
219 msgstr "Máy phục vụ đi trước không có tên.\n"
220
221 #: driver.c:1005
222 #, c-format
223 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
224 msgstr "không tìm thấy tên DNS đúng tiêu chuẩ của %s (%s)\n"
225
226 #: driver.c:1051
227 #, c-format
228 msgid "%s connection to %s failed"
229 msgstr "kết nối %s đến %s bị lỗi"
230
231 #: driver.c:1067
232 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
233 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về máy phục vụ không tới được"
234
235 #: driver.c:1069
236 #, c-format
237 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
238 msgstr "Fetchmail không thể tới máy phục vụ thư %s:"
239
240 #: driver.c:1095 imap.c:423 pop3.c:465
241 msgid "SSL connection failed.\n"
242 msgstr "Kết nối SSL đã thất bại.\n"
243
244 #: driver.c:1148
245 #, c-format
246 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
247 msgstr "Gặp lỗi kiểu khoá-bận trên %s@%s\n"
248
249 #: driver.c:1152
250 #, c-format
251 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
252 msgstr "Gặp lỗi kiểu máy phục vụ bận trên %s@%s\n"
253
254 #: driver.c:1157
255 #, c-format
256 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
257 msgstr "Việc xác thực bị lỗi trên %s@%s%s\n"
258
259 #: driver.c:1160
260 msgid " (previously authorized)"
261 msgstr " (đã cho quyền trước này)"
262
263 #: driver.c:1181
264 #, c-format
265 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
266 msgstr "Chủ đề : việc xác thực fetchmail bị lỗi trên %s@%s"
267
268 #: driver.c:1185
269 #, c-format
270 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
271 msgstr "Fetchmail không thể lấy thư từ %s@%s.\n"
272
273 #: driver.c:1189
274 msgid ""
275 "The attempt to get authorization failed.\n"
276 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
277 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
278 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
279 "error message."
280 msgstr ""
281 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
282 "Vì chúng ta đã được quyền làm kết nối này, lỗi này rất có thể là\n"
283 "chế độ thất bại khác (v.d. máy phục vụ bận tạm) mà fetchmail\n"
284 "không thể phân biệt vì máy phục vụ chưa gởi thông điệp lỗi hữu ích."
285
286 #: driver.c:1195
287 msgid ""
288 "\n"
289 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
290 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
291 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
292 "\n"
293 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
294 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
295 "is restored."
296 msgstr ""
297 "\n"
298 "Tuy nhiên, nếu bạn CÓ PHẢI đã thay đổi chi tiết tài khoản\n"
299 "kể từ khởi chạy trình nền fetchmail, bạn cần phải ngừng chạy trình nền,\n"
300 "thay đổi cấu hình fetchmail, rồi khởi chạy lại trình nền.\n"
301 "\n"
302 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
303 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
304
305 #: driver.c:1205
306 msgid ""
307 "The attempt to get authorization failed.\n"
308 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
309 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
310 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
311 "\n"
312 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
313 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
314 "is restored."
315 msgstr ""
316 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
317 "Rất có thể vì mật khẩu của bạn không hợp lệ, nhưng mà một số máy phục vụ\n"
318 "có chế độ thất bại mà fetchmail không thể phân biệt ra điều này,\n"
319 "vì máy đó không gởi thông điệp lỗi khi đang nhập không thành công.\n"
320 "\n"
321 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
322 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
323
324 #: driver.c:1221
325 #, c-format
326 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
327 msgstr "Thăm dò lại ngay trên %s@%s\n"
328
329 #: driver.c:1226
330 #, c-format
331 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
332 msgstr "Lỗi đăng nhập hay xác thực không rõ trên %s@%s\n"
333
334 #: driver.c:1250
335 #, c-format
336 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
337 msgstr "Đã được quyền trên %s@%s\n"
338
339 #: driver.c:1256
340 #, c-format
341 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
342 msgstr "Chủ đề : fetchmail đã được quyền trên %s@%s"
343
344 #: driver.c:1260
345 #, c-format
346 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
347 msgstr "Fetchmail đã đăng nhập được vào %s@%s.\n"
348
349 #: driver.c:1264
350 msgid "Service has been restored.\n"
351 msgstr "Dịch vụ đã được phục hồi.\n"
352
353 #: driver.c:1296
354 #, c-format
355 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
356 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục %s\n"
357
358 #: driver.c:1298
359 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
360 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục mặc định\n"
361
362 #: driver.c:1310
363 #, c-format
364 msgid "%s at %s (folder %s)"
365 msgstr "%s lúc %s (thư mục %s)"
366
367 #: driver.c:1313 rcfile_y.y:381
368 #, c-format
369 msgid "%s at %s"
370 msgstr "%s lúc %s"
371
372 #: driver.c:1318
373 #, c-format
374 msgid "Polling %s\n"
375 msgstr "Đang thăm dò %s...\n"
376
377 #: driver.c:1322
378 #, c-format
379 msgid "%d message (%d %s) for %s"
380 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
381 msgstr[0] "%d thư (%d %s) cho %s"
382
383 #: driver.c:1325
384 msgid "seen"
385 msgid_plural "seen"
386 msgstr[0] "đã thấy"
387
388 #: driver.c:1328
389 #, c-format
390 msgid "%d message for %s"
391 msgid_plural "%d messages for %s"
392 msgstr[0] "%d thư cho %s"
393
394 #: driver.c:1335
395 #, c-format
396 msgid " (%d octets).\n"
397 msgstr " (%d octet).\n"
398
399 #: driver.c:1341
400 #, c-format
401 msgid "No mail for %s\n"
402 msgstr "Không có thư cho %s\n"
403
404 #: driver.c:1374 imap.c:89
405 msgid "bogus message count!"
406 msgstr "số đếm thư giả !"
407
408 #: driver.c:1516
409 msgid "socket"
410 msgstr "ổ cắm"
411
412 #: driver.c:1519
413 msgid "missing or bad RFC822 header"
414 msgstr "dòng đầu RFC822 xấu hay còn thiếu"
415
416 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
417 #: driver.c:1522
418 msgid "MDA"
419 msgstr "MDA"
420
421 #: driver.c:1525
422 msgid "client/server synchronization"
423 msgstr "đồng bộ hoá ứng dụng khách/trình phục vụ"
424
425 #: driver.c:1528
426 msgid "client/server protocol"
427 msgstr "giao thức ứng dụng khách/trình phục vụ"
428
429 #: driver.c:1531
430 msgid "lock busy on server"
431 msgstr "khoá bận trên máy phục vụ"
432
433 #: driver.c:1534
434 msgid "SMTP transaction"
435 msgstr "giao tác SMTP"
436
437 #: driver.c:1537
438 msgid "DNS lookup"
439 msgstr "Tra cứu DNS"
440
441 #: driver.c:1540
442 msgid "undefined"
443 msgstr "chưa xác định"
444
445 #: driver.c:1546
446 #, c-format
447 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
448 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s và phát cho máy SMTP %s\n"
449
450 #: driver.c:1548
451 msgid "unknown"
452 msgstr "không rõ"
453
454 #: driver.c:1550
455 #, c-format
456 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
457 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s\n"
458
459 #: driver.c:1561
460 #, c-format
461 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
462 msgstr "lệnh cuối cùng kết nối đã thất bại với trạng thái là %d\n"
463
464 #: driver.c:1580
465 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
466 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V4.\n"
467
468 #: driver.c:1588
469 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
470 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V5.\n"
471
472 #: driver.c:1599
473 #, c-format
474 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
475 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với %s\n"
476
477 #: driver.c:1605
478 #, c-format
479 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
480 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --all » (tất cả) với %s\n"
481
482 #: driver.c:1614
483 #, c-format
484 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
485 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --limit » (hạn chế) với %s\n"
486
487 #: env.c:59
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
491 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
492 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
493 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
494 "%s: Abort.\n"
495 msgstr ""
496 "%s: biến môi trường QMAILINJECT đã được đặt.\n"
497 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình qmail-inject\n"
498 "hay bộ bao bọc sendmail của qmail-inject làm giả dòng đầu\n"
499 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư). Hãy cố đặt :\n"
500 "« env QMAILINJECT= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
501 "%s: Hủy bộ.\n"
502
503 #: env.c:71
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
507 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
508 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
509 "headers.\n"
510 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
511 "%s: Abort.\n"
512 msgstr ""
513 "%s: biến môi trường NULLMAILER_FLAGS đã được đặt.\n"
514 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình nullmailer-inject\n"
515 "hay bộ bao bọc sendmail của nullmailer-inject làm giả dòng đầu\n"
516 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư) hay « Return-Path: »\n"
517 "(đường dẫn trở về). Hãy cố đặt :\n"
518 "« env NULLMAILER_FLAGS= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
519 "%s: Hủy bộ.\n"
520
521 #: env.c:83
522 #, c-format
523 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
524 msgstr "%s: không nhận diện bạn nên không cho phép.\n"
525
526 #: env.c:145
527 #, c-format
528 msgid "%s: can't determine your host!"
529 msgstr "%s: không thể quyết định máy của bạn."
530
531 #: env.c:168
532 #, c-format
533 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
534 msgstr "Việc gethostbyname (lấy máy theo tên) bị lỗi cho %s\n"
535
536 #: env.c:170
537 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
538 msgstr ""
539 "Không tìm thấy máy mình trong cơ sở dữ liệu máy để thêm đủ khả năng vào nó.\n"
540
541 #: env.c:174
542 msgid ""
543 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
544 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
545 "problems!\n"
546 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
547 msgstr ""
548 "Đang cố tiếp tục với tên máy không có đủ khả năng.\n"
549 "ĐỪNG thông báo dòng đầu « Received: » (đã nhận) bị ngắt,\n"
550 "dòng HELO/EHLO bị ngắt hoặc vấn đề tương tự.\n"
551 "HÃY sửa tập tin </etc/hosts>, DNS, NIS hay LDAP thay thế.\n"
552
553 #: etrn.c:49 odmr.c:60
554 #, c-format
555 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
556 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ESMTP\n"
557
558 #: etrn.c:55
559 #, c-format
560 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
561 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ETRN\n"
562
563 #: etrn.c:79
564 #, c-format
565 msgid "Queuing for %s started\n"
566 msgstr "Đã bất đầu sắp hàng cho %s\n"
567
568 #: etrn.c:84
569 #, c-format
570 msgid "No messages waiting for %s\n"
571 msgstr "Không có thư nào đợi %s\n"
572
573 #: etrn.c:90
574 #, c-format
575 msgid "Pending messages for %s started\n"
576 msgstr "Đã bất đầu thư bị hoãn cho %s\n"
577
578 #: etrn.c:94
579 #, c-format
580 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
581 msgstr "Không thể sắp hàng thư cho nút %s\n"
582
583 #: etrn.c:98
584 #, c-format
585 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
586 msgstr "Không cho phép nút %s: %s\n"
587
588 #: etrn.c:102
589 msgid "ETRN syntax error\n"
590 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN\n"
591
592 #: etrn.c:106
593 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
594 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN trong các tham số\n"
595
596 #: etrn.c:110
597 #, c-format
598 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
599 msgstr "Không biết lỗi ETRN %d\n"
600
601 #: etrn.c:154
602 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
603 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) đối với ETRN\n"
604
605 #: etrn.c:158
606 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
607 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) đối với ETRN\n"
608
609 #: etrn.c:162
610 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
611 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) đối với ETRN\n"
612
613 #: etrn.c:166
614 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
615 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) đối với ETRN\n"
616
617 #: fetchmail.c:132
618 msgid ""
619 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
620 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
621 "Wilson\n"
622 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
623 msgstr ""
624 "Bản quyền © năm 2002, 2003 của Eric S. Raymond\n"
625 "Bản quyền © năm 2004 của Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, "
626 "Graham Wilson\n"
627 "Bản quyền © năm 2005-2006 của Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
628
629 #: fetchmail.c:136
630 msgid ""
631 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
632 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
633 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
634 msgstr ""
635 "Fetchmail không bảo đảm gì cả.\n"
636 "Đây là phần mềm tự do thì bạn có thể phân phối nó với điều kiện nào đó.\n"
637 "Để tìm thấy thông tin thêm thì hãy xem tập tin có tên COPYING (sao chép)\n"
638 "trong thư mục nguồn hay tài liệu.\n"
639
640 #: fetchmail.c:170
641 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
642 msgstr "CẢNH BÁO : khuyên bạn không chạy với tư cách người chủ (root).\n"
643
644 #: fetchmail.c:182
645 msgid "fetchmail: invoked with"
646 msgstr "fetchmail: được gọi bằng"
647
648 #: fetchmail.c:206
649 msgid "could not get current working directory\n"
650 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện có\n"
651
652 #: fetchmail.c:268
653 #, c-format
654 msgid "This is fetchmail release %s"
655 msgstr "Đây là fetchmail bản phát hành %s"
656
657 #: fetchmail.c:383
658 #, c-format
659 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
660 msgstr "Đang lấy các tùy chọn trên dòng lệnh%s%s\n"
661
662 #: fetchmail.c:384
663 msgid " and "
664 msgstr " và "
665
666 #: fetchmail.c:389
667 #, c-format
668 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
669 msgstr "Chưa thiết lập trình phục vụ thư nào — có lẽ còn thiếu %s ?\n"
670
671 #: fetchmail.c:410
672 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
673 msgstr "fetchmail: chưa xác định trình phục vụ thư.\n"
674
675 #: fetchmail.c:422
676 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
677 msgstr "fetchmail: không có thẻ hiện fetchmail khác đang chạy\n"
678
679 #: fetchmail.c:428
680 #, c-format
681 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
682 msgstr ""
683 "fetchmail: gặp lỗi khi buộc kết thúc của fetchmail %s tại %d nên hủy bỏ.\n"
684
685 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
686 msgid "background"
687 msgstr "nền"
688
689 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
690 msgid "foreground"
691 msgstr "cảnh gần"
692
693 #: fetchmail.c:437
694 #, c-format
695 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
696 msgstr "fetchmail: fetchmail %s tại %d được buộc kết thúc.\n"
697
698 #: fetchmail.c:460
699 msgid ""
700 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
701 "running.\n"
702 msgstr ""
703 "fetchmail: không thể kiểm tra có thư mới trong khi một thể hiện fetchmail "
704 "khác đang chạy tới cùng một máy.\n"
705
706 #: fetchmail.c:466
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
710 msgstr ""
711 "fetchmail: không thể thăm dò các máy đã xác định khi có thể hiện fetchmail "
712 "khác chạy tại %d\n"
713
714 #: fetchmail.c:473
715 #, c-format
716 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
717 msgstr "fetchmail: một thể hiện fetchmail cảnh gần khác đang chạy tại %d.\n"
718
719 #: fetchmail.c:483
720 msgid ""
721 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
722 msgstr ""
723 "fetchmail: không thể chấp nhận tùy chọn trong khi một thể hiện fetchmail nền "
724 "đang chạy.\n"
725
726 #: fetchmail.c:489
727 #, c-format
728 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
729 msgstr "fetchmail: thể hiện fetchmail nền tại %d đã được kích hoạt.\n"
730
731 #: fetchmail.c:501
732 #, c-format
733 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
734 msgstr "fetchmail: tiến trình ngang hàng tại %d đã kết thúc bất thường.\n"
735
736 #: fetchmail.c:516
737 #, c-format
738 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
739 msgstr "fetchmail: không tìm thấy mật khẩu cho %s@%s.\n"
740
741 #: fetchmail.c:520
742 #, c-format
743 msgid "Enter password for %s@%s: "
744 msgstr "Hãy gõ mật khẩu cho %s@%s: "
745
746 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
747 #, fuzzy
748 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
749 msgstr ""
750 "fetchmail: cảnh báo : không có DNS sẵn sàng để kiểm tra việc lấy đa thả từ %"
751 "s\n"
752
753 #: fetchmail.c:557
754 #, fuzzy
755 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
756 msgstr "fetchmail: không có thẻ hiện fetchmail khác đang chạy\n"
757
758 #: fetchmail.c:561
759 #, c-format
760 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
761 msgstr "đang khởi chạy trình nền fetchmail %s...\n"
762
763 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
764 #, c-format
765 msgid "could not open %s to append logs to \n"
766 msgstr "không thể mở %s để phụ thêm các bản ghi vào nó\n"
767
768 #: fetchmail.c:618
769 #, c-format
770 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
771 msgstr "không thể kiểm tra giờ %s (lỗi %d)\n"
772
773 #: fetchmail.c:623
774 #, c-format
775 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
776 msgstr "đang khởi chạy lại fetchmail (%s đã được thay đổi)\n"
777
778 #: fetchmail.c:628
779 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
780 msgstr "việc cố thực hiện lại có thể thất bại vì thư mục chưa được phục hồi\n"
781
782 #: fetchmail.c:655
783 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
784 msgstr "việc cố thực hiện lại fetchmail đã thất bại\n"
785
786 #: fetchmail.c:683
787 #, c-format
788 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
789 msgstr ""
790 "việc thăm dò %s bị bỏ qua (xác thực đã thất bại hoặc quá giờ quá nhiều lần)\n"
791
792 #: fetchmail.c:695
793 #, c-format
794 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
795 msgstr "Chưa tới khoảng nên không truy vấn %s\n"
796
797 #: fetchmail.c:733
798 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
799 msgstr "Trạng thái truy vấn=0 (THÀNH CÔNG)\n"
800
801 #: fetchmail.c:735
802 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
803 msgstr "Trạng thái truy vấn=1 (KHÔNG THƯ)\n"
804
805 #: fetchmail.c:737
806 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
807 msgstr "Trạng thái truy vấn=2 (Ổ CẮM)\n"
808
809 #: fetchmail.c:739
810 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
811 msgstr "Trạng thái truy vấn=3 (XÁC THỰC THẤT BẠI)\n"
812
813 #: fetchmail.c:741
814 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
815 msgstr "Trạng thái truy vấn=4 (GIAO THỨC)\n"
816
817 #: fetchmail.c:743
818 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
819 msgstr "Trạng thái truy vấn=5 (CÚ PHÁP)\n"
820
821 #: fetchmail.c:745
822 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
823 msgstr "Trạng thái truy vấn=6 (LỖI NHẬP/XUẤT)\n"
824
825 #: fetchmail.c:747
826 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
827 msgstr "Trạng thái truy vấn=7 (LỖI)\n"
828
829 #: fetchmail.c:749
830 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
831 msgstr "Trạng thái truy vấn=8 (LOẠI TRỪ)\n"
832
833 #: fetchmail.c:751
834 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
835 msgstr "Trạng thái truy vấn=9 (KHOÁ BẬN)\n"
836
837 #: fetchmail.c:753
838 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
839 msgstr "Trạng thái truy vấn=10 (SMTP)\n"
840
841 #: fetchmail.c:755
842 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
843 msgstr "Trạng thái truy vấn=11 (DNS)\n"
844
845 #: fetchmail.c:757
846 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
847 msgstr "Trạng thái truy vấn=12 (BSMTP)\n"
848
849 #: fetchmail.c:759
850 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
851 msgstr "Trạng thái truy vấn=13 (LẤY TỐI ĐA)\n"
852
853 #: fetchmail.c:761
854 #, c-format
855 msgid "Query status=%d\n"
856 msgstr "Trạng thái truy vấn=%d\n"
857
858 #: fetchmail.c:807
859 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
860 msgstr "Mọi sự kết nối là bế tắc nên thoát.\n"
861
862 #: fetchmail.c:814
863 #, c-format
864 msgid "sleeping at %s\n"
865 msgstr "đang ngủ tại %s\n"
866
867 #: fetchmail.c:838
868 #, c-format
869 msgid "awakened by %s\n"
870 msgstr "bị %s kích hoạt lại\n"
871
872 #: fetchmail.c:841
873 #, c-format
874 msgid "awakened by signal %d\n"
875 msgstr "bị tín hiệu %d kích hoạt lại\n"
876
877 #: fetchmail.c:848
878 #, c-format
879 msgid "awakened at %s\n"
880 msgstr "được kích hoạt lại tại %s\n"
881
882 #: fetchmail.c:854
883 #, c-format
884 msgid "normal termination, status %d\n"
885 msgstr "đã kết thúc chuẩn, trạng thái %d\n"
886
887 #: fetchmail.c:1006
888 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
889 msgstr "không thể kiểm tra giờ của tập tin điều kiển việc chạy (run-control)\n"
890
891 #: fetchmail.c:1039
892 #, c-format
893 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
894 msgstr "Cảnh báo : gặp tên máy %s nhiều lần trong tập tin cấu hình\n"
895
896 #: fetchmail.c:1072
897 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
898 msgstr ""
899 "fetchmail: lỗi : gặp nhiều mục ghi « mặc định » trong tập tin cấu hình.\n"
900
901 #: fetchmail.c:1194
902 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
903 msgstr "Chưa biên dịch cách hỗ trợ SSL.\n"
904
905 #: fetchmail.c:1225
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
909 msgstr ""
910 "fetchmail: cảnh báo : không có DNS sẵn sàng để kiểm tra việc lấy đa thả từ %"
911 "s\n"
912
913 #: fetchmail.c:1236
914 #, c-format
915 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
916 msgstr "cảnh báo : việc đa thả cho %s cần thiết tùy chọn bao bọc (envelope).\n"
917
918 #: fetchmail.c:1237
919 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
920 msgstr ""
921 "cảnh báo : đừng yêu cầu sự hỗ trợ nếu mọi thư được phát cho postmaster (giám "
922 "đốc sở bưu điện).\n"
923
924 #: fetchmail.c:1254
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
928 "service or port\n"
929 msgstr ""
930 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; hãy xác định số hiệu cổng dương cho "
931 "dịch vụ hay cổng\n"
932
933 #: fetchmail.c:1261
934 #, c-format
935 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
936 msgstr ""
937 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; RPOP cần thiết một cổng có quyền đặc "
938 "biệt\n"
939
940 #: fetchmail.c:1279
941 #, c-format
942 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
943 msgstr "cấu hình %s không hợp lệ; LMTP không thể sử dụng cổng SMTP mặc định\n"
944
945 #: fetchmail.c:1293
946 #, fuzzy
947 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
948 msgstr ""
949 "Việc chạy fetchall (lấy hết) và tiếp tục trong chế độ trình nền là trường "
950 "hợp xấu.\n"
951
952 #: fetchmail.c:1318
953 #, c-format
954 msgid "terminated with signal %d\n"
955 msgstr "đã kết thúc với tín hiệu %d\n"
956
957 #: fetchmail.c:1391
958 #, c-format
959 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
960 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã khởi chạy\n"
961
962 #: fetchmail.c:1416
963 msgid "POP2 support is not configured.\n"
964 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP2.\n"
965
966 #: fetchmail.c:1428
967 msgid "POP3 support is not configured.\n"
968 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP3.\n"
969
970 #: fetchmail.c:1438
971 msgid "IMAP support is not configured.\n"
972 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ IMAP.\n"
973
974 #: fetchmail.c:1444
975 msgid "ETRN support is not configured.\n"
976 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ETRN.\n"
977
978 #: fetchmail.c:1452
979 msgid "ODMR support is not configured.\n"
980 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ODMR.\n"
981
982 #: fetchmail.c:1459
983 msgid "unsupported protocol selected.\n"
984 msgstr "đã chọn giao thức không được hỗ trợ.\n"
985
986 #: fetchmail.c:1469
987 #, c-format
988 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
989 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã chạy xong\n"
990
991 #: fetchmail.c:1486
992 #, c-format
993 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
994 msgstr "Khoảng thăm dò là %d giây\n"
995
996 #: fetchmail.c:1488
997 #, c-format
998 msgid "Logfile is %s\n"
999 msgstr "Tập tin bản ghi là %s\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1490
1002 #, c-format
1003 msgid "Idfile is %s\n"
1004 msgstr "Tập tin Id là %s\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1493
1007 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1008 msgstr ""
1009 "Các thông điệp tiến hành sẽ được ghi lưu bằng syslog (bản ghi hệ thống)\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1496
1012 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1013 msgstr ""
1014 "Fetchmail sẽ giả trang và sẽ không tạo ra dòng đầu « Received » (đã nhận)\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1498
1017 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1018 msgstr ""
1019 "Fetchmail sẽ hiển thị các chấm tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu.\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1500
1022 #, c-format
1023 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1024 msgstr "Fetchmail sẽ chuyển tiếp các thư đa thả có địa chỉ sai tới %s\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1504
1027 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1028 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới postmaster (giám đốc sở bưu điện).\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1506
1031 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1032 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới người gởi.\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1513
1035 #, c-format
1036 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1037 msgstr "Tùy chọn về việc lấy từ %s@%s:\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1517
1040 #, c-format
1041 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1042 msgstr "  Thư sẽ được lấy bằng %s\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1520
1045 #, c-format
1046 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1047 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1048 msgstr[0] "  Máy phục vụ này sẽ được thăm dò mỗi %d khoảng.\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1524
1051 #, c-format
1052 msgid "  True name of server is %s.\n"
1053 msgstr "  Tên đúng của máy phục vụ là %s.\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1527
1056 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1057 msgstr "  Máy này sẽ không được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1528
1060 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1061 msgstr "  Máy này sẽ được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1532
1064 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1065 msgstr "  Sẽ nhắc với mật khẩu.\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1536
1068 #, c-format
1069 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1070 msgstr "  Bí mất APOP = « %s ».\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1539
1073 #, c-format
1074 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1075 msgstr "  ID RPOP = « %s ».\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1542
1078 #, c-format
1079 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1080 msgstr "  Mật khẩu = « %s ».\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1551
1083 #, c-format
1084 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1085 msgstr "  Giao thức là KPOP cùng với sự xác thực Kerberos %s"
1086
1087 #: fetchmail.c:1554
1088 #, c-format
1089 msgid "  Protocol is %s"
1090 msgstr "  Giao thức là %s"
1091
1092 #: fetchmail.c:1556
1093 #, c-format
1094 msgid " (using service %s)"
1095 msgstr " (dùng dịch vụ %s)"
1096
1097 #: fetchmail.c:1558
1098 msgid " (using default port)"
1099 msgstr " (dùng cổng mặc định)"
1100
1101 #: fetchmail.c:1560
1102 msgid " (forcing UIDL use)"
1103 msgstr " (buộc dùng UIDL)"
1104
1105 #: fetchmail.c:1566
1106 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1107 msgstr "  Sẽ cố dùng mọi phương pháp xác thực sẵn sàng.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1569
1110 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1111 msgstr "  Sẽ buộc xác thức bằng mật khẩu.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1572
1114 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1115 msgstr "  Sẽ buộc xác thức MSN.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1575
1118 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1119 msgstr "  Sẽ buộc xác thức NTLM.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1578
1122 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1123 msgstr "  Sẽ buộc xác thức OTP.\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1581
1126 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1127 msgstr "  Sẽ buộc xác thức CRAM-Md5.\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1584
1130 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1131 msgstr "  Sẽ buộc xác thức GSSAPI.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1587
1134 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1135 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V4.\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1590
1138 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1139 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V5.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1593
1142 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1143 msgstr "  GIả sử sự mật mã cuối đến cuối.\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1597
1146 #, c-format
1147 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1148 msgstr "  Điều chính trong dịch vụ thư là : %s\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1600
1151 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1152 msgstr "  Phiên chạy đã mật mã bằng SSL đã được bật.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1602
1155 #, c-format
1156 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1157 msgstr "  Giao thức SSL: %s\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1604
1160 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1161 msgstr "  Khả năng kiểm tra chứng nhận máy phục vụ SSL đã được bật.\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1606
1164 #, c-format
1165 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1166 msgstr "  Thư mục chứng nhận đáng tin SSL: %s\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1609
1169 #, c-format
1170 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1171 msgstr "  Vân tay khoá SSL (so sánh với khoá máy phục vụ): %s\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1612
1174 #, c-format
1175 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1176 msgstr "  Thời hạn không đáp ứng của máy phục vụ là %d giây"
1177
1178 #: fetchmail.c:1614
1179 msgid " (default).\n"
1180 msgstr " (mặc định).\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1621
1183 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1184 msgstr "  Hộp thư mặc định đã được chọn.\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1626
1187 msgid "  Selected mailboxes are:"
1188 msgstr "  Các hộp thư đã chọn là :"
1189
1190 #: fetchmail.c:1632
1191 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1192 msgstr "  Mọi thư sẽ được lấy (« --all » bật).\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1633
1195 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1196 msgstr "  Chỉ thư mới sẽ được lấy (« --all » tắt).\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1635
1199 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1200 msgstr "  Các thư đã lấy sẽ được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » bật).\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1636
1203 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1204 msgstr ""
1205 "  Các thư đã lấy sẽ không được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » tắt).\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1638
1208 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1209 msgstr "  Các thư cũ sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » bật).\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1639
1212 msgid ""
1213 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1214 msgstr ""
1215 "  Các thư cũ sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » tắt).\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1641
1218 msgid ""
1219 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1220 "on).\n"
1221 msgstr ""
1222 "  Các thư quá lớn sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » "
1223 "bật).\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1642
1226 msgid ""
1227 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1228 "limitflush off).\n"
1229 msgstr ""
1230 "  Các thư quá lớn sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » "
1231 "tắt).\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1644
1234 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1235 msgstr ""
1236 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được bật (« --"
1237 "norewrite » tắt).\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1645
1240 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1241 msgstr ""
1242 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được tắt (« --"
1243 "norewrite » bật).\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1647
1246 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1247 msgstr ""
1248 "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được bật (« stripcr » bật).\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1648
1251 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1252 msgstr ""
1253 "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được tắt (« stripcr » tắt).\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1650
1256 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1257 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được bật (« forcecr » bật).\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1651
1260 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1261 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được tắt (« forcecr » tắt).\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1653
1264 msgid ""
1265 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1266 msgstr ""
1267 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1268 "truyền) đã được tắt (« pass8bits » bật).\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1654
1271 msgid ""
1272 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1273 msgstr ""
1274 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1275 "truyền) đã được bật (« pass8bits » tắt).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1656
1278 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1279 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được bật (« mimedecode » bật).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1657
1282 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1283 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được tắt (« mimedecode » tắt).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1659
1286 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1287 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được bật (nghỉ bật).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1660
1290 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1291 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được tắt (nghỉ tắt).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1662
1294 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1295 msgstr "  Các dòng Trạng thái sẽ được hủy (« dropstatus » bật).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1663
1298 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1299 msgstr "  Các dòng Status (Trạng thái) sẽ được giữ (« dropstatus » tắt).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1665
1302 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1303 msgstr ""
1304 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được hủy (« dropdelivered » "
1305 "bật).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1666
1308 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1309 msgstr ""
1310 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được giữ (« dropdelivered » "
1311 "tắt).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1670
1314 #, c-format
1315 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1316 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư là %d octet (« --limit » %d).\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1673
1319 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1320 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư (« --limit » 0).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1675
1323 #, c-format
1324 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1325 msgstr "  Khoảng cảnh báo kích cỡ thư là %d giây (« --warnings » %d).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1678
1328 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1329 msgstr "  Cảnh báo về kích cỡ mỗi lần thăm dò (« --warnings » 0).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1681
1332 #, c-format
1333 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1334 msgstr "  Giới hạn thư đã nhận là %d (« --fetchlimit » %d).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1684
1337 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1338 msgstr "  Không có giới hạn thư đã nhận (« --fetchlimit » 0).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1686
1341 #, c-format
1342 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1343 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư lấy là %d (« (--fetchsizelimit » %d).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1689
1346 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1347 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư lấy (« (--fetchsizelimit » 0).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1693
1350 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1351 msgstr ""
1352 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 1).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1695
1355 #, c-format
1356 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1357 msgstr ""
1358 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi %d trên %d việc thăm dò (« --fastuidl "
1359 "» %d).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1698
1362 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1363 msgstr ""
1364 "   Tìm kiếm tuyến các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 0).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1700
1367 #, c-format
1368 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1369 msgstr "  Giới hạn bó thư SMTP là %d.\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1702
1372 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1373 msgstr "  Không có giới hạn bó thư SMTP (« --batchlimit » 0).\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1706
1376 #, c-format
1377 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1378 msgstr ""
1379 "  Khoảng xoá bỏ giữa hai lần xoá hẳn đã được buộc thành %d (« --expunge » %"
1380 "d).\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1708
1383 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1384 msgstr "  Không có việc xoá hẳn đã buộc) (« --expunge » 0).\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1715
1387 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1388 msgstr "  Các miền cho đó sẽ lấy thư là :"
1389
1390 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1391 msgid " (default)"
1392 msgstr " (mặc định)"
1393
1394 #: fetchmail.c:1725
1395 #, c-format
1396 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1397 msgstr "  Các thư sẽ được phụ thêm vào %s là BSMTP\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1727
1400 #, c-format
1401 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1402 msgstr "  Các thư sẽ được phát bằng « %s ».\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1734
1405 #, c-format
1406 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1407 msgstr "  Các thư sẽ được chuyển tiếp %cMTP tới :"
1408
1409 #: fetchmail.c:1745
1410 #, c-format
1411 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1412 msgstr "  Phần máy của dòng MAIL FROM (thư từ) sẽ là %s\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1748
1415 #, c-format
1416 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1417 msgstr "  Địa chỉ cần chèn vào dòng RCPT TO được gởi cho SMTP sẽ là %s\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1757
1420 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1421 msgstr "  Các đáp ứng chặn thư rác đã nhận diện của bộ lắng nghe là :"
1422
1423 #: fetchmail.c:1763
1424 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1425 msgstr "  Khả năng chặn thư rác được tắt\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1766
1428 #, c-format
1429 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1430 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được tạo bằng « %s ».\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1769
1433 msgid "  No pre-connection command.\n"
1434 msgstr "  Không có lệnh tiền kết nối.\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1771
1437 #, c-format
1438 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1439 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được đóng bằng « %s ».\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1774
1442 msgid "  No post-connection command.\n"
1443 msgstr "  Không có lệnh hậu kết nối.\n"
1444
1445 #: fetchmail.c:1777
1446 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1447 msgstr "  Chưa xác định tên cục bộ (localname) cho máy này.\n"
1448
1449 #: fetchmail.c:1787
1450 msgid "  Multi-drop mode: "
1451 msgstr "  Chế độ đa thả : "
1452
1453 #: fetchmail.c:1789
1454 msgid "  Single-drop mode: "
1455 msgstr "  Chế độ thả đơn: "
1456
1457 #: fetchmail.c:1791
1458 #, c-format
1459 msgid "%d local name recognized.\n"
1460 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1461 msgstr[0] "Chấp nhân %d tên cục bộ.\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1806
1464 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1465 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được bật.\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1807
1468 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1469 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được tắt.\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1811
1472 msgid ""
1473 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1474 msgstr ""
1475 "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo địa chỉ IP.\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:1813
1478 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1479 msgstr "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo tên.\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1816
1482 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1483 msgstr "  Khả năng định tuyến phong bì-địa chỉ đã được tắt\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1819
1486 #, c-format
1487 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1488 msgstr "  Giả sử dòng đầu phong bì là : %s\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1822
1491 #, c-format
1492 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1493 msgstr "  Số dòng đầu phong bì cần bỏ qua : %d\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1825
1496 #, c-format
1497 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1498 msgstr "  Tiền tố %s sẽ được gỡ bỏ ra ID người dùng\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1828
1501 msgid "  No prefix stripping\n"
1502 msgstr "  Không gỡ bỏ tiền tố\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:1835
1505 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1506 msgstr "  Các bí danh trình phục vụ thư xác định sẵn:"
1507
1508 #: fetchmail.c:1844
1509 msgid "  Local domains:"
1510 msgstr "  Miền cục bộ :"
1511
1512 #: fetchmail.c:1854
1513 #, c-format
1514 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1515 msgstr "  Phải kết nối qua giao diện %s.\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1856
1518 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1519 msgstr "  Chưa xác định giao diện cần thiết.\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1858
1522 #, c-format
1523 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1524 msgstr "  Vòng lặp thăm dò sẽ theo dõi %s.\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1860
1527 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1528 msgstr "  Chưa xác định giao diện theo dõi.\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1864
1531 #, c-format
1532 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1533 msgstr "  Sẽ kết nối đến máy phục vụ bằng bộ cầm phít %s (« --plugin » %s).\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1866
1536 msgid "  No plugin command specified.\n"
1537 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ cầm phít.\n"
1538
1539 #: fetchmail.c:1868
1540 #, c-format
1541 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1542 msgstr "  Sẽ kết nối lắng nghe bằng bộ kéo phít %s (« --plugout » %s).\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1870
1545 msgid "  No plugout command specified.\n"
1546 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ kéo phít.\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1875
1549 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1550 msgstr "  Không có UID được lưu từ máy này.\n"
1551
1552 #: fetchmail.c:1884
1553 #, c-format
1554 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1555 msgstr "  %d UID đã được lưu.\n"
1556
1557 #: fetchmail.c:1892
1558 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1559 msgstr "  Thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received ».\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1894
1562 msgid ""
1563 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1564 ".\n"
1565 msgstr ""
1566 "  Không có thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received ».\n"
1567
1568 #: fetchmail.c:1897
1569 #, c-format
1570 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1571 msgstr "  Tài sản gởi qua « %s ».\n"
1572
1573 #: getpass.c:71
1574 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1575 msgstr "LỖI : không hỗ trợ thao tác getpassword() (lấy mật khẩu).\n"
1576
1577 #: getpass.c:193
1578 msgid ""
1579 "\n"
1580 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1581 msgstr ""
1582 "\n"
1583 "Mới bắt SIGINT ... nên hủy bỏ.\n"
1584
1585 #: gssapi.c:66
1586 #, c-format
1587 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1588 msgstr "Không thể lấy tên dịch vụ cho [%s]\n"
1589
1590 #: gssapi.c:72
1591 #, c-format
1592 msgid "Using service name [%s]\n"
1593 msgstr "Đang dùng tên dịch vụ [%s]\n"
1594
1595 #: gssapi.c:89
1596 msgid "Sending credentials\n"
1597 msgstr "Đang gởi thông tin sác thực...\n"
1598
1599 #: gssapi.c:107
1600 msgid "Error exchanging credentials\n"
1601 msgstr "Gặp lỗi khi trao đổi thông tin xác thực\n"
1602
1603 #: gssapi.c:152
1604 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1605 msgstr "Không thể mở bọc dữ liệu cấp bảo mật\n"
1606
1607 #: gssapi.c:157
1608 msgid "Credential exchange complete\n"
1609 msgstr "Việc trao đổi thông tin xác thực là hoàn thành\n"
1610
1611 #: gssapi.c:161
1612 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1613 msgstr "Máy phục vụ cần thiết sự tích hợp và/hay sự riêng tự\n"
1614
1615 #: gssapi.c:170
1616 #, c-format
1617 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1618 msgstr "Các cờ cấp bảo mật đã mở bọc: %s%s%s\n"
1619
1620 #: gssapi.c:174
1621 #, c-format
1622 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1623 msgstr "Kích cỡ hiệu bài GSS tối đa là %ld\n"
1624
1625 #: gssapi.c:187
1626 msgid "Error creating security level request\n"
1627 msgstr "Gặp lỗi khi tạo yêu cầu cấp bảo mật\n"
1628
1629 #: gssapi.c:198
1630 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1631 msgstr "Đang phát hành thông tin xác thực GSS...\n"
1632
1633 #: gssapi.c:201
1634 msgid "Error releasing credentials\n"
1635 msgstr "Gặp lỗi khi phát hành thông tin xác thực\n"
1636
1637 #: idle.c:61
1638 #, c-format
1639 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1640 msgstr "fetchmail: nhánh ngủ trong %d giây\n"
1641
1642 #: imap.c:316
1643 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1644 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 1\n"
1645
1646 #: imap.c:322
1647 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1648 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 0\n"
1649
1650 #: imap.c:329
1651 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1652 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP2 hay IMAP2BIS\n"
1653
1654 #: imap.c:344
1655 msgid "will idle after poll\n"
1656 msgstr "sẽ nghỉ sau khi thăm dò\n"
1657
1658 #: imap.c:427 pop3.c:469
1659 #, c-format
1660 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS.\n"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: imap.c:540
1664 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1665 msgstr "Khả năng OTP cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1666
1667 #: imap.c:562 pop3.c:372
1668 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1669 msgstr "Khả năng NTLM cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1670
1671 #: imap.c:571
1672 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1673 msgstr ""
1674 "Khả năng LOGIN (đăng nhập) cần thiết không được hỗ trợ bởi máy phục vụ\n"
1675
1676 #: imap.c:645
1677 #, c-format
1678 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1679 msgstr "không khớp được khi xoá hẳn thư (%d thật != %d ngờ)\n"
1680
1681 #: imap.c:749 imap.c:808
1682 msgid "re-poll failed\n"
1683 msgstr "việc thăm dò lại bị lỗi\n"
1684
1685 #: imap.c:757 imap.c:813
1686 #, c-format
1687 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1688 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1689 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lại\n"
1690
1691 #: imap.c:774
1692 msgid "mailbox selection failed\n"
1693 msgstr "việc chọn hộp thư bị lỗi\n"
1694
1695 #: imap.c:778
1696 #, c-format
1697 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1698 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1699 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lần thứ nhất\n"
1700
1701 #: imap.c:792
1702 msgid "expunge failed\n"
1703 msgstr "việc xoá hẳn bị lỗi\n"
1704
1705 #: imap.c:796
1706 #, c-format
1707 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1708 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1709 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi xoá hẳn\n"
1710
1711 #: imap.c:838
1712 msgid "search for unseen messages failed\n"
1713 msgstr "việc tìm kiếm các thư chưa xem bị lỗi\n"
1714
1715 #: imap.c:866
1716 #, c-format
1717 msgid "%lu is unseen\n"
1718 msgstr "%lu chưa xem\n"
1719
1720 #: imap.c:878 pop3.c:788
1721 #, c-format
1722 msgid "%u is first unseen\n"
1723 msgstr "%u là thư đầu chưa xem\n"
1724
1725 #: imap.c:969
1726 msgid ""
1727 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1728 msgstr ""
1729 "Cảnh báo : đang bỏ qua dữ liệu giả về kích cỡ các thư bị máy phục vụ trả "
1730 "về.\n"
1731
1732 #: interface.c:256
1733 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1734 msgstr "Không thể mở giao diện kvm. Hãy kiểm tra xem fetchmail là SGID kmem."
1735
1736 #: interface.c:396
1737 #, c-format
1738 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1739 msgstr "Không thể phân tách tên giao diện từ %s"
1740
1741 #: interface.c:418
1742 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1743 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist ước) bị lỗi"
1744
1745 #: interface.c:424
1746 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1747 msgstr "get_ifinfo: malloc bị lỗi"
1748
1749 #: interface.c:430
1750 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1751 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) bị lỗi"
1752
1753 #: interface.c:448
1754 #, c-format
1755 msgid "Routing message version %d not understood."
1756 msgstr "Không hiểu thư định tuyến phiên bản %d."
1757
1758 #: interface.c:480
1759 #, c-format
1760 msgid "No interface found with name %s"
1761 msgstr "Không tìm thấy giao diện tên %s"
1762
1763 #: interface.c:538
1764 #, c-format
1765 msgid "No IP address found for %s"
1766 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP cho %s"
1767
1768 #: interface.c:589
1769 msgid "missing IP interface address\n"
1770 msgstr "thiếu địa chỉ IP giao diện\n"
1771
1772 #: interface.c:605
1773 msgid "invalid IP interface address\n"
1774 msgstr "địa chỉ IP giao diện không hợp lệ\n"
1775
1776 #: interface.c:611
1777 msgid "invalid IP interface mask\n"
1778 msgstr "mặt nạ giao diện IP không hợp lệ\n"
1779
1780 #: interface.c:650
1781 #, c-format
1782 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1783 msgstr "hoạt động trên %s -được ghi lưu- là %d\n"
1784
1785 #: interface.c:665
1786 #, c-format
1787 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1788 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s xuống\n"
1789
1790 #: interface.c:684
1791 #, c-format
1792 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1793 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, loại trừ địa chỉ IP %s\n"
1794
1795 #: interface.c:696
1796 #, c-format
1797 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1798 msgstr "hoạt động trên %s được kiểm tra là %d\n"
1799
1800 #: interface.c:722
1801 #, c-format
1802 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1803 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s không hoạt động\n"
1804
1805 #: interface.c:729
1806 #, c-format
1807 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1808 msgstr "hoạt động trên %s đã %d, là %d\n"
1809
1810 #: kerberos.c:74
1811 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1812 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64 đầu tiên\n"
1813
1814 #: kerberos.c:139
1815 #, c-format
1816 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1817 msgstr "điều chính %s trong vé không khớp với -u %s\n"
1818
1819 #: kerberos.c:147
1820 #, c-format
1821 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1822 msgstr "thể hiện không rỗng (%s) có thể gây ra ứng xử lạ\n"
1823
1824 #: kerberos.c:213
1825 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1826 msgstr "không thể giải mã đáp ứng sẵn sàng BASE64\n"
1827
1828 #: kerberos.c:220
1829 msgid "challenge mismatch\n"
1830 msgstr "yêu cầu không khớp\n"
1831
1832 #: lock.c:86
1833 #, c-format
1834 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1835 msgstr "fetchmail: gặp lỗi khi đọc tập tin khoá « %s »: %s\n"
1836
1837 #: lock.c:96
1838 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1839 msgstr "fetchmail: đang gỡ bỏ tập tin khoá cũ...\n"
1840
1841 #: lock.c:106
1842 #, c-format
1843 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1844 msgstr "fetchmail:  gặp lỗi khi mở tập tin khoá « %s »: %s\n"
1845
1846 #: lock.c:153
1847 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1848 msgstr "fetchmail: việc tạo khoá bị lỗi.\n"
1849
1850 #: netrc.c:219
1851 #, c-format
1852 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1853 msgstr "%s: %d: cảnh báo : tìm thấy « %s » nằm trước các tên máy\n"
1854
1855 #: netrc.c:257
1856 #, c-format
1857 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1858 msgstr "%s: %d: cảnh báo : không biết hiệu bài « %s »\n"
1859
1860 #: odmr.c:66
1861 #, c-format
1862 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1863 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ATRN\n"
1864
1865 #: odmr.c:104
1866 msgid "Turnaround now...\n"
1867 msgstr "Quay lại ngay bây giờ...\n"
1868
1869 #: odmr.c:109
1870 msgid "ATRN request refused.\n"
1871 msgstr "Yêu cầu ATRN bị từ chối.\n"
1872
1873 #: odmr.c:113
1874 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1875 msgstr "Không thể xử lý yêu cầu ATRN ngay bây giờ\n"
1876
1877 #: odmr.c:118
1878 msgid "You have no mail.\n"
1879 msgstr "Bạn không có thư mới.\n"
1880
1881 #: odmr.c:122
1882 msgid "Command not implemented\n"
1883 msgstr "Lệnh chưa thực hiện\n"
1884
1885 #: odmr.c:126
1886 msgid "Authentication required.\n"
1887 msgstr "Cần thiết xác thực.\n"
1888
1889 #: odmr.c:130
1890 #, c-format
1891 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1892 msgstr "Không biết lỗi ODMR %d\n"
1893
1894 #: odmr.c:189
1895 msgid "receiving message data\n"
1896 msgstr "đang nhận dữ liệu thư...\n"
1897
1898 #: odmr.c:242
1899 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1900 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) với ODMR\n"
1901
1902 #: odmr.c:246
1903 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1904 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với ODMR\n"
1905
1906 #: odmr.c:250
1907 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1908 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với ODMR\n"
1909
1910 #: odmr.c:254
1911 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1912 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) với ODMR\n"
1913
1914 #: opie.c:42
1915 msgid "server recv fatal\n"
1916 msgstr "recv (nhận) của máy phục vụ là nghiêm trọng\n"
1917
1918 #: opie.c:56
1919 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1920 msgstr "Không thể giải mã yêu cầu OTP\n"
1921
1922 #: opie.c:64 pop3.c:552
1923 msgid "Secret pass phrase: "
1924 msgstr "Cụm từ mật khẩu bí mật: "
1925
1926 #: options.c:166 options.c:210
1927 #, c-format
1928 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1929 msgstr "Chuỗi « %s » không phải là một chuỗi số hợp lệ.\n"
1930
1931 #: options.c:175
1932 #, c-format
1933 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1934 msgstr "Giá trị của chuỗi « %1$s » là nhỏ hơn %3$d bằng %2$s.\n"
1935
1936 #: options.c:176
1937 msgid "smaller"
1938 msgstr "nhỏ hơn"
1939
1940 #: options.c:176
1941 msgid "larger"
1942 msgstr "lớn hơn"
1943
1944 #: options.c:337
1945 #, c-format
1946 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1947 msgstr "Xác định giao thức « %s » không hợp lệ.\n"
1948
1949 #: options.c:384
1950 #, c-format
1951 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1952 msgstr "Xác định sự xác thực « %s » không hợp lệ.\n"
1953
1954 #: options.c:585
1955 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1956 msgstr "usage:  fetchmail [các_tùy_chọn] [máy phục vụ ...]\n"
1957
1958 #: options.c:586
1959 msgid "  Options are as follows:\n"
1960 msgstr "  Các tùy chọn có sẵn:\n"
1961
1962 #: options.c:587
1963 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1964 msgstr "  -?, --help        hiển thì _trợ giúp_ này về tùy chọn\n"
1965
1966 #: options.c:588
1967 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1968 msgstr "  -V, --version       hiển thị thông tin _phiên bản_\n"
1969
1970 #: options.c:590
1971 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1972 msgstr "  -c, --check       _kiểm tra_ có thư mới, không lấy gì\n"
1973
1974 #: options.c:591
1975 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1976 msgstr "  -s, --silent                 không xuất chi tiết (_im_)\n"
1977
1978 #: options.c:592
1979 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1980 msgstr "  -v, --verbose                xuất _chi tiết_ chẩn đoán\n"
1981
1982 #: options.c:593
1983 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1984 msgstr "  -d, --daemon      chạy là _trình nền_ một lần trong n giây\n"
1985
1986 #: options.c:594
1987 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1988 msgstr "  -N, --nodetach    _không tách rời_ tiến trình nền\n"
1989
1990 #: options.c:595
1991 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1992 msgstr "  -q, --quit        buộc tiến trình nền _thoát_\n"
1993
1994 #: options.c:596
1995 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1996 msgstr "  -L, --logfile     xác định tên _tập tin ghi lưu_\n"
1997
1998 #: options.c:597
1999 msgid ""
2000 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2001 "daemon\n"
2002 msgstr ""
2003 "      --syslog      dùng syslog(3) (bản ghi hệ thống) để ghi lưu phần lớn "
2004 "thông điệp\n"
2005 "\t\t\t\ttrong khi chạy là trình nền\n"
2006
2007 #: options.c:598
2008 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2009 msgstr ""
2010 "      --invisible   không ghi Received (dòng đầu Đã nhận) và bật khả năng ẩn "
2011 "máy đúng)\n"
2012 "\t\t\t\t(_vô hình_)\n"
2013
2014 #: options.c:599
2015 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2016 msgstr ""
2017 "  -f, --fetchmailrc \t\txác định tập tin _điều khiển chạy_ (rc) xen kẽ\n"
2018
2019 #: options.c:600
2020 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2021 msgstr ""
2022 "   -i, --idfile      xác định _tập tin nhận diện_ người dùng (UID) xen kẽ\n"
2023
2024 #: options.c:601
2025 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2026 msgstr ""
2027 "      --pidfile     xác định _tập tin nhận diện tiến trình_ (PID) (khoá) xen "
2028 "kẽ\n"
2029
2030 #: options.c:602
2031 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2032 msgstr ""
2033 "      --postmaster  xác định người nhận cuối cùng (_giám đốc sở bưu điện_)\n"
2034
2035 #: options.c:603
2036 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2037 msgstr ""
2038 "      --nobounce    chuyển tiếp các thư nảy về từ người dùng\n"
2039 "\t\t\t\tsang giám đốc sở bưu điện (_không nảy_)\n"
2040
2041 #: options.c:605
2042 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2043 msgstr "  -I, --interface   đặc tả cần thiết _giao diện_\n"
2044
2045 #: options.c:606
2046 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2047 msgstr "  -M, --monitor     _theo dõi_ hoạt động trên giao diện\n"
2048
2049 #: options.c:609
2050 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2051 msgstr "      --ssl         bật phiên chạy đã mật mã bằng SSL\n"
2052
2053 #: options.c:610
2054 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2055 msgstr "      --sslkey      tập tin _khoá SSL_ riêng\n"
2056
2057 #: options.c:611
2058 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2059 msgstr "      --sslcert     _chứng nhận_ ứng dụng khách SSL\n"
2060
2061 #: options.c:612
2062 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2063 msgstr ""
2064 "      --sslcertck   _kiểm tra_ chặt chẽ _chứng nhận SSL_ máy phục vụ (khuyên "
2065 "dùng)\n"
2066
2067 #: options.c:613
2068 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2069 msgstr "      --sslcertpath \t_đường dẫn đến các chứng nhận SSL_\n"
2070
2071 #: options.c:614
2072 msgid ""
2073 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2074 "cert.\n"
2075 msgstr ""
2076 "      --sslfingerprint \t_vân tay SSL_ phải khớp điều trong chứng nhận\n"
2077 "\t\t\t\t\t\tcủa máy phục vụ\n"
2078
2079 #: options.c:615
2080 #, fuzzy
2081 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2082 msgstr "      --sslproto    buộc dùng _giao thức SSL_ (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2083
2084 #: options.c:617
2085 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2086 msgstr ""
2087 "      --plugin      xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối (_bộ cầm phít_)\n"
2088
2089 #: options.c:618
2090 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2091 msgstr ""
2092 "      --plugout     xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối SMTP (_bộ kéo "
2093 "phít_)\n"
2094
2095 #: options.c:620
2096 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2097 msgstr ""
2098 "  -p, --protocol    xác định _giao thức_ lấy thư (xem trang hướng dẫn)\n"
2099
2100 #: options.c:621
2101 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2102 msgstr "  -U, --uidl        buộc dùng UIDL (chỉ pop3)\n"
2103
2104 #: options.c:622
2105 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2106 msgstr ""
2107 "      --port        _cổng_ TCP nơi cần kết nối (quá cũ, hãy dùng « --service "
2108 "»)\n"
2109
2110 #: options.c:623
2111 msgid ""
2112 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2113 msgstr ""
2114 "  -P, --service     _dịch vụ_ TCP nơi cần kết nối (có thể có dạng cổng TCP "
2115 "số)\n"
2116
2117 #: options.c:624
2118 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2119 msgstr "      --auth        kiểu _xác thực_ (mật khẩu/kerberos/ssh/otp)\n"
2120
2121 #: options.c:625
2122 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2123 msgstr "  -t, --timeout     _thời hạn_ máy phục vụ không đáp ứng\n"
2124
2125 #: options.c:626
2126 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2127 msgstr "  -E, --envelope    dòng đầu địa chỉ _phong bì_\n"
2128
2129 #: options.c:627
2130 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2131 msgstr ""
2132 "  -Q, --qvirtual    tiền tố cần gỡ bỏ ra mã nhận diện người dùng (UID) cục "
2133 "bộ\n"
2134 "\t\t\t\t(_q ảo_)\n"
2135
2136 #: options.c:628
2137 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2138 msgstr "      --principal   _điều chính_ dịch vụ thư\n"
2139
2140 #: options.c:629
2141 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2142 msgstr ""
2143 "      --tracepolls  thêm thông tin _tìm đường thăm dò_\n"
2144 "\t\t\t\tvào dòng đầu Received (Đã nhận)\n"
2145
2146 #: options.c:631
2147 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2148 msgstr "  -u, --username    xác định _tên người dùng_ trên máy phục vụ\n"
2149
2150 #: options.c:632
2151 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2152 msgstr "  -a, --[fetch]all  _lấy mọi_ thư : cả cũ lẫn mới\n"
2153
2154 #: options.c:633
2155 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2156 msgstr "  -K, --nokeep      xoá bỏ các thư mới sau khi lấy (_không giữ_)\n"
2157
2158 #: options.c:634
2159 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2160 msgstr "  -k, --keep        lưu các thư mới sau khi lấy (_giữ_)\n"
2161
2162 #: options.c:635
2163 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2164 msgstr "  -F, --flush       xoá bỏ các thư cũ ra máy phục vụ (_xoá sạch_)\n"
2165
2166 #: options.c:636
2167 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2168 msgstr "      --limitflush  xoá bỏ các thư quá lớn (_xoá sạch đã hạn chế_)\n"
2169
2170 #: options.c:637
2171 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2172 msgstr "  -n, --norewrite   _không ghi lại_ các địa chỉ dòng đầu\n"
2173
2174 #: options.c:638
2175 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2176 msgstr ""
2177 "  -l, --limit       không lấy thư nào lớn hơn kích cỡ đưa ra (_hạn chế_)\n"
2178
2179 #: options.c:639
2180 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2181 msgstr "  -w, --warnings    khoảng giữa hai lần thông báo thư _cảnh báo_\n"
2182
2183 #: options.c:641
2184 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2185 msgstr "  -S, --smtphost    đặt _máy_ chuyển tiếp SMTP\n"
2186
2187 #: options.c:642
2188 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2189 msgstr ""
2190 "      --fetchdomains \t_lấy_ thư chỉ cho _những miền_ đã xác định này\n"
2191
2192 #: options.c:643
2193 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2194 msgstr "  -D, --smtpaddress \tđặt _miền_ phát thư SMTP cần dùng (_địa chỉ_)\n"
2195
2196 #: options.c:644
2197 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2198 msgstr "      --smtpname    đặt tên đầy đủ SMTP <tên_người_dùng@miền>\n"
2199
2200 #: options.c:645
2201 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2202 msgstr "  -Z, --antispam,   đặt các giá trị đáp ứng _chống thư rác_\n"
2203
2204 #: options.c:646
2205 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2206 msgstr "  -b, --batchlimit  \tđặt _hạn chế bó_ thư cho sự kết nối SMTP\n"
2207
2208 #: options.c:647
2209 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2210 msgstr ""
2211 "  -B, --fetchlimit  \tđặt _hạn chế lấy_ thư cho sự kết nối máy phục vụ\n"
2212
2213 #: options.c:648
2214 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2215 msgstr "      --fetchsizelimit \tđặt _hạn chế kích cỡ_ thư khi _lấy_ thư\n"
2216
2217 #: options.c:649
2218 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2219 msgstr "      --fastuidl    tìm kiếm UIDL một cách nhị phân (_nhanh_)\n"
2220
2221 #: options.c:650
2222 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2223 msgstr ""
2224 "  -e, --expunge     đặt số thư đã xoá bỏ tối đa giữa hai lần _xoá hẳn_\n"
2225
2226 #: options.c:651
2227 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2228 msgstr "  -m, --mda         đặt MDA cần dùng để chuyển tiếp thư\n"
2229
2230 #: options.c:652
2231 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2232 msgstr "      --bsmtp       đặt tập tin xuất BSMTP\n"
2233
2234 #: options.c:653
2235 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2236 msgstr "      --lmtp        dùng LMTP (RFC2033) để phát thư\n"
2237
2238 #: options.c:654
2239 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2240 msgstr "  -r, --folder      xác định tên _thư mục_ từ xa\n"
2241
2242 #: options.c:655
2243 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2244 msgstr ""
2245 "      --showdots    _hiện các chấm_ tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu\n"
2246
2247 #: pop3.c:342
2248 msgid ""
2249 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2250 "of TOP.\n"
2251 msgstr ""
2252 "Cảnh báo : tìm thấy « Maillennium POP3/PROXY server » nên dùng lệnh RETR "
2253 "thay vào TOP.\n"
2254
2255 #: pop3.c:590
2256 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2257 msgstr "Không tìm thấy nhãn thời gian APOP cần thiết trong lời chào mừng\n"
2258
2259 #: pop3.c:599
2260 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2261 msgstr "Gặp lỗi cú pháp nhãn thời gian trong lời chào mừng\n"
2262
2263 #: pop3.c:621
2264 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2265 msgstr ""
2266 "Gặp yêu cầu giao thức không được xác định trong « POP3_auth » (xác thực)\n"
2267
2268 #: pop3.c:629
2269 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2270 msgstr "khoá bận ! Có phiên chạy khác hoạt động không?\n"
2271
2272 #: pop3.c:708
2273 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2274 msgstr "Không thể xử lý đáp ứng UIDL từ máy phục vụ nguồn.\n"
2275
2276 #: pop3.c:731
2277 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2278 msgstr "Máy phục vụ đã đáp ứng UID cho thư không đúng.\n"
2279
2280 #: pop3.c:758 pop3.c:1004
2281 #, c-format
2282 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2283 msgstr "id=%s (số=%d) đã được xoá bỏ, nhưng còn có.\n"
2284
2285 #: pop3.c:767 pop3.c:779 pop3.c:1013 pop3.c:1020
2286 #, c-format
2287 msgid "%u is unseen\n"
2288 msgstr "%u chưa xem\n"
2289
2290 #: pop3.c:864
2291 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2292 msgstr ""
2293 "Gặp thư được chèn vào danh sách trên máy phục vụ. Không thể xử lý trường hợp "
2294 "này.\n"
2295
2296 #: pop3.c:956
2297 msgid "protocol error\n"
2298 msgstr "lỗi giao thức\n"
2299
2300 #: pop3.c:972
2301 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2302 msgstr "gặp lỗi giao thức khi lấy các UIDL\n"
2303
2304 #: pop3.c:1342
2305 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2306 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với POP3\n"
2307
2308 #: rcfile_y.y:124
2309 msgid "server option after user options"
2310 msgstr "tùy chọn máy phục vụ nằm sau các tùy chọn người dùng"
2311
2312 #: rcfile_y.y:167
2313 msgid "SDPS not enabled."
2314 msgstr "Chưa bật SDPS."
2315
2316 #: rcfile_y.y:213
2317 msgid ""
2318 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2319 "FreeBSD\n"
2320 msgstr ""
2321 "fetchmail: tùy chọn giao diện chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2322 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2323
2324 #: rcfile_y.y:220
2325 msgid ""
2326 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2327 "FreeBSD\n"
2328 msgstr ""
2329 "fetchmail: tùy chọn theo dõi chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2330 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2331
2332 #: rcfile_y.y:333
2333 msgid "SSL is not enabled"
2334 msgstr "Chưa bật SSL"
2335
2336 #: rcfile_y.y:382
2337 msgid "end of input"
2338 msgstr "kết thúc kết nhập"
2339
2340 #: rcfile_y.y:419
2341 #, c-format
2342 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2343 msgstr "Tập tin %s phải là một tập tin chuẩn.\n"
2344
2345 #: rcfile_y.y:429
2346 #, c-format
2347 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2348 msgstr ""
2349 "Không cho phép tập tin %s có quyền hạn lớn hơn « -rws--x--- » (0710).\n"
2350
2351 #: rcfile_y.y:441
2352 #, c-format
2353 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2354 msgstr "Tập tin %s phải bị bạn sở hữu.\n"
2355
2356 #: report.c:77
2357 msgid "Unknown system error"
2358 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
2359
2360 #: report.c:104
2361 #, c-format
2362 msgid "%s (log message incomplete)"
2363 msgstr "%s (thông điệp ghi lưu không hoàn toàn)"
2364
2365 #: rfc822.c:76
2366 #, c-format
2367 msgid "About to rewrite %s"
2368 msgstr "Sắp ghi lại %s"
2369
2370 #: rfc822.c:212
2371 #, c-format
2372 msgid "Rewritten version is %s\n"
2373 msgstr "Phiên bản đã ghi lại là %s\n"
2374
2375 #: rpa.c:117
2376 msgid "Success"
2377 msgstr "Thành công"
2378
2379 #: rpa.c:118
2380 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2381 msgstr "Người dùng bị hạn chế (gì sai trong tài khoản)"
2382
2383 #: rpa.c:119
2384 msgid "Invalid userid or passphrase"
2385 msgstr "Mã nhận diện người dùng hay cụm từ mật khẩu không hợp lệ"
2386
2387 #: rpa.c:120
2388 msgid "Deity error"
2389 msgstr "Lỗi deity"
2390
2391 #: rpa.c:173
2392 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2393 msgstr "RPA hiệu bài 2: lỗi giải mã BASE64\n"
2394
2395 #: rpa.c:184
2396 #, c-format
2397 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2398 msgstr "Dịch vụ đã chọn RPA phiên bản %d.%d\n"
2399
2400 #: rpa.c:190
2401 #, c-format
2402 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2403 msgstr "Yêu cầu dịch vụ (l=%d):\n"
2404
2405 #: rpa.c:199
2406 #, c-format
2407 msgid "Service timestamp %s\n"
2408 msgstr "Nhãn thời gian dịch vụ %s\n"
2409
2410 #: rpa.c:204
2411 msgid "RPA token 2 length error\n"
2412 msgstr "Lỗi độ dài RPA hiệu bài 2\n"
2413
2414 #: rpa.c:208
2415 #, c-format
2416 msgid "Realm list: %s\n"
2417 msgstr "Danh sách địa hạt: %s\n"
2418
2419 #: rpa.c:212
2420 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2421 msgstr "Gặp lỗi RPA trong chuỗi dịch_vụ@địa_hạt\n"
2422
2423 #: rpa.c:249
2424 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2425 msgstr "RPA hiệu bài 5: lỗi giải mã BASE64\n"
2426
2427 #: rpa.c:260
2428 #, c-format
2429 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2430 msgstr "Xác thức người dùng (l=%d):\n"
2431
2432 #: rpa.c:274
2433 #, c-format
2434 msgid "RPA status: %02X\n"
2435 msgstr "Trạng thái RPA: %02X\n"
2436
2437 #: rpa.c:280
2438 msgid "RPA token 4 length error\n"
2439 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài RPA 4\n"
2440
2441 #: rpa.c:287
2442 #, c-format
2443 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2444 msgstr "RPA từ chối bạn: %s\n"
2445
2446 #: rpa.c:289
2447 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2448 msgstr "RPA từ chối bạn, không biết sao\n"
2449
2450 #: rpa.c:297
2451 #, c-format
2452 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2453 msgstr "Gặp lỗi độ dài xác thực người dùng RPA: %d\n"
2454
2455 #: rpa.c:302
2456 #, c-format
2457 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2458 msgstr "Gặp lỗi độ dài khoá phiên chạy RPA: %d\n"
2459
2460 #: rpa.c:308
2461 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2462 msgstr "RPA _service_ auth đã thất bại. Lừa gạt máy phục vụ không?\n"
2463
2464 #: rpa.c:313
2465 msgid "Session key established:\n"
2466 msgstr "Khoá phiên chạy đã được thiết lập:\n"
2467
2468 #: rpa.c:344
2469 msgid "RPA authorisation complete\n"
2470 msgstr "Đã được quyền RPA\n"
2471
2472 #: rpa.c:371
2473 msgid "Get response\n"
2474 msgstr "Lấy đáp ứng\n"
2475
2476 #: rpa.c:401
2477 #, c-format
2478 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2479 msgstr "Lấy đáp ứng trả về %d [%s]\n"
2480
2481 #: rpa.c:462
2482 msgid "Hdr not 60\n"
2483 msgstr "Hdr không phải là 60\n"
2484
2485 #: rpa.c:483
2486 msgid "Token length error\n"
2487 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài\n"
2488
2489 #: rpa.c:488
2490 #, c-format
2491 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2492 msgstr "Độ dài hiệu bài %d xung đột với rxlen %d\n"
2493
2494 #: rpa.c:494
2495 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2496 msgstr "Trường cơ chế không đúng\n"
2497
2498 #: rpa.c:530
2499 #, c-format
2500 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2501 msgstr "gặp lỗi dec64 tại ký tự %d: %x\n"
2502
2503 #: rpa.c:545
2504 msgid "Inbound binary data:\n"
2505 msgstr "Dữ liệu nhị phân đã gởi đến:\n"
2506
2507 #: rpa.c:581
2508 msgid "Outbound data:\n"
2509 msgstr "Dữ liệu đã gởi ra:\n"
2510
2511 #: rpa.c:644
2512 msgid "RPA String too long\n"
2513 msgstr "Chuỗi RPA quá dài\n"
2514
2515 #: rpa.c:649
2516 msgid "Unicode:\n"
2517 msgstr "Unicode:\n"
2518
2519 #: rpa.c:708
2520 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2521 msgstr "RPA việc mở </dev/urandom> bị lỗi, mà không nên\n"
2522
2523 #: rpa.c:709
2524 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2525 msgstr "    ngăn cản bạn đăng nhập, nhưng có nghĩa là\n"
2526
2527 #: rpa.c:710
2528 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2529 msgstr "    bạn không thể chắc là nói chuyện với\n"
2530
2531 #: rpa.c:711
2532 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2533 msgstr "    dịch vụ đã giả sử (dịch vụ không lương thiện\n"
2534
2535 #: rpa.c:712
2536 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2537 msgstr "    có thể tấn công kiểu phát lại).\n"
2538
2539 #: rpa.c:723
2540 msgid "User challenge:\n"
2541 msgstr "Yêu cầu người dùng:\n"
2542
2543 #: rpa.c:873
2544 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2545 msgstr "MD5 đang được áp dụng vào khối dữ liệu :\n"
2546
2547 #: rpa.c:886
2548 msgid "MD5 result is: \n"
2549 msgstr "Kết quả MD5: \n"
2550
2551 #: servport.c:53
2552 #, c-format
2553 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2554 msgstr "lỗi getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2555
2556 #: servport.c:80
2557 #, c-format
2558 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2559 msgstr "Không thể khớp dịch vụ %s thành số hiệu cổng.\n"
2560
2561 #: servport.c:81
2562 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2563 msgstr "Hãy xác định dịch vụ là số hiệu cổng dạng số.\n"
2564
2565 #: sink.c:220
2566 #, c-format
2567 msgid "forwarding to %s\n"
2568 msgstr "đang chuyển tiếp tới %s\n"
2569
2570 #: sink.c:306
2571 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2572 msgstr "SMTP: (thân thư nảy về)\n"
2573
2574 #: sink.c:309
2575 #, c-format
2576 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2577 msgstr "thư từ %s đã nảy về %s\n"
2578
2579 #: sink.c:442
2580 #, c-format
2581 msgid "Saved error is still %d\n"
2582 msgstr "Lỗi đã lưu vẫn còn là %d\n"
2583
2584 #: sink.c:502 sink.c:587
2585 #, c-format
2586 msgid "%cMTP error: %s\n"
2587 msgstr "Lỗi  %cMTP: %s\n"
2588
2589 #: sink.c:752
2590 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2591 msgstr "Tập tin BSMTP đã mở, hoặc việc ghi lời mở đầu bị lỗi\n"
2592
2593 #: sink.c:967
2594 #, c-format
2595 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2596 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2597
2598 #: sink.c:974
2599 #, c-format
2600 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2601 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không thật chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2602
2603 #: sink.c:1020
2604 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2605 msgstr "không có địa chỉ khớp; chưa đặt giám đốc sở bưu điện.\n"
2606
2607 #: sink.c:1032
2608 #, c-format
2609 msgid "can't even send to %s!\n"
2610 msgstr "không thể gởi ngay cả cho %s.\n"
2611
2612 #: sink.c:1038
2613 #, c-format
2614 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2615 msgstr "không có địa chỉ khớp; đang chuyển tiếp tới %s.\n"
2616
2617 #: sink.c:1194
2618 #, c-format
2619 msgid "about to deliver with: %s\n"
2620 msgstr "sắp phát với: %s\n"
2621
2622 #: sink.c:1218
2623 msgid "MDA open failed\n"
2624 msgstr "Việc mở MDA bị lỗi\n"
2625
2626 #: sink.c:1255
2627 #, c-format
2628 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2629 msgstr "Việc kết nối %cMTP đến %s bị lỗi\n"
2630
2631 #: sink.c:1279
2632 #, c-format
2633 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2634 msgstr "không thể liên lạc với bộ lắng nghe nên dự trữ về %s"
2635
2636 #: sink.c:1341
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2639 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ %s: %s\n"
2640
2641 #: sink.c:1344
2642 #, c-format
2643 msgid "MDA died of signal %d\n"
2644 msgstr "MDA đã kết thúc vì tín hiệu %d\n"
2645
2646 #: sink.c:1347
2647 #, c-format
2648 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2649 msgstr "MDA đã trả về trạng thái không phải số không %d\n"
2650
2651 #: sink.c:1350
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid ""
2654 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2655 msgstr "Lạ : việc pclose MDA đã trả về %d nên không thể xử lý tại %s:%d\n"
2656
2657 #: sink.c:1372
2658 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2659 msgstr "Việc kết thúc thư hay đóng tập tin BSMTP bị lỗi\n"
2660
2661 #: sink.c:1394
2662 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2663 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối việc phát\n"
2664
2665 #: sink.c:1424
2666 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2667 msgstr "Lỗi phát LMTP tại kết thúc thư\n"
2668
2669 #: sink.c:1427
2670 #, c-format
2671 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2672 msgstr "Gặp đáp ứng không phải 503 không mong đợi với kết thúc thư LMTP: %s\n"
2673
2674 #: sink.c:1582
2675 msgid ""
2676 "-- \n"
2677 "The Fetchmail Daemon"
2678 msgstr ""
2679 "-- \n"
2680 "Trình nền Fetchmail"
2681
2682 #: smtp.c:79
2683 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2684 msgstr "Xác thực CRAM-MD5 ESMTP...\n"
2685
2686 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2687 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2688 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối lệnh AUTH.\n"
2689
2690 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2691 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2692 msgstr "Nhận trả lời base64 sai từ máy phục vụ.\n"
2693
2694 #: smtp.c:98
2695 #, c-format
2696 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2697 msgstr "Yêu cầu đã được giải mã : %s\n"
2698
2699 #: smtp.c:115
2700 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2701 msgstr "Xác thực PLAIN ESMTP...\n"
2702
2703 #: smtp.c:130
2704 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2705 msgstr "Xác thực LOGIN ESMTP...\n"
2706
2707 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2708 msgid "smtp listener protocol error\n"
2709 msgstr "lỗi giao thức bộ lắng nghe SMTP\n"
2710
2711 #: socket.c:114 socket.c:140
2712 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2713 msgstr "fetchmail: malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
2714
2715 #: socket.c:172
2716 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2717 msgstr "fetchmail: socketpair (cặp ổ cắm) bị lỗi\n"
2718
2719 #: socket.c:178
2720 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2721 msgstr "fetchmail: việc tạo tiến trình con bị lỗi\n"
2722
2723 #: socket.c:185
2724 msgid "dup2 failed\n"
2725 msgstr "việc dup2 (nhân bản) bị lỗi\n"
2726
2727 #: socket.c:191
2728 #, c-format
2729 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2730 msgstr "đang chạy %s (máy %s dịch vụ %s)\n"
2731
2732 #: socket.c:194
2733 #, c-format
2734 msgid "execvp(%s) failed\n"
2735 msgstr "execvp(%s) bị lỗi\n"
2736
2737 #: socket.c:282
2738 #, c-format
2739 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2740 msgstr "Lỗi getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2741
2742 #: socket.c:285
2743 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2744 msgstr ""
2745 "Hãy cố thêm tùy chọn « --service » (dịch vụ) (xem cũng mục FAQ [Hỏi Đáp] "
2746 "R12).\n"
2747
2748 #: socket.c:296 socket.c:299
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid "unknown (%s)"
2751 msgstr "không rõ"
2752
2753 #: socket.c:302
2754 #, c-format
2755 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2756 msgstr ""
2757
2758 #: socket.c:310
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid "cannot create socket: %s\n"
2761 msgstr "không thể gởi ngay cả cho %s.\n"
2762
2763 #: socket.c:326
2764 #, fuzzy
2765 msgid "connection failed.\n"
2766 msgstr "Kết nối SSL đã thất bại.\n"
2767
2768 #: socket.c:328
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2771 msgstr "kết nối %s đến %s bị lỗi"
2772
2773 #: socket.c:334
2774 #, fuzzy
2775 msgid "connected.\n"
2776 msgstr "Kết nối SSL đã thất bại.\n"
2777
2778 #: socket.c:662
2779 #, c-format
2780 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2781 msgstr "Tổ chức phát hành: %s\n"
2782
2783 #: socket.c:664
2784 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2785 msgstr "Cảnh báo : tên Tổ chức Phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
2786
2787 #: socket.c:666
2788 msgid "Unknown Organization\n"
2789 msgstr "Không biết Tổ chức\n"
2790
2791 #: socket.c:668
2792 #, c-format
2793 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2794 msgstr "Tên Chung phát hành: %s\n"
2795
2796 #: socket.c:670
2797 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2798 msgstr "Cảnh báo : Tên Chung nhà phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
2799
2800 #: socket.c:672
2801 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2802 msgstr "Không biết Tên Chung nhà phát hành\n"
2803
2804 #: socket.c:676
2805 #, c-format
2806 msgid "Server CommonName: %s\n"
2807 msgstr "Tên Chung trình phục vụ: %s\n"
2808
2809 #: socket.c:680
2810 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2811 msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề quá dài.\n"
2812
2813 #: socket.c:726
2814 #, c-format
2815 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2816 msgstr "Tên Chung máy phục vụ không khớp: %s != %s\n"
2817
2818 #: socket.c:732
2819 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2820 msgstr "Chpa đặt tên máy phục vụ nên không thể thẩm tra chứng nhận.\n"
2821
2822 #: socket.c:737
2823 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2824 msgstr "Không biết Tên Chung máy phục vụ\n"
2825
2826 #: socket.c:739
2827 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2828 msgstr "Không xác định tên máy phục vụ trong chứng nhận.\n"
2829
2830 #: socket.c:751
2831 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2832 msgstr "EVP_md5() bị lỗi.\n"
2833
2834 #: socket.c:755
2835 msgid "Out of memory!\n"
2836 msgstr "Hết bộ nhớ.\n"
2837
2838 #: socket.c:763
2839 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2840 msgstr "Bộ đệm digest quá nhỏ.\n"
2841
2842 #: socket.c:769
2843 #, c-format
2844 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2845 msgstr "Vân tay khoá %s: %s\n"
2846
2847 #: socket.c:773
2848 #, c-format
2849 msgid "%s fingerprints match.\n"
2850 msgstr "Vân tay khoá %s trùng.\n"
2851
2852 #: socket.c:775
2853 #, c-format
2854 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2855 msgstr "Vân tay khoá %s không trùng.\n"
2856
2857 #: socket.c:784
2858 #, c-format
2859 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2860 msgstr "Lỗi thẩm tra chứng nhận máy phục vụ : %s\n"
2861
2862 #: socket.c:790
2863 #, c-format
2864 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2865 msgstr "không biết nhà phát hành (%d ký tự đầu): %s\n"
2866
2867 #: socket.c:877
2868 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2869 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở ngoại phạm vị SSL"
2870
2871 #: socket.c:894
2872 #, c-format
2873 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2874 msgstr ""
2875 "Xác định giao thức SSL không hợp lệ « %s » nên dùng mặc định (SSLv23).\n"
2876
2877 #: socket.c:964
2878 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2879 msgstr "Việc thẩm tra chứng nhận/vân tay bị bỏ qua vì lý do nào.\n"
2880
2881 #: socket.c:1038
2882 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2883 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin\n"
2884
2885 #: socket.c:1041
2886 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2887 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin bị lỗi.\n"
2888
2889 #: transact.c:67
2890 #, fuzzy, c-format
2891 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2892 msgstr "đã ảnh xạ %s thành %s cục bộ\n"
2893
2894 #: transact.c:89
2895 #, c-format
2896 msgid "mapped %s to local %s\n"
2897 msgstr "đã ảnh xạ %s thành %s cục bộ\n"
2898
2899 #: transact.c:156
2900 #, c-format
2901 msgid "passed through %s matching %s\n"
2902 msgstr "đã đi qua %s khớp %s\n"
2903
2904 #: transact.c:226
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "analyzing Received line:\n"
2908 "%s"
2909 msgstr ""
2910 "đang phân tích dòng Received (Đã nhận):\n"
2911 "%s"
2912
2913 #: transact.c:265
2914 #, c-format
2915 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2916 msgstr "dòng đã được chấp nhận, %s là bí danh của máy phục vụ thư\n"
2917
2918 #: transact.c:271
2919 #, c-format
2920 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2921 msgstr "dòng bị từ chối, %s không phải là bí danh của máy phục vụ thư\n"
2922
2923 #: transact.c:345
2924 msgid "no Received address found\n"
2925 msgstr "không tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận)\n"
2926
2927 #: transact.c:354
2928 #, c-format
2929 msgid "found Received address `%s'\n"
2930 msgstr "tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận) « %s »\n"
2931
2932 #: transact.c:551
2933 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2934 msgstr "tìm thấy bộ giới hạn thư trong khi quét các dòng đầu\n"
2935
2936 #: transact.c:582
2937 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2938 msgstr "tìm thấy dòng đầu không đúng trong khi quét các dòng đầu\n"
2939
2940 #: transact.c:584
2941 #, c-format
2942 msgid "line: %s"
2943 msgstr "dòng: %s"
2944
2945 #: transact.c:1130
2946 #, c-format
2947 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2948 msgstr "không khớp gì cục bộ nên chuyển tiếp tới %s\n"
2949
2950 #: transact.c:1145
2951 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2952 msgstr "khả năng chuyển tiếp và xoá bỏ đã được thu hồi vì gặp nhiều lỗi DNS\n"
2953
2954 #: transact.c:1255
2955 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2956 msgstr "đang ghi msgblk.headers RFC822\n"
2957
2958 #: transact.c:1273
2959 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2960 msgstr "không có địa chỉ người nhận khớp với tên cục bộ đã xác định"
2961
2962 #: transact.c:1280
2963 #, c-format
2964 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2965 msgstr "địa chỉ người nhận %s không khớp với tên cục bộ đã xác định nào"
2966
2967 #: transact.c:1289
2968 msgid "message has embedded NULs"
2969 msgstr "thư có NUL nhúng"
2970
2971 #: transact.c:1297
2972 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2973 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối các địa chỉ người nhận cục bộ : "
2974
2975 #: transact.c:1445
2976 #, fuzzy
2977 msgid "error writing message text\n"
2978 msgstr "đang ghi thân thư...\n"
2979
2980 #: uid.c:250
2981 #, c-format
2982 msgid "Old UID list from %s:"
2983 msgstr "Danh sách UID cũ từ %s."
2984
2985 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
2986 msgid " <empty>"
2987 msgstr " <rỗng>"
2988
2989 #: uid.c:262
2990 msgid "Scratch list of UIDs:"
2991 msgstr "Danh sách UID linh tinh:"
2992
2993 #: uid.c:517 uid.c:569
2994 #, c-format
2995 msgid "Merged UID list from %s:"
2996 msgstr "Danh sách UID đã hoà trộn từ %s:"
2997
2998 #: uid.c:519
2999 #, c-format
3000 msgid "New UID list from %s:"
3001 msgstr "Danh sách UID mới từ %s:"
3002
3003 #: uid.c:548
3004 msgid "swapping UID lists\n"
3005 msgstr "đang trao đổi danh sách UID...\n"
3006
3007 #: uid.c:556
3008 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3009 msgstr "không trao đổi danh sách UID, chưa xem UID trong việc truy vấn này\n"
3010
3011 #: uid.c:581
3012 msgid "discarding new UID list\n"
3013 msgstr "đang hủy danh sách UID mới...\n"
3014
3015 #: uid.c:616
3016 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3017 msgstr "Đang xoá bỏ tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3018
3019 #: uid.c:618
3020 #, c-format
3021 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3022 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ %s: %s\n"
3023
3024 #: uid.c:624
3025 msgid "Writing fetchids file.\n"
3026 msgstr "Đang ghi tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3027
3028 #: uid.c:643
3029 #, c-format
3030 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3031 msgstr ""
3032 "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin fetchids (lấy các ID) %s nên để lại tập tin cũ.\n"
3033
3034 #: uid.c:647
3035 #, c-format
3036 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3037 msgstr "Không thể đổi tên tập tin  fetchids (lấy các ID) %s thành %s: %s\n"
3038
3039 #: uid.c:651
3040 #, c-format
3041 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3042 msgstr "Không thể mở tập tin  fetchids (lấy các ID) %s để ghi: %s\n"
3043
3044 #: xmalloc.c:33
3045 msgid "malloc failed\n"
3046 msgstr "malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
3047
3048 #: xmalloc.c:47
3049 msgid "realloc failed\n"
3050 msgstr "realloc (phân chia lại bộ nhớ) bị lỗi\n"
3051
3052 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3053 #~ msgstr "nhận SIGPIPE từ MDA hay lỗi ổ cắm luồng\n"
3054
3055 #, fuzzy
3056 #~ msgid "MDA write error.\n"
3057 #~ msgstr "Lỗi deity"