]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/vi.po
Snapshot 6.3.7-rc1.
[~andy/fetchmail] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Fetchmail.
2 # Copyright © 2006 Eric S. Raymond
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.6-rc4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-02-03 01:17+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-12-01 22:01+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: Mac PO Editor 1.0a9\n"
18
19 #: checkalias.c:174
20 #, c-format
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Đang kiểm tra nếu %s thật sự là cùng một nút với %s\n"
23
24 #: checkalias.c:178
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Có phải, hai địa chỉ IP là trùng\n"
27
28 #: checkalias.c:182
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Không phải, hai địa chỉ IP không trùng\n"
31
32 #: checkalias.c:198
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr ""
36 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s: %s\n"
37
38 #: checkalias.c:223
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr ""
42 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "đã giải mã là %s\n"
52
53 #: driver.c:191
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "lỗi kerberos %s\n"
57
58 #: driver.c:249 driver.c:254
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [trình phục vụ nói « %*s »]\n"
62
63 #: driver.c:335
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về thư quá lớn"
66
67 #: driver.c:339
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr ""
71 "Những thư quá lớn theo đây đã bị xoá bỏ trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
72
73 #: driver.c:343
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr "Những thư quá lớn theo đây còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
77
78 #: driver.c:362
79 #, c-format
80 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
81 msgstr "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail xoá bỏ."
82
83 #: driver.c:366
84 #, c-format
85 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
86 msgstr "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail bỏ qua."
87
88 #: driver.c:501
89 #, c-format
90 msgid "skipping message %s@%s:%d"
91 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d"
92
93 #: driver.c:555
94 #, c-format
95 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
96 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d (%d octet)"
97
98 #: driver.c:571
99 msgid " (length -1)"
100 msgstr " (độ dài -1)"
101
102 #: driver.c:574
103 msgid " (oversized)"
104 msgstr " (quá lớn)"
105
106 #: driver.c:589
107 #, c-format
108 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
109 msgstr "không thể lấy các dòng đầu, thư %s@%s:%d (%d octet)\n"
110
111 #: driver.c:606
112 #, c-format
113 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
114 msgstr "đang đọc thư %s@%s:%d trên %d"
115
116 #: driver.c:611
117 #, c-format
118 msgid " (%d octets)"
119 msgstr " (%d octet)"
120
121 #: driver.c:612
122 #, c-format
123 msgid " (%d header octets)"
124 msgstr " (%d octet dòng đầu)"
125
126 #: driver.c:680
127 #, c-format
128 msgid " (%d body octets)"
129 msgstr " (%d octet thân)"
130
131 #: driver.c:741
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
135 msgstr "thư %s@%s:%d không có độ dài đã ngờ (%d thật != %d đã ngờ)\n"
136
137 #: driver.c:772
138 msgid " retained\n"
139 msgstr " vẫn giữ\n"
140
141 #: driver.c:782
142 msgid " flushed\n"
143 msgstr " đã xoá sạch\n"
144
145 #: driver.c:799
146 msgid " not flushed\n"
147 msgstr " chưa xoá sạch\n"
148
149 #: driver.c:817
150 #, c-format
151 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
152 msgid_plural ""
153 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
154 msgstr[0] "tới hạn lấy %d; %d thư còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s\n"
155
156 #: driver.c:874
157 #, c-format
158 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
159 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi kết nối đến máy phục vụ %s.\n"
160
161 #: driver.c:878
162 #, c-format
163 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
164 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi máy phục vụ %s.\n"
165
166 #: driver.c:882
167 #, c-format
168 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
169 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi %s.\n"
170
171 #: driver.c:887
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
174 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi bộ lắng nghe đáp ứng.\n"
175
176 #: driver.c:890
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds.\n"
179 msgstr "quá giờ sau %d giây.\n"
180
181 #: driver.c:902
182 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
183 msgstr "Chủ đề : fetchmail thấy nhiều việc quá giờ"
184
185 #: driver.c:905
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
189 "s.\n"
190 msgstr "Fetchmail thấy hơn %d việc quá giờ trong khi cố lấy thư từ %s@%s.\n"
191
192 #: driver.c:909
193 msgid ""
194 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
195 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
196 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
197 "diagnose the problem.\n"
198 "\n"
199 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
200 msgstr ""
201 "Có thể nghĩa là trình phục vụ thư bế tắc, hoặc trình phục vụ SMTP không lối "
202 "thoát, hoặc tập tin hôp thư trên máy phục vụ đã bị hỏng do lỗi trình phục "
203 "vụ. Bạn có thể chạy lệnh « fetchmail -v -v » để chẩn đoán vấn đề này.\n"
204 "\n"
205 "Fetchmail sẽ không thăm dò hộp thư này cho đến khi bạn khởi động nó.\n"
206
207 #: driver.c:934
208 #, c-format
209 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
210 msgstr "lệnh tiền kết nối đã thất bại với trạng thái là %d\n"
211
212 #: driver.c:958
213 #, c-format
214 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
215 msgstr "không tìm thấy pobox HESIOD cho %s\n"
216
217 #: driver.c:979
218 msgid "Lead server has no name.\n"
219 msgstr "Máy phục vụ đi trước không có tên.\n"
220
221 #: driver.c:1003
222 #, c-format
223 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
224 msgstr "không tìm thấy tên DNS đúng tiêu chuẩn của %s (%s): %s\n"
225
226 #: driver.c:1050
227 #, c-format
228 msgid "%s connection to %s failed"
229 msgstr "kết nối %s đến %s bị lỗi"
230
231 #: driver.c:1066
232 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
233 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về máy phục vụ không tới được"
234
235 #: driver.c:1068
236 #, c-format
237 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
238 msgstr "Fetchmail không thể tới máy phục vụ thư %s:"
239
240 #: driver.c:1094
241 msgid "SSL connection failed.\n"
242 msgstr "Kết nối SSL đã thất bại.\n"
243
244 #: driver.c:1147
245 #, c-format
246 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
247 msgstr "Gặp lỗi kiểu khoá-bận trên %s@%s\n"
248
249 #: driver.c:1151
250 #, c-format
251 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
252 msgstr "Gặp lỗi kiểu máy phục vụ bận trên %s@%s\n"
253
254 #: driver.c:1156
255 #, c-format
256 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
257 msgstr "Việc xác thực bị lỗi trên %s@%s%s\n"
258
259 #: driver.c:1159
260 msgid " (previously authorized)"
261 msgstr " (đã cho quyền trước này)"
262
263 #: driver.c:1180
264 #, c-format
265 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
266 msgstr "Chủ đề : việc xác thực fetchmail bị lỗi trên %s@%s"
267
268 #: driver.c:1184
269 #, c-format
270 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
271 msgstr "Fetchmail không thể lấy thư từ %s@%s.\n"
272
273 #: driver.c:1188
274 msgid ""
275 "The attempt to get authorization failed.\n"
276 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
277 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
278 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
279 "error message."
280 msgstr ""
281 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
282 "Vì chúng ta đã được quyền làm kết nối này, lỗi này rất có thể là\n"
283 "chế độ thất bại khác (v.d. máy phục vụ bận tạm) mà fetchmail\n"
284 "không thể phân biệt vì máy phục vụ chưa gởi thông điệp lỗi hữu ích."
285
286 #: driver.c:1194
287 msgid ""
288 "\n"
289 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
290 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
291 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
292 "\n"
293 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
294 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
295 "is restored."
296 msgstr ""
297 "\n"
298 "Tuy nhiên, nếu bạn CÓ PHẢI đã thay đổi chi tiết tài khoản\n"
299 "kể từ khởi chạy trình nền fetchmail, bạn cần phải ngừng chạy trình nền,\n"
300 "thay đổi cấu hình fetchmail, rồi khởi chạy lại trình nền.\n"
301 "\n"
302 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
303 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
304
305 #: driver.c:1204
306 msgid ""
307 "The attempt to get authorization failed.\n"
308 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
309 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
310 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
311 "\n"
312 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
313 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
314 "is restored."
315 msgstr ""
316 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
317 "Rất có thể vì mật khẩu của bạn không hợp lệ, nhưng mà một số máy phục vụ\n"
318 "có chế độ thất bại mà fetchmail không thể phân biệt ra điều này,\n"
319 "vì máy đó không gởi thông điệp lỗi khi đang nhập không thành công.\n"
320 "\n"
321 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
322 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
323
324 #: driver.c:1220
325 #, c-format
326 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
327 msgstr "Thăm dò lại ngay trên %s@%s\n"
328
329 #: driver.c:1225
330 #, c-format
331 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
332 msgstr "Lỗi đăng nhập hay xác thực không rõ trên %s@%s\n"
333
334 #: driver.c:1249
335 #, c-format
336 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
337 msgstr "Đã được quyền trên %s@%s\n"
338
339 #: driver.c:1255
340 #, c-format
341 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
342 msgstr "Chủ đề : fetchmail đã được quyền trên %s@%s"
343
344 #: driver.c:1259
345 #, c-format
346 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
347 msgstr "Fetchmail đã đăng nhập được vào %s@%s.\n"
348
349 #: driver.c:1263
350 msgid "Service has been restored.\n"
351 msgstr "Dịch vụ đã được phục hồi.\n"
352
353 #: driver.c:1295
354 #, c-format
355 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
356 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục %s\n"
357
358 #: driver.c:1297
359 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
360 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục mặc định\n"
361
362 #: driver.c:1309
363 #, c-format
364 msgid "%s at %s (folder %s)"
365 msgstr "%s lúc %s (thư mục %s)"
366
367 #: driver.c:1312 rcfile_y.y:381
368 #, c-format
369 msgid "%s at %s"
370 msgstr "%s lúc %s"
371
372 #: driver.c:1317
373 #, c-format
374 msgid "Polling %s\n"
375 msgstr "Đang thăm dò %s...\n"
376
377 #: driver.c:1321
378 #, c-format
379 msgid "%d message (%d %s) for %s"
380 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
381 msgstr[0] "%d thư (%d %s) cho %s"
382
383 #: driver.c:1324
384 msgid "seen"
385 msgid_plural "seen"
386 msgstr[0] "đã thấy"
387
388 #: driver.c:1327
389 #, c-format
390 msgid "%d message for %s"
391 msgid_plural "%d messages for %s"
392 msgstr[0] "%d thư cho %s"
393
394 #: driver.c:1334
395 #, c-format
396 msgid " (%d octets).\n"
397 msgstr " (%d octet).\n"
398
399 #: driver.c:1340
400 #, c-format
401 msgid "No mail for %s\n"
402 msgstr "Không có thư cho %s\n"
403
404 #: driver.c:1373 imap.c:90
405 msgid "bogus message count!"
406 msgstr "số đếm thư giả !"
407
408 #: driver.c:1515
409 msgid "socket"
410 msgstr "ổ cắm"
411
412 #: driver.c:1518
413 msgid "missing or bad RFC822 header"
414 msgstr "dòng đầu RFC822 xấu hay còn thiếu"
415
416 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
417 #: driver.c:1521
418 msgid "MDA"
419 msgstr "MDA"
420
421 #: driver.c:1524
422 msgid "client/server synchronization"
423 msgstr "đồng bộ hoá ứng dụng khách/trình phục vụ"
424
425 #: driver.c:1527
426 msgid "client/server protocol"
427 msgstr "giao thức ứng dụng khách/trình phục vụ"
428
429 #: driver.c:1530
430 msgid "lock busy on server"
431 msgstr "khoá bận trên máy phục vụ"
432
433 #: driver.c:1533
434 msgid "SMTP transaction"
435 msgstr "giao tác SMTP"
436
437 #: driver.c:1536
438 msgid "DNS lookup"
439 msgstr "Tra cứu DNS"
440
441 #: driver.c:1539
442 msgid "undefined"
443 msgstr "chưa xác định"
444
445 #: driver.c:1545
446 #, c-format
447 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
448 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s và phát cho máy SMTP %s\n"
449
450 #: driver.c:1547
451 msgid "unknown"
452 msgstr "không rõ"
453
454 #: driver.c:1549
455 #, c-format
456 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
457 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s\n"
458
459 #: driver.c:1560
460 #, c-format
461 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
462 msgstr "lệnh cuối cùng kết nối đã thất bại với trạng thái là %d\n"
463
464 #: driver.c:1579
465 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
466 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V4.\n"
467
468 #: driver.c:1587
469 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
470 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V5.\n"
471
472 #: driver.c:1598
473 #, c-format
474 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
475 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với %s\n"
476
477 #: driver.c:1604
478 #, c-format
479 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
480 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --all » (tất cả) với %s\n"
481
482 #: driver.c:1613
483 #, c-format
484 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
485 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --limit » (hạn chế) với %s\n"
486
487 #: env.c:59
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
491 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
492 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
493 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
494 "%s: Abort.\n"
495 msgstr ""
496 "%s: biến môi trường QMAILINJECT đã được đặt.\n"
497 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình qmail-inject\n"
498 "hay bộ bao bọc sendmail của qmail-inject làm giả dòng đầu\n"
499 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư). Hãy cố đặt :\n"
500 "« env QMAILINJECT= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
501 "%s: Hủy bộ.\n"
502
503 #: env.c:71
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
507 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
508 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
509 "headers.\n"
510 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
511 "%s: Abort.\n"
512 msgstr ""
513 "%s: biến môi trường NULLMAILER_FLAGS đã được đặt.\n"
514 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình nullmailer-inject\n"
515 "hay bộ bao bọc sendmail của nullmailer-inject làm giả dòng đầu\n"
516 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư) hay « Return-Path: »\n"
517 "(đường dẫn trở về). Hãy cố đặt :\n"
518 "« env NULLMAILER_FLAGS= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
519 "%s: Hủy bộ.\n"
520
521 #: env.c:83
522 #, c-format
523 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
524 msgstr "%s: không nhận diện bạn nên không cho phép.\n"
525
526 #: env.c:145
527 #, c-format
528 msgid "%s: can't determine your host!"
529 msgstr "%s: không thể quyết định máy của bạn."
530
531 #: env.c:168
532 #, c-format
533 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
534 msgstr "Việc gethostbyname (lấy máy theo tên) bị lỗi cho %s\n"
535
536 #: env.c:170
537 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
538 msgstr ""
539 "Không tìm thấy máy mình trong cơ sở dữ liệu máy để thêm đủ khả năng vào nó.\n"
540
541 #: env.c:174
542 msgid ""
543 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
544 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
545 "problems!\n"
546 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
547 msgstr ""
548 "Đang cố tiếp tục với tên máy không có đủ khả năng.\n"
549 "ĐỪNG thông báo dòng đầu « Received: » (đã nhận) bị ngắt,\n"
550 "dòng HELO/EHLO bị ngắt hoặc vấn đề tương tự.\n"
551 "HÃY sửa tập tin </etc/hosts>, DNS, NIS hay LDAP thay thế.\n"
552
553 #: etrn.c:49 odmr.c:60
554 #, c-format
555 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
556 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ESMTP\n"
557
558 #: etrn.c:55
559 #, c-format
560 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
561 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ETRN\n"
562
563 #: etrn.c:79
564 #, c-format
565 msgid "Queuing for %s started\n"
566 msgstr "Đã bất đầu sắp hàng cho %s\n"
567
568 #: etrn.c:84
569 #, c-format
570 msgid "No messages waiting for %s\n"
571 msgstr "Không có thư nào đợi %s\n"
572
573 #: etrn.c:90
574 #, c-format
575 msgid "Pending messages for %s started\n"
576 msgstr "Đã bất đầu thư bị hoãn cho %s\n"
577
578 #: etrn.c:94
579 #, c-format
580 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
581 msgstr "Không thể sắp hàng thư cho nút %s\n"
582
583 #: etrn.c:98
584 #, c-format
585 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
586 msgstr "Không cho phép nút %s: %s\n"
587
588 #: etrn.c:102
589 msgid "ETRN syntax error\n"
590 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN\n"
591
592 #: etrn.c:106
593 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
594 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN trong các tham số\n"
595
596 #: etrn.c:110
597 #, c-format
598 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
599 msgstr "Không biết lỗi ETRN %d\n"
600
601 #: etrn.c:154
602 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
603 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) đối với ETRN\n"
604
605 #: etrn.c:158
606 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
607 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) đối với ETRN\n"
608
609 #: etrn.c:162
610 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
611 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) đối với ETRN\n"
612
613 #: etrn.c:166
614 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
615 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) đối với ETRN\n"
616
617 #: fetchmail.c:137
618 #, fuzzy
619 msgid ""
620 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
621 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
622 "Wilson\n"
623 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
624 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
625 msgstr ""
626 "Bản quyền © năm 2002, 2003 của Eric S. Raymond\n"
627 "Bản quyền © năm 2004 của Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, "
628 "Graham Wilson\n"
629 "Bản quyền © năm 2005-2006 của Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
630
631 #: fetchmail.c:142
632 msgid ""
633 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
634 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
635 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
636 msgstr ""
637 "Fetchmail không bảo đảm gì cả.\n"
638 "Đây là phần mềm tự do thì bạn có thể phân phối nó với điều kiện nào đó.\n"
639 "Để tìm thấy thông tin thêm thì hãy xem tập tin có tên COPYING (sao chép)\n"
640 "trong thư mục nguồn hay tài liệu.\n"
641
642 #: fetchmail.c:176
643 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
644 msgstr "CẢNH BÁO : khuyên bạn không chạy với tư cách người chủ (root).\n"
645
646 #: fetchmail.c:188
647 msgid "fetchmail: invoked with"
648 msgstr "fetchmail: được gọi bằng"
649
650 #: fetchmail.c:212
651 msgid "could not get current working directory\n"
652 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện có\n"
653
654 #: fetchmail.c:280
655 #, c-format
656 msgid "This is fetchmail release %s"
657 msgstr "Đây là fetchmail bản phát hành %s"
658
659 #: fetchmail.c:395
660 #, c-format
661 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
662 msgstr "Đang lấy các tùy chọn trên dòng lệnh%s%s\n"
663
664 #: fetchmail.c:396
665 msgid " and "
666 msgstr " và "
667
668 #: fetchmail.c:401
669 #, c-format
670 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
671 msgstr "Chưa thiết lập trình phục vụ thư nào — có lẽ còn thiếu %s ?\n"
672
673 #: fetchmail.c:422
674 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
675 msgstr "fetchmail: chưa xác định trình phục vụ thư.\n"
676
677 #: fetchmail.c:434
678 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
679 msgstr "fetchmail: không có thẻ hiện fetchmail khác đang chạy\n"
680
681 #: fetchmail.c:440
682 #, c-format
683 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
684 msgstr ""
685 "fetchmail: gặp lỗi khi buộc kết thúc của fetchmail %s tại %d nên hủy bỏ.\n"
686
687 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
688 msgid "background"
689 msgstr "nền"
690
691 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
692 msgid "foreground"
693 msgstr "cảnh gần"
694
695 #: fetchmail.c:449
696 #, c-format
697 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
698 msgstr "fetchmail: fetchmail %s tại %d được buộc kết thúc.\n"
699
700 #: fetchmail.c:472
701 msgid ""
702 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
703 "running.\n"
704 msgstr ""
705 "fetchmail: không thể kiểm tra có thư mới trong khi một thể hiện fetchmail "
706 "khác đang chạy tới cùng một máy.\n"
707
708 #: fetchmail.c:478
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
712 msgstr ""
713 "fetchmail: không thể thăm dò các máy đã xác định khi có thể hiện fetchmail "
714 "khác chạy tại %d\n"
715
716 #: fetchmail.c:485
717 #, c-format
718 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
719 msgstr "fetchmail: một thể hiện fetchmail cảnh gần khác đang chạy tại %d.\n"
720
721 #: fetchmail.c:495
722 msgid ""
723 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
724 msgstr ""
725 "fetchmail: không thể chấp nhận tùy chọn trong khi một thể hiện fetchmail nền "
726 "đang chạy.\n"
727
728 #: fetchmail.c:501
729 #, c-format
730 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
731 msgstr "fetchmail: thể hiện fetchmail nền tại %d đã được kích hoạt.\n"
732
733 #: fetchmail.c:513
734 #, c-format
735 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
736 msgstr "fetchmail: tiến trình ngang hàng tại %d đã kết thúc bất thường.\n"
737
738 #: fetchmail.c:528
739 #, c-format
740 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
741 msgstr "fetchmail: không tìm thấy mật khẩu cho %s@%s.\n"
742
743 #: fetchmail.c:532
744 #, c-format
745 msgid "Enter password for %s@%s: "
746 msgstr "Hãy gõ mật khẩu cho %s@%s: "
747
748 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
749 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
750 msgstr ""
751 "fetchmail: cảnh báo : cả syslog (bản ghi hệ thống) lẫn logfile (tập tin ghi "
752 "lưu) đều đã được đặt. Hãy kiểm tra cả hai tìm tập tin ghi lưu.\n"
753
754 #: fetchmail.c:569
755 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
756 msgstr "fetchmail: không thể tháo bỏ vào nền nên hủy bỏ.\n"
757
758 #: fetchmail.c:573
759 #, c-format
760 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
761 msgstr "đang khởi chạy trình nền fetchmail %s...\n"
762
763 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
764 #, c-format
765 msgid "could not open %s to append logs to \n"
766 msgstr "không thể mở %s để phụ thêm các bản ghi vào nó\n"
767
768 #: fetchmail.c:630
769 #, c-format
770 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
771 msgstr "không thể kiểm tra giờ %s (lỗi %d)\n"
772
773 #: fetchmail.c:635
774 #, c-format
775 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
776 msgstr "đang khởi chạy lại fetchmail (%s đã được thay đổi)\n"
777
778 #: fetchmail.c:640
779 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
780 msgstr "việc cố thực hiện lại có thể thất bại vì thư mục chưa được phục hồi\n"
781
782 #: fetchmail.c:667
783 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
784 msgstr "việc cố thực hiện lại fetchmail đã thất bại\n"
785
786 #: fetchmail.c:711
787 #, c-format
788 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
789 msgstr ""
790 "việc thăm dò %s bị bỏ qua (xác thực đã thất bại hoặc quá giờ quá nhiều lần)\n"
791
792 #: fetchmail.c:723
793 #, c-format
794 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
795 msgstr "Chưa tới khoảng nên không truy vấn %s\n"
796
797 #: fetchmail.c:761
798 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
799 msgstr "Trạng thái truy vấn=0 (THÀNH CÔNG)\n"
800
801 #: fetchmail.c:763
802 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
803 msgstr "Trạng thái truy vấn=1 (KHÔNG THƯ)\n"
804
805 #: fetchmail.c:765
806 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
807 msgstr "Trạng thái truy vấn=2 (Ổ CẮM)\n"
808
809 #: fetchmail.c:767
810 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
811 msgstr "Trạng thái truy vấn=3 (XÁC THỰC THẤT BẠI)\n"
812
813 #: fetchmail.c:769
814 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
815 msgstr "Trạng thái truy vấn=4 (GIAO THỨC)\n"
816
817 #: fetchmail.c:771
818 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
819 msgstr "Trạng thái truy vấn=5 (CÚ PHÁP)\n"
820
821 #: fetchmail.c:773
822 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
823 msgstr "Trạng thái truy vấn=6 (LỖI NHẬP/XUẤT)\n"
824
825 #: fetchmail.c:775
826 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
827 msgstr "Trạng thái truy vấn=7 (LỖI)\n"
828
829 #: fetchmail.c:777
830 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
831 msgstr "Trạng thái truy vấn=8 (LOẠI TRỪ)\n"
832
833 #: fetchmail.c:779
834 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
835 msgstr "Trạng thái truy vấn=9 (KHOÁ BẬN)\n"
836
837 #: fetchmail.c:781
838 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
839 msgstr "Trạng thái truy vấn=10 (SMTP)\n"
840
841 #: fetchmail.c:783
842 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
843 msgstr "Trạng thái truy vấn=11 (DNS)\n"
844
845 #: fetchmail.c:785
846 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
847 msgstr "Trạng thái truy vấn=12 (BSMTP)\n"
848
849 #: fetchmail.c:787
850 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
851 msgstr "Trạng thái truy vấn=13 (LẤY TỐI ĐA)\n"
852
853 #: fetchmail.c:789
854 #, c-format
855 msgid "Query status=%d\n"
856 msgstr "Trạng thái truy vấn=%d\n"
857
858 #: fetchmail.c:835
859 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
860 msgstr "Mọi sự kết nối là bế tắc nên thoát.\n"
861
862 #: fetchmail.c:842
863 #, c-format
864 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
865 msgstr "đang ngủ tại %s trong %d giây\n"
866
867 #: fetchmail.c:866
868 #, c-format
869 msgid "awakened by %s\n"
870 msgstr "bị %s kích hoạt lại\n"
871
872 #: fetchmail.c:869
873 #, c-format
874 msgid "awakened by signal %d\n"
875 msgstr "bị tín hiệu %d kích hoạt lại\n"
876
877 #: fetchmail.c:876
878 #, c-format
879 msgid "awakened at %s\n"
880 msgstr "được kích hoạt lại tại %s\n"
881
882 #: fetchmail.c:882
883 #, c-format
884 msgid "normal termination, status %d\n"
885 msgstr "đã kết thúc chuẩn, trạng thái %d\n"
886
887 #: fetchmail.c:1034
888 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
889 msgstr "không thể kiểm tra giờ của tập tin điều kiển việc chạy (run-control)\n"
890
891 #: fetchmail.c:1067
892 #, c-format
893 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
894 msgstr "Cảnh báo : gặp tên máy %s nhiều lần trong tập tin cấu hình\n"
895
896 #: fetchmail.c:1100
897 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
898 msgstr ""
899 "fetchmail: lỗi : gặp nhiều mục ghi « mặc định » trong tập tin cấu hình.\n"
900
901 #: fetchmail.c:1222
902 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
903 msgstr "Chưa biên dịch cách hỗ trợ SSL.\n"
904
905 #: fetchmail.c:1229
906 #, fuzzy
907 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
908 msgstr "Chưa biên dịch cách hỗ trợ SSL.\n"
909
910 #: fetchmail.c:1235
911 #, fuzzy
912 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
913 msgstr "Chưa biên dịch cách hỗ trợ SSL.\n"
914
915 #: fetchmail.c:1241
916 #, fuzzy
917 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
918 msgstr "Chưa biên dịch cách hỗ trợ SSL.\n"
919
920 #: fetchmail.c:1271
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
924 msgstr ""
925 "fetchmail: cảnh báo : không có DNS sẵn sàng để kiểm tra việc lấy đa thả từ %"
926 "s\n"
927
928 #: fetchmail.c:1282
929 #, c-format
930 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
931 msgstr "cảnh báo : việc đa thả cho %s cần thiết tùy chọn bao bọc (envelope).\n"
932
933 #: fetchmail.c:1283
934 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
935 msgstr ""
936 "cảnh báo : đừng yêu cầu sự hỗ trợ nếu mọi thư được phát cho postmaster (giám "
937 "đốc sở bưu điện).\n"
938
939 #: fetchmail.c:1300
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
943 "service or port\n"
944 msgstr ""
945 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; hãy xác định số hiệu cổng dương cho "
946 "dịch vụ hay cổng\n"
947
948 #: fetchmail.c:1307
949 #, c-format
950 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
951 msgstr ""
952 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; RPOP cần thiết một cổng có quyền đặc "
953 "biệt\n"
954
955 #: fetchmail.c:1325
956 #, c-format
957 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
958 msgstr "cấu hình %s không hợp lệ; LMTP không thể sử dụng cổng SMTP mặc định\n"
959
960 #: fetchmail.c:1339
961 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
962 msgstr ""
963 "Việc chạy fetchall (lấy hết) cùng với tiếp tục trong chế độ trình nền là "
964 "trường hợp xấu.\n"
965
966 #: fetchmail.c:1364
967 #, c-format
968 msgid "terminated with signal %d\n"
969 msgstr "đã kết thúc với tín hiệu %d\n"
970
971 #: fetchmail.c:1437
972 #, c-format
973 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
974 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã khởi chạy\n"
975
976 #: fetchmail.c:1462
977 msgid "POP2 support is not configured.\n"
978 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP2.\n"
979
980 #: fetchmail.c:1474
981 msgid "POP3 support is not configured.\n"
982 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP3.\n"
983
984 #: fetchmail.c:1484
985 msgid "IMAP support is not configured.\n"
986 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ IMAP.\n"
987
988 #: fetchmail.c:1490
989 msgid "ETRN support is not configured.\n"
990 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ETRN.\n"
991
992 #: fetchmail.c:1498
993 msgid "ODMR support is not configured.\n"
994 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ODMR.\n"
995
996 #: fetchmail.c:1505
997 msgid "unsupported protocol selected.\n"
998 msgstr "đã chọn giao thức không được hỗ trợ.\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1515
1001 #, c-format
1002 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1003 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã chạy xong\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1532
1006 #, c-format
1007 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1008 msgstr "Khoảng thăm dò là %d giây\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1534
1011 #, c-format
1012 msgid "Logfile is %s\n"
1013 msgstr "Tập tin bản ghi là %s\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1536
1016 #, c-format
1017 msgid "Idfile is %s\n"
1018 msgstr "Tập tin Id là %s\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1539
1021 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1022 msgstr ""
1023 "Các thông điệp tiến hành sẽ được ghi lưu bằng syslog (bản ghi hệ thống)\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1542
1026 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1027 msgstr ""
1028 "Fetchmail sẽ giả trang và sẽ không tạo ra dòng đầu « Received » (đã nhận)\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1544
1031 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1032 msgstr ""
1033 "Fetchmail sẽ hiển thị các chấm tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1546
1036 #, c-format
1037 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1038 msgstr "Fetchmail sẽ chuyển tiếp các thư đa thả có địa chỉ sai tới %s\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1550
1041 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1042 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới postmaster (giám đốc sở bưu điện).\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1552
1045 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1046 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới người gởi.\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1559
1049 #, c-format
1050 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1051 msgstr "Tùy chọn về việc lấy từ %s@%s:\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1563
1054 #, c-format
1055 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1056 msgstr "  Thư sẽ được lấy bằng %s\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1566
1059 #, c-format
1060 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1061 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1062 msgstr[0] "  Máy phục vụ này sẽ được thăm dò mỗi %d khoảng.\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1570
1065 #, c-format
1066 msgid "  True name of server is %s.\n"
1067 msgstr "  Tên đúng của máy phục vụ là %s.\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1573
1070 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1071 msgstr "  Máy này sẽ không được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1574
1074 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1075 msgstr "  Máy này sẽ được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1578
1078 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1079 msgstr "  Sẽ nhắc với mật khẩu.\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1582
1082 #, c-format
1083 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1084 msgstr "  Bí mất APOP = « %s ».\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1585
1087 #, c-format
1088 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1089 msgstr "  ID RPOP = « %s ».\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1588
1092 #, c-format
1093 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1094 msgstr "  Mật khẩu = « %s ».\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1597
1097 #, c-format
1098 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1099 msgstr "  Giao thức là KPOP cùng với sự xác thực Kerberos %s"
1100
1101 #: fetchmail.c:1600
1102 #, c-format
1103 msgid "  Protocol is %s"
1104 msgstr "  Giao thức là %s"
1105
1106 #: fetchmail.c:1602
1107 #, c-format
1108 msgid " (using service %s)"
1109 msgstr " (dùng dịch vụ %s)"
1110
1111 #: fetchmail.c:1604
1112 msgid " (using default port)"
1113 msgstr " (dùng cổng mặc định)"
1114
1115 #: fetchmail.c:1606
1116 msgid " (forcing UIDL use)"
1117 msgstr " (buộc dùng UIDL)"
1118
1119 #: fetchmail.c:1612
1120 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1121 msgstr "  Sẽ cố dùng mọi phương pháp xác thực sẵn sàng.\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1615
1124 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1125 msgstr "  Sẽ buộc xác thức bằng mật khẩu.\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1618
1128 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1129 msgstr "  Sẽ buộc xác thức MSN.\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1621
1132 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1133 msgstr "  Sẽ buộc xác thức NTLM.\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1624
1136 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1137 msgstr "  Sẽ buộc xác thức OTP.\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1627
1140 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1141 msgstr "  Sẽ buộc xác thức CRAM-Md5.\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1630
1144 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1145 msgstr "  Sẽ buộc xác thức GSSAPI.\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1633
1148 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1149 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V4.\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1636
1152 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1153 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V5.\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1639
1156 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1157 msgstr "  GIả sử sự mật mã cuối đến cuối.\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1643
1160 #, c-format
1161 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1162 msgstr "  Điều chính trong dịch vụ thư là : %s\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1646
1165 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1166 msgstr "  Phiên chạy đã mật mã bằng SSL đã được bật.\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1648
1169 #, c-format
1170 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1171 msgstr "  Giao thức SSL: %s\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1650
1174 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1175 msgstr "  Khả năng kiểm tra chứng nhận máy phục vụ SSL đã được bật.\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1652
1178 #, c-format
1179 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1180 msgstr "  Thư mục chứng nhận đáng tin SSL: %s\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1655
1183 #, c-format
1184 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1185 msgstr "  Vân tay khoá SSL (so sánh với khoá máy phục vụ): %s\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1658
1188 #, c-format
1189 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1190 msgstr "  Thời hạn không đáp ứng của máy phục vụ là %d giây"
1191
1192 #: fetchmail.c:1660
1193 msgid " (default).\n"
1194 msgstr " (mặc định).\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1667
1197 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1198 msgstr "  Hộp thư mặc định đã được chọn.\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1672
1201 msgid "  Selected mailboxes are:"
1202 msgstr "  Các hộp thư đã chọn là :"
1203
1204 #: fetchmail.c:1678
1205 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1206 msgstr "  Mọi thư sẽ được lấy (« --all » bật).\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1679
1209 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1210 msgstr "  Chỉ thư mới sẽ được lấy (« --all » tắt).\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1681
1213 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1214 msgstr "  Các thư đã lấy sẽ được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » bật).\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1682
1217 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1218 msgstr ""
1219 "  Các thư đã lấy sẽ không được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » tắt).\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1684
1222 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1223 msgstr "  Các thư cũ sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » bật).\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1685
1226 msgid ""
1227 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1228 msgstr ""
1229 "  Các thư cũ sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » tắt).\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1687
1232 msgid ""
1233 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1234 "on).\n"
1235 msgstr ""
1236 "  Các thư quá lớn sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » "
1237 "bật).\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1688
1240 msgid ""
1241 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1242 "limitflush off).\n"
1243 msgstr ""
1244 "  Các thư quá lớn sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » "
1245 "tắt).\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1690
1248 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1249 msgstr ""
1250 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được bật (« --"
1251 "norewrite » tắt).\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1691
1254 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1255 msgstr ""
1256 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được tắt (« --"
1257 "norewrite » bật).\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1693
1260 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1261 msgstr ""
1262 "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được bật (« stripcr » bật).\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1694
1265 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1266 msgstr ""
1267 "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được tắt (« stripcr » tắt).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1696
1270 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1271 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được bật (« forcecr » bật).\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1697
1274 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1275 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được tắt (« forcecr » tắt).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1699
1278 msgid ""
1279 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1280 msgstr ""
1281 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1282 "truyền) đã được tắt (« pass8bits » bật).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1700
1285 msgid ""
1286 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1287 msgstr ""
1288 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1289 "truyền) đã được bật (« pass8bits » tắt).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1702
1292 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1293 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được bật (« mimedecode » bật).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1703
1296 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1297 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được tắt (« mimedecode » tắt).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1705
1300 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1301 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được bật (nghỉ bật).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1706
1304 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1305 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được tắt (nghỉ tắt).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1708
1308 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1309 msgstr "  Các dòng Trạng thái sẽ được hủy (« dropstatus » bật).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1709
1312 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1313 msgstr "  Các dòng Status (Trạng thái) sẽ được giữ (« dropstatus » tắt).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1711
1316 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1317 msgstr ""
1318 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được hủy (« dropdelivered » "
1319 "bật).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1712
1322 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1323 msgstr ""
1324 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được giữ (« dropdelivered » "
1325 "tắt).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1716
1328 #, c-format
1329 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1330 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư là %d octet (« --limit » %d).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1719
1333 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1334 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư (« --limit » 0).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1721
1337 #, c-format
1338 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1339 msgstr "  Khoảng cảnh báo kích cỡ thư là %d giây (« --warnings » %d).\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1724
1342 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1343 msgstr "  Cảnh báo về kích cỡ mỗi lần thăm dò (« --warnings » 0).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1727
1346 #, c-format
1347 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1348 msgstr "  Giới hạn thư đã nhận là %d (« --fetchlimit » %d).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1730
1351 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1352 msgstr "  Không có giới hạn thư đã nhận (« --fetchlimit » 0).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1732
1355 #, c-format
1356 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1357 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư lấy là %d (« (--fetchsizelimit » %d).\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1735
1360 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1361 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư lấy (« (--fetchsizelimit » 0).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1739
1364 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1365 msgstr ""
1366 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 1).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1741
1369 #, c-format
1370 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1371 msgstr ""
1372 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi %d trên %d việc thăm dò (« --fastuidl "
1373 "» %d).\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1744
1376 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1377 msgstr ""
1378 "   Tìm kiếm tuyến các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 0).\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1746
1381 #, c-format
1382 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1383 msgstr "  Giới hạn bó thư SMTP là %d.\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1748
1386 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1387 msgstr "  Không có giới hạn bó thư SMTP (« --batchlimit » 0).\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1752
1390 #, c-format
1391 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1392 msgstr ""
1393 "  Khoảng xoá bỏ giữa hai lần xoá hẳn đã được buộc thành %d (« --expunge » %"
1394 "d).\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1754
1397 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1398 msgstr "  Không có việc xoá hẳn đã buộc) (« --expunge » 0).\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1761
1401 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1402 msgstr "  Các miền cho đó sẽ lấy thư là :"
1403
1404 #: fetchmail.c:1766 fetchmail.c:1786
1405 msgid " (default)"
1406 msgstr " (mặc định)"
1407
1408 #: fetchmail.c:1771
1409 #, c-format
1410 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1411 msgstr "  Các thư sẽ được phụ thêm vào %s là BSMTP\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1773
1414 #, c-format
1415 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1416 msgstr "  Các thư sẽ được phát bằng « %s ».\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1780
1419 #, c-format
1420 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1421 msgstr "  Các thư sẽ được chuyển tiếp %cMTP tới :"
1422
1423 #: fetchmail.c:1791
1424 #, c-format
1425 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1426 msgstr "  Phần máy của dòng MAIL FROM (thư từ) sẽ là %s\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1794
1429 #, c-format
1430 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1431 msgstr "  Địa chỉ cần chèn vào dòng RCPT TO được gởi cho SMTP sẽ là %s\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1803
1434 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1435 msgstr "  Các đáp ứng chặn thư rác đã nhận diện của bộ lắng nghe là :"
1436
1437 #: fetchmail.c:1809
1438 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1439 msgstr "  Khả năng chặn thư rác được tắt\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1812
1442 #, c-format
1443 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1444 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được tạo bằng « %s ».\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1815
1447 msgid "  No pre-connection command.\n"
1448 msgstr "  Không có lệnh tiền kết nối.\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1817
1451 #, c-format
1452 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1453 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được đóng bằng « %s ».\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1820
1456 msgid "  No post-connection command.\n"
1457 msgstr "  Không có lệnh hậu kết nối.\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1823
1460 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1461 msgstr "  Chưa xác định tên cục bộ (localname) cho máy này.\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1833
1464 msgid "  Multi-drop mode: "
1465 msgstr "  Chế độ đa thả : "
1466
1467 #: fetchmail.c:1835
1468 msgid "  Single-drop mode: "
1469 msgstr "  Chế độ thả đơn: "
1470
1471 #: fetchmail.c:1837
1472 #, c-format
1473 msgid "%d local name recognized.\n"
1474 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1475 msgstr[0] "Chấp nhân %d tên cục bộ.\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:1852
1478 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1479 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được bật.\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1853
1482 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1483 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được tắt.\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1857
1486 msgid ""
1487 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1488 msgstr ""
1489 "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo địa chỉ IP.\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1859
1492 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1493 msgstr "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo tên.\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1862
1496 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1497 msgstr "  Khả năng định tuyến phong bì-địa chỉ đã được tắt\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1865
1500 #, c-format
1501 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1502 msgstr "  Giả sử dòng đầu phong bì là : %s\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:1868
1505 #, c-format
1506 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1507 msgstr "  Số dòng đầu phong bì cần bỏ qua : %d\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:1871
1510 #, c-format
1511 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1512 msgstr "  Tiền tố %s sẽ được gỡ bỏ ra ID người dùng\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1874
1515 msgid "  No prefix stripping\n"
1516 msgstr "  Không gỡ bỏ tiền tố\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1881
1519 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1520 msgstr "  Các bí danh trình phục vụ thư xác định sẵn:"
1521
1522 #: fetchmail.c:1890
1523 msgid "  Local domains:"
1524 msgstr "  Miền cục bộ :"
1525
1526 #: fetchmail.c:1900
1527 #, c-format
1528 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1529 msgstr "  Phải kết nối qua giao diện %s.\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1902
1532 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1533 msgstr "  Chưa xác định giao diện cần thiết.\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1904
1536 #, c-format
1537 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1538 msgstr "  Vòng lặp thăm dò sẽ theo dõi %s.\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1906
1541 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1542 msgstr "  Chưa xác định giao diện theo dõi.\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1910
1545 #, c-format
1546 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1547 msgstr "  Sẽ kết nối đến máy phục vụ bằng bộ cầm phít %s (« --plugin » %s).\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1912
1550 msgid "  No plugin command specified.\n"
1551 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ cầm phít.\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1914
1554 #, c-format
1555 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1556 msgstr "  Sẽ kết nối lắng nghe bằng bộ kéo phít %s (« --plugout » %s).\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1916
1559 msgid "  No plugout command specified.\n"
1560 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ kéo phít.\n"
1561
1562 #: fetchmail.c:1921
1563 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1564 msgstr "  Không có UID được lưu từ máy này.\n"
1565
1566 #: fetchmail.c:1930
1567 #, c-format
1568 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1569 msgstr "  %d UID đã được lưu.\n"
1570
1571 #: fetchmail.c:1938
1572 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1573 msgstr "  Thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received ».\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:1940
1576 msgid ""
1577 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1578 ".\n"
1579 msgstr ""
1580 "  Không có thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received ».\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1943
1583 #, c-format
1584 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1585 msgstr "  Tài sản gởi qua « %s ».\n"
1586
1587 #: getpass.c:71
1588 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1589 msgstr "LỖI : không hỗ trợ thao tác getpassword() (lấy mật khẩu).\n"
1590
1591 #: getpass.c:193
1592 msgid ""
1593 "\n"
1594 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1595 msgstr ""
1596 "\n"
1597 "Mới bắt SIGINT ... nên hủy bỏ.\n"
1598
1599 #: gssapi.c:66
1600 #, c-format
1601 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1602 msgstr "Không thể lấy tên dịch vụ cho [%s]\n"
1603
1604 #: gssapi.c:72
1605 #, c-format
1606 msgid "Using service name [%s]\n"
1607 msgstr "Đang dùng tên dịch vụ [%s]\n"
1608
1609 #: gssapi.c:89
1610 msgid "Sending credentials\n"
1611 msgstr "Đang gởi thông tin sác thực...\n"
1612
1613 #: gssapi.c:107
1614 msgid "Error exchanging credentials\n"
1615 msgstr "Gặp lỗi khi trao đổi thông tin xác thực\n"
1616
1617 #: gssapi.c:152
1618 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1619 msgstr "Không thể mở bọc dữ liệu cấp bảo mật\n"
1620
1621 #: gssapi.c:157
1622 msgid "Credential exchange complete\n"
1623 msgstr "Việc trao đổi thông tin xác thực là hoàn thành\n"
1624
1625 #: gssapi.c:161
1626 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1627 msgstr "Máy phục vụ cần thiết sự tích hợp và/hay sự riêng tự\n"
1628
1629 #: gssapi.c:170
1630 #, c-format
1631 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1632 msgstr "Các cờ cấp bảo mật đã mở bọc: %s%s%s\n"
1633
1634 #: gssapi.c:174
1635 #, c-format
1636 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1637 msgstr "Kích cỡ hiệu bài GSS tối đa là %ld\n"
1638
1639 #: gssapi.c:187
1640 msgid "Error creating security level request\n"
1641 msgstr "Gặp lỗi khi tạo yêu cầu cấp bảo mật\n"
1642
1643 #: gssapi.c:198
1644 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1645 msgstr "Đang phát hành thông tin xác thực GSS...\n"
1646
1647 #: gssapi.c:201
1648 msgid "Error releasing credentials\n"
1649 msgstr "Gặp lỗi khi phát hành thông tin xác thực\n"
1650
1651 #: idle.c:61
1652 #, c-format
1653 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1654 msgstr "fetchmail: nhánh ngủ trong %d giây\n"
1655
1656 #: imap.c:326
1657 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1658 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 1\n"
1659
1660 #: imap.c:332
1661 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1662 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 0\n"
1663
1664 #: imap.c:339
1665 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1666 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP2 hay IMAP2BIS\n"
1667
1668 #: imap.c:354
1669 msgid "will idle after poll\n"
1670 msgstr "sẽ nghỉ sau khi thăm dò\n"
1671
1672 #: imap.c:441 pop3.c:505
1673 #, c-format
1674 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1675 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS đã thành công.\n"
1676
1677 #: imap.c:450 pop3.c:514
1678 #, c-format
1679 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1680 msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS bị lỗi.\n"
1681
1682 #: imap.c:454
1683 #, c-format
1684 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1685 msgstr ""
1686 "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa bị lỗi nên thử tiếp tục\n"
1687
1688 #: imap.c:565
1689 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1690 msgstr "Khả năng OTP cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1691
1692 #: imap.c:587 pop3.c:380
1693 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1694 msgstr "Khả năng NTLM cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1695
1696 #: imap.c:596
1697 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1698 msgstr ""
1699 "Khả năng LOGIN (đăng nhập) cần thiết không được hỗ trợ bởi máy phục vụ\n"
1700
1701 #: imap.c:662
1702 #, c-format
1703 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1704 msgstr "không khớp được khi xoá hẳn thư (%d thật != %d ngờ)\n"
1705
1706 #: imap.c:768 imap.c:827
1707 msgid "re-poll failed\n"
1708 msgstr "việc thăm dò lại bị lỗi\n"
1709
1710 #: imap.c:776 imap.c:832
1711 #, c-format
1712 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1713 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1714 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lại\n"
1715
1716 #: imap.c:793
1717 msgid "mailbox selection failed\n"
1718 msgstr "việc chọn hộp thư bị lỗi\n"
1719
1720 #: imap.c:797
1721 #, c-format
1722 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1723 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1724 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lần thứ nhất\n"
1725
1726 #: imap.c:811
1727 msgid "expunge failed\n"
1728 msgstr "việc xoá hẳn bị lỗi\n"
1729
1730 #: imap.c:815
1731 #, c-format
1732 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1733 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1734 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi xoá hẳn\n"
1735
1736 #: imap.c:857
1737 msgid "search for unseen messages failed\n"
1738 msgstr "việc tìm kiếm các thư chưa xem bị lỗi\n"
1739
1740 #: imap.c:885
1741 #, c-format
1742 msgid "%lu is unseen\n"
1743 msgstr "%lu chưa xem\n"
1744
1745 #: imap.c:897 pop3.c:861
1746 #, c-format
1747 msgid "%u is first unseen\n"
1748 msgstr "%u là thư đầu chưa xem\n"
1749
1750 #: imap.c:988
1751 msgid ""
1752 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1753 msgstr ""
1754 "Cảnh báo : đang bỏ qua dữ liệu giả về kích cỡ các thư bị máy phục vụ trả "
1755 "về.\n"
1756
1757 #: interface.c:256
1758 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1759 msgstr "Không thể mở giao diện kvm. Hãy kiểm tra xem fetchmail là SGID kmem."
1760
1761 #: interface.c:396
1762 #, c-format
1763 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1764 msgstr "Không thể phân tách tên giao diện từ %s"
1765
1766 #: interface.c:418
1767 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1768 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist ước) bị lỗi"
1769
1770 #: interface.c:424
1771 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1772 msgstr "get_ifinfo: malloc bị lỗi"
1773
1774 #: interface.c:430
1775 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1776 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) bị lỗi"
1777
1778 #: interface.c:448
1779 #, c-format
1780 msgid "Routing message version %d not understood."
1781 msgstr "Không hiểu thư định tuyến phiên bản %d."
1782
1783 #: interface.c:480
1784 #, c-format
1785 msgid "No interface found with name %s"
1786 msgstr "Không tìm thấy giao diện tên %s"
1787
1788 #: interface.c:538
1789 #, c-format
1790 msgid "No IP address found for %s"
1791 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP cho %s"
1792
1793 #: interface.c:589
1794 msgid "missing IP interface address\n"
1795 msgstr "thiếu địa chỉ IP giao diện\n"
1796
1797 #: interface.c:605
1798 msgid "invalid IP interface address\n"
1799 msgstr "địa chỉ IP giao diện không hợp lệ\n"
1800
1801 #: interface.c:611
1802 msgid "invalid IP interface mask\n"
1803 msgstr "mặt nạ giao diện IP không hợp lệ\n"
1804
1805 #: interface.c:650
1806 #, c-format
1807 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1808 msgstr "hoạt động trên %s -được ghi lưu- là %d\n"
1809
1810 #: interface.c:665
1811 #, c-format
1812 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1813 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s xuống\n"
1814
1815 #: interface.c:684
1816 #, c-format
1817 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1818 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, loại trừ địa chỉ IP %s\n"
1819
1820 #: interface.c:696
1821 #, c-format
1822 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1823 msgstr "hoạt động trên %s được kiểm tra là %d\n"
1824
1825 #: interface.c:722
1826 #, c-format
1827 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1828 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s không hoạt động\n"
1829
1830 #: interface.c:729
1831 #, c-format
1832 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1833 msgstr "hoạt động trên %s đã %d, là %d\n"
1834
1835 #: kerberos.c:74
1836 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1837 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64 đầu tiên\n"
1838
1839 #: kerberos.c:139
1840 #, c-format
1841 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1842 msgstr "điều chính %s trong vé không khớp với -u %s\n"
1843
1844 #: kerberos.c:147
1845 #, c-format
1846 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1847 msgstr "thể hiện không rỗng (%s) có thể gây ra ứng xử lạ\n"
1848
1849 #: kerberos.c:213
1850 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1851 msgstr "không thể giải mã đáp ứng sẵn sàng BASE64\n"
1852
1853 #: kerberos.c:220
1854 msgid "challenge mismatch\n"
1855 msgstr "yêu cầu không khớp\n"
1856
1857 #: lock.c:86
1858 #, c-format
1859 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1860 msgstr "fetchmail: gặp lỗi khi đọc tập tin khoá « %s »: %s\n"
1861
1862 #: lock.c:97
1863 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1864 msgstr "fetchmail: đang gỡ bỏ tập tin khoá cũ...\n"
1865
1866 #: lock.c:121
1867 #, c-format
1868 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1869 msgstr "fetchmail:  gặp lỗi khi mở tập tin khoá « %s »: %s\n"
1870
1871 #: lock.c:168
1872 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1873 msgstr "fetchmail: việc tạo khoá bị lỗi.\n"
1874
1875 #: netrc.c:219
1876 #, c-format
1877 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1878 msgstr "%s: %d: cảnh báo : tìm thấy « %s » nằm trước các tên máy\n"
1879
1880 #: netrc.c:257
1881 #, c-format
1882 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1883 msgstr "%s: %d: cảnh báo : không biết hiệu bài « %s »\n"
1884
1885 #: odmr.c:66
1886 #, c-format
1887 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1888 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ATRN\n"
1889
1890 #: odmr.c:104
1891 msgid "Turnaround now...\n"
1892 msgstr "Quay lại ngay bây giờ...\n"
1893
1894 #: odmr.c:109
1895 msgid "ATRN request refused.\n"
1896 msgstr "Yêu cầu ATRN bị từ chối.\n"
1897
1898 #: odmr.c:113
1899 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1900 msgstr "Không thể xử lý yêu cầu ATRN ngay bây giờ\n"
1901
1902 #: odmr.c:118
1903 msgid "You have no mail.\n"
1904 msgstr "Bạn không có thư mới.\n"
1905
1906 #: odmr.c:122
1907 msgid "Command not implemented\n"
1908 msgstr "Lệnh chưa thực hiện\n"
1909
1910 #: odmr.c:126
1911 msgid "Authentication required.\n"
1912 msgstr "Cần thiết xác thực.\n"
1913
1914 #: odmr.c:130
1915 #, c-format
1916 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1917 msgstr "Không biết lỗi ODMR %d\n"
1918
1919 #: odmr.c:189
1920 msgid "receiving message data\n"
1921 msgstr "đang nhận dữ liệu thư...\n"
1922
1923 #: odmr.c:242
1924 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1925 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) với ODMR\n"
1926
1927 #: odmr.c:246
1928 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1929 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với ODMR\n"
1930
1931 #: odmr.c:250
1932 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1933 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với ODMR\n"
1934
1935 #: odmr.c:254
1936 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1937 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) với ODMR\n"
1938
1939 #: opie.c:42
1940 msgid "server recv fatal\n"
1941 msgstr "recv (nhận) của máy phục vụ là nghiêm trọng\n"
1942
1943 #: opie.c:56
1944 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1945 msgstr "Không thể giải mã yêu cầu OTP\n"
1946
1947 #: opie.c:64 pop3.c:597
1948 msgid "Secret pass phrase: "
1949 msgstr "Cụm từ mật khẩu bí mật: "
1950
1951 #: options.c:166 options.c:210
1952 #, c-format
1953 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1954 msgstr "Chuỗi « %s » không phải là một chuỗi số hợp lệ.\n"
1955
1956 #: options.c:175
1957 #, c-format
1958 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1959 msgstr "Giá trị của chuỗi « %s » là %s hơn %d.\n"
1960
1961 #: options.c:176
1962 msgid "smaller"
1963 msgstr "nhỏ hơn"
1964
1965 #: options.c:176
1966 msgid "larger"
1967 msgstr "lớn hơn"
1968
1969 #: options.c:337
1970 #, c-format
1971 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1972 msgstr "Xác định giao thức « %s » không hợp lệ.\n"
1973
1974 #: options.c:384
1975 #, c-format
1976 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1977 msgstr "Xác định sự xác thực « %s » không hợp lệ.\n"
1978
1979 #: options.c:585
1980 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1981 msgstr "usage:  fetchmail [các_tùy_chọn] [máy phục vụ ...]\n"
1982
1983 #: options.c:586
1984 msgid "  Options are as follows:\n"
1985 msgstr "  Các tùy chọn có sẵn:\n"
1986
1987 #: options.c:587
1988 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1989 msgstr "  -?, --help        hiển thì _trợ giúp_ này về tùy chọn\n"
1990
1991 #: options.c:588
1992 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1993 msgstr "  -V, --version       hiển thị thông tin _phiên bản_\n"
1994
1995 #: options.c:590
1996 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1997 msgstr "  -c, --check       _kiểm tra_ có thư mới, không lấy gì\n"
1998
1999 #: options.c:591
2000 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2001 msgstr "  -s, --silent                 không xuất chi tiết (_im_)\n"
2002
2003 #: options.c:592
2004 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2005 msgstr "  -v, --verbose                xuất _chi tiết_ chẩn đoán\n"
2006
2007 #: options.c:593
2008 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2009 msgstr "  -d, --daemon      chạy là _trình nền_ một lần trong n giây\n"
2010
2011 #: options.c:594
2012 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2013 msgstr "  -N, --nodetach    _không tách rời_ tiến trình nền\n"
2014
2015 #: options.c:595
2016 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2017 msgstr "  -q, --quit        buộc tiến trình nền _thoát_\n"
2018
2019 #: options.c:596
2020 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2021 msgstr "  -L, --logfile     xác định tên _tập tin ghi lưu_\n"
2022
2023 #: options.c:597
2024 msgid ""
2025 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2026 "daemon\n"
2027 msgstr ""
2028 "      --syslog      dùng syslog(3) (bản ghi hệ thống) để ghi lưu phần lớn "
2029 "thông điệp\n"
2030 "\t\t\t\ttrong khi chạy là trình nền\n"
2031
2032 #: options.c:598
2033 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2034 msgstr ""
2035 "      --invisible   không ghi Received (dòng đầu Đã nhận) và bật khả năng ẩn "
2036 "máy đúng)\n"
2037 "\t\t\t\t(_vô hình_)\n"
2038
2039 #: options.c:599
2040 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2041 msgstr ""
2042 "  -f, --fetchmailrc \t\txác định tập tin _điều khiển chạy_ (rc) xen kẽ\n"
2043
2044 #: options.c:600
2045 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2046 msgstr ""
2047 "  -i, --idfile      xác định _tập tin nhận diện_ người dùng (UID) xen kẽ\n"
2048
2049 #: options.c:601
2050 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2051 msgstr ""
2052 "      --pidfile     xác định _tập tin nhận diện tiến trình_ (PID) (khoá) xen "
2053 "kẽ\n"
2054
2055 #: options.c:602
2056 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2057 msgstr ""
2058 "      --postmaster  xác định người nhận cuối cùng (_giám đốc sở bưu điện_)\n"
2059
2060 #: options.c:603
2061 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2062 msgstr ""
2063 "      --nobounce    chuyển tiếp các thư nảy về từ người dùng\n"
2064 "\t\t\t\tsang giám đốc sở bưu điện (_không nảy_)\n"
2065
2066 #: options.c:605
2067 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2068 msgstr "  -I, --interface   đặc tả cần thiết _giao diện_\n"
2069
2070 #: options.c:606
2071 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2072 msgstr "  -M, --monitor     _theo dõi_ hoạt động trên giao diện\n"
2073
2074 #: options.c:609
2075 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2076 msgstr "      --ssl         bật phiên chạy đã mật mã bằng SSL\n"
2077
2078 #: options.c:610
2079 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2080 msgstr "      --sslkey      tập tin _khoá SSL_ riêng\n"
2081
2082 #: options.c:611
2083 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2084 msgstr "      --sslcert     _chứng nhận_ ứng dụng khách SSL\n"
2085
2086 #: options.c:612
2087 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2088 msgstr ""
2089 "      --sslcertck   _kiểm tra_ chặt chẽ _chứng nhận SSL_ máy phục vụ (khuyên "
2090 "dùng)\n"
2091
2092 #: options.c:613
2093 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2094 msgstr "      --sslcertpath \t_đường dẫn đến các chứng nhận SSL_\n"
2095
2096 #: options.c:614
2097 msgid ""
2098 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2099 "cert.\n"
2100 msgstr ""
2101 "      --sslfingerprint \t_vân tay SSL_ phải khớp điều trong chứng nhận\n"
2102 "\t\t\t\t\t\tcủa máy phục vụ\n"
2103
2104 #: options.c:615
2105 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2106 msgstr "      --sslproto    buộc dùng _giao thức SSL_ (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2107
2108 #: options.c:617
2109 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2110 msgstr ""
2111 "      --plugin      xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối (_bộ cầm phít_)\n"
2112
2113 #: options.c:618
2114 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2115 msgstr ""
2116 "      --plugout     xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối SMTP (_bộ kéo "
2117 "phít_)\n"
2118
2119 #: options.c:620
2120 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2121 msgstr ""
2122 "  -p, --protocol    xác định _giao thức_ lấy thư (xem trang hướng dẫn)\n"
2123
2124 #: options.c:621
2125 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2126 msgstr "  -U, --uidl        buộc dùng UIDL (chỉ pop3)\n"
2127
2128 #: options.c:622
2129 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2130 msgstr ""
2131 "      --port        _cổng_ TCP nơi cần kết nối (quá cũ, hãy dùng « --service "
2132 "»)\n"
2133
2134 #: options.c:623
2135 msgid ""
2136 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2137 msgstr ""
2138 "  -P, --service     _dịch vụ_ TCP nơi cần kết nối (có thể có dạng cổng TCP "
2139 "số)\n"
2140
2141 #: options.c:624
2142 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2143 msgstr "      --auth        kiểu _xác thực_ (mật khẩu/kerberos/ssh/otp)\n"
2144
2145 #: options.c:625
2146 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2147 msgstr "  -t, --timeout     _thời hạn_ máy phục vụ không đáp ứng\n"
2148
2149 #: options.c:626
2150 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2151 msgstr "  -E, --envelope    dòng đầu địa chỉ _phong bì_\n"
2152
2153 #: options.c:627
2154 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2155 msgstr ""
2156 "  -Q, --qvirtual    tiền tố cần gỡ bỏ ra mã nhận diện người dùng (UID) cục "
2157 "bộ\n"
2158 "\t\t\t\t(_q ảo_)\n"
2159
2160 #: options.c:628
2161 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2162 msgstr "      --principal   _điều chính_ dịch vụ thư\n"
2163
2164 #: options.c:629
2165 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2166 msgstr ""
2167 "      --tracepolls  thêm thông tin _tìm đường thăm dò_\n"
2168 "\t\t\t\tvào dòng đầu Received (Đã nhận)\n"
2169
2170 #: options.c:631
2171 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2172 msgstr "  -u, --username    xác định _tên người dùng_ trên máy phục vụ\n"
2173
2174 #: options.c:632
2175 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2176 msgstr "  -a, --[fetch]all  _lấy mọi_ thư : cả cũ lẫn mới\n"
2177
2178 #: options.c:633
2179 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2180 msgstr "  -K, --nokeep      xoá bỏ các thư mới sau khi lấy (_không giữ_)\n"
2181
2182 #: options.c:634
2183 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2184 msgstr "  -k, --keep        lưu các thư mới sau khi lấy (_giữ_)\n"
2185
2186 #: options.c:635
2187 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2188 msgstr "  -F, --flush       xoá bỏ các thư cũ ra máy phục vụ (_xoá sạch_)\n"
2189
2190 #: options.c:636
2191 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2192 msgstr "      --limitflush  xoá bỏ các thư quá lớn (_xoá sạch đã hạn chế_)\n"
2193
2194 #: options.c:637
2195 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2196 msgstr "  -n, --norewrite   _không ghi lại_ các địa chỉ dòng đầu\n"
2197
2198 #: options.c:638
2199 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2200 msgstr ""
2201 "  -l, --limit       không lấy thư nào lớn hơn kích cỡ đưa ra (_hạn chế_)\n"
2202
2203 #: options.c:639
2204 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2205 msgstr "  -w, --warnings    khoảng giữa hai lần thông báo thư _cảnh báo_\n"
2206
2207 #: options.c:641
2208 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2209 msgstr "  -S, --smtphost    đặt _máy_ chuyển tiếp SMTP\n"
2210
2211 #: options.c:642
2212 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2213 msgstr ""
2214 "      --fetchdomains \t_lấy_ thư chỉ cho _những miền_ đã xác định này\n"
2215
2216 #: options.c:643
2217 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2218 msgstr "  -D, --smtpaddress \tđặt _miền_ phát thư SMTP cần dùng (_địa chỉ_)\n"
2219
2220 #: options.c:644
2221 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2222 msgstr "      --smtpname    đặt tên đầy đủ SMTP <tên_người_dùng@miền>\n"
2223
2224 #: options.c:645
2225 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2226 msgstr "  -Z, --antispam,   đặt các giá trị đáp ứng _chống thư rác_\n"
2227
2228 #: options.c:646
2229 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2230 msgstr "  -b, --batchlimit  \tđặt _hạn chế bó_ thư cho sự kết nối SMTP\n"
2231
2232 #: options.c:647
2233 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2234 msgstr ""
2235 "  -B, --fetchlimit  \tđặt _hạn chế lấy_ thư cho sự kết nối máy phục vụ\n"
2236
2237 #: options.c:648
2238 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2239 msgstr "      --fetchsizelimit \tđặt _hạn chế kích cỡ_ thư khi _lấy_ thư\n"
2240
2241 #: options.c:649
2242 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2243 msgstr "      --fastuidl    tìm kiếm UIDL một cách nhị phân (_nhanh_)\n"
2244
2245 #: options.c:650
2246 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2247 msgstr ""
2248 "  -e, --expunge     đặt số thư đã xoá bỏ tối đa giữa hai lần _xoá hẳn_\n"
2249
2250 #: options.c:651
2251 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2252 msgstr "  -m, --mda         đặt MDA cần dùng để chuyển tiếp thư\n"
2253
2254 #: options.c:652
2255 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2256 msgstr "      --bsmtp       đặt tập tin xuất BSMTP\n"
2257
2258 #: options.c:653
2259 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2260 msgstr "      --lmtp        dùng LMTP (RFC2033) để phát thư\n"
2261
2262 #: options.c:654
2263 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2264 msgstr "  -r, --folder      xác định tên _thư mục_ từ xa\n"
2265
2266 #: options.c:655
2267 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2268 msgstr ""
2269 "      --showdots    _hiện các chấm_ tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu\n"
2270
2271 #: pop3.c:350
2272 msgid ""
2273 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2274 "of TOP.\n"
2275 msgstr ""
2276 "Cảnh báo : tìm thấy « Maillennium POP3/PROXY server » nên dùng lệnh RETR "
2277 "thay vào TOP.\n"
2278
2279 #: pop3.c:449
2280 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: pop3.c:450
2284 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: pop3.c:525
2288 #, c-format
2289 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2290 msgstr ""
2291 "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa bị lỗi nên thử tiếp "
2292 "tục.\n"
2293
2294 #: pop3.c:633
2295 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2296 msgstr "Hết các bộ xác thực được phép nên không thể tiếp tục.\n"
2297
2298 #: pop3.c:647
2299 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2300 msgstr "Không tìm thấy nhãn thời gian APOP cần thiết trong lời chào mừng\n"
2301
2302 #: pop3.c:656
2303 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2304 msgstr "Gặp lỗi cú pháp nhãn thời gian trong lời chào mừng\n"
2305
2306 #: pop3.c:682
2307 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2308 msgstr ""
2309 "Gặp yêu cầu giao thức không được xác định trong « POP3_auth » (xác thực)\n"
2310
2311 #: pop3.c:702
2312 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2313 msgstr "khoá bận ! Có phiên chạy khác hoạt động không?\n"
2314
2315 #: pop3.c:781
2316 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2317 msgstr "Không thể xử lý đáp ứng UIDL từ máy phục vụ nguồn.\n"
2318
2319 #: pop3.c:804
2320 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2321 msgstr "Máy phục vụ đã đáp ứng UID cho thư không đúng.\n"
2322
2323 #: pop3.c:831 pop3.c:1077
2324 #, c-format
2325 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2326 msgstr "id=%s (số=%d) đã được xoá bỏ, nhưng còn có.\n"
2327
2328 #: pop3.c:840 pop3.c:852 pop3.c:1086 pop3.c:1093
2329 #, c-format
2330 msgid "%u is unseen\n"
2331 msgstr "%u chưa xem\n"
2332
2333 #: pop3.c:937
2334 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2335 msgstr ""
2336 "Gặp thư được chèn vào danh sách trên máy phục vụ. Không thể xử lý trường hợp "
2337 "này.\n"
2338
2339 #: pop3.c:1029
2340 msgid "protocol error\n"
2341 msgstr "lỗi giao thức\n"
2342
2343 #: pop3.c:1045
2344 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2345 msgstr "gặp lỗi giao thức khi lấy các UIDL\n"
2346
2347 #: pop3.c:1415
2348 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2349 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với POP3\n"
2350
2351 #: rcfile_y.y:124
2352 msgid "server option after user options"
2353 msgstr "tùy chọn máy phục vụ nằm sau các tùy chọn người dùng"
2354
2355 #: rcfile_y.y:167
2356 msgid "SDPS not enabled."
2357 msgstr "Chưa bật SDPS."
2358
2359 #: rcfile_y.y:213
2360 msgid ""
2361 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2362 "FreeBSD\n"
2363 msgstr ""
2364 "fetchmail: tùy chọn giao diện chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2365 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2366
2367 #: rcfile_y.y:220
2368 msgid ""
2369 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2370 "FreeBSD\n"
2371 msgstr ""
2372 "fetchmail: tùy chọn theo dõi chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2373 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2374
2375 #: rcfile_y.y:333
2376 msgid "SSL is not enabled"
2377 msgstr "Chưa bật SSL"
2378
2379 #: rcfile_y.y:382
2380 msgid "end of input"
2381 msgstr "kết thúc kết nhập"
2382
2383 #: rcfile_y.y:419
2384 #, c-format
2385 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2386 msgstr "Tập tin %s phải là một tập tin chuẩn.\n"
2387
2388 #: rcfile_y.y:429
2389 #, c-format
2390 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2391 msgstr ""
2392 "Không cho phép tập tin %s có quyền hạn lớn hơn « -rws--x--- » (0710).\n"
2393
2394 #: rcfile_y.y:441
2395 #, c-format
2396 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2397 msgstr "Tập tin %s phải bị bạn sở hữu.\n"
2398
2399 #: report.c:77
2400 msgid "Unknown system error"
2401 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
2402
2403 #: report.c:104
2404 #, c-format
2405 msgid "%s (log message incomplete)"
2406 msgstr "%s (thông điệp ghi lưu không hoàn toàn)"
2407
2408 #: rfc822.c:76
2409 #, c-format
2410 msgid "About to rewrite %s"
2411 msgstr "Sắp ghi lại %s"
2412
2413 #: rfc822.c:212
2414 #, c-format
2415 msgid "Rewritten version is %s\n"
2416 msgstr "Phiên bản đã ghi lại là %s\n"
2417
2418 #: rpa.c:117
2419 msgid "Success"
2420 msgstr "Thành công"
2421
2422 #: rpa.c:118
2423 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2424 msgstr "Người dùng bị hạn chế (gì sai trong tài khoản)"
2425
2426 #: rpa.c:119
2427 msgid "Invalid userid or passphrase"
2428 msgstr "Mã nhận diện người dùng hay cụm từ mật khẩu không hợp lệ"
2429
2430 #: rpa.c:120
2431 msgid "Deity error"
2432 msgstr "Lỗi deity"
2433
2434 #: rpa.c:173
2435 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2436 msgstr "RPA hiệu bài 2: lỗi giải mã BASE64\n"
2437
2438 #: rpa.c:184
2439 #, c-format
2440 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2441 msgstr "Dịch vụ đã chọn RPA phiên bản %d.%d\n"
2442
2443 #: rpa.c:190
2444 #, c-format
2445 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2446 msgstr "Yêu cầu dịch vụ (l=%d):\n"
2447
2448 #: rpa.c:199
2449 #, c-format
2450 msgid "Service timestamp %s\n"
2451 msgstr "Nhãn thời gian dịch vụ %s\n"
2452
2453 #: rpa.c:204
2454 msgid "RPA token 2 length error\n"
2455 msgstr "Lỗi độ dài RPA hiệu bài 2\n"
2456
2457 #: rpa.c:208
2458 #, c-format
2459 msgid "Realm list: %s\n"
2460 msgstr "Danh sách địa hạt: %s\n"
2461
2462 #: rpa.c:212
2463 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2464 msgstr "Gặp lỗi RPA trong chuỗi dịch_vụ@địa_hạt\n"
2465
2466 #: rpa.c:249
2467 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2468 msgstr "RPA hiệu bài 5: lỗi giải mã BASE64\n"
2469
2470 #: rpa.c:260
2471 #, c-format
2472 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2473 msgstr "Xác thức người dùng (l=%d):\n"
2474
2475 #: rpa.c:274
2476 #, c-format
2477 msgid "RPA status: %02X\n"
2478 msgstr "Trạng thái RPA: %02X\n"
2479
2480 #: rpa.c:280
2481 msgid "RPA token 4 length error\n"
2482 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài RPA 4\n"
2483
2484 #: rpa.c:287
2485 #, c-format
2486 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2487 msgstr "RPA từ chối bạn: %s\n"
2488
2489 #: rpa.c:289
2490 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2491 msgstr "RPA từ chối bạn, không biết sao\n"
2492
2493 #: rpa.c:297
2494 #, c-format
2495 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2496 msgstr "Gặp lỗi độ dài xác thực người dùng RPA: %d\n"
2497
2498 #: rpa.c:302
2499 #, c-format
2500 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2501 msgstr "Gặp lỗi độ dài khoá phiên chạy RPA: %d\n"
2502
2503 #: rpa.c:308
2504 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2505 msgstr "RPA _service_ auth đã thất bại. Lừa gạt máy phục vụ không?\n"
2506
2507 #: rpa.c:313
2508 msgid "Session key established:\n"
2509 msgstr "Khoá phiên chạy đã được thiết lập:\n"
2510
2511 #: rpa.c:344
2512 msgid "RPA authorisation complete\n"
2513 msgstr "Đã được quyền RPA\n"
2514
2515 #: rpa.c:371
2516 msgid "Get response\n"
2517 msgstr "Lấy đáp ứng\n"
2518
2519 #: rpa.c:401
2520 #, c-format
2521 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2522 msgstr "Lấy đáp ứng trả về %d [%s]\n"
2523
2524 #: rpa.c:462
2525 msgid "Hdr not 60\n"
2526 msgstr "Hdr không phải là 60\n"
2527
2528 #: rpa.c:483
2529 msgid "Token length error\n"
2530 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài\n"
2531
2532 #: rpa.c:488
2533 #, c-format
2534 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2535 msgstr "Độ dài hiệu bài %d xung đột với rxlen %d\n"
2536
2537 #: rpa.c:494
2538 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2539 msgstr "Trường cơ chế không đúng\n"
2540
2541 #: rpa.c:530
2542 #, c-format
2543 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2544 msgstr "gặp lỗi dec64 tại ký tự %d: %x\n"
2545
2546 #: rpa.c:545
2547 msgid "Inbound binary data:\n"
2548 msgstr "Dữ liệu nhị phân đã gởi đến:\n"
2549
2550 #: rpa.c:581
2551 msgid "Outbound data:\n"
2552 msgstr "Dữ liệu đã gởi ra:\n"
2553
2554 #: rpa.c:644
2555 msgid "RPA String too long\n"
2556 msgstr "Chuỗi RPA quá dài\n"
2557
2558 #: rpa.c:649
2559 msgid "Unicode:\n"
2560 msgstr "Unicode:\n"
2561
2562 #: rpa.c:708
2563 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2564 msgstr "RPA việc mở </dev/urandom> bị lỗi, mà không nên\n"
2565
2566 #: rpa.c:709
2567 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2568 msgstr "    ngăn cản bạn đăng nhập, nhưng có nghĩa là\n"
2569
2570 #: rpa.c:710
2571 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2572 msgstr "    bạn không thể chắc là nói chuyện với\n"
2573
2574 #: rpa.c:711
2575 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2576 msgstr "    dịch vụ đã giả sử (dịch vụ không lương thiện\n"
2577
2578 #: rpa.c:712
2579 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2580 msgstr "    có thể tấn công kiểu phát lại).\n"
2581
2582 #: rpa.c:723
2583 msgid "User challenge:\n"
2584 msgstr "Yêu cầu người dùng:\n"
2585
2586 #: rpa.c:873
2587 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2588 msgstr "MD5 đang được áp dụng vào khối dữ liệu :\n"
2589
2590 #: rpa.c:886
2591 msgid "MD5 result is: \n"
2592 msgstr "Kết quả MD5: \n"
2593
2594 #: servport.c:53
2595 #, c-format
2596 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2597 msgstr "lỗi getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2598
2599 #: servport.c:80
2600 #, c-format
2601 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2602 msgstr "Không thể khớp dịch vụ %s thành số hiệu cổng.\n"
2603
2604 #: servport.c:81
2605 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2606 msgstr "Hãy xác định dịch vụ là số hiệu cổng dạng số.\n"
2607
2608 #: sink.c:220
2609 #, c-format
2610 msgid "forwarding to %s\n"
2611 msgstr "đang chuyển tiếp tới %s\n"
2612
2613 #: sink.c:306
2614 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2615 msgstr "SMTP: (thân thư nảy về)\n"
2616
2617 #: sink.c:309
2618 #, c-format
2619 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2620 msgstr "thư từ %s đã nảy về %s\n"
2621
2622 #: sink.c:442
2623 #, c-format
2624 msgid "Saved error is still %d\n"
2625 msgstr "Lỗi đã lưu vẫn còn là %d\n"
2626
2627 #: sink.c:502 sink.c:587
2628 #, c-format
2629 msgid "%cMTP error: %s\n"
2630 msgstr "Lỗi  %cMTP: %s\n"
2631
2632 #: sink.c:752
2633 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2634 msgstr "Tập tin BSMTP đã mở, hoặc việc ghi lời mở đầu bị lỗi\n"
2635
2636 #: sink.c:966
2637 #, c-format
2638 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2639 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2640
2641 #: sink.c:973
2642 #, c-format
2643 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2644 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không thật chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2645
2646 #: sink.c:1019
2647 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2648 msgstr "không có địa chỉ khớp; chưa đặt giám đốc sở bưu điện.\n"
2649
2650 #: sink.c:1031
2651 #, c-format
2652 msgid "can't even send to %s!\n"
2653 msgstr "không thể gởi ngay cả cho %s.\n"
2654
2655 #: sink.c:1037
2656 #, c-format
2657 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2658 msgstr "không có địa chỉ khớp; đang chuyển tiếp tới %s.\n"
2659
2660 #: sink.c:1193
2661 #, c-format
2662 msgid "about to deliver with: %s\n"
2663 msgstr "sắp phát với: %s\n"
2664
2665 #: sink.c:1217
2666 msgid "MDA open failed\n"
2667 msgstr "Việc mở MDA bị lỗi\n"
2668
2669 #: sink.c:1254
2670 #, c-format
2671 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2672 msgstr "Việc kết nối %cMTP đến %s bị lỗi\n"
2673
2674 #: sink.c:1278
2675 #, c-format
2676 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2677 msgstr "không thể liên lạc với bộ lắng nghe nên dự trữ về %s"
2678
2679 #: sink.c:1340
2680 #, c-format
2681 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2682 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào MDA: %s\n"
2683
2684 #: sink.c:1343
2685 #, c-format
2686 msgid "MDA died of signal %d\n"
2687 msgstr "MDA đã kết thúc vì tín hiệu %d\n"
2688
2689 #: sink.c:1346
2690 #, c-format
2691 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2692 msgstr "MDA đã trả về trạng thái không phải số không %d\n"
2693
2694 #: sink.c:1349
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2698 msgstr ""
2699 "Lạ : việc pclose MDA đã trả lại %d và số hiệu lỗi %d/%s nên không thể xử lý "
2700 "tại %s:%d\n"
2701
2702 #: sink.c:1371
2703 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2704 msgstr "Việc kết thúc thư hay đóng tập tin BSMTP bị lỗi\n"
2705
2706 #: sink.c:1393
2707 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2708 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối việc phát\n"
2709
2710 #: sink.c:1423
2711 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2712 msgstr "Lỗi phát LMTP tại kết thúc thư\n"
2713
2714 #: sink.c:1426
2715 #, c-format
2716 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2717 msgstr "Gặp đáp ứng không phải 503 không mong đợi với kết thúc thư LMTP: %s\n"
2718
2719 #: sink.c:1581
2720 msgid ""
2721 "-- \n"
2722 "The Fetchmail Daemon"
2723 msgstr ""
2724 "-- \n"
2725 "Trình nền Fetchmail"
2726
2727 #: smtp.c:79
2728 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2729 msgstr "Xác thực CRAM-MD5 ESMTP...\n"
2730
2731 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2732 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2733 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối lệnh AUTH.\n"
2734
2735 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2736 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2737 msgstr "Nhận trả lời base64 sai từ máy phục vụ.\n"
2738
2739 #: smtp.c:98
2740 #, c-format
2741 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2742 msgstr "Yêu cầu đã được giải mã : %s\n"
2743
2744 #: smtp.c:115
2745 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2746 msgstr "Xác thực PLAIN ESMTP...\n"
2747
2748 #: smtp.c:130
2749 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2750 msgstr "Xác thực LOGIN ESMTP...\n"
2751
2752 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2753 msgid "smtp listener protocol error\n"
2754 msgstr "lỗi giao thức bộ lắng nghe SMTP\n"
2755
2756 #: socket.c:114 socket.c:140
2757 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2758 msgstr "fetchmail: malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
2759
2760 #: socket.c:172
2761 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2762 msgstr "fetchmail: socketpair (cặp ổ cắm) bị lỗi\n"
2763
2764 #: socket.c:178
2765 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2766 msgstr "fetchmail: việc tạo tiến trình con bị lỗi\n"
2767
2768 #: socket.c:185
2769 msgid "dup2 failed\n"
2770 msgstr "việc dup2 (nhân bản) bị lỗi\n"
2771
2772 #: socket.c:191
2773 #, c-format
2774 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2775 msgstr "đang chạy %s (máy %s dịch vụ %s)\n"
2776
2777 #: socket.c:194
2778 #, c-format
2779 msgid "execvp(%s) failed\n"
2780 msgstr "execvp(%s) bị lỗi\n"
2781
2782 #: socket.c:282
2783 #, c-format
2784 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2785 msgstr "Lỗi getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2786
2787 #: socket.c:285
2788 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2789 msgstr ""
2790 "Hãy cố thêm tùy chọn « --service » (dịch vụ) (xem cũng mục FAQ [Hỏi Đáp] "
2791 "R12).\n"
2792
2793 #: socket.c:296 socket.c:299
2794 #, c-format
2795 msgid "unknown (%s)"
2796 msgstr "không rõ (%s)"
2797
2798 #: socket.c:302
2799 #, c-format
2800 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2801 msgstr "Đang thử kết nối đến %s/%s..."
2802
2803 #: socket.c:310
2804 #, c-format
2805 msgid "cannot create socket: %s\n"
2806 msgstr "không thể tạo ổ cắm: %s.\n"
2807
2808 #: socket.c:326
2809 msgid "connection failed.\n"
2810 msgstr "lỗi kết nối.\n"
2811
2812 #: socket.c:328
2813 #, c-format
2814 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2815 msgstr "lỗi kết nối đến %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
2816
2817 #: socket.c:334
2818 msgid "connected.\n"
2819 msgstr "đã kết nối.\n"
2820
2821 #: socket.c:660
2822 #, c-format
2823 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2824 msgstr "Tổ chức phát hành: %s\n"
2825
2826 #: socket.c:662
2827 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2828 msgstr "Cảnh báo : tên Tổ chức Phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
2829
2830 #: socket.c:664
2831 msgid "Unknown Organization\n"
2832 msgstr "Không biết Tổ chức\n"
2833
2834 #: socket.c:666
2835 #, c-format
2836 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2837 msgstr "Tên Chung phát hành: %s\n"
2838
2839 #: socket.c:668
2840 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2841 msgstr "Cảnh báo : Tên Chung nhà phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
2842
2843 #: socket.c:670
2844 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2845 msgstr "Không biết Tên Chung nhà phát hành\n"
2846
2847 #: socket.c:674
2848 #, c-format
2849 msgid "Server CommonName: %s\n"
2850 msgstr "Tên Chung trình phục vụ: %s\n"
2851
2852 #: socket.c:678
2853 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2854 msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề quá dài.\n"
2855
2856 #: socket.c:724
2857 #, c-format
2858 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2859 msgstr "Tên Chung máy phục vụ không khớp: %s != %s\n"
2860
2861 #: socket.c:730
2862 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2863 msgstr "Chpa đặt tên máy phục vụ nên không thể thẩm tra chứng nhận.\n"
2864
2865 #: socket.c:735
2866 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2867 msgstr "Không biết Tên Chung máy phục vụ\n"
2868
2869 #: socket.c:737
2870 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2871 msgstr "Không xác định tên máy phục vụ trong chứng nhận.\n"
2872
2873 #: socket.c:749
2874 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2875 msgstr "EVP_md5() bị lỗi.\n"
2876
2877 #: socket.c:753
2878 msgid "Out of memory!\n"
2879 msgstr "Hết bộ nhớ.\n"
2880
2881 #: socket.c:761
2882 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2883 msgstr "Bộ đệm digest quá nhỏ.\n"
2884
2885 #: socket.c:767
2886 #, c-format
2887 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2888 msgstr "Vân tay khoá %s: %s\n"
2889
2890 #: socket.c:771
2891 #, c-format
2892 msgid "%s fingerprints match.\n"
2893 msgstr "Vân tay khoá %s trùng.\n"
2894
2895 #: socket.c:773
2896 #, c-format
2897 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2898 msgstr "Vân tay khoá %s không trùng.\n"
2899
2900 #: socket.c:782
2901 #, c-format
2902 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2903 msgstr "Lỗi thẩm tra chứng nhận máy phục vụ : %s\n"
2904
2905 #: socket.c:788
2906 #, c-format
2907 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2908 msgstr "không biết nhà phát hành (%d ký tự đầu): %s\n"
2909
2910 #: socket.c:875
2911 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2912 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở ngoại phạm vị SSL"
2913
2914 #: socket.c:891
2915 #, c-format
2916 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2917 msgstr ""
2918 "Xác định giao thức SSL không hợp lệ « %s » nên dùng mặc định (SSLv23).\n"
2919
2920 #: socket.c:964
2921 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2922 msgstr "Việc thẩm tra chứng nhận/vân tay bị bỏ qua vì lý do nào.\n"
2923
2924 #: socket.c:1042
2925 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2926 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin\n"
2927
2928 #: socket.c:1045
2929 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2930 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin bị lỗi.\n"
2931
2932 #: transact.c:67
2933 #, c-format
2934 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2935 msgstr "đã ảnh xạ địa chỉ %s thành %s cục bộ\n"
2936
2937 #: transact.c:89
2938 #, c-format
2939 msgid "mapped %s to local %s\n"
2940 msgstr "đã ảnh xạ %s thành %s cục bộ\n"
2941
2942 #: transact.c:156
2943 #, c-format
2944 msgid "passed through %s matching %s\n"
2945 msgstr "đã đi qua %s khớp %s\n"
2946
2947 #: transact.c:226
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "analyzing Received line:\n"
2951 "%s"
2952 msgstr ""
2953 "đang phân tích dòng Received (Đã nhận):\n"
2954 "%s"
2955
2956 #: transact.c:265
2957 #, c-format
2958 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2959 msgstr "dòng đã được chấp nhận, %s là bí danh của máy phục vụ thư\n"
2960
2961 #: transact.c:271
2962 #, c-format
2963 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2964 msgstr "dòng bị từ chối, %s không phải là bí danh của máy phục vụ thư\n"
2965
2966 #: transact.c:345
2967 msgid "no Received address found\n"
2968 msgstr "không tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận)\n"
2969
2970 #: transact.c:354
2971 #, c-format
2972 msgid "found Received address `%s'\n"
2973 msgstr "tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận) « %s »\n"
2974
2975 #: transact.c:551
2976 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2977 msgstr "tìm thấy bộ giới hạn thư trong khi quét các dòng đầu\n"
2978
2979 #: transact.c:582
2980 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2981 msgstr "tìm thấy dòng đầu không đúng trong khi quét các dòng đầu\n"
2982
2983 #: transact.c:584
2984 #, c-format
2985 msgid "line: %s"
2986 msgstr "dòng: %s"
2987
2988 #: transact.c:1130
2989 #, c-format
2990 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2991 msgstr "không khớp gì cục bộ nên chuyển tiếp tới %s\n"
2992
2993 #: transact.c:1145
2994 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2995 msgstr "khả năng chuyển tiếp và xoá bỏ đã được thu hồi vì gặp nhiều lỗi DNS\n"
2996
2997 #: transact.c:1255
2998 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2999 msgstr "đang ghi msgblk.headers RFC822\n"
3000
3001 #: transact.c:1273
3002 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3003 msgstr "không có địa chỉ người nhận khớp với tên cục bộ đã xác định"
3004
3005 #: transact.c:1280
3006 #, c-format
3007 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3008 msgstr "địa chỉ người nhận %s không khớp với tên cục bộ đã xác định nào"
3009
3010 #: transact.c:1289
3011 msgid "message has embedded NULs"
3012 msgstr "thư có NUL nhúng"
3013
3014 #: transact.c:1297
3015 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3016 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối các địa chỉ người nhận cục bộ : "
3017
3018 #: transact.c:1445
3019 msgid "error writing message text\n"
3020 msgstr "gặp lỗi khi ghi thân thư\n"
3021
3022 #: uid.c:250
3023 #, c-format
3024 msgid "Old UID list from %s:"
3025 msgstr "Danh sách UID cũ từ %s."
3026
3027 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3028 msgid " <empty>"
3029 msgstr " <rỗng>"
3030
3031 #: uid.c:262
3032 msgid "Scratch list of UIDs:"
3033 msgstr "Danh sách UID linh tinh:"
3034
3035 #: uid.c:517 uid.c:569
3036 #, c-format
3037 msgid "Merged UID list from %s:"
3038 msgstr "Danh sách UID đã hoà trộn từ %s:"
3039
3040 #: uid.c:519
3041 #, c-format
3042 msgid "New UID list from %s:"
3043 msgstr "Danh sách UID mới từ %s:"
3044
3045 #: uid.c:548
3046 msgid "swapping UID lists\n"
3047 msgstr "đang trao đổi danh sách UID...\n"
3048
3049 #: uid.c:556
3050 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3051 msgstr "không trao đổi danh sách UID, chưa xem UID trong việc truy vấn này\n"
3052
3053 #: uid.c:581
3054 msgid "discarding new UID list\n"
3055 msgstr "đang hủy danh sách UID mới...\n"
3056
3057 #: uid.c:616
3058 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3059 msgstr "Đang xoá bỏ tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3060
3061 #: uid.c:618
3062 #, c-format
3063 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3064 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ %s: %s\n"
3065
3066 #: uid.c:624
3067 msgid "Writing fetchids file.\n"
3068 msgstr "Đang ghi tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3069
3070 #: uid.c:643
3071 #, c-format
3072 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3073 msgstr ""
3074 "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin fetchids (lấy các ID) %s nên để lại tập tin cũ.\n"
3075
3076 #: uid.c:647
3077 #, c-format
3078 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3079 msgstr "Không thể đổi tên tập tin  fetchids (lấy các ID) %s thành %s: %s\n"
3080
3081 #: uid.c:651
3082 #, c-format
3083 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3084 msgstr "Không thể mở tập tin  fetchids (lấy các ID) %s để ghi: %s\n"
3085
3086 #: xmalloc.c:33
3087 msgid "malloc failed\n"
3088 msgstr "malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
3089
3090 #: xmalloc.c:47
3091 msgid "realloc failed\n"
3092 msgstr "realloc (phân chia lại bộ nhớ) bị lỗi\n"