]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/sv.po
Rebuild po/
[~andy/fetchmail] / po / sv.po
1 # Swedish translations for fetchmail package
2 # Svenska översättningar för paket fetchmail.
3 # Copyright © 2011, 2012 Eric S. Raymond (msgids)
4 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2011, 2012.
6 #
7 # $Revision: 1.5 $
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.21.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-05 03:05+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-08-15 23:17+0200\n"
14 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16 "Language: sv\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: cram.c:93
23 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
24 msgstr "kunde inte avkoda BASE64-utmaning\n"
25
26 #: cram.c:101
27 #, c-format
28 msgid "decoded as %s\n"
29 msgstr "avkodat som %s\n"
30
31 #: driver.c:173 driver.c:179
32 #, c-format
33 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
34 msgstr "krb5_sendauth: %s [servern säger ”%s”]\n"
35
36 #: driver.c:259
37 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
38 msgstr "Subject: Fetchmail-varning om för stora meddelanden"
39
40 #: driver.c:263
41 #, c-format
42 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
43 msgstr "Följande för stora meddelanden raderades på server %s konto %s:"
44
45 #: driver.c:267
46 #, c-format
47 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
48 msgstr "Följande för stora meddelanden finns kvar på server %s konto %s:"
49
50 #: driver.c:286
51 #, c-format
52 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
53 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
54 msgstr[0] "  %d meddelande %d oktetter långt raderat av fetchmail."
55 msgstr[1] "  %d meddelanden %d oktetter långa raderade av fetchmail."
56
57 #: driver.c:291
58 #, c-format
59 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
60 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
61 msgstr[0] "  %d meddelande %d oktetter långt hoppas över av fetchmail."
62 msgstr[1] "  %d meddelanden %d oktetter långa hoppas över av fetchmail."
63
64 #: driver.c:436
65 #, c-format
66 msgid "skipping message %s@%s:%d"
67 msgstr "hoppar över meddelandet %s@%s:%d"
68
69 #: driver.c:490
70 #, c-format
71 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
72 msgstr "hoppar över meddelandet %s@%s:%d (%d oktetter)"
73
74 #: driver.c:506
75 msgid " (length -1)"
76 msgstr " (längd -1)"
77
78 #: driver.c:509
79 msgid " (oversized)"
80 msgstr " (för stort)"
81
82 #: driver.c:527
83 #, c-format
84 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
85 msgstr "kunde inte hämta huvuden, meddelandet %s@%s:%d (%d oktetter)\n"
86
87 #: driver.c:545
88 #, c-format
89 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
90 msgstr "läser meddelandet %s@%s:%d av %d"
91
92 #: driver.c:550
93 #, c-format
94 msgid " (%d octets)"
95 msgstr " (%d oktetter)"
96
97 #: driver.c:551
98 #, c-format
99 msgid " (%d header octets)"
100 msgstr " (%d huvudoktetter)"
101
102 #: driver.c:657
103 #, c-format
104 msgid " (%d body octets)"
105 msgstr " (%d kroppoktetter)"
106
107 #: driver.c:719
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
111 msgstr ""
112 "meddelandet %s@%s:%d hade inte den förväntade längden (%d faktisk ≠ %d "
113 "förväntad)\n"
114
115 #: driver.c:751
116 msgid " retained\n"
117 msgstr " behållet\n"
118
119 #: driver.c:761
120 msgid " flushed\n"
121 msgstr " tömt\n"
122
123 #: driver.c:773
124 msgid " not flushed\n"
125 msgstr " inte tömt\n"
126
127 #: driver.c:791
128 #, c-format
129 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
130 msgid_plural ""
131 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
132 msgstr[0] ""
133 "hämtningsgränsen %d uppnådd, %d meddelande kvarlämnat på server %s konto %s\n"
134 msgstr[1] ""
135 "hämtningsgränsen %d uppnådd, %d meddelanden kvarlämnade på server %s konto "
136 "%s\n"
137
138 #: driver.c:848
139 #, c-format
140 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
141 msgstr ""
142 "tiden gick ut efter %d sekunders väntan på att ansluta till servern %s.\n"
143
144 #: driver.c:852
145 #, c-format
146 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
147 msgstr "tiden gick ut efter %d sekunders väntan på servern %s.\n"
148
149 #: driver.c:856
150 #, c-format
151 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
152 msgstr "tiden gick ut efter %d sekunders väntan på %s.\n"
153
154 #: driver.c:861
155 #, c-format
156 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
157 msgstr ""
158 "tiden gick ut efter %d sekunders väntan på att lyssnare skulle svara.\n"
159
160 #: driver.c:864
161 #, c-format
162 msgid "timeout after %d seconds.\n"
163 msgstr "tiden gick ut efter %d sekunder.\n"
164
165 #: driver.c:876
166 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
167 msgstr "Subject: fetchmail ser att tiden går ut upprepade gånger"
168
169 #: driver.c:879
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
173 "%s.\n"
174 msgstr ""
175 "Fetchmail såg att tiden gick ut mer än %d gånger under försök att hämta post "
176 "från %s@%s.\n"
177
178 #: driver.c:883
179 msgid ""
180 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
181 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
182 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
183 "diagnose the problem.\n"
184 "\n"
185 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
186 msgstr ""
187 "Detta kan betyda att din postserver har fastnat, eller att din SMTP-server\n"
188 "har hängt sig, eller att din brevlådefil på servern har gått sönder av ett\n"
189 "fel på servern.  Du kan köra ”fetchmail -v -v” för att diagnosticera\n"
190 "problemet.\n"
191 "\n"
192 "Fetchmail kommer inte kontrollera denna brevlåda igen förrän du startar om\n"
193 "det.\n"
194
195 #: driver.c:909
196 #, c-format
197 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
198 msgstr "föranslutningskommandot avslutades med signalen %d\n"
199
200 #: driver.c:912
201 #, c-format
202 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
203 msgstr "föranslutningskommandot misslyckades med status %d\n"
204
205 #: driver.c:936
206 #, c-format
207 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
208 msgstr "kunde inte hitta någon HESOID-pobox för %s\n"
209
210 #: driver.c:957
211 msgid "Lead server has no name.\n"
212 msgstr "Ledande server har inget namn.\n"
213
214 #: driver.c:984
215 #, c-format
216 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
217 msgstr "kunde inte hitta ett kanoniskt DNS-namn på %s (%s): %s\n"
218
219 #: driver.c:1031
220 #, c-format
221 msgid "%s connection to %s failed"
222 msgstr "%s-anslutning till %s misslyckades"
223
224 #: driver.c:1059
225 msgid "SSL connection failed.\n"
226 msgstr "SSL-anslutning misslyckades.\n"
227
228 #: driver.c:1103
229 #, c-format
230 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
231 msgstr "Upptaget lås-fel på %s@%s\n"
232
233 #: driver.c:1107
234 #, c-format
235 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
236 msgstr "Server upptagen-fel på %s@%s\n"
237
238 #: driver.c:1112
239 #, c-format
240 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
241 msgstr "Auktoriseringsfel på %s@%s%s\n"
242
243 #: driver.c:1115
244 msgid " (previously authorized)"
245 msgstr " (tidigare auktoriserad)"
246
247 #: driver.c:1118
248 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
249 msgstr "För hjälp, se http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
250
251 #: driver.c:1139
252 #, c-format
253 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
254 msgstr "Subject: fetchmail-autenticering misslyckades på %s@%s"
255
256 #: driver.c:1143
257 #, c-format
258 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
259 msgstr "Fetchmail kunde inte hämta post från %s@%s.\n"
260
261 #: driver.c:1147
262 msgid ""
263 "The attempt to get authorization failed.\n"
264 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
265 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
266 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
267 "error message."
268 msgstr ""
269 "Försöket att få auktorisation misslyckades.\n"
270 "Eftersom vi redan tidigare har lyckats med att få auktorisation för denna\n"
271 "anslutning är det förmodligen något annat felläge (såsom upptagen server)\n"
272 "som fetchmail inte kan särskilja eftersom servern inte skickade något\n"
273 "användbart felmeddelande."
274
275 #: driver.c:1153
276 msgid ""
277 "\n"
278 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
279 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
280 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
281 "\n"
282 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
283 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
284 "is restored."
285 msgstr ""
286 "\n"
287 "Dock, om du HAR ändrat dina kontouppgifter sedan du startade fetchmail-\n"
288 "demonen, behöver du stoppa demonen, ändra din konfiguration av fetchmail\n"
289 "och sedan återstarta demonen.\n"
290 "\n"
291 "Fetchmail-demonen kommer fortsätta köra och försöka ansluta varje cykel.\n"
292 "Inga fler meddelanden kommer att skickas förrän tjänsten är återställd."
293
294 #: driver.c:1163
295 msgid ""
296 "The attempt to get authorization failed.\n"
297 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
298 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
299 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
300 "\n"
301 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
302 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
303 "is restored."
304 msgstr ""
305 "Försöket att få auktorisation misslyckades.\n"
306 "Detta betyder förmodligen att ditt lösenord är ogiltigt, men några servrar\n"
307 "har andra fellägen som fetchmail inte kan särskilja från detta eftersom de\n"
308 "inte skickar användbara felmeddelanden vid inloggningsfel.\n"
309 "\n"
310 "Fetchmail-demonen kommer fortsätta köra och försöka ansluta varje cykel.\n"
311 "Inga fler meddelanden kommer att skickas förrän tjänsten är återställd."
312
313 #: driver.c:1179
314 #, c-format
315 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
316 msgstr "Omkontrollera omedelbart på %s@%s\n"
317
318 #: driver.c:1184
319 #, c-format
320 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
321 msgstr "Okänt inloggnings- eller autenticeringsfel på %s@%s\n"
322
323 #: driver.c:1208
324 #, c-format
325 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
326 msgstr "Auktorisationen OK på %s@%s\n"
327
328 #: driver.c:1214
329 #, c-format
330 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
331 msgstr "Subject: fetchmail-auktorisation OK på %s@%s"
332
333 #: driver.c:1218
334 #, c-format
335 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
336 msgstr "Fetchmail kunde logga in på %s@%s.\n"
337
338 #: driver.c:1222
339 msgid "Service has been restored.\n"
340 msgstr "Tjänsten har återställts.\n"
341
342 #: driver.c:1255
343 #, c-format
344 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
345 msgstr "väljer eller kontrollerar om mappen %s\n"
346
347 #: driver.c:1257
348 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
349 msgstr "väljer eller kontrollerar om standardmappen\n"
350
351 #: driver.c:1269
352 #, c-format
353 msgid "%s at %s (folder %s)"
354 msgstr "%s hos %s (mapp %s)"
355
356 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
357 #, c-format
358 msgid "%s at %s"
359 msgstr "%s hos %s"
360
361 #: driver.c:1277
362 #, c-format
363 msgid "Polling %s\n"
364 msgstr "Kontrollerar %s\n"
365
366 #: driver.c:1281
367 #, c-format
368 msgid "%d message (%d %s) for %s"
369 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
370 msgstr[0] "%d meddelande (%d %s) till %s"
371 msgstr[1] "%d meddelanden (%d %s) till %s"
372
373 #: driver.c:1284
374 msgid "seen"
375 msgid_plural "seen"
376 msgstr[0] "sett"
377 msgstr[1] "sedda"
378
379 #: driver.c:1287
380 #, c-format
381 msgid "%d message for %s"
382 msgid_plural "%d messages for %s"
383 msgstr[0] "%d meddelande till %s"
384 msgstr[1] "%d meddelanden till %s"
385
386 #: driver.c:1294
387 #, c-format
388 msgid " (%d octets).\n"
389 msgstr " (%d oktetter).\n"
390
391 #: driver.c:1300
392 #, c-format
393 msgid "No mail for %s\n"
394 msgstr "Ingen post till %s\n"
395
396 #: driver.c:1333
397 msgid "bogus message count!"
398 msgstr "felaktigt antal meddelanden!"
399
400 #: driver.c:1385
401 #, c-format
402 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
403 msgstr ""
404 "Alltför många brev överhoppade (%d > %d) på grund av transienta fel med %s\n"
405
406 # Detta och följande meddelanden fylls i %s i meddelandent
407 # "%s error while fetching ..." nedan.  Jag tar med "fel" i första delen
408 # för att få samman- och särskrivningar rätt.
409 #: driver.c:1486
410 msgid "socket"
411 msgstr "uttagsfel"
412
413 #: driver.c:1489
414 #, fuzzy
415 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
416 msgstr "saknat eller felaktigt RFC822-huvud"
417
418 #: driver.c:1492
419 msgid "MDA"
420 msgstr "MDA-fel"
421
422 #: driver.c:1495
423 msgid "client/server synchronization"
424 msgstr "klient-/serversynkroniseringsfel"
425
426 #: driver.c:1498
427 msgid "client/server protocol"
428 msgstr "klient-/serverprotokollfel"
429
430 #: driver.c:1501
431 msgid "lock busy on server"
432 msgstr "upptaget lås på servern"
433
434 #: driver.c:1504
435 msgid "SMTP transaction"
436 msgstr "SMTP-transaktionsfel"
437
438 #: driver.c:1507
439 msgid "DNS lookup"
440 msgstr "DNS-uppslagningsfel"
441
442 #: driver.c:1510
443 msgid "undefined"
444 msgstr "odefinierat fel"
445
446 #: driver.c:1516
447 #, c-format
448 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
449 msgstr "%s under hämtande från %s@%s och leverans till SMTP-värden %s\n"
450
451 #: driver.c:1518
452 msgid "unknown"
453 msgstr "okänd"
454
455 #: driver.c:1520
456 #, c-format
457 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
458 msgstr "%s under hämtande från %s@%s\n"
459
460 #: driver.c:1532
461 #, c-format
462 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
463 msgstr "kommando efter anslutning avslutat med signal %d\n"
464
465 #: driver.c:1534
466 #, c-format
467 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
468 msgstr "kommando efter anslutning avslutades med status %d\n"
469
470 #: driver.c:1553
471 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
472 msgstr "Kerberos V5-stöd inte inlänkat.\n"
473
474 #: driver.c:1564
475 #, c-format
476 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
477 msgstr "Flaggan --flush stödjs inte med %s\n"
478
479 #: driver.c:1570
480 #, c-format
481 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
482 msgstr "Flaggan --all stödjs inte med %s\n"
483
484 #: driver.c:1579
485 #, c-format
486 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
487 msgstr "Flaggan --limit stödjs inte med %s\n"
488
489 #: env.c:50
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
493 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
494 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
495 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
496 "%s: Abort.\n"
497 msgstr ""
498 "%s: Miljövariabeln QMAILINJECT är satt.\n"
499 "Detta är farligt eftersom det kan få qmail-inject eller qmail:s sendmail-"
500 "omslag\n"
501 "att mixtra med dina From:- eller Message-ID:-huvuden.\n"
502 "Prova \"env QMAILINJECT= %s DINA ARGUMENT HÄR\"\n"
503 "%s: Avbryt.\n"
504
505 #: env.c:62
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
509 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
510 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
511 "headers.\n"
512 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
513 "%s: Abort.\n"
514 msgstr ""
515 "%s: Miljövariabeln NULLMAILER_FLAGS är satt.\n"
516 "Detta är farligt eftersom det kan få nullmailer-inject eller nullmailer:s\n"
517 "sendmail-omslag att mixtra med dina From:-, Message-ID:- eller\n"
518 "Return-Path:-huvuden.\n"
519 "Prova \"env NULLMAILER_FLAGS= %s DINA ARGUMENT HÄR\"\n"
520 "%s: Avbryt.\n"
521
522 #: env.c:74
523 #, c-format
524 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
525 msgstr "%s: Du finns inte.  Försvinn.\n"
526
527 #: env.c:138
528 #, c-format
529 msgid "%s: can't determine your host!"
530 msgstr "%s: kan inte avgöra din värd!"
531
532 #: env.c:161
533 #, c-format
534 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
535 msgstr "gethostbyname misslyckades för %s\n"
536
537 #: env.c:163
538 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
539 msgstr "Kan inte hitta men egen värd i värddatabasen för att precisera den!\n"
540
541 #: env.c:167
542 msgid ""
543 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
544 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
545 "problems!\n"
546 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
547 msgstr ""
548 "Försöker fortsätta med opreciserat värdnamn.\n"
549 "Rapportera INTE trasiga Received:-huvuden, HELO/EHLO-rader eller liknande\n"
550 "problem!  REPARERA din /etc/hosts, DNS, NIS eller LDAP istället.\n"
551
552 #: etrn.c:46 odmr.c:51
553 #, c-format
554 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
555 msgstr "%s:s SMTP-lyssnare stödjer inte ESMTP\n"
556
557 #: etrn.c:52
558 #, c-format
559 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
560 msgstr "%s:s SMTP-lyssnare stödjer inte ETRN\n"
561
562 #: etrn.c:76
563 #, c-format
564 msgid "Queuing for %s started\n"
565 msgstr "Kökörning för %s startad\n"
566
567 #: etrn.c:81
568 #, c-format
569 msgid "No messages waiting for %s\n"
570 msgstr "Inga meddelanden väntar för %s\n"
571
572 #: etrn.c:87
573 #, c-format
574 msgid "Pending messages for %s started\n"
575 msgstr "Väntande meddelanden för %s startade\n"
576
577 #: etrn.c:91
578 #, c-format
579 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
580 msgstr "Kan inte köa meddelanden för noden %s\n"
581
582 #: etrn.c:95
583 #, c-format
584 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
585 msgstr "Noden %s är inte tillåten: %s\n"
586
587 #: etrn.c:99
588 msgid "ETRN syntax error\n"
589 msgstr "ETRN-syntaxfel\n"
590
591 #: etrn.c:103
592 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
593 msgstr "ETRN-syntaxfel i parametrar\n"
594
595 #: etrn.c:107
596 #, c-format
597 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
598 msgstr "Okänt ETRN-fel %d\n"
599
600 #: etrn.c:151
601 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
602 msgstr "Flaggan --keep stödjs inte med ETRN\n"
603
604 #: etrn.c:155
605 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
606 msgstr "Flaggan --flush stödjs inte med ETRN\n"
607
608 #: etrn.c:159
609 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "Flaggan --folder stödjs inte med ETRN\n"
611
612 #: etrn.c:163
613 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
614 msgstr "Flaggan --check stödjs inte med ETRN\n"
615
616 #: fetchmail.c:133
617 #, fuzzy
618 msgid ""
619 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
620 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
621 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
622 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
623 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
624 msgstr ""
625 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
626 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
627 "                 Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
628 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
629 "Copyright © 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
630
631 #: fetchmail.c:139
632 msgid ""
633 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
634 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
635 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
636 msgstr ""
637 "Fetchmail kommer UTAN NÅGON GARANTI.  Detta är fri programvara, och du\n"
638 "får gärna vidaredistribuera den under vissa villkor.  För detaljer, se\n"
639 "filen COPYING i källkoden eller dokumentationskatalogen.\n"
640
641 #: fetchmail.c:155
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
644 msgstr "GSSAPI-fel %s: %.*s\n"
645
646 #: fetchmail.c:251
647 #, c-format
648 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
649 msgstr ""
650
651 #: fetchmail.c:291
652 #, c-format
653 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
654 msgstr ""
655
656 #: fetchmail.c:312
657 #, c-format
658 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
659 msgstr ""
660
661 #: fetchmail.c:344
662 #, c-format
663 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
664 msgstr ""
665
666 #: fetchmail.c:374
667 #, c-format
668 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
669 msgstr ""
670
671 #: fetchmail.c:399
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
674 msgstr "%s nyckelfingeravtryck: %s\n"
675
676 #: fetchmail.c:455
677 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
678 msgstr "VARNING: Det avrådes från att köra som root.\n"
679
680 #: fetchmail.c:467
681 msgid "fetchmail: invoked with"
682 msgstr "fetchmail: startad med"
683
684 #: fetchmail.c:491
685 msgid "could not get current working directory\n"
686 msgstr "kunde inte få tag i aktuell arbetskatalog\n"
687
688 #: fetchmail.c:556
689 #, c-format
690 msgid "This is fetchmail release %s"
691 msgstr "Detta är fetchmail utgåva %s"
692
693 #: fetchmail.c:667
694 #, c-format
695 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
696 msgstr "Hämtar flaggor från kommandoraden%s%s\n"
697
698 #: fetchmail.c:668
699 msgid " and "
700 msgstr " och "
701
702 #: fetchmail.c:673
703 #, c-format
704 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
705 msgstr "Inga postservrar uppsatta — kanske %s saknas?\n"
706
707 #: fetchmail.c:694
708 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
709 msgstr "fetchmail: inga postservrar har angivits.\n"
710
711 #: fetchmail.c:706
712 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
713 msgstr "fetchmail: ingen annan fetchmail kör\n"
714
715 #: fetchmail.c:712
716 #, c-format
717 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
718 msgstr "fetchmail: fel när %s-fetchmail %ld dödades; ger upp.\n"
719
720 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
721 msgid "background"
722 msgstr "bakgrunds"
723
724 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
725 msgid "foreground"
726 msgstr "förgrunds"
727
728 #: fetchmail.c:721
729 #, c-format
730 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
731 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail %ld dödad.\n"
732
733 #: fetchmail.c:744
734 msgid ""
735 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
736 "running.\n"
737 msgstr ""
738 "fetchmail: kan inte kontrollera post medan en annan fetchmail på samma värd "
739 "kör.\n"
740
741 #: fetchmail.c:750
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
745 "%ld.\n"
746 msgstr ""
747 "fetchmail: kan inte kontrollera angivna värdar med en annan fetchmail som "
748 "kör som %ld.\n"
749
750 #: fetchmail.c:757
751 #, c-format
752 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
753 msgstr "fetchmail: en annan förgrunds-fetchmail kör som %ld.\n"
754
755 #: fetchmail.c:767
756 msgid ""
757 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
758 msgstr "fetchmail: kan inte ta flaggor medan en bakgrunds-fetchmail kör.\n"
759
760 #: fetchmail.c:779
761 #, c-format
762 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
763 msgstr "fetchmail: bakgrunds-fetchmail %ld uppväckt.\n"
764
765 #: fetchmail.c:791
766 #, c-format
767 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
768 msgstr "fetchmail: äldre syskon %ld dog mystiskt.\n"
769
770 #: fetchmail.c:806
771 #, c-format
772 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
773 msgstr "fetchmail: kan inte hitta ett lösenord för %s@%s.\n"
774
775 #: fetchmail.c:810
776 #, c-format
777 msgid "Enter password for %s@%s: "
778 msgstr "Ange lösenord för %s@%s: "
779
780 #: fetchmail.c:852
781 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
782 msgstr "fetchmail: Kan inte koppla ifrån till bakgrunden.  Avbryter.\n"
783
784 #: fetchmail.c:856
785 #, c-format
786 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
787 msgstr "startar fetchmail %s-demon\n"
788
789 #: fetchmail.c:872 fetchmail.c:874
790 #, c-format
791 msgid "could not open %s to append logs to\n"
792 msgstr "kunde inte öppna %s för att lägga till loggar till\n"
793
794 #: fetchmail.c:876
795 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
796 msgstr ""
797 "fetchmail: Varning: syslog och logfile angivna.  Kontrollera båda efter "
798 "loggar!\n"
799
800 #: fetchmail.c:895
801 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
802 msgstr "--check-läge aktiverat, hämtar inte post\n"
803
804 #: fetchmail.c:922
805 #, c-format
806 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
807 msgstr "kunde inte tidskontrollera %s (fel %d)\n"
808
809 #: fetchmail.c:935
810 #, c-format
811 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
812 msgstr "startar om fetchmail (%s ändrades)\n"
813
814 #: fetchmail.c:940
815 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
816 msgstr ""
817 "försök att starta om kan misslyckas eftersom aktuell katalog inte har "
818 "återställts\n"
819
820 #: fetchmail.c:967
821 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
822 msgstr "försök att göra om exec fetchmail misslyckades\n"
823
824 #: fetchmail.c:997
825 #, c-format
826 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
827 msgstr ""
828 "kontroll av %s hoppas över (autenticeringen misslyckades eller så gick tiden "
829 "ut för många gånger)\n"
830
831 #: fetchmail.c:1009
832 #, c-format
833 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
834 msgstr "intervallet inte uppnått, frågar inte %s\n"
835
836 #: fetchmail.c:1060
837 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
838 msgstr "Frågestatus=0 (LYCKAT)\n"
839
840 #: fetchmail.c:1062
841 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
842 msgstr "Frågestatus=1 (INGEN_POST)\n"
843
844 #: fetchmail.c:1064
845 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
846 msgstr "Frågestatus=2 (UTTAG)\n"
847
848 #: fetchmail.c:1066
849 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
850 msgstr "Frågestatus=3 (AUT_MISSLYCKANDE)\n"
851
852 #: fetchmail.c:1068
853 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
854 msgstr "Frågestatus=4 (PROTOKOLL)\n"
855
856 #: fetchmail.c:1070
857 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
858 msgstr "Frågestatus=5 (SYNTAX)\n"
859
860 #: fetchmail.c:1072
861 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
862 msgstr "Frågestatus=6 (IO_FEL)\n"
863
864 #: fetchmail.c:1074
865 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
866 msgstr "Frågestatus=7 (FEL)\n"
867
868 #: fetchmail.c:1076
869 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
870 msgstr "Frågestatus=8 (UTESLUT)\n"
871
872 #: fetchmail.c:1078
873 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
874 msgstr "Frågestatus=9 (LÅS_UPPTAGET)\n"
875
876 #: fetchmail.c:1080
877 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
878 msgstr "Frågestatus=10 (SMTP)\n"
879
880 #: fetchmail.c:1082
881 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
882 msgstr "Frågestatu=11 (DNS)\n"
883
884 #: fetchmail.c:1084
885 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
886 msgstr "Frågestatus=12 (BSMTP)\n"
887
888 #: fetchmail.c:1086
889 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
890 msgstr "Frågestatus=13 (MAX_HÄMTA)\n"
891
892 #: fetchmail.c:1088
893 #, c-format
894 msgid "Query status=%d\n"
895 msgstr "Frågestatus=%d\n"
896
897 #: fetchmail.c:1137
898 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
899 msgstr "Alla anslutningar har fastnat.  Avslutar.\n"
900
901 #: fetchmail.c:1145
902 #, c-format
903 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
904 msgstr "sover vid %s i %d sekunder\n"
905
906 #: fetchmail.c:1169
907 #, c-format
908 msgid "awakened by %s\n"
909 msgstr "väckt av %s\n"
910
911 #: fetchmail.c:1172
912 #, c-format
913 msgid "awakened by signal %d\n"
914 msgstr "väckt av signal %d\n"
915
916 #: fetchmail.c:1180
917 #, c-format
918 msgid "awakened at %s\n"
919 msgstr "väckt vid %s\n"
920
921 #: fetchmail.c:1185
922 #, c-format
923 msgid "normal termination, status %d\n"
924 msgstr "normal avslutning, status %d\n"
925
926 #: fetchmail.c:1344
927 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
928 msgstr "kunde göra tidskontroll av körstyrningsfilen\n"
929
930 #: fetchmail.c:1368
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid ""
933 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
934 "specification\n"
935 msgstr ""
936 "fetchmail: %s-konfigurationen är ogiltig, RPOP kräver en priviligierad port\n"
937
938 #: fetchmail.c:1406
939 #, c-format
940 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
941 msgstr "Varning: värden %s nämns flera gånger i konfigurationsfilen\n"
942
943 #: fetchmail.c:1416
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
946 msgstr ""
947 "fetchmail: %s-konfigurationen är ogiltig, RPOP kräver en priviligierad port\n"
948
949 #: fetchmail.c:1447
950 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
951 msgstr ""
952
953 #: fetchmail.c:1490
954 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
955 msgstr "fetchmail: Fel: flera ”defaults”-poster i konfigurationsfilen.\n"
956
957 #: fetchmail.c:1610
958 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
959 msgstr "SSL-stöd är inte inkompilerat.\n"
960
961 #: fetchmail.c:1617
962 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
963 msgstr "KERBEROS v5-stöd är konfigurerat, men inte inkompilerat.\n"
964
965 #: fetchmail.c:1623
966 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
967 msgstr "GSSAPI-stöd är konfigurerat, men inte inkompilerat.\n"
968
969 #: fetchmail.c:1655
970 #, c-format
971 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
972 msgstr "varning: flera mål för %s kräver kuvertalternativ!\n"
973
974 #: fetchmail.c:1656
975 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
976 msgstr "varning: Fråga inte om hjälp om all post går till postmaster!\n"
977
978 #: fetchmail.c:1673
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
982 "service or port\n"
983 msgstr ""
984 "fetchmail: %s-konfigurationen är ogiltig, ange ett positivt portnummer som "
985 "tjänst eller port\n"
986
987 #: fetchmail.c:1691
988 #, c-format
989 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
990 msgstr ""
991 "%s-konfigurationen är ogiltig, LMTP kan inte använda standard-SMTP-porten\n"
992
993 #: fetchmail.c:1705
994 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
995 msgstr ""
996 "Både fetchall och keep på i demon- eller vilande läge är ett misstag!\n"
997
998 #: fetchmail.c:1730
999 #, c-format
1000 msgid "terminated with signal %d\n"
1001 msgstr "avslutad med signal %d\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1796
1004 #, c-format
1005 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1006 msgstr "%s frågar %s (protokoll %s) %s: kontroll startad\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1823
1009 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1010 msgstr "POP3-stöd är inte konfigurerat.\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1833
1013 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1014 msgstr "IMAP-stöd är inte konfigurerat.\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1839
1017 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1018 msgstr "ETRN-stöd är inte konfigurerat.\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1847
1021 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1022 msgstr "ODMR-stöd är inte konfigurerat.\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1854
1025 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1026 msgstr "ej stött protokoll valt.\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1864
1029 #, c-format
1030 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1031 msgstr "%s frågar %s (protokoll %s) %s: kontroll avslutad\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1889
1034 #, c-format
1035 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1036 msgstr "Kontrollintervall är %d sekunder\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1891
1039 #, c-format
1040 msgid "Logfile is %s\n"
1041 msgstr "Loggfil är %s\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1893
1044 #, c-format
1045 msgid "Idfile is %s\n"
1046 msgstr "Id-fil är %s\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1895
1049 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1050 msgstr "Förloppsmeddelanden kommer loggas via syslog\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1897
1053 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1054 msgstr "Fetchmail kommer maskeras och kommer inte generera Received\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1899
1057 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1058 msgstr "Fetchmail kommer visa förloppspunkter även i loggfiler.\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1901
1061 #, c-format
1062 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1063 msgstr ""
1064 "Fetchmail kommer vidarebefodra feladresserade multiadresserade meddelanden "
1065 "till %s.\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1905
1068 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1069 msgstr "Fetchmail kommer skicka felmeddelanden till postmaster.\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1907
1072 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1073 msgstr "Fetchmail kommer skicka felmeddelanden till avsändaren.\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1910
1076 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1077 msgstr ""
1078 "Fetchmail kommer hantera permanenta fel som permanenta (kasta meddelanden).\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1912
1081 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1082 msgstr ""
1083 "Fetchmail kommer hantera permanenta fel som tillfälliga (behålla "
1084 "meddelanden).\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1919
1087 #, c-format
1088 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1089 msgstr "Alternativ för att hämta från %s@%s:\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1923
1092 #, c-format
1093 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1094 msgstr "  Post kommer hämtas via %s\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1926
1097 #, c-format
1098 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1099 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1100 msgstr[0] "  Kontroll av denna server kommer ske varje intervall.\n"
1101 msgstr[1] "  Kontroll av denna server kommer ske var %d:e intervall.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1930
1104 #, c-format
1105 msgid "  True name of server is %s.\n"
1106 msgstr "  Verkligt namn på servern är %s.\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1933
1109 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1110 msgstr "  Denna värd kommer inte att frågas när ingen värd anges.\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1934
1113 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1114 msgstr "  Denna värd kommer att frågas när ingen värd anges.\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1938
1117 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1118 msgstr "  Lösenord kommer att efterfrågas.\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1941
1121 #, c-format
1122 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1123 msgstr "  Lösenord = ”%s”.\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1949
1126 #, c-format
1127 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1128 msgstr "  Protokoll är KPOP med Kerberos %s-autenticering"
1129
1130 #: fetchmail.c:1952
1131 #, c-format
1132 msgid "  Protocol is %s"
1133 msgstr "  Protokoll är %s"
1134
1135 #: fetchmail.c:1954
1136 #, c-format
1137 msgid " (using service %s)"
1138 msgstr " (använder tjänst %s)"
1139
1140 #: fetchmail.c:1956
1141 msgid " (using default port)"
1142 msgstr " (använder standardport)"
1143
1144 #: fetchmail.c:1962
1145 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1146 msgstr "  Alla tillgängliga autenticeringsmetoder kommer att provas.\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1965
1149 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1150 msgstr "  Lösenordsautenticering kommer framtvingas.\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1968
1153 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1154 msgstr "  MSN-autenticering kommer framtvingas.\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1971
1157 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1158 msgstr "  NTLM-autenticering kommer framtvingas.\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1974
1161 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1162 msgstr "  OTP-autenticering kommer framtvingas.\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1977
1165 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1166 msgstr "  CRAM-MD5-autenticering kommer framtvingas.\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1980
1169 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1170 msgstr "  GSSAPI-autenticering kommer framtvingas.\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1983
1173 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1174 msgstr "  Kerberos V5-autenticering kommer framtvingas.\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1986
1177 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1178 msgstr "  Ände-till-ände-kryptering antas.\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1989
1181 #, fuzzy
1182 msgid "  APOP authentication will be forced.\n"
1183 msgstr "  OTP-autenticering kommer framtvingas.\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1995
1186 #, c-format
1187 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1188 msgstr "  Posttjänsthuvudman är %s\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1998
1191 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1192 msgstr "  SSL-krypterade sessioner aktiverade.\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:2000
1195 #, c-format
1196 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1197 msgstr "  SSL-protokoll: %s.\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:2002
1200 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1201 msgstr "  Kontroll av SSL-servercertifikat aktiverat.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:2005
1204 #, c-format
1205 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1206 msgstr "  Fil med betrott SSL-certifikat: %s\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:2007
1209 #, c-format
1210 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1211 msgstr "  Katalog för betrodda SSL-certifikat: %s\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:2009
1214 #, c-format
1215 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1216 msgstr "  SSL-serverns CommonName: %s\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:2011
1219 #, c-format
1220 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1221 msgstr "  SSL-nyckelns fingeravtryck (kontrollerat mot servernyckeln): %s\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:2014
1224 #, c-format
1225 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1226 msgstr "  Serverns tidsgräns för uteblivet svar är %d sekunder"
1227
1228 #: fetchmail.c:2016
1229 msgid " (default).\n"
1230 msgstr " (standard).\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:2023
1233 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1234 msgstr "  Standardpostlåda vald.\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:2028
1237 msgid "  Selected mailboxes are:"
1238 msgstr "  Valda postlådor är:"
1239
1240 #: fetchmail.c:2034
1241 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1242 msgstr "  Alla meddelanden kommer att hämtas (--all på).\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:2035
1245 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1246 msgstr "  Endast nya meddelanden kommer att hämtas (--all av).\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:2037
1249 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1250 msgstr "  Hämtade meddelanden kommer att sparas på servern (--keep på).\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:2038
1253 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1254 msgstr "  Hämtade meddelanden kommer inte att sparas på servern (--keep av).\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:2040
1257 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1258 msgstr ""
1259 "  Gamla meddelanden kommer kastas före meddelanden hämtas (--flush på).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:2041
1262 msgid ""
1263 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1264 msgstr ""
1265 "  Gamla meddelanden kommer inte slängas före meddelanden hämtas (--flush "
1266 "av).\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:2043
1269 msgid ""
1270 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1271 "on).\n"
1272 msgstr ""
1273 "  För stora meddelanden kommer slängas före meddelanden hämtas (--limitflush "
1274 "på).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:2044
1277 msgid ""
1278 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1279 "limitflush off).\n"
1280 msgstr ""
1281 "  För stora meddelanden kommer inte slängas före meddelanden hämtas (--"
1282 "limitflush av).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:2046
1285 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1286 msgstr ""
1287 "  Omskrivning av serverlokala adresser är aktiverat (--norewrite av).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:2047
1290 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1291 msgstr ""
1292 "  Omskrivning av serverlokala adresser är avaktiverat (--norewrite på).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:2049
1295 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1296 msgstr "  Rensning av vagnretur är aktiverat (stripcr på).\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:2050
1299 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1300 msgstr "  Rensning av vagnretur är avaktiverat (stripcr av).\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:2052
1303 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1304 msgstr "  Framtvingade vagnreturer är aktiverat (forcecr på).\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:2053
1307 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1308 msgstr "  Framtvingade vagnreturer är avaktiverat (forcecr av).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:2055
1311 msgid ""
1312 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1313 msgstr ""
1314 "  Tolkning av Content-Transfer-Encoding är avaktiverat (pass8bits på).\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:2056
1317 msgid ""
1318 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1319 msgstr "  Tolkning av Content-Transfer-Encoding är aktiverat (pass8bits av).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:2058
1322 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1323 msgstr "  MIME-avkodning är aktiverat (mimedecode på).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:2059
1326 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1327 msgstr "  MIME-avkodning är avaktiverat (mimedecode av).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:2061
1330 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1331 msgstr "  Vila efter kontroll är aktiverat (idle på).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:2062
1334 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1335 msgstr "  Vila efter kontroll är avaktiverat (idle av).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:2064
1338 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1339 msgstr "  Icke tomma Status-rader kommer att slängas (dropstatus på)\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:2065
1342 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1343 msgstr "  Icke tomma Status-rader kommer att behållas (dropstatus av)\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:2067
1346 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1347 msgstr "  Delivered-To-rader kommer att slängas (dropdelivered on)\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:2068
1350 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1351 msgstr "  Delivered-To-rader kommer att behållas (dropdelivered av)\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:2072
1354 #, c-format
1355 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1356 msgstr "  Storleksgräns på meddelanden är %d oktetter (--limit %d).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:2075
1359 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1360 msgstr "  Ingen storleksgräns på meddelanden (--limit 0).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:2077
1363 #, c-format
1364 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1365 msgstr ""
1366 "  Intervall för varning för meddelandestorlek är %d sekunder (--warnings "
1367 "%d).\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:2080
1370 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1371 msgstr "  Storleksvarningar varje kontroll (--warnings 0).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:2083
1374 #, c-format
1375 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1376 msgstr "  Gräns för mottagna meddelanden är %d (--fetchlimit %d).\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:2086
1379 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1380 msgstr "  Ingen gräns på mottagna meddelanden (--fetchlimit 0).\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:2088
1383 #, c-format
1384 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1385 msgstr "  Gräns på hämtad meddelandestorlek är %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:2091
1388 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1389 msgstr "  Ingen gräns på hämtad meddelandestorlek (--fetchsizelimit 0).\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:2095
1392 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1393 msgstr ""
1394 "  Gör en binär sökning av UID:er under varje kontroll (--fastuidl 1).\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:2097
1397 #, c-format
1398 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1399 msgstr ""
1400 "  Gör en binär sökning av UID:er under %d av %d kontroller (--fastuidl %d).\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:2100
1403 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1404 msgstr ""
1405 "  Gör en linjär sökning av UID:er under varje kontroll (--fastuidl 0).\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:2102
1408 #, c-format
1409 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1410 msgstr "  Satsgräns på SMTP-meddelanden är %d.\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:2104
1413 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1414 msgstr "  Ingen satsgräns på SMTP-meddelanden (--batchlimit 0).\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:2108
1417 #, c-format
1418 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1419 msgstr "  Raderingsintervall mellan kastande tvingat till %d (--expunge %d).\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:2110
1422 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1423 msgstr "  Inget framtvingat kastande (--expunge 0).\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:2117
1426 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1427 msgstr "  Domäner för vilka post kommer hämtas är:"
1428
1429 #: fetchmail.c:2122 fetchmail.c:2142
1430 msgid " (default)"
1431 msgstr " (standard)"
1432
1433 #: fetchmail.c:2127
1434 #, c-format
1435 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1436 msgstr "  Meddelanden kommer läggas till till %s som BSMTP\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:2129
1439 #, c-format
1440 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1441 msgstr "  Meddelanden kommer leverareas med ”%s”.\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:2136
1444 #, c-format
1445 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1446 msgstr "  Meddelanden kommer %cMTP-vidarebefodras till:"
1447
1448 #: fetchmail.c:2147
1449 #, c-format
1450 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1451 msgstr "  Värddelen av MAIL FROM-raden kommer bli %s\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:2150
1454 #, c-format
1455 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1456 msgstr ""
1457 "  Adress som kommer att anges i RCPT TO-rader lämnade till SMTP kommer vara "
1458 "%s\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:2159
1461 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1462 msgstr "  Igenkända lyssnares spam-blockeringssvar är:"
1463
1464 #: fetchmail.c:2165
1465 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1466 msgstr "  Spam-blockering avaktiverat\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:2168
1469 #, c-format
1470 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1471 msgstr "  Serveranslutning kommer att öppnas med ”%s”.\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:2171
1474 msgid "  No pre-connection command.\n"
1475 msgstr "  Inget föranslutningskommando.\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:2173
1478 #, c-format
1479 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1480 msgstr "  Serveranslutning kommer att tas ner med ”%s”.\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:2176
1483 msgid "  No post-connection command.\n"
1484 msgstr "  Inget efteranslutningskommando.\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:2179
1487 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1488 msgstr "  Inga lokala namn angivna för denna värd.\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:2189
1491 msgid "  Multi-drop mode: "
1492 msgstr "  Flermålsläge: "
1493
1494 #: fetchmail.c:2191
1495 msgid "  Single-drop mode: "
1496 msgstr "  Enmålsläge: "
1497
1498 #: fetchmail.c:2193
1499 #, c-format
1500 msgid "%d local name recognized.\n"
1501 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1502 msgstr[0] "%d lokalt namn upptäckt.\n"
1503 msgstr[1] "%d lokala namn upptäckta.\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:2208
1506 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1507 msgstr "  DNS-uppslagning för flermålsadresser är aktiverat.\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:2209
1510 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1511 msgstr "  DNS-uppslagning för flermålsadresser är avaktiverat.\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:2213
1514 msgid ""
1515 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1516 msgstr ""
1517 "  Serveralias kommer att jämföras med flermålsadresser via IP_adress.\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:2215
1520 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1521 msgstr "  Serveralias kommer att jämföras med flermålsadresser via namn.\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:2218
1524 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1525 msgstr "  Ruttläggning av kuvertadresser är avaktiverat\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:2221
1528 #, c-format
1529 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1530 msgstr "  Kuverthuvud föromdas vara: %s\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:2224
1533 #, c-format
1534 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1535 msgstr "  Antal kuverthuvuden att hoppa över: %d\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:2227
1538 #, c-format
1539 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1540 msgstr "  Prefixet %s kommer tas bort från användar-id\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:2230
1543 msgid "  No prefix stripping\n"
1544 msgstr "  Ingen borttagning av prefix\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:2235
1547 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1548 msgstr "  Fördeklarerade postserveralias:"
1549
1550 #: fetchmail.c:2243
1551 msgid "  Local domains:"
1552 msgstr "  Lokala domäner:"
1553
1554 #: fetchmail.c:2253
1555 #, c-format
1556 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1557 msgstr "  Anslutningen måste gå via gränssnittet %s.\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:2255
1560 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1561 msgstr "  Inget gränssnittskrav angett.\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:2257
1564 #, c-format
1565 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1566 msgstr "  Kontrollslingan kommer övervaka %s.\n"
1567
1568 #: fetchmail.c:2259
1569 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1570 msgstr "  Ingen kontrollslinga angiven.\n"
1571
1572 #: fetchmail.c:2263
1573 #, c-format
1574 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1575 msgstr ""
1576 "  Serveranslutningar kommer att göras via instickskommandot %s (--plugin "
1577 "%s).\n"
1578
1579 #: fetchmail.c:2265
1580 msgid "  No plugin command specified.\n"
1581 msgstr "  Inget instickskommando angivet.\n"
1582
1583 #: fetchmail.c:2267
1584 #, c-format
1585 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1586 msgstr ""
1587 "  Lyssnaranslutningar kommer att göras via utstickskommando %s (--plugout "
1588 "%s).\n"
1589
1590 #: fetchmail.c:2269
1591 msgid "  No plugout command specified.\n"
1592 msgstr "  Inget utstickskommando angivet.\n"
1593
1594 #: fetchmail.c:2276
1595 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1596 msgstr "  Inga UID:er sparade från denna värd.\n"
1597
1598 #: fetchmail.c:2279
1599 #, c-format
1600 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1601 msgstr "  %d UID:er sparade.\n"
1602
1603 #: fetchmail.c:2285
1604 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1605 msgstr ""
1606 "  Kontrollspårningsinformation kommer läggas till till Received-huvudet.\n"
1607
1608 #: fetchmail.c:2287
1609 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1610 msgstr ""
1611 "  Ingen kontrollspårningsinformation kommer att läggas till till Received-"
1612 "huvudet.\n"
1613
1614 #: fetchmail.c:2292
1615 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1616 msgstr "  Meddelanden med felaktiga huvuden kommer att avvisas.\n"
1617
1618 #: fetchmail.c:2295
1619 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1620 msgstr "  Meddelanden med felaktiga huvuden kommer skickas vidare.\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:2302
1623 #, fuzzy
1624 msgid "  Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1625 msgstr "  Meddelanden med felaktiga huvuden kommer skickas vidare.\n"
1626
1627 #: fetchmail.c:2305
1628 #, fuzzy
1629 msgid ""
1630 "  Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1631 "continue.\n"
1632 msgstr "  Meddelanden med felaktiga huvuden kommer skickas vidare.\n"
1633
1634 #: fetchmail.c:2308
1635 #, fuzzy
1636 msgid ""
1637 "  Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1638 "continue.\n"
1639 msgstr "  Meddelanden med felaktiga huvuden kommer skickas vidare.\n"
1640
1641 #: fetchmail.c:2313
1642 #, c-format
1643 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1644 msgstr "  Egenskaper för vidarebefodran ”%s”.\n"
1645
1646 #: getpass.c:128
1647 msgid ""
1648 "\n"
1649 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1650 msgstr ""
1651 "\n"
1652 "Fångade SIGINT… ger upp.\n"
1653
1654 #: gssapi.c:50
1655 #, c-format
1656 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1657 msgstr "GSSAPI-fel i gss_display_status anropat från <%s>\n"
1658
1659 #: gssapi.c:53
1660 #, c-format
1661 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1662 msgstr "GSSAPI-fel %s: %.*s\n"
1663
1664 #: gssapi.c:88
1665 #, c-format
1666 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1667 msgstr "Kunde inte få tjänstenamnet för [%s]\n"
1668
1669 #: gssapi.c:93
1670 #, c-format
1671 msgid "Using service name [%s]\n"
1672 msgstr "Använder tjänstenamn [%s]\n"
1673
1674 #: gssapi.c:120
1675 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1676 msgstr ""
1677 "Inga lämpliga GSSAPI-kreditiv hittade.  Hoppar över GSSAPI-autenticering.\n"
1678
1679 #: gssapi.c:121
1680 msgid ""
1681 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1682 msgstr ""
1683 "Om du vill använda GSSAPI behöver du kreditiv först, möjligen från kinit.\n"
1684
1685 #: gssapi.c:157
1686 #, c-format
1687 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1688 msgstr "Mottog felaktigt utmaning till ”%s GSSAPI”!\n"
1689
1690 #: gssapi.c:167
1691 msgid "Sending credentials\n"
1692 msgstr "Skickar kreditiv\n"
1693
1694 #: gssapi.c:198
1695 msgid "Error exchanging credentials\n"
1696 msgstr "Fel vid utbyde av kreditiv\n"
1697
1698 #: gssapi.c:240
1699 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1700 msgstr "Kunde inte packa upp säkerhetsnivådata\n"
1701
1702 #: gssapi.c:245
1703 msgid "Credential exchange complete\n"
1704 msgstr "Kreditivutbyte klart\n"
1705
1706 #: gssapi.c:249
1707 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1708 msgstr "Servern kräver integritet\n"
1709
1710 #: gssapi.c:258
1711 #, c-format
1712 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1713 msgstr "Uppackade säkerhetsnivåflaggor: %s%s%s\n"
1714
1715 #: gssapi.c:262
1716 #, c-format
1717 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1718 msgstr "Maximal GSS-token-storlek är %ld\n"
1719
1720 #: gssapi.c:275
1721 msgid "Error creating security level request\n"
1722 msgstr "Fel när säkerhetsnivåbegäran skapades\n"
1723
1724 #: gssapi.c:286
1725 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1726 msgstr "Släpper GSS-kreditiv\n"
1727
1728 #: gssapi.c:290
1729 msgid "Error releasing credentials\n"
1730 msgstr "Fel när kreditiv släpptes\n"
1731
1732 #: imap.c:71
1733 #, c-format
1734 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1735 msgstr "Mottog BYE-svar från IMAP-server: %s"
1736
1737 #: imap.c:89
1738 #, c-format
1739 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1740 msgstr "felaktigt meddelandeantal i ”%s”!"
1741
1742 #: imap.c:136
1743 #, c-format
1744 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1745 msgstr "felaktigt EXPUNGE-antal i ”%s”!"
1746
1747 #: imap.c:345
1748 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1749 msgstr "Protokoll identifierat som IMAP4 rev 1\n"
1750
1751 #: imap.c:351
1752 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1753 msgstr "Protokoll identifierat som IMAP4 rev 0\n"
1754
1755 #: imap.c:369
1756 msgid "will idle after poll\n"
1757 msgstr "kommer vila efter kontroll\n"
1758
1759 #: imap.c:462 pop3.c:517
1760 #, c-format
1761 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1762 msgstr "%s: uppgradering till TLS lyckades.\n"
1763
1764 #: imap.c:468 pop3.c:523
1765 #, c-format
1766 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1767 msgstr "%s: uppgradering till TLS misslyckades.\n"
1768
1769 #: imap.c:473
1770 #, c-format
1771 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1772 msgstr ""
1773 "%s: opportunistisk uppgradering till TLS misslyckades, försöker fortsätta\n"
1774
1775 #: imap.c:571
1776 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1777 msgstr "Nödvändig OTP-förmåga inte inkompilerad i fetchmail\n"
1778
1779 #: imap.c:591 pop3.c:583
1780 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1781 msgstr "Nödvändig NTLM-förmåga inte inkompilerad i fetchmail\n"
1782
1783 #: imap.c:655
1784 #, c-format
1785 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1786 msgstr "kastande av post stämmer inte (%d faktiskt ≠ %d förväntat)\n"
1787
1788 #: imap.c:782
1789 #, c-format
1790 msgid "%lu is unseen\n"
1791 msgstr "%lu är osedda\n"
1792
1793 #: imap.c:832 pop3.c:771 pop3.c:783 pop3.c:906 pop3.c:913
1794 #, c-format
1795 msgid "%u is unseen\n"
1796 msgstr "%u är osedda\n"
1797
1798 #: imap.c:867 imap.c:926
1799 msgid "re-poll failed\n"
1800 msgstr "omkontroll misslyckades\n"
1801
1802 #: imap.c:875 imap.c:931
1803 #, c-format
1804 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1805 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1806 msgstr[0] "%d meddelande väntar efter omkontroll\n"
1807 msgstr[1] "%d meddelanden väntar efter omkontroll\n"
1808
1809 #: imap.c:892
1810 msgid "mailbox selection failed\n"
1811 msgstr "brevlådeval misslyckades\n"
1812
1813 #: imap.c:896
1814 #, c-format
1815 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1816 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1817 msgstr[0] "%d meddelande väntar efter första kontrollen\n"
1818 msgstr[1] "%d meddelanden väntar efter första kontrollen\n"
1819
1820 #: imap.c:910
1821 msgid "expunge failed\n"
1822 msgstr "kastande misslyckades\n"
1823
1824 #: imap.c:914
1825 #, c-format
1826 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1827 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1828 msgstr[0] "%d meddelande väntar efter tömning\n"
1829 msgstr[1] "%d meddelanden väntar efter tömning\n"
1830
1831 #: imap.c:953
1832 msgid "search for unseen messages failed\n"
1833 msgstr "sökning efter osedda meddelanden misslyckades\n"
1834
1835 #: imap.c:958 pop3.c:792
1836 #, c-format
1837 msgid "%u is first unseen\n"
1838 msgstr "%u är det första osedda\n"
1839
1840 #: imap.c:1042
1841 msgid ""
1842 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1843 msgstr ""
1844 "Varning: ignorerar felaktiga data för meddelandestorlek som returneras av "
1845 "servern.\n"
1846
1847 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1848 #, c-format
1849 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1850 msgstr "Felaktigt FETCH-svar: %s.\n"
1851
1852 #: interface.c:247
1853 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1854 msgstr "Kan inte öppna kvm-gränssnittet.  Se till att fetchmail är SGID kmem."
1855
1856 #: interface.c:371
1857 #, c-format
1858 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1859 msgstr "Kan inte tolka gränssnittsnamn från %s"
1860
1861 #: interface.c:393
1862 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1863 msgstr "get_ifinfo: sysctl (if-listuppskattning) misslyckades"
1864
1865 #: interface.c:399
1866 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1867 msgstr "get_ifinfo: malloc misslyckades"
1868
1869 #: interface.c:405
1870 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1871 msgstr "get_ifinfo: sysctl (if-lista) misslyckades"
1872
1873 #: interface.c:423
1874 #, c-format
1875 msgid "Routing message version %d not understood."
1876 msgstr "Ruttläggningsmeddelande version %d förstås inte."
1877
1878 #: interface.c:455
1879 #, c-format
1880 msgid "No interface found with name %s"
1881 msgstr "Inget gränssnitt funnet med namnet %s"
1882
1883 #: interface.c:513
1884 #, c-format
1885 msgid "No IP address found for %s"
1886 msgstr "Ingen IP-adress funnen för %s"
1887
1888 #: interface.c:565
1889 msgid "missing IP interface address\n"
1890 msgstr "saknad adress för IP-gränssnitt\n"
1891
1892 #: interface.c:581
1893 msgid "invalid IP interface address\n"
1894 msgstr "ogiltig adress för IP-gränssnitt\n"
1895
1896 #: interface.c:587
1897 msgid "invalid IP interface mask\n"
1898 msgstr "ogiltig mask för IP-gränssnitt\n"
1899
1900 #: interface.c:626
1901 #, c-format
1902 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1903 msgstr "aktivitet på %s -noterad- som %d\n"
1904
1905 #: interface.c:641
1906 #, c-format
1907 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1908 msgstr "hoppar över kontroll av %s, %s nere\n"
1909
1910 #: interface.c:660
1911 #, c-format
1912 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1913 msgstr "hoppar över kontroll av %s, %s:s IP-aress utesluten\n"
1914
1915 #: interface.c:672
1916 #, c-format
1917 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1918 msgstr "aktivitet på %s kontrollerad som %d\n"
1919
1920 #: interface.c:698
1921 #, c-format
1922 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1923 msgstr "hoppar över kontroll av %s, %s inaktivt\n"
1924
1925 #: interface.c:705
1926 #, c-format
1927 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1928 msgstr "aktivetet på %s var %d, är %d\n"
1929
1930 #: lock.c:79
1931 #, c-format
1932 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1933 msgstr "fetchmail: fel när låsfilen ”%s” lästes: %s\n"
1934
1935 #: lock.c:90
1936 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1937 msgstr "fetchmail: tar bort förlegad låsfil\n"
1938
1939 #: lock.c:114
1940 #, c-format
1941 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1942 msgstr "fetchmail: fel när låsfilen ”%s” öppnades: %s\n"
1943
1944 #: lock.c:161
1945 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1946 msgstr "fetchmail: misslyckades att skapa lås.\n"
1947
1948 #: netrc.c:222
1949 #, c-format
1950 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1951 msgstr "%s:%d: varning: hittade ”%s” före några värdnamn\n"
1952
1953 #: netrc.c:260
1954 #, c-format
1955 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1956 msgstr "%s:%d: varning: okänd symbol ”%s”\n"
1957
1958 #: odmr.c:57
1959 #, c-format
1960 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1961 msgstr "%ss SMTP-lyssnare stödjer inte ATRN\n"
1962
1963 #: odmr.c:95
1964 msgid "Turnaround now...\n"
1965 msgstr "Vänder nu…\n"
1966
1967 #: odmr.c:100
1968 msgid "ATRN request refused.\n"
1969 msgstr "ATRN-begäran nekad.\n"
1970
1971 #: odmr.c:104
1972 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1973 msgstr "Kan inte bearbeta ATRN-begäran nu\n"
1974
1975 #: odmr.c:109
1976 msgid "You have no mail.\n"
1977 msgstr "Du har ingen post.\n"
1978
1979 #: odmr.c:113
1980 msgid "Command not implemented\n"
1981 msgstr "Kommandot är inte implementerat\n"
1982
1983 #: odmr.c:117
1984 msgid "Authentication required.\n"
1985 msgstr "Autenticering krävs.\n"
1986
1987 #: odmr.c:122
1988 #, c-format
1989 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
1990 msgstr "Okänt ODMR-fel ”%s”\n"
1991
1992 #: odmr.c:182
1993 msgid "receiving message data\n"
1994 msgstr "tar emot meddelandedata\n"
1995
1996 #: odmr.c:235
1997 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1998 msgstr "Flaggan --keep stödjs inte med ODMR\n"
1999
2000 #: odmr.c:239
2001 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2002 msgstr "Flaggan --flush stödjs inte med ODMR\n"
2003
2004 #: odmr.c:243
2005 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2006 msgstr "Flaggan --folder stödjs inte med ODMR\n"
2007
2008 #: odmr.c:247
2009 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2010 msgstr "Flaggan --check stödjs inte med ODMR\n"
2011
2012 #: opie.c:40
2013 msgid "server recv fatal\n"
2014 msgstr "server mottog ödesdigert\n"
2015
2016 #: opie.c:54
2017 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2018 msgstr "Kunde inte avkoda OTP-utmaning\n"
2019
2020 #: opie.c:62 pop3.c:618
2021 msgid "Secret pass phrase: "
2022 msgstr "Hemlig lösenfras: "
2023
2024 #: options.c:181
2025 #, c-format
2026 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2027 msgstr "Strängen ”%s” är inte en giltig nummersträng.\n"
2028
2029 #: options.c:190
2030 #, c-format
2031 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2032 msgstr "Värdet på strängen ”%s” är %s än %d.\n"
2033
2034 #: options.c:191
2035 msgid "smaller"
2036 msgstr "mindre"
2037
2038 #: options.c:191
2039 msgid "larger"
2040 msgstr "större"
2041
2042 #: options.c:315
2043 #, c-format
2044 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2045 msgstr "Ogiltig policy ”%s” för felaktiga huvuden angiven.\n"
2046
2047 #: options.c:348
2048 #, c-format
2049 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2050 msgstr "Ogiltigt protokoll ”%s” angivet.\n"
2051
2052 #: options.c:393
2053 #, c-format
2054 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2055 msgstr "Ogiltig autenticering ”%s” angiven.\n"
2056
2057 #: options.c:602
2058 #, fuzzy, c-format
2059 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2060 msgstr "Ogiltig policy ”%s” för felaktiga huvuden angiven.\n"
2061
2062 #: options.c:618
2063 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2064 msgstr "användning:  fetchmail [flaggor] [server …]\n"
2065
2066 #: options.c:619
2067 msgid "  Options are as follows:\n"
2068 msgstr "  Flaggorna är enligt följande:\n"
2069
2070 #: options.c:620
2071 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2072 msgstr "  -?, --help        visa denna flagghjälp\n"
2073
2074 #: options.c:621
2075 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2076 msgstr "  -V, --version     visa versionsinformation\n"
2077
2078 #: options.c:623
2079 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2080 msgstr ""
2081 "  -c, --check       kontrollera om det finns meddelanden utan att hämta\n"
2082
2083 #: options.c:624
2084 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2085 msgstr "  -s, --silent      arbeta tyst\n"
2086
2087 #: options.c:625
2088 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2089 msgstr "  -v, --verbose     arbeta högljutt (diagnostiska utskrifter)\n"
2090
2091 #: options.c:626
2092 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2093 msgstr "  -d, --daemon      kör som en demon en gång per n sekunder\n"
2094
2095 #: options.c:627
2096 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2097 msgstr "  -N, --nodetach    koppla inte loss demonprocessen\n"
2098
2099 #: options.c:628
2100 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2101 msgstr "  -q, --quit        döda demonprocessen\n"
2102
2103 #: options.c:629
2104 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2105 msgstr "  -L, --logfile     ange logfilsnamn\n"
2106
2107 #: options.c:630
2108 msgid ""
2109 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2110 "daemon\n"
2111 msgstr ""
2112 "      --syslog      använd syslog(3) för de flesta meddelanden vid körning "
2113 "som en demon\n"
2114
2115 #: options.c:631
2116 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2117 msgstr "      --invisible   skriv inte Received och aktivera värdimitation\n"
2118
2119 #: options.c:632
2120 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2121 msgstr "  -f, --fetchmailrc ange en alternativ körstyrningsfil\n"
2122
2123 #: options.c:633
2124 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2125 msgstr "  -i, --idfile      ange en alternativ UID-fil\n"
2126
2127 #: options.c:634
2128 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2129 msgstr "      --pidfile     ange en alternativ PID-fil (för lås)\n"
2130
2131 #: options.c:635
2132 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2133 msgstr "      --postmaster  ange en mottagare som sista utväg\n"
2134
2135 #: options.c:636
2136 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2137 msgstr ""
2138 "      --nobounce    omdirigera studsar från användaren till to postmaster.\n"
2139
2140 #: options.c:637
2141 msgid ""
2142 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2143 msgstr ""
2144 "      --nosoftbounce fetchmail raderar permanent olevererbara meddelanden.\n"
2145
2146 #: options.c:638
2147 msgid ""
2148 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2149 "(default).\n"
2150 msgstr ""
2151 "      --softbounce  behåll permanent olevererbara meddelanden på servern "
2152 "(standard).\n"
2153
2154 #: options.c:640
2155 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2156 msgstr "  -I, --interface   specifikation av nödvändigt gränssnitt\n"
2157
2158 #: options.c:641
2159 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2160 msgstr "  -M, --monitor     bevaka gränssnitt för att se aktivitet\n"
2161
2162 #: options.c:644
2163 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2164 msgstr "      --ssl         aktivera en ssl-krypteras session\n"
2165
2166 #: options.c:645
2167 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2168 msgstr "      --sslkey      fil med privat ssl nyckel\n"
2169
2170 #: options.c:646
2171 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2172 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
2173
2174 #: options.c:647
2175 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2176 msgstr ""
2177 "      --sslcertck   gör en strikt kontroll av servercertifikat "
2178 "(rekommenderas)\n"
2179
2180 #: options.c:648
2181 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2182 msgstr ""
2183 "      --sslcertfile sökväg till fil med ssl-certifikat för betrodda CA\n"
2184
2185 #: options.c:649
2186 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2187 msgstr ""
2188 "      --sslcertpath sökväg till katalog med ssl-certifikat för betrodda CA\n"
2189
2190 #: options.c:650
2191 msgid ""
2192 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2193 msgstr ""
2194 "      --sslcommonname  förvänta detta CommonName från servern (avrådes)\n"
2195
2196 #: options.c:651
2197 msgid ""
2198 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2199 "cert.\n"
2200 msgstr ""
2201 "      --sslfingerprint fingeravtryck som måste matcha det för serverns "
2202 "certifikat.\n"
2203
2204 #: options.c:652
2205 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2206 msgstr "      --sslproto    framtvinga ssl-protokoll (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2207
2208 #: options.c:654
2209 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2210 msgstr ""
2211 "      --plugin      ange externt kommando för att öppna en anslutning\n"
2212
2213 #: options.c:655
2214 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2215 msgstr ""
2216 "      --plugout     ange externt kommando för att öppna en smtp-anslutning\n"
2217
2218 #: options.c:656
2219 msgid ""
2220 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2221 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2222 msgstr ""
2223 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2224 "                    ange policy för att hantera meddelanden med felaktiga "
2225 "huvuden\n"
2226
2227 #: options.c:658
2228 #, fuzzy
2229 msgid ""
2230 "      --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2231 "                        specify policy for processing messages with retrieve "
2232 "errors\n"
2233 msgstr ""
2234 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2235 "                    ange policy för att hantera meddelanden med felaktiga "
2236 "huvuden\n"
2237
2238 #: options.c:661
2239 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2240 msgstr "  -p, --protocol    ange protokoll för att hämta (se manualsidan)\n"
2241
2242 #: options.c:663
2243 msgid "  -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: options.c:664
2247 msgid "  -G, --pwmd-file   filename to use on the pwmd server\n"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: options.c:665
2251 msgid "  -O, --pinentry-timeout   seconds until pinentry is canceled\n"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: options.c:668
2255 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2256 msgstr ""
2257 "      --port        TCP-port att ansluta till (föråldrat, använd --service)\n"
2258
2259 #: options.c:669
2260 msgid ""
2261 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2262 msgstr ""
2263 "  -P, --service     TCP-tjänst att ansluta till (kan vara numerisk TCP-"
2264 "port)\n"
2265
2266 #: options.c:670
2267 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2268 msgstr "      --auth        autenticeringstyp (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2269
2270 #: options.c:671
2271 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2272 msgstr "  -t, --timeout     tidsgräns för uteblivet svar från servern\n"
2273
2274 #: options.c:672
2275 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2276 msgstr "  -E, --envelope    kuvertadresshuvud\n"
2277
2278 #: options.c:673
2279 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2280 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix att ta bort från lokala användar-id\n"
2281
2282 #: options.c:674
2283 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2284 msgstr "      --principal   posttjänsthuvudnamn\n"
2285
2286 #: options.c:675
2287 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2288 msgstr ""
2289 "      --tracepolls  lägg till kontrollspårningsinformation till Received-"
2290 "huvuden\n"
2291
2292 #: options.c:677
2293 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2294 msgstr "  -u, --username    ange användarens inloggning på servern\n"
2295
2296 #: options.c:678
2297 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2298 msgstr "  -a, --[fetch]all  hämta gamla och nya meddelanden\n"
2299
2300 #: options.c:679
2301 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2302 msgstr "  -K, --nokeep      radera nya meddelanden efter de hämtats\n"
2303
2304 #: options.c:680
2305 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2306 msgstr "  -k, --keep        spara nya meddelanden efter de hämtats\n"
2307
2308 #: options.c:681
2309 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2310 msgstr "  -F, --flush       radera gamla meddelanden från servern\n"
2311
2312 #: options.c:682
2313 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2314 msgstr "      --limitflush  radera för stora meddelanden\n"
2315
2316 #: options.c:683
2317 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2318 msgstr "  -n, --norewrite   skriv inte om huvudadresser\n"
2319
2320 #: options.c:684
2321 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2322 msgstr "  -l, --limit       hämta inte meddelanden över en viss storlek\n"
2323
2324 #: options.c:685
2325 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2326 msgstr "  -w, --warnings    intervall mellan varningspostnotifieringar\n"
2327
2328 #: options.c:687
2329 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2330 msgstr "  -S, --smtphost    sätt värd för SMTP-vidarebefodran\n"
2331
2332 #: options.c:688
2333 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2334 msgstr "      --fetchdomains hämta post för angivna domäner\n"
2335
2336 #: options.c:689
2337 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2338 msgstr "  -D, --smtpaddress sätt SMTP-leveransdomän att använda\n"
2339
2340 #: options.c:690
2341 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2342 msgstr "      --smtpname    sätt fullständigt SMTP-namn användarnamn@domän\n"
2343
2344 #: options.c:691
2345 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2346 msgstr "  -Z, --antispam,   sätt anti-spam-svarsvärden\n"
2347
2348 #: options.c:692
2349 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2350 msgstr "  -b, --batchlimit  sätt satsgräns för SMTP-anslutningar\n"
2351
2352 #: options.c:693
2353 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2354 msgstr "  -B, --fetchlimit  sätt gräns på hämtande för serveranslutningar\n"
2355
2356 #: options.c:694
2357 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2358 msgstr "      --fetchsizelimit sät gräns på meddelandestorlek att hämta\n"
2359
2360 #: options.c:695
2361 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2362 msgstr "      --fastuidl    gör en binärsökning efter UIDL:er\n"
2363
2364 #: options.c:696
2365 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2366 msgstr "  -e, --expunge     sätt max raderingar mellan tömningar\n"
2367
2368 #: options.c:697
2369 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2370 msgstr "  -m, --mda         sätt MDA att använda för vidarebefodran\n"
2371
2372 #: options.c:698
2373 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2374 msgstr "      --bsmtp       sätt utmatnings-BSMTP-fil\n"
2375
2376 #: options.c:699
2377 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2378 msgstr "      --lmtp        använd LMTP (RFC2033) för leverans\n"
2379
2380 #: options.c:700
2381 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2382 msgstr "  -r, --folder      ange fjärrmappsnamn\n"
2383
2384 #: options.c:701
2385 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2386 msgstr "      --showdots    visa förloppspunkter även i loggfiler\n"
2387
2388 #: pop3.c:274
2389 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2390 msgstr "Obligatorisk APOP-tidstämpel finns inte i hälsningen\n"
2391
2392 #: pop3.c:283
2393 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2394 msgstr "Syntaxfel i tidsstämpeln i hälsningen\n"
2395
2396 #: pop3.c:299
2397 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2398 msgstr "Ogitlig APOP-tidsstämpel.\n"
2399
2400 #: pop3.c:365
2401 msgid ""
2402 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2403 "of TOP.\n"
2404 msgstr ""
2405 "Varning: \"Maillennium POP3/PROXY-server\" funnen, använder RETR-kommando "
2406 "istället för TOP.\n"
2407
2408 #: pop3.c:452
2409 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2410 msgstr ""
2411 "TLS är obligatoriskt för denna session, men servern vägrade CAPA-kommandot.\n"
2412
2413 #: pop3.c:453
2414 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2415 msgstr "Men CAPA-kommandot är dock nödvändigt för TLS.\n"
2416
2417 #: pop3.c:535
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2420 msgstr ""
2421 "%s: opportunistiks uppgradering till TLS misslyckades, försöker fortsätta.\n"
2422
2423 #: pop3.c:653
2424 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2425 msgstr "Vi har fått slut på tillåtna autenticerare och kan inte fortsätta.\n"
2426
2427 #: pop3.c:661
2428 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2429 msgstr "Odefinierad protokollbegäran i POP3_auth\n"
2430
2431 #: pop3.c:682
2432 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2433 msgstr "lås upptaget!  Är en annan session aktiv?\n"
2434
2435 #: pop3.c:712
2436 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2437 msgstr "Kan inte hantera UIDL-svar från uppströmsserver.\n"
2438
2439 #: pop3.c:735
2440 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2441 msgstr "Servern svarade med UID för fel meddelande.\n"
2442
2443 #: pop3.c:762
2444 #, c-format
2445 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2446 msgstr "id=%s (nr=%u) raderades, men är fortfarande kvar!\n"
2447
2448 #: pop3.c:866
2449 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2450 msgstr "protokollfel när UIDL:er hämtades\n"
2451
2452 #: pop3.c:897
2453 #, c-format
2454 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2455 msgstr "id=%s (nr=%d) raderades, men är fortfarande kvar!\n"
2456
2457 #: pop3.c:1205
2458 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2459 msgstr "Flaggan --folder stödjs inte med POP3\n"
2460
2461 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2462 #, fuzzy
2463 msgid "pwmd not enabled"
2464 msgstr "SDPS är inte aktiverat."
2465
2466 #: rcfile_y.y:134
2467 msgid "server option after user options"
2468 msgstr "serverflagga efter användarflaggor"
2469
2470 #: rcfile_y.y:165
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Kerberos not enabled."
2473 msgstr "SDPS är inte aktiverat."
2474
2475 #: rcfile_y.y:176
2476 msgid "SDPS not enabled."
2477 msgstr "SDPS är inte aktiverat."
2478
2479 #: rcfile_y.y:220
2480 msgid ""
2481 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2482 "FreeBSD\n"
2483 msgstr ""
2484 "fetchmail: gränssnittsflaggan stödjs endast under Linux (utan IPv6) och "
2485 "FreeBSD\n"
2486
2487 #: rcfile_y.y:228
2488 msgid ""
2489 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2490 "FreeBSD\n"
2491 msgstr ""
2492 "fetchmail: flaggan monitor stödjs endast under Linux (utan IPv6) och "
2493 "FreeBSD\n"
2494
2495 #: rcfile_y.y:345
2496 msgid "SSL is not enabled"
2497 msgstr "SSL är inte aktiverat"
2498
2499 #: rcfile_y.y:412
2500 msgid "end of input"
2501 msgstr "slut på indata"
2502
2503 #: rcfile_y.y:449
2504 #, c-format
2505 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2506 msgstr "Filen %s måste vara en normal fil.\n"
2507
2508 #: rcfile_y.y:458
2509 #, c-format
2510 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2511 msgstr "Filen %s får inte ha mer rättigheter än -rwx------ (0700).\n"
2512
2513 #: rcfile_y.y:465
2514 #, c-format
2515 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2516 msgstr "Filen %s måste ägas av dig.\n"
2517
2518 #: report.c:48
2519 #, c-format
2520 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2521 msgstr "%s (loggmeddelandet ofullständigt)\n"
2522
2523 #: rfc822.c:86
2524 #, c-format
2525 msgid "About to rewrite %s...\n"
2526 msgstr "I begrepp att skriva om %s …\n"
2527
2528 #: rfc822.c:224
2529 #, c-format
2530 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2531 msgstr "… omskriven version är %s.\n"
2532
2533 #: rpa.c:116
2534 msgid "Success"
2535 msgstr "Gick bra"
2536
2537 #: rpa.c:117
2538 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2539 msgstr "Begränsad användare (något är fel med kontot)"
2540
2541 #: rpa.c:118
2542 msgid "Invalid userid or passphrase"
2543 msgstr "Ogiltig användar-id eller lösenfras"
2544
2545 #: rpa.c:119
2546 msgid "Deity error"
2547 msgstr "Gudafel"
2548
2549 #: rpa.c:172
2550 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2551 msgstr "RPA symbol 2: Base64-avkodningsfel\n"
2552
2553 #: rpa.c:183
2554 #, c-format
2555 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2556 msgstr "Tjänsten valde RPA version %d.%d\n"
2557
2558 #: rpa.c:189
2559 #, c-format
2560 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2561 msgstr "Tjänstutmaning (l=%d):\n"
2562
2563 #: rpa.c:198
2564 #, c-format
2565 msgid "Service timestamp %s\n"
2566 msgstr "Tjänstetidsstämpel %s\n"
2567
2568 #: rpa.c:203
2569 msgid "RPA token 2 length error\n"
2570 msgstr "RPA symbol 2 längdfel\n"
2571
2572 #: rpa.c:207
2573 #, c-format
2574 msgid "Realm list: %s\n"
2575 msgstr "Lista över riken: %s\n"
2576
2577 #: rpa.c:211
2578 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2579 msgstr "RPA-fel i tjänst@rike-sträng\n"
2580
2581 #: rpa.c:248
2582 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2583 msgstr "RPA symbol 4: Base64-avkodningsfel\n"
2584
2585 #: rpa.c:259
2586 #, c-format
2587 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2588 msgstr "Användarautenticering (l=%d):\n"
2589
2590 #: rpa.c:273
2591 #, c-format
2592 msgid "RPA status: %02X\n"
2593 msgstr "RPA-status: %02X\n"
2594
2595 #: rpa.c:279
2596 msgid "RPA token 4 length error\n"
2597 msgstr "RPA symbol 4 längdfel\n"
2598
2599 #: rpa.c:286
2600 #, c-format
2601 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2602 msgstr "RPA avvisar dig: %s\n"
2603
2604 #: rpa.c:288
2605 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2606 msgstr "RPA avvisar dig, okänd anledning\n"
2607
2608 #: rpa.c:296
2609 #, c-format
2610 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2611 msgstr "RPA-användarautenticering gav längdfel: %d\n"
2612
2613 #: rpa.c:301
2614 #, c-format
2615 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2616 msgstr "RPA-sessionsnyckel gav längdfel: %d\n"
2617
2618 #: rpa.c:307
2619 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2620 msgstr "RPA _tjänste_autenticering misslyckades.  Imiterad server?\n"
2621
2622 #: rpa.c:312
2623 msgid "Session key established:\n"
2624 msgstr "Sessionsnyckel etablerad:\n"
2625
2626 #: rpa.c:343
2627 msgid "RPA authorisation complete\n"
2628 msgstr "RPA-autenticeringen avslutad\n"
2629
2630 #: rpa.c:370
2631 msgid "Get response\n"
2632 msgstr "Få svar\n"
2633
2634 #: rpa.c:400
2635 #, c-format
2636 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2637 msgstr "Få svar returnerade %d [%s]\n"
2638
2639 #: rpa.c:461
2640 msgid "Hdr not 60\n"
2641 msgstr "Huvud inte 60\n"
2642
2643 #: rpa.c:482
2644 msgid "Token length error\n"
2645 msgstr "Symbollängdsfel\n"
2646
2647 #: rpa.c:487
2648 #, c-format
2649 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2650 msgstr "Symbollängd %d stämmer inte med rxlen %d\n"
2651
2652 #: rpa.c:493
2653 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2654 msgstr "Mekanismfältet felaktigt\n"
2655
2656 #: rpa.c:529
2657 #, c-format
2658 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2659 msgstr "dec64-fel vid tecken %d: %x\n"
2660
2661 #: rpa.c:544
2662 msgid "Inbound binary data:\n"
2663 msgstr "Inkommande binära data:\n"
2664
2665 #: rpa.c:580
2666 msgid "Outbound data:\n"
2667 msgstr "Utgående data:\n"
2668
2669 #: rpa.c:643
2670 msgid "RPA String too long\n"
2671 msgstr "För lång RPA-sträng\n"
2672
2673 #: rpa.c:648
2674 msgid "Unicode:\n"
2675 msgstr "Unicode:\n"
2676
2677 #: rpa.c:707
2678 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2679 msgstr "RPA misslyckades öppna /dev/urandom.  Detta borde inte\n"
2680
2681 #: rpa.c:708
2682 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2683 msgstr "    hindra dig från att logga in, men betyder att du\n"
2684
2685 #: rpa.c:709
2686 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2687 msgstr "    inte kan vara säker på att du talar med\n"
2688
2689 #: rpa.c:710
2690 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2691 msgstr "    den tjänst du tror du talar med (attacker med\n"
2692
2693 #: rpa.c:711
2694 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2695 msgstr "    återuppspelning av någon oärlig tjänst är möjliga).\n"
2696
2697 #: rpa.c:722
2698 msgid "User challenge:\n"
2699 msgstr "Användarutmaning:\n"
2700
2701 #: rpa.c:872
2702 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2703 msgstr "MD5 tillämpas på datablocket:\n"
2704
2705 #: rpa.c:885
2706 msgid "MD5 result is:\n"
2707 msgstr "MD5-resultatet är:\n"
2708
2709 #: servport.c:49
2710 #, c-format
2711 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2712 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") fel: %s\n"
2713
2714 #: servport.c:76
2715 #, c-format
2716 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2717 msgstr "Kan inte slå upp tjänsten %s till portnummer.\n"
2718
2719 #: servport.c:77
2720 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2721 msgstr "Ange tjänsten som ett decimalt portnummer.\n"
2722
2723 #: sink.c:220
2724 #, c-format
2725 msgid "forwarding to %s\n"
2726 msgstr "vidarebefodrar till %s\n"
2727
2728 #: sink.c:307
2729 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2730 msgstr "SMTP: (returmeddelandes kropp)\n"
2731
2732 #: sink.c:310
2733 #, c-format
2734 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2735 msgstr "post från %s studsade till %s\n"
2736
2737 #: sink.c:485 sink.c:578
2738 #, c-format
2739 msgid "%cMTP error: %s\n"
2740 msgstr "%cMTP-fel: %s\n"
2741
2742 #: sink.c:523
2743 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2744 msgstr "SMTP-servern kräver STARTTLS, behåller meddelandet.\n"
2745
2746 #: sink.c:703
2747 #, c-format
2748 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2749 msgstr "BSMTP-öppning av fil misslyckades: %s\n"
2750
2751 #: sink.c:749
2752 #, c-format
2753 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2754 msgstr "BSMTP-skrivning av ingressen misslyckades: %s.\n"
2755
2756 #: sink.c:963
2757 #, c-format
2758 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2759 msgstr "%cMTP-lyssnaren tycker inte om mottagaradressen ”%s”\n"
2760
2761 #: sink.c:970
2762 #, c-format
2763 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2764 msgstr "%cMTP-lyssnaren tycker inte riktigt om mottagaradressen ”%s”\n"
2765
2766 #: sink.c:1016
2767 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2768 msgstr "inga adressmatchningar, ingen postmästare satt.\n"
2769
2770 #: sink.c:1028
2771 #, c-format
2772 msgid "can't even send to %s!\n"
2773 msgstr "kan inte ens skicka till %s!\n"
2774
2775 #: sink.c:1034
2776 #, c-format
2777 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2778 msgstr "inga adressmatchingar, vidarebefodrar till %s.\n"
2779
2780 #: sink.c:1154
2781 #, c-format
2782 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2783 msgstr ""
2784
2785 #: sink.c:1155
2786 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2787 msgstr ""
2788
2789 #: sink.c:1198
2790 #, c-format
2791 msgid "about to deliver with: %s\n"
2792 msgstr "färdig att leverera med: %s\n"
2793
2794 #: sink.c:1208
2795 #, c-format
2796 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2797 msgstr "Kan inte byta effektiv användar-id till %ld: %s\n"
2798
2799 #: sink.c:1218
2800 #, c-format
2801 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2802 msgstr "Kan inte byta tillbaka effektiv användar-id till orginalet %ld: %s\n"
2803
2804 #: sink.c:1224
2805 msgid "MDA open failed\n"
2806 msgstr "misslyckades öppna MDA:n\n"
2807
2808 #: sink.c:1263
2809 #, c-format
2810 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2811 msgstr "%cMTP-anslutning till %s misslyckades\n"
2812
2813 #: sink.c:1287
2814 #, c-format
2815 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2816 msgstr "kan inte höja lyssnaren, faller tillbaka på %s"
2817
2818 #: sink.c:1345
2819 #, c-format
2820 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2821 msgstr "Meddelandeavslutning eller stängning av BSMTP-fil misslyckades: %s\n"
2822
2823 #: sink.c:1370
2824 #, c-format
2825 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2826 msgstr "Fel vid skrivning till MDA:n: %s\n"
2827
2828 #: sink.c:1373
2829 #, c-format
2830 msgid "MDA died of signal %d\n"
2831 msgstr "MDA:n dog av signal %d\n"
2832
2833 #: sink.c:1376
2834 #, c-format
2835 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2836 msgstr "MDA:n returnerade status skild från noll %d\n"
2837
2838 #: sink.c:1379
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2842 msgstr ""
2843 "Konstigt: pclose av MDA:n returnerade %d och errno %d/%s, kan inte hanteras "
2844 "vid %s:%d\n"
2845
2846 #: sink.c:1404
2847 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2848 msgstr "SMTP-lyssnaren vägrade leverera\n"
2849
2850 #: sink.c:1434
2851 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2852 msgstr "LMTP-leveransfel vid EOM\n"
2853
2854 #: sink.c:1437
2855 #, c-format
2856 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2857 msgstr "Oväntat icke-503-svar på LMTP EOM: %s\n"
2858
2859 #: sink.c:1580
2860 msgid ""
2861 "-- \n"
2862 "The Fetchmail Daemon"
2863 msgstr ""
2864 "-- \n"
2865 "Fetchmail-demonen"
2866
2867 #: smtp.c:81
2868 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2869 msgstr "ESMTP CRAM-MD5-autenticering …\n"
2870
2871 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2872 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2873 msgstr "Servern avvisade AUTH-kommandot.\n"
2874
2875 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2876 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2877 msgstr "Felaktigt base64-svar från servern.\n"
2878
2879 #: smtp.c:99
2880 #, c-format
2881 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2882 msgstr "Utmaningen avkodad: %s\n"
2883
2884 #: smtp.c:116
2885 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2886 msgstr "ESMTP PLAIN-autenticering …\n"
2887
2888 #: smtp.c:131
2889 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2890 msgstr "ESMTP LOGIN-autenticering …\n"
2891
2892 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2893 msgid "smtp listener protocol error\n"
2894 msgstr "protokollfel hos smtp-lyssnaren\n"
2895
2896 #: socket.c:77 socket.c:103
2897 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2898 msgstr "fetchmail: malloc misslyckades\n"
2899
2900 #: socket.c:136
2901 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2902 msgstr "fetchmail: socketpair misslyckades\n"
2903
2904 #: socket.c:142
2905 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2906 msgstr "fetchmail: fork misslyckades\n"
2907
2908 #: socket.c:149
2909 msgid "dup2 failed\n"
2910 msgstr "dup2 misslyckades\n"
2911
2912 #: socket.c:155
2913 #, c-format
2914 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2915 msgstr "kör %s (värd %s tjänst %s)\n"
2916
2917 #: socket.c:158
2918 #, c-format
2919 msgid "execvp(%s) failed\n"
2920 msgstr "execvp(%s) misslyckades\n"
2921
2922 #: socket.c:230
2923 #, c-format
2924 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2925 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") fel: %s\n"
2926
2927 #: socket.c:233
2928 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2929 msgstr "Försök att lägga till flaggan --service (se även FAQ-post R12).\n"
2930
2931 #: socket.c:247 socket.c:250
2932 #, c-format
2933 msgid "unknown (%s)"
2934 msgstr "okänt (%s)"
2935
2936 #: socket.c:253
2937 #, c-format
2938 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2939 msgstr "Försöker ansluta till %s/%s …"
2940
2941 #: socket.c:262
2942 #, c-format
2943 msgid "cannot create socket: %s\n"
2944 msgstr "kan inte skapa uttag: %s\n"
2945
2946 #: socket.c:264
2947 #, c-format
2948 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2949 msgstr "namn %d: kan inte skapa uttag med familj %d typ %d: %s\n"
2950
2951 #: socket.c:282
2952 msgid "connection failed.\n"
2953 msgstr "anslutningen misslyckades.\n"
2954
2955 #: socket.c:284
2956 #, c-format
2957 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2958 msgstr "anslutningen till %s:%s [%s/%s] misslyckades: %s.\n"
2959
2960 #: socket.c:285
2961 #, c-format
2962 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2963 msgstr "namn %d: anslutning till %s:%s [%s/%s] misslyckades: %s.\n"
2964
2965 #: socket.c:291
2966 msgid "connected.\n"
2967 msgstr "ansluten.\n"
2968
2969 #: socket.c:304
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "Connection errors for this poll:\n"
2973 "%s"
2974 msgstr ""
2975 "Anslutningsfel för denna kontroll:\n"
2976 "%s"
2977
2978 #: socket.c:540
2979 msgid "Server certificate:\n"
2980 msgstr "Servercertifikat:\n"
2981
2982 #: socket.c:545
2983 #, c-format
2984 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
2985 msgstr "Certifikatskedja, från rot till motpart, med start på djup %d:\n"
2986
2987 #: socket.c:548
2988 #, c-format
2989 msgid "Certificate at depth %d:\n"
2990 msgstr "Certifikat på djup %d:\n"
2991
2992 #: socket.c:554
2993 #, c-format
2994 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2995 msgstr "Utvivarorganisation: %s\n"
2996
2997 #: socket.c:557
2998 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2999 msgstr ""
3000 "Varning: Utgivarorganisationens namn är för långt (möjligen avhugget).\n"
3001
3002 #: socket.c:559
3003 msgid "Unknown Organization\n"
3004 msgstr "Okänd organisation\n"
3005
3006 #: socket.c:561
3007 #, c-format
3008 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3009 msgstr "Utgivarens vanliga namn: %s\n"
3010
3011 #: socket.c:564
3012 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3013 msgstr "Varning: Utgivarens vanliga namn är för långt (möjligen avhugget).\n"
3014
3015 #: socket.c:566
3016 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3017 msgstr "Okänt vanligt namn på utgivaren\n"
3018
3019 #: socket.c:572
3020 #, c-format
3021 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3022 msgstr "Subjektets vanliga namn: %s\n"
3023
3024 #: socket.c:578
3025 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3026 msgstr "Felaktigt certifikat: Subjetkets vanliga namn är för långt!\n"
3027
3028 #: socket.c:584
3029 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3030 msgstr ""
3031 "Felaktigt certifikat: Subjektets vanliga namn innehåller nolltecken, "
3032 "avbryter!\n"
3033
3034 #: socket.c:612
3035 #, c-format
3036 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3037 msgstr "Subjektets alternativa namn: %s\n"
3038
3039 #: socket.c:618
3040 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3041 msgstr ""
3042 "Felaktigt certifikat: Subjektets alternativa namn innehåller nolltecken, "
3043 "avbryter!\n"
3044
3045 #: socket.c:635
3046 #, c-format
3047 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3048 msgstr "Serverns vanliga namn stämmer inte: %s ≠ %s\n"
3049
3050 #: socket.c:642
3051 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3052 msgstr "Serverns namn inte satt, kunde inte verifiera certifikatet!\n"
3053
3054 #: socket.c:647
3055 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3056 msgstr "Serverns vanliga namn okänt\n"
3057
3058 #: socket.c:649
3059 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3060 msgstr "Serverns namn är inte angivet i certifikatet!\n"
3061
3062 #: socket.c:661
3063 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3064 msgstr "EVP_md5() misslyckades!\n"
3065
3066 #: socket.c:665
3067 msgid "Out of memory!\n"
3068 msgstr "Slut på minne!\n"
3069
3070 #: socket.c:673
3071 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3072 msgstr "Textbufferten för kontrollsumman är för liten!\n"
3073
3074 #: socket.c:679
3075 #, c-format
3076 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3077 msgstr "%s nyckelfingeravtryck: %s\n"
3078
3079 #: socket.c:683
3080 #, c-format
3081 msgid "%s fingerprints match.\n"
3082 msgstr "%s fingeravtryck stämmer.\n"
3083
3084 #: socket.c:685
3085 #, c-format
3086 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3087 msgstr "%s fingeravtryck stämmer inte!\n"
3088
3089 #: socket.c:695
3090 #, c-format
3091 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3092 msgstr "Fel vid verifiering av servercertifikatet: %s\n"
3093
3094 #: socket.c:702
3095 #, c-format
3096 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3097 msgstr "okänd utgivare (första %d tecknen): %s\n"
3098
3099 #: socket.c:703
3100 msgid ""
3101 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3102 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3103 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3104 "fetchmail.\n"
3105 msgstr ""
3106 "Detta fel uppstår vanligen när servern tillhandahåller en ofullständig "
3107 "certifikatkedja, vilket inte är något fetchmail kan göra något åt.  För "
3108 "detaljer, se dokumentet README.SSL-SERVER som kommer med fetchmail.\n"
3109
3110 #: socket.c:712
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3114 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3115 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3116 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3117 msgstr ""
3118 "Detta betyder att rotsigneringscertifikatat (utgivet för %s) inte finns på "
3119 "platserna för betrodda CA-certifikat, eller att c_rehash behöver köras på "
3120 "certifikatkatalogen.  För detaljer, se dokumentationen av --sslcertpath och "
3121 "--sslcertfile i manualsidan.\n"
3122
3123 #: socket.c:805
3124 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3125 msgstr "Filbeskrivare utanför intervallet för SSL"
3126
3127 #: socket.c:816
3128 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3129 msgstr "Ditt operativsystem stödjer inte SSLv2.\n"
3130
3131 #: socket.c:826
3132 #, c-format
3133 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3134 msgstr "Ogiltigt SSL-protokoll ”%s” angivet, använder standard (SSLv23).\n"
3135
3136 #: socket.c:919
3137 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3138 msgstr "Certifikat-/fingeravtrycksverifikation hoppades på något sätt över!\n"
3139
3140 #: socket.c:936
3141 msgid ""
3142 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3143 "sslcertck!)\n"
3144 msgstr ""
3145 "Varning: anslutningen är osäker, fortsätter ändå.  (Bättre att använda --"
3146 "sslcertck!)\n"
3147
3148 #: socket.c:978
3149 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3150 msgstr "Gör om försök att läsa Cygwin-uttag\n"
3151
3152 #: socket.c:981
3153 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3154 msgstr "Försök att göra om läsning av Cygwin-uttag misslyckades!\n"
3155
3156 #: transact.c:65
3157 #, c-format
3158 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3159 msgstr "översatte adressen %s till den lokala %s\n"
3160
3161 #: transact.c:87
3162 #, c-format
3163 msgid "mapped %s to local %s\n"
3164 msgstr "översatte %s till den lokala %s\n"
3165
3166 #: transact.c:154
3167 #, c-format
3168 msgid "passed through %s matching %s\n"
3169 msgstr "skickade vidare %s som matchar %s\n"
3170
3171 #: transact.c:226
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "analyzing Received line:\n"
3175 "%s"
3176 msgstr ""
3177 "analycerar Received-rad:\n"
3178 "%s"
3179
3180 #: transact.c:265
3181 #, c-format
3182 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3183 msgstr "raden accepterad, %s är ett alias för postservern\n"
3184
3185 #: transact.c:271
3186 #, c-format
3187 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3188 msgstr "raden avvisad, %s är inte ett alias för postservern\n"
3189
3190 #: transact.c:345
3191 msgid "no Received address found\n"
3192 msgstr "ingen Received-adress hittad\n"
3193
3194 #: transact.c:354
3195 #, c-format
3196 msgid "found Received address `%s'\n"
3197 msgstr "hittade Received-adressen ”%s”\n"
3198
3199 #: transact.c:599
3200 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3201 msgstr "felaktig huvudrad hittad - se flaggan bad-header i manualsidan\n"
3202
3203 #: transact.c:601
3204 #, c-format
3205 msgid "line: %s"
3206 msgstr "rad: %s"
3207
3208 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3209 #, c-format
3210 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3211 msgstr "Tolkar kuvertet ”%s” namn ”%-.*s”\n"
3212
3213 #: transact.c:1091
3214 #, c-format
3215 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3216 msgstr "Tolkar Received-namn ”%-.*s”\n"
3217
3218 #: transact.c:1103
3219 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3220 msgstr "Ingen kuvertmottagare hittad, tar till gissning från huvuden.\n"
3221
3222 #: transact.c:1121
3223 #, c-format
3224 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3225 msgstr "Gissar utgående från huvudet ”%-.*s”.\n"
3226
3227 #: transact.c:1136
3228 #, c-format
3229 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3230 msgstr "inga lokala matchningar, vidarebefodrar till %s\n"
3231
3232 #: transact.c:1151
3233 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3234 msgstr "vidarebefodran och radering avstängd på grund av DNS-fel\n"
3235
3236 #: transact.c:1262
3237 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3238 msgstr "skriver RFC822 msgblk.headers\n"
3239
3240 #: transact.c:1281
3241 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3242 msgstr "inga mottagaradresser matchade deklarerade lokala namn"
3243
3244 #: transact.c:1288
3245 #, c-format
3246 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3247 msgstr "mottagaradressen %s matchade inte något lokalt namn"
3248
3249 #: transact.c:1297
3250 msgid "message has embedded NULs"
3251 msgstr "meddelandet har inbäddade nolltecken"
3252
3253 #: transact.c:1305
3254 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3255 msgstr "SMTP-lyssnaren avvisade lokala mottagaradresser: "
3256
3257 #: transact.c:1355
3258 msgid "error writing message text\n"
3259 msgstr "fel när meddelandetexten skrevs\n"
3260
3261 #: transact.c:1622
3262 #, c-format
3263 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3264 msgstr "bufferten är för liten.  Detta är ett fel i anroparen av %s:%lu.\n"
3265
3266 #: uid.c:256
3267 #, c-format
3268 msgid "Old UID list from %s:"
3269 msgstr "Gammal UID-lista från %s:"
3270
3271 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3272 msgid " <empty>"
3273 msgstr " <tom>"
3274
3275 #: uid.c:267
3276 msgid "Scratch list of UIDs:"
3277 msgstr "Utkastlista av UID:er:"
3278
3279 #: uid.c:351 uid.c:395
3280 #, c-format
3281 msgid "Merged UID list from %s:"
3282 msgstr "Sammanslagen UID-lista från %s:"
3283
3284 #: uid.c:354
3285 #, c-format
3286 msgid "New UID list from %s:"
3287 msgstr "Ny UID-lista från %s:"
3288
3289 #: uid.c:384
3290 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3291 msgstr "växlar inte UID-listor, inga UID:er har setts i denna fråga\n"
3292
3293 #: uid.c:404
3294 msgid "discarding new UID list\n"
3295 msgstr "kastar ny UID-lista\n"
3296
3297 #: uid.c:461
3298 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3299 msgstr "Raderar fetchid-filen.\n"
3300
3301 #: uid.c:464
3302 #, c-format
3303 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3304 msgstr "Fel när %s raderades: %s\n"
3305
3306 #: uid.c:470
3307 msgid "Writing fetchids file.\n"
3308 msgstr "Skriver fetchids-fil.\n"
3309
3310 #: uid.c:483 uid.c:492
3311 #, c-format
3312 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3313 msgstr "Fel när fetchids-filen %s skrevs: %s\n"
3314
3315 #: uid.c:504
3316 #, c-format
3317 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3318 msgstr "Fel när fetchids-filen %s skrevs, den gamla filen lämnas kvar.\n"
3319
3320 #: uid.c:508
3321 #, c-format
3322 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3323 msgstr "Kan inte byta namn på fetchids-filen %s till %s: %s\n"
3324
3325 #: uid.c:512
3326 #, c-format
3327 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3328 msgstr "Kan inte öppna fetchids-filen %s för skrivning: %s\n"
3329
3330 #: xmalloc.c:24
3331 msgid "malloc failed\n"
3332 msgstr "malloc misslyckades\n"
3333
3334 #: xmalloc.c:37
3335 msgid "realloc failed\n"
3336 msgstr "realloc misslyckades\n"
3337
3338 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3339 #~ msgstr "Kontrollerar om %s verkligen är samma nod som %s\n"
3340
3341 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3342 #~ msgstr "Ja, deras IP-adresser stämmer\n"
3343
3344 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3345 #~ msgstr "Nej, deras IP-adresser stämmer inte\n"
3346
3347 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3348 #~ msgstr ""
3349 #~ "namnservern misslyckades när den letade efter ”%s” under pollning av %s: "
3350 #~ "%s\n"
3351
3352 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3353 #~ msgstr ""
3354 #~ "namnservern misslyckades när den letade efter ”%s” under pollning av %s.\n"
3355
3356 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3357 #~ msgstr "kerberos-fel %s\n"
3358
3359 #~ msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
3360 #~ msgstr "Kerberos V4-stöd inte inlänkat.\n"
3361
3362 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3363 #~ msgstr "KERBEROS v4-stöd är konfigurerat, men inte inkompilerat.\n"
3364
3365 #~ msgid ""
3366 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3367 #~ msgstr ""
3368 #~ "fetchmail: varning: ingen DNS tillgänglig för att kontrollera "
3369 #~ "flermålshämtingar från %s\n"
3370
3371 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3372 #~ msgstr "POP2-stöd är inte konfigurerat.\n"
3373
3374 #~ msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
3375 #~ msgstr "  APOP-hemlighet = ”%s”.\n"
3376
3377 #~ msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
3378 #~ msgstr "  RPOP-id = ”%s”.\n"
3379
3380 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3381 #~ msgstr " (framtvingar användning av UIDL)"
3382
3383 #~ msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3384 #~ msgstr "  Kerberos V4-autenticering kommer framtvingas.\n"
3385
3386 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3387 #~ msgstr "FEL: inget stöd för getpassword()-rutinen\n"
3388
3389 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3390 #~ msgstr "fetchmail: tråd sover i %d s.\n"
3391
3392 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3393 #~ msgstr "Protokoll identifierat som IMAP2 eller IMAP2BIS\n"
3394
3395 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3396 #~ msgstr "Nödvändig LOGIN-förmåga inte inkompilerad i fetchmail\n"
3397
3398 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3399 #~ msgstr "kunde inte avkoda inledande BASE64-utmaning\n"
3400
3401 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3402 #~ msgstr "huvudnamn %s i biljetten stämmer inte med -u %s\n"
3403
3404 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3405 #~ msgstr "ej tom instans (%s) kan orsaka konstigt beteende\n"
3406
3407 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3408 #~ msgstr "kunde inte avkoda BASE64-färdigt svar\n"
3409
3410 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3411 #~ msgstr "utmaningen stämmer inte\n"
3412
3413 #~ msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3414 #~ msgstr ""
3415 #~ "  -U, --uidl        framtvinga användning av UIDL:er (endast pop3)\n"
3416
3417 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3418 #~ msgstr ""
3419 #~ "Meddelanden infogade i listan på servern.  Kan inte hantera detta.\n"
3420
3421 #~ msgid "protocol error\n"
3422 #~ msgstr "protokollfel\n"
3423
3424 #~ msgid "Unknown system error"
3425 #~ msgstr "Okänt systemfel"
3426
3427 #~ msgid "Saved error is still %d\n"
3428 #~ msgstr "Sparat fel är fortfarande %d\n"
3429
3430 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3431 #~ msgstr "växlar UID-listor\n"