]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pt_BR.po
Update po/.
[~andy/fetchmail] / po / pt_BR.po
1 # pt_BR translation for fetchmail 5.4.4
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tradução e revisão
4 # Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>, 1998
5 # Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000 
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail-5.4.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-11-13 15:00+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-07-28 09:40-03:00\n"
13 "Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
14 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: checkalias.c:174
20 #, c-format
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Checando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n"
23
24 #: checkalias.c:178
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Sim, o endereço IP deles bate\n"
27
28 #: checkalias.c:182
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Não, o endereço IP deles não bate\n"
31
32 #: checkalias.c:198
33 #, fuzzy, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr ""
36 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
37
38 #: checkalias.c:223
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr ""
42 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "acordado em %s\n"
52
53 #: driver.c:191
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "erro kerberos %s\n"
57
58 #: driver.c:249 driver.c:254
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%*s'] \n"
62
63 #: driver.c:335
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr ""
66
67 #: driver.c:339
68 #, fuzzy, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr ""
71 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
72 "servidor\n"
73
74 #: driver.c:343
75 #, fuzzy, c-format
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 msgstr ""
78 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
79 "servidor\n"
80
81 #: driver.c:362
82 #, fuzzy, c-format
83 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
86 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
87
88 #: driver.c:367
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
93 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
94
95 #: driver.c:503
96 #, fuzzy, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d"
98 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
99
100 #: driver.c:557
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
103 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
104
105 #: driver.c:573
106 msgid " (length -1)"
107 msgstr ""
108
109 #: driver.c:576
110 #, fuzzy
111 msgid " (oversized)"
112 msgstr " (muito grande, %d octetos)"
113
114 #: driver.c:594
115 #, c-format
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
117 msgstr ""
118
119 #: driver.c:611
120 #, fuzzy, c-format
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "lendo mensagem %d de %d"
123
124 #: driver.c:616
125 #, fuzzy, c-format
126 msgid " (%d octets)"
127 msgstr " (%d %soctetos)"
128
129 #: driver.c:617
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
133
134 #: driver.c:685
135 #, fuzzy, c-format
136 msgid " (%d body octets)"
137 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
138
139 #: driver.c:746
140 #, fuzzy, c-format
141 msgid ""
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
143 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
144
145 #: driver.c:777
146 msgid " retained\n"
147 msgstr " retida\n"
148
149 #: driver.c:787
150 msgid " flushed\n"
151 msgstr " eliminada\n"
152
153 #: driver.c:804
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " não eliminada\n"
156
157 #: driver.c:822
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
160 msgid_plural ""
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
162 msgstr[0] ""
163 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
164 "servidor\n"
165 msgstr[1] ""
166 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
167 "servidor\n"
168
169 #: driver.c:879
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
172 msgstr ""
173 "tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n"
174
175 #: driver.c:883
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
178 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n"
179
180 #: driver.c:887
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
183 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n"
184
185 #: driver.c:892
186 #, c-format
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
188 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo receptor responder.\n"
189
190 #: driver.c:895
191 #, c-format
192 msgid "timeout after %d seconds.\n"
193 msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n"
194
195 #: driver.c:907
196 #, fuzzy
197 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
198 msgstr ""
199 "Assunto: o fetchmail tem notado repetidos vencimentos de temporização\n"
200 "\n"
201
202 #: driver.c:910
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
206 "s.\n"
207 msgstr ""
208 "Fetchmail notou mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava "
209 "baixar mensagens de %s@%s.\n"
210
211 #: driver.c:914
212 msgid ""
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
217 "\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
219 msgstr ""
220 "Isto pode significar que seu servidor de email está travado, ou\n"
221 "que seu servidor SMTP está emperrado, ou que seu arquivo de caixa postal\n"
222 "no servidor foi corrompido por um erro do servidor. Você pode rodar\n"
223 "`fetchmail -v -v' para diagnosticar o problema.\n"
224 "\n"
225 "Fetchmail não vai consultar mais esta caixa postal até que seja reiniciado.\n"
226
227 #: driver.c:939
228 #, c-format
229 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
230 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
231
232 #: driver.c:963
233 #, c-format
234 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
235 msgstr "não foi possível encontrar caixa postal HESIOD para %s\n"
236
237 #: driver.c:984
238 msgid "Lead server has no name.\n"
239 msgstr "Servidor líder não possui nome.\n"
240
241 #: driver.c:1008
242 #, fuzzy, c-format
243 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
244 msgstr "não foi possível encontrar o nome de DNS canônico para %s\n"
245
246 #: driver.c:1055
247 #, fuzzy, c-format
248 msgid "%s connection to %s failed"
249 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
250
251 #: driver.c:1071
252 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
253 msgstr ""
254
255 #: driver.c:1073
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
258 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
259
260 #: driver.c:1101
261 #, fuzzy
262 msgid "SSL connection failed.\n"
263 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
264
265 #: driver.c:1154
266 #, c-format
267 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
268 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
269
270 #: driver.c:1158
271 #, fuzzy, c-format
272 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
274
275 #: driver.c:1163
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
278 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
279
280 #: driver.c:1166
281 msgid " (previously authorized)"
282 msgstr ""
283
284 #: driver.c:1187
285 #, fuzzy, c-format
286 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
287 msgstr ""
288 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
289 "\n"
290
291 #: driver.c:1191
292 #, c-format
293 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
294 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
295
296 #: driver.c:1195
297 msgid ""
298 "The attempt to get authorization failed.\n"
299 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
300 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
301 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
302 "error message."
303 msgstr ""
304
305 #: driver.c:1201
306 #, fuzzy
307 msgid ""
308 "\n"
309 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
310 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
311 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
312 "\n"
313 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
314 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
315 "is restored."
316 msgstr ""
317 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
318 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
319 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
320 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
321
322 #: driver.c:1211
323 #, fuzzy
324 msgid ""
325 "The attempt to get authorization failed.\n"
326 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
327 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
328 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
329 "\n"
330 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
331 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
332 "is restored."
333 msgstr ""
334 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
335 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
336 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
337 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
338
339 #: driver.c:1227
340 #, c-format
341 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
342 msgstr ""
343
344 #: driver.c:1232
345 #, c-format
346 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
347 msgstr "Erro desconhecido de login ou autenticação em %s@%s\n"
348
349 #: driver.c:1256
350 #, fuzzy, c-format
351 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
352 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1262
355 #, fuzzy, c-format
356 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
357 msgstr ""
358 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
359 "\n"
360
361 #: driver.c:1266
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
364 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
365
366 #: driver.c:1270
367 #, fuzzy
368 msgid "Service has been restored.\n"
369 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
370
371 #: driver.c:1302
372 #, c-format
373 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
374 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta %s\n"
375
376 #: driver.c:1304
377 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
378 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta padrão\n"
379
380 #: driver.c:1316
381 #, c-format
382 msgid "%s at %s (folder %s)"
383 msgstr "%s em %s (pasta %s)"
384
385 #: driver.c:1319 rcfile_y.y:382
386 #, c-format
387 msgid "%s at %s"
388 msgstr "%s em %s"
389
390 #: driver.c:1324
391 #, c-format
392 msgid "Polling %s\n"
393 msgstr "Baixando %s\n"
394
395 #: driver.c:1328
396 #, fuzzy, c-format
397 msgid "%d message (%d %s) for %s"
398 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
399 msgstr[0] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
400 msgstr[1] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
401
402 #: driver.c:1331
403 msgid "seen"
404 msgid_plural "seen"
405 msgstr[0] ""
406 msgstr[1] ""
407
408 #: driver.c:1334
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid "%d message for %s"
411 msgid_plural "%d messages for %s"
412 msgstr[0] "%d %s para %s"
413 msgstr[1] "%d %s para %s"
414
415 #: driver.c:1341
416 #, c-format
417 msgid " (%d octets).\n"
418 msgstr " (%d octetos).\n"
419
420 #: driver.c:1347
421 #, c-format
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "Nenhuma mensagem para %s\n"
424
425 #: driver.c:1380 imap.c:90
426 msgid "bogus message count!"
427 msgstr ""
428
429 #: driver.c:1522
430 msgid "socket"
431 msgstr "socket"
432
433 #: driver.c:1525
434 msgid "missing or bad RFC822 header"
435 msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando"
436
437 #: driver.c:1528
438 msgid "MDA"
439 msgstr "MDA"
440
441 #: driver.c:1531
442 msgid "client/server synchronization"
443 msgstr "sincronização cliente/servidor"
444
445 #: driver.c:1534
446 msgid "client/server protocol"
447 msgstr "protocolo cliente/servidor"
448
449 #: driver.c:1537
450 msgid "lock busy on server"
451 msgstr "arquivo de lock existente no servidor"
452
453 #: driver.c:1540
454 msgid "SMTP transaction"
455 msgstr "Transação SMTP"
456
457 #: driver.c:1543
458 msgid "DNS lookup"
459 msgstr "Busca no DNS"
460
461 #: driver.c:1546
462 #, fuzzy
463 msgid "undefined"
464 msgstr "erro não definido\n"
465
466 #: driver.c:1552
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
469 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
470
471 #: driver.c:1554
472 #, fuzzy
473 msgid "unknown"
474 msgstr "a máquina é desconhecida."
475
476 #: driver.c:1556
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
479 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
480
481 #: driver.c:1567
482 #, c-format
483 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
484 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
485
486 #: driver.c:1586
487 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
488 msgstr "Suporte a Kerberos V4 não incluído (linkado).\n"
489
490 #: driver.c:1594
491 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
492 msgstr "Suporte a Kerberos V5 não incluído (linkado).\n"
493
494 #: driver.c:1605
495 #, c-format
496 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
497 msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n"
498
499 #: driver.c:1611
500 #, c-format
501 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
502 msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n"
503
504 #: driver.c:1620
505 #, c-format
506 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
507 msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n"
508
509 #: env.c:59
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
513 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
514 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
515 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
516 "%s: Abort.\n"
517 msgstr ""
518
519 #: env.c:71
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
523 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
524 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
525 "headers.\n"
526 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
527 "%s: Abort.\n"
528 msgstr ""
529
530 #: env.c:83
531 #, c-format
532 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
533 msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n"
534
535 #: env.c:145
536 #, c-format
537 msgid "%s: can't determine your host!"
538 msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!"
539
540 #: env.c:168
541 #, c-format
542 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
543 msgstr "gethostbyname falhou para %s\n"
544
545 #: env.c:170
546 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
547 msgstr ""
548
549 #: env.c:174
550 msgid ""
551 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
552 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
553 "problems!\n"
554 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
555 msgstr ""
556
557 #: etrn.c:49 odmr.c:60
558 #, c-format
559 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
560 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n"
561
562 #: etrn.c:55
563 #, c-format
564 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
565 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
566
567 #: etrn.c:79
568 #, c-format
569 msgid "Queuing for %s started\n"
570 msgstr "Armazenamento para %s iniciado\n"
571
572 #: etrn.c:84
573 #, c-format
574 msgid "No messages waiting for %s\n"
575 msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
576
577 #: etrn.c:90
578 #, c-format
579 msgid "Pending messages for %s started\n"
580 msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n"
581
582 #: etrn.c:94
583 #, c-format
584 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
585 msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n"
586
587 #: etrn.c:98
588 #, c-format
589 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
590 msgstr "Nó %s não permitido: %s\n"
591
592 #: etrn.c:102
593 msgid "ETRN syntax error\n"
594 msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n"
595
596 #: etrn.c:106
597 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
598 msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n"
599
600 #: etrn.c:110
601 #, c-format
602 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
603 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
604
605 #: etrn.c:154
606 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
607 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
608
609 #: etrn.c:158
610 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
611 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
612
613 #: etrn.c:162
614 #, fuzzy
615 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
616 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
617
618 #: etrn.c:166
619 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
621
622 #: fetchmail.c:137
623 msgid ""
624 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
625 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
626 "Wilson\n"
627 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
628 "Copyright (C) 2005 - 2008 Matthias Andree\n"
629 msgstr ""
630
631 #: fetchmail.c:142
632 msgid ""
633 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
634 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
635 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
636 msgstr ""
637
638 #: fetchmail.c:176
639 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
640 msgstr ""
641
642 #: fetchmail.c:188
643 #, fuzzy
644 msgid "fetchmail: invoked with"
645 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
646
647 #: fetchmail.c:212
648 msgid "could not get current working directory\n"
649 msgstr ""
650
651 #: fetchmail.c:280
652 #, c-format
653 msgid "This is fetchmail release %s"
654 msgstr "Este é o fetchmail versão %s"
655
656 #: fetchmail.c:395
657 #, c-format
658 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
659 msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n"
660
661 #: fetchmail.c:396
662 msgid " and "
663 msgstr " e "
664
665 #: fetchmail.c:401
666 #, c-format
667 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
668 msgstr ""
669 "Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja "
670 "faltando?\n"
671
672 #: fetchmail.c:422
673 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
674 msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n"
675
676 #: fetchmail.c:434
677 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
678 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
679
680 #: fetchmail.c:440
681 #, c-format
682 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
683 msgstr "fetchmail: erro eliminando %s fetchmail em %d; desistindo.\n"
684
685 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
686 msgid "background"
687 msgstr "segundo plano"
688
689 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
690 msgid "foreground"
691 msgstr "primeiro plano"
692
693 #: fetchmail.c:449
694 #, c-format
695 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
696 msgstr "fetchmail: %s fetchmail em %d terminado.\n"
697
698 #: fetchmail.c:472
699 msgid ""
700 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
701 "running.\n"
702 msgstr ""
703 "fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está "
704 "rodando para a mesma máquina.\n"
705
706 #: fetchmail.c:478
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
710 msgstr ""
711 "fetchmail: não é possível receber mensagens das máquinas especificadas\n"
712 "enquanto houver outro fetchmail rodando em %d.\n"
713
714 #: fetchmail.c:485
715 #, c-format
716 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
717 msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n"
718
719 #: fetchmail.c:495
720 msgid ""
721 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
722 msgstr ""
723 "fetchmail: não é possível aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n"
724 "segundo plano.\n"
725
726 #: fetchmail.c:501
727 #, c-format
728 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
729 msgstr "fetchmail: fetchmail rodando em segundo plano em %d despertado.\n"
730
731 #: fetchmail.c:513
732 #, c-format
733 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
734 msgstr ""
735 "fetchmail: processo mais antigo rodando em %d morreu misteriosamente.\n"
736
737 #: fetchmail.c:528
738 #, fuzzy, c-format
739 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
740 msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@s.\n"
741
742 #: fetchmail.c:532
743 #, c-format
744 msgid "Enter password for %s@%s: "
745 msgstr "Digite a senha para %s@%s: "
746
747 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
748 #, fuzzy
749 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
750 msgstr ""
751 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
752 "entregas de %s\n"
753
754 #: fetchmail.c:569
755 #, fuzzy
756 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
757 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
758
759 #: fetchmail.c:573
760 #, c-format
761 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
762 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
763
764 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
765 #, c-format
766 msgid "could not open %s to append logs to \n"
767 msgstr ""
768
769 #: fetchmail.c:612
770 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
771 msgstr ""
772
773 #: fetchmail.c:634
774 #, c-format
775 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
776 msgstr "não foi possível fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n"
777
778 #: fetchmail.c:639
779 #, c-format
780 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
781 msgstr "reiniciando fetchmail (%s mudou) \n"
782
783 #: fetchmail.c:644
784 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
785 msgstr ""
786
787 #: fetchmail.c:671
788 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
789 msgstr "tentativa de re-executar fetchmail falhou.\n"
790
791 #: fetchmail.c:701
792 #, c-format
793 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
794 msgstr ""
795 "consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de "
796 "temporização)\n"
797
798 #: fetchmail.c:713
799 #, c-format
800 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
801 msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n"
802
803 #: fetchmail.c:751
804 #, fuzzy
805 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
806 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
807
808 #: fetchmail.c:753
809 #, fuzzy
810 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
811 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
812
813 #: fetchmail.c:755
814 #, fuzzy
815 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
816 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
817
818 #: fetchmail.c:757
819 #, fuzzy
820 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
821 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
822
823 #: fetchmail.c:759
824 #, fuzzy
825 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
826 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
827
828 #: fetchmail.c:761
829 #, fuzzy
830 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
831 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
832
833 #: fetchmail.c:763
834 #, fuzzy
835 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
836 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
837
838 #: fetchmail.c:765
839 #, fuzzy
840 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
841 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
842
843 #: fetchmail.c:767
844 #, fuzzy
845 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
846 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
847
848 #: fetchmail.c:769
849 #, fuzzy
850 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
851 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
852
853 #: fetchmail.c:771
854 #, fuzzy
855 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
856 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
857
858 #: fetchmail.c:773
859 #, fuzzy
860 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
861 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
862
863 #: fetchmail.c:775
864 #, fuzzy
865 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
866 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
867
868 #: fetchmail.c:777
869 #, fuzzy
870 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
871 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
872
873 #: fetchmail.c:779
874 #, c-format
875 msgid "Query status=%d\n"
876 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
877
878 #: fetchmail.c:821
879 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
880 msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n"
881
882 #: fetchmail.c:828
883 #, fuzzy, c-format
884 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
885 msgstr "fetchmail: `dormindo' em %s\n"
886
887 #: fetchmail.c:852
888 #, c-format
889 msgid "awakened by %s\n"
890 msgstr "acordado por %s\n"
891
892 #: fetchmail.c:855
893 #, c-format
894 msgid "awakened by signal %d\n"
895 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
896
897 #: fetchmail.c:862
898 #, c-format
899 msgid "awakened at %s\n"
900 msgstr "acordado em %s\n"
901
902 #: fetchmail.c:868
903 #, c-format
904 msgid "normal termination, status %d\n"
905 msgstr "encerramento normal, status %d\n"
906
907 #: fetchmail.c:1021
908 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
909 msgstr "não foi possível checar o horário do arquivo de controle de execução\n"
910
911 #: fetchmail.c:1054
912 #, c-format
913 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
914 msgstr ""
915 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
916
917 #: fetchmail.c:1087
918 #, fuzzy
919 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
920 msgstr ""
921 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
922
923 #: fetchmail.c:1209
924 #, fuzzy
925 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
926 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
927
928 #: fetchmail.c:1216
929 #, fuzzy
930 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
931 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
932
933 #: fetchmail.c:1222
934 #, fuzzy
935 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
936 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
937
938 #: fetchmail.c:1228
939 #, fuzzy
940 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
941 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
942
943 #: fetchmail.c:1258
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
947 msgstr ""
948 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
949 "entregas de %s\n"
950
951 #: fetchmail.c:1269
952 #, c-format
953 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
954 msgstr ""
955
956 #: fetchmail.c:1270
957 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
958 msgstr ""
959
960 #: fetchmail.c:1287
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid ""
963 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
964 "service or port\n"
965 msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n"
966
967 #: fetchmail.c:1294
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
970 msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n"
971
972 #: fetchmail.c:1312
973 #, c-format
974 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
975 msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n"
976
977 #: fetchmail.c:1326
978 #, fuzzy
979 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
980 msgstr "fetchall e modo daemon juntos está errado!\n"
981
982 #: fetchmail.c:1351
983 #, c-format
984 msgid "terminated with signal %d\n"
985 msgstr "encerrado com o sinal %d\n"
986
987 #: fetchmail.c:1424
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
990 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
991
992 #: fetchmail.c:1449
993 msgid "POP2 support is not configured.\n"
994 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
995
996 #: fetchmail.c:1461
997 msgid "POP3 support is not configured.\n"
998 msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1471
1001 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1002 msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1477
1005 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1006 msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1485
1009 #, fuzzy
1010 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1011 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1492
1014 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1015 msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1502
1018 #, fuzzy, c-format
1019 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1020 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1519
1023 #, c-format
1024 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1025 msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1521
1028 #, c-format
1029 msgid "Logfile is %s\n"
1030 msgstr "Arquivo de registro é %s\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1523
1033 #, c-format
1034 msgid "Idfile is %s\n"
1035 msgstr "Arquivo de identificação é %s\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1526
1038 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1039 msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1529
1042 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1043 msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1531
1046 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: fetchmail.c:1533
1050 #, c-format
1051 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1052 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1537
1055 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1056 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1539
1059 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1060 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1546
1063 #, c-format
1064 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1065 msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1550
1068 #, c-format
1069 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1070 msgstr "  Mensagens serão recuperadas via %s\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1553
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1075 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1076 msgstr[0] "  Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1077 msgstr[1] "  Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1557
1080 #, c-format
1081 msgid "  True name of server is %s.\n"
1082 msgstr "  O verdadeiro nome do servidor é %s.\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1560
1085 #, fuzzy
1086 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1087 msgstr ""
1088 "  Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1089 "especificada.\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1561
1092 #, fuzzy
1093 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1094 msgstr ""
1095 "  Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1096 "especificada.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1565
1099 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1100 msgstr "  A senha será solicitada.\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1569
1103 #, c-format
1104 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1105 msgstr "  Segredo APOP = \"%s\".\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1572
1108 #, c-format
1109 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1110 msgstr "  Identificação RPOP = \"%s\".\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1575
1113 #, c-format
1114 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1115 msgstr "   Senha = \"%s\".\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1584
1118 #, c-format
1119 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1120 msgstr "  Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s"
1121
1122 #: fetchmail.c:1587
1123 #, c-format
1124 msgid "  Protocol is %s"
1125 msgstr "  Protocolo é %s"
1126
1127 #: fetchmail.c:1589
1128 #, c-format
1129 msgid " (using service %s)"
1130 msgstr " (usando serviço %s)"
1131
1132 #: fetchmail.c:1591
1133 msgid " (using default port)"
1134 msgstr " (usando porta padrão)"
1135
1136 #: fetchmail.c:1593
1137 msgid " (forcing UIDL use)"
1138 msgstr " (forçando o uso de UIDL)"
1139
1140 #: fetchmail.c:1599
1141 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: fetchmail.c:1602
1145 #, fuzzy
1146 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1147 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1605
1150 #, fuzzy
1151 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1152 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1608
1155 #, fuzzy
1156 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1157 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1611
1160 #, fuzzy
1161 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1162 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1614
1165 #, fuzzy
1166 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1167 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1617
1170 #, fuzzy
1171 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1172 msgstr "Autenticação GSS é suportada\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1620
1175 #, fuzzy
1176 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1177 msgstr "  Pré-autenticação Kerberos V4 ativada.\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1623
1180 #, fuzzy
1181 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1182 msgstr "  Pré-autenticação Kerberos V5 ativada.\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1626
1185 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1186 msgstr "  Criptografia end-to-end assumida.\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1630
1189 #, c-format
1190 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: fetchmail.c:1633
1194 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: fetchmail.c:1635
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1200 msgstr "  Protocolo é %s"
1201
1202 #: fetchmail.c:1637
1203 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: fetchmail.c:1639
1207 #, c-format
1208 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: fetchmail.c:1642
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1214 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1644
1217 #, c-format
1218 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: fetchmail.c:1647
1222 #, c-format
1223 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1224 msgstr ""
1225 "  O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos"
1226
1227 #: fetchmail.c:1649
1228 msgid " (default).\n"
1229 msgstr " (padrão).\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1656
1232 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1233 msgstr "  Caixa de correio padrão selecionada.\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1661
1236 msgid "  Selected mailboxes are:"
1237 msgstr "  As caixas de correio selecionadas são:"
1238
1239 #: fetchmail.c:1667
1240 #, fuzzy
1241 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1242 msgstr "  %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1668
1245 #, fuzzy
1246 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1247 msgstr "  %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1670
1250 #, fuzzy
1251 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1252 msgstr "  As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1671
1255 #, fuzzy
1256 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1257 msgstr "  As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1673
1260 #, fuzzy
1261 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1262 msgstr ""
1263 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1264 "(--flush %s).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1674
1267 #, fuzzy
1268 msgid ""
1269 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1270 msgstr ""
1271 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1272 "(--flush %s).\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1676
1275 #, fuzzy
1276 msgid ""
1277 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1278 "on).\n"
1279 msgstr ""
1280 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1281 "(--flush %s).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1677
1284 #, fuzzy
1285 msgid ""
1286 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1287 "limitflush off).\n"
1288 msgstr ""
1289 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1290 "(--flush %s).\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1679
1293 #, fuzzy
1294 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1295 msgstr ""
1296 "  A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1680
1299 #, fuzzy
1300 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1301 msgstr ""
1302 "  A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1682
1305 #, fuzzy
1306 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1307 msgstr "  A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1683
1310 #, fuzzy
1311 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1312 msgstr "  A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1685
1315 #, fuzzy
1316 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1317 msgstr "  Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1686
1320 #, fuzzy
1321 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1322 msgstr "  Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1688
1325 #, fuzzy
1326 msgid ""
1327 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1328 msgstr ""
1329 "  A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1689
1332 #, fuzzy
1333 msgid ""
1334 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1335 msgstr ""
1336 "  A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1691
1339 #, fuzzy
1340 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1341 msgstr "  A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1692
1344 #, fuzzy
1345 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1346 msgstr "  A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1694
1349 #, fuzzy
1350 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1351 msgstr "  Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1695
1354 #, fuzzy
1355 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1356 msgstr "  Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1697
1359 #, fuzzy
1360 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1361 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1698
1364 #, fuzzy
1365 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1366 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1700
1369 #, fuzzy
1370 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1371 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1701
1374 #, fuzzy
1375 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1376 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1705
1379 #, c-format
1380 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1381 msgstr "  O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1708
1384 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1385 msgstr "  Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1710
1388 #, c-format
1389 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1390 msgstr ""
1391 "  O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n"
1392 "%d).\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1713
1395 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1396 msgstr "  Avisos de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1716
1399 #, c-format
1400 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1401 msgstr "  O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1719
1404 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1405 msgstr "  Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1721
1408 #, fuzzy, c-format
1409 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1410 msgstr "  O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1724
1413 #, fuzzy
1414 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1415 msgstr "  Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1728
1418 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: fetchmail.c:1730
1422 #, c-format
1423 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: fetchmail.c:1733
1427 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: fetchmail.c:1735
1431 #, c-format
1432 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1433 msgstr "  O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1737
1436 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1437 msgstr "  Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1741
1440 #, c-format
1441 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1442 msgstr "  O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1743
1445 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1446 msgstr "  Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1750
1449 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: fetchmail.c:1755 fetchmail.c:1775
1453 msgid " (default)"
1454 msgstr " (padrão)"
1455
1456 #: fetchmail.c:1760
1457 #, c-format
1458 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1459 msgstr "  As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1762
1462 #, c-format
1463 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1464 msgstr "  As mensagens serão entregues com \"%s\".\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1769
1467 #, c-format
1468 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1469 msgstr "  As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:"
1470
1471 #: fetchmail.c:1780
1472 #, c-format
1473 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1474 msgstr "  O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1783
1477 #, c-format
1478 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: fetchmail.c:1792
1482 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1483 msgstr "  As respostas reconhecidas de blocos spam são:"
1484
1485 #: fetchmail.c:1798
1486 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1487 msgstr "  Bloqueio de spam desabilitado\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1801
1490 #, c-format
1491 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1492 msgstr "  A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1804
1495 msgid "  No pre-connection command.\n"
1496 msgstr "  Nenhum comando de pré-conexão.\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1806
1499 #, c-format
1500 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1501 msgstr "  A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1809
1504 msgid "  No post-connection command.\n"
1505 msgstr "  Nenhum comando de pós-conexão.\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:1812
1508 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1509 msgstr "  Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1822
1512 msgid "  Multi-drop mode: "
1513 msgstr "  Modo de múltipla entrega (multi-drop): "
1514
1515 #: fetchmail.c:1824
1516 msgid "  Single-drop mode: "
1517 msgstr "  Modo de entrega simples (single-drop): "
1518
1519 #: fetchmail.c:1826
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "%d local name recognized.\n"
1522 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1523 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1524 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1841
1527 #, fuzzy
1528 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1529 msgstr "  A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1842
1532 #, fuzzy
1533 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1534 msgstr "  A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1846
1537 #, fuzzy
1538 msgid ""
1539 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1540 msgstr ""
1541 "  Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1542 "entrega por "
1543
1544 #: fetchmail.c:1848
1545 #, fuzzy
1546 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1547 msgstr ""
1548 "  Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1549 "entrega por "
1550
1551 #: fetchmail.c:1851
1552 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1553 msgstr "  O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1854
1556 #, c-format
1557 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1558 msgstr "  Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:1857
1561 #, fuzzy, c-format
1562 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1563 msgstr "  Número de cabeçalhos de envelope  a serem processados: %d\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1860
1566 #, c-format
1567 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1568 msgstr "  O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:1863
1571 msgid "  No prefix stripping\n"
1572 msgstr "  Nenhuma remoção de prefixo\n"
1573
1574 #: fetchmail.c:1870
1575 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1576 msgstr "  Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:"
1577
1578 #: fetchmail.c:1879
1579 msgid "  Local domains:"
1580 msgstr "  Domínios locais:"
1581
1582 #: fetchmail.c:1889
1583 #, c-format
1584 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1585 msgstr "  A conexão precisa se dar pela interface %s.\n"
1586
1587 #: fetchmail.c:1891
1588 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1589 msgstr "  Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:1893
1592 #, c-format
1593 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1594 msgstr "  Ciclo de consultas monitorará %s.\n"
1595
1596 #: fetchmail.c:1895
1597 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1598 msgstr "  Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n"
1599
1600 #: fetchmail.c:1899
1601 #, c-format
1602 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1603 msgstr "  As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n"
1604
1605 #: fetchmail.c:1901
1606 msgid "  No plugin command specified.\n"
1607 msgstr "  Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:1903
1610 #, c-format
1611 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1612 msgstr ""
1613 "  As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n"
1614
1615 #: fetchmail.c:1905
1616 msgid "  No plugout command specified.\n"
1617 msgstr "  Nenhum comando \"plugout\" especificado.\n"
1618
1619 #: fetchmail.c:1910
1620 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1621 msgstr "  Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n"
1622
1623 #: fetchmail.c:1919
1624 #, c-format
1625 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1626 msgstr "  %d identificações de usuários gravadas.\n"
1627
1628 #: fetchmail.c:1927
1629 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: fetchmail.c:1929
1633 msgid ""
1634 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1635 ".\n"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: fetchmail.c:1932
1639 #, c-format
1640 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1641 msgstr "  Propriedades de passagem \"%s\".\n"
1642
1643 #: getpass.c:71
1644 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1645 msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n"
1646
1647 #: getpass.c:193
1648 msgid ""
1649 "\n"
1650 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1651 msgstr ""
1652 "\n"
1653 "Sinal SIGINT recebido... saindo.\n"
1654
1655 #: gssapi.c:66
1656 #, c-format
1657 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1658 msgstr "Não foi possível obter nome do serviço para [%s]\n"
1659
1660 #: gssapi.c:72
1661 #, c-format
1662 msgid "Using service name [%s]\n"
1663 msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n"
1664
1665 #: gssapi.c:89
1666 msgid "Sending credentials\n"
1667 msgstr "Enviando credenciais\n"
1668
1669 #: gssapi.c:107
1670 msgid "Error exchanging credentials\n"
1671 msgstr "Erro na troca de credenciais\n"
1672
1673 #: gssapi.c:152
1674 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1675 msgstr "Não foi possível desempacotar dados do nível de segurança\n"
1676
1677 #: gssapi.c:157
1678 msgid "Credential exchange complete\n"
1679 msgstr "Troca de credenciais completa\n"
1680
1681 #: gssapi.c:161
1682 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1683 msgstr "Servidor requer integridade e/ou privacidade\n"
1684
1685 #: gssapi.c:170
1686 #, c-format
1687 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1688 msgstr "Desempacotadas marcas de nível de segurança: %s%s%s\n"
1689
1690 #: gssapi.c:174
1691 #, c-format
1692 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1693 msgstr "Tamanho máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1694
1695 #: gssapi.c:187
1696 msgid "Error creating security level request\n"
1697 msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
1698
1699 #: gssapi.c:198
1700 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1701 msgstr "Liberando credenciais GSS\n"
1702
1703 #: gssapi.c:201
1704 msgid "Error releasing credentials\n"
1705 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
1706
1707 #: idle.c:61
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1710 msgstr ""
1711 "fetchmail: tarefa aguardando por %d segundos.\n"
1712 "\n"
1713
1714 #: imap.c:326
1715 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1716 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1717
1718 #: imap.c:332
1719 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1720 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1721
1722 #: imap.c:339
1723 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1724 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1725
1726 #: imap.c:354
1727 msgid "will idle after poll\n"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: imap.c:446 pop3.c:518
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: imap.c:455 pop3.c:527
1736 #, c-format
1737 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: imap.c:459
1741 #, c-format
1742 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: imap.c:570
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1748 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1749
1750 #: imap.c:592 pop3.c:385
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1753 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1754
1755 #: imap.c:601
1756 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1757 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1758
1759 #: imap.c:667
1760 #, fuzzy, c-format
1761 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1762 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
1763
1764 #: imap.c:773 imap.c:832
1765 msgid "re-poll failed\n"
1766 msgstr "nova tentativa de baixar mensagens falhou\n"
1767
1768 #: imap.c:781 imap.c:837
1769 #, fuzzy, c-format
1770 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1771 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1772 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1773 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1774
1775 #: imap.c:798
1776 msgid "mailbox selection failed\n"
1777 msgstr "seleção de caixa postal falhou\n"
1778
1779 #: imap.c:802
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1782 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1783 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1784 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1785
1786 #: imap.c:816
1787 #, fuzzy
1788 msgid "expunge failed\n"
1789 msgstr "execl(%s) falhou\n"
1790
1791 #: imap.c:820
1792 #, fuzzy, c-format
1793 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1794 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1795 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1796 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1797
1798 #: imap.c:862
1799 msgid "search for unseen messages failed\n"
1800 msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n"
1801
1802 #: imap.c:890
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "%lu is unseen\n"
1805 msgstr "%u é não vista\n"
1806
1807 #: imap.c:902 pop3.c:889
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "%u is first unseen\n"
1810 msgstr "%u é não vista\n"
1811
1812 #: imap.c:993
1813 msgid ""
1814 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: interface.c:256
1818 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1819 msgstr ""
1820 "Não foi possível abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está "
1821 "SGID kmem."
1822
1823 #: interface.c:396
1824 #, c-format
1825 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: interface.c:418
1829 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: interface.c:424
1833 #, fuzzy
1834 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1835 msgstr "malloc falhou\n"
1836
1837 #: interface.c:430
1838 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: interface.c:448
1842 #, c-format
1843 msgid "Routing message version %d not understood."
1844 msgstr ""
1845
1846 #: interface.c:480
1847 #, c-format
1848 msgid "No interface found with name %s"
1849 msgstr ""
1850
1851 #: interface.c:538
1852 #, fuzzy, c-format
1853 msgid "No IP address found for %s"
1854 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
1855
1856 #: interface.c:589
1857 msgid "missing IP interface address\n"
1858 msgstr "faltando endereço IP da interface\n"
1859
1860 #: interface.c:605
1861 msgid "invalid IP interface address\n"
1862 msgstr "endereço IP da interface inválido\n"
1863
1864 #: interface.c:611
1865 msgid "invalid IP interface mask\n"
1866 msgstr "máscara IP da interface inválida\n"
1867
1868 #: interface.c:650
1869 #, c-format
1870 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1871 msgstr "atividade em %s -percebida- como %d\n"
1872
1873 #: interface.c:665
1874 #, c-format
1875 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1876 msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n"
1877
1878 #: interface.c:684
1879 #, c-format
1880 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1881 msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluído\n"
1882
1883 #: interface.c:696
1884 #, c-format
1885 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1886 msgstr "atividade em %s checada como %d\n"
1887
1888 #: interface.c:722
1889 #, c-format
1890 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1891 msgstr "pulando mensagens de %s, %s inativo\n"
1892
1893 #: interface.c:729
1894 #, c-format
1895 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1896 msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n"
1897
1898 #: kerberos.c:74
1899 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1900 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
1901
1902 #: kerberos.c:139
1903 #, c-format
1904 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1905 msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n"
1906
1907 #: kerberos.c:147
1908 #, c-format
1909 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1910 msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n"
1911
1912 #: kerberos.c:213
1913 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1914 msgstr "não foi possível decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n"
1915
1916 #: kerberos.c:220
1917 msgid "challenge mismatch\n"
1918 msgstr "erro no desafio\n"
1919
1920 #: lock.c:86
1921 #, fuzzy, c-format
1922 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1923 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1924
1925 #: lock.c:97
1926 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1927 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1928
1929 #: lock.c:121
1930 #, fuzzy, c-format
1931 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1932 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1933
1934 #: lock.c:168
1935 #, fuzzy
1936 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1937 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
1938
1939 #: netrc.c:219
1940 #, c-format
1941 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1942 msgstr "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n"
1943
1944 #: netrc.c:257
1945 #, c-format
1946 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1947 msgstr "%s:%d: warning: símbolo desconhecido \"%s\"\n"
1948
1949 #: odmr.c:66
1950 #, fuzzy, c-format
1951 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1952 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
1953
1954 #: odmr.c:104
1955 msgid "Turnaround now...\n"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: odmr.c:109
1959 msgid "ATRN request refused.\n"
1960 msgstr ""
1961
1962 #: odmr.c:113
1963 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: odmr.c:118
1967 msgid "You have no mail.\n"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: odmr.c:122
1971 msgid "Command not implemented\n"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: odmr.c:126
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Authentication required.\n"
1977 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1978
1979 #: odmr.c:130
1980 #, fuzzy, c-format
1981 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1982 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
1983
1984 #: odmr.c:189
1985 #, fuzzy
1986 msgid "receiving message data\n"
1987 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
1988
1989 #: odmr.c:242
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1992 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
1993
1994 #: odmr.c:246
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1997 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
1998
1999 #: odmr.c:250
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2002 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2003
2004 #: odmr.c:254
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2007 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
2008
2009 #: opie.c:42
2010 msgid "server recv fatal\n"
2011 msgstr ""
2012
2013 #: opie.c:56
2014 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2015 msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n"
2016
2017 #: opie.c:64 pop3.c:610
2018 msgid "Secret pass phrase: "
2019 msgstr "Frase-senha secreta: "
2020
2021 #: options.c:168 options.c:212
2022 #, c-format
2023 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2024 msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n"
2025
2026 #: options.c:177
2027 #, c-format
2028 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2029 msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n"
2030
2031 #: options.c:178
2032 msgid "smaller"
2033 msgstr "menor"
2034
2035 #: options.c:178
2036 msgid "larger"
2037 msgstr "maior"
2038
2039 #: options.c:339
2040 #, c-format
2041 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2042 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2043
2044 #: options.c:386
2045 #, fuzzy, c-format
2046 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2047 msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida foi especificada.\n"
2048
2049 #: options.c:591
2050 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2051 msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n"
2052
2053 #: options.c:592
2054 msgid "  Options are as follows:\n"
2055 msgstr "  As opções são:\n"
2056
2057 #: options.c:593
2058 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2059 msgstr "  -?, --help        mostra esta tela de ajuda\n"
2060
2061 #: options.c:594
2062 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2063 msgstr "  -V, --version     mostra informações sobre a versão\n"
2064
2065 #: options.c:596
2066 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2067 msgstr "  -c, --check       checa por mensagens sem baixá-las\n"
2068
2069 #: options.c:597
2070 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2071 msgstr "  -s, --silent      trabalha silenciosamente\n"
2072
2073 #: options.c:598
2074 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2075 msgstr ""
2076 "  -v, --verbose     trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n"
2077
2078 #: options.c:599
2079 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2080 msgstr "  -d, --daemon      roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n"
2081
2082 #: options.c:600
2083 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2084 msgstr ""
2085 "  -N, --nodetach    não desconecta o processo servidor do seu terminal\n"
2086
2087 #: options.c:601
2088 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2089 msgstr "  -q, --quit        elimina processo servidor\n"
2090
2091 #: options.c:602
2092 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2093 msgstr "  -L, --logfile     especifica o nome do arquivo de log\n"
2094
2095 #: options.c:603
2096 msgid ""
2097 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2098 "daemon\n"
2099 msgstr ""
2100 "      --syslog      usa o syslog(3) para a maioria das mensagens quando\n"
2101 "                    estiver rodando como servidor\n"
2102
2103 #: options.c:604
2104 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2105 msgstr ""
2106 "      --invisible   não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n"
2107
2108 #: options.c:605
2109 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2110 msgstr ""
2111 "  -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n"
2112
2113 #: options.c:606
2114 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2115 msgstr ""
2116 "  -i, --idfile      especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2117 "                    alternativo\n"
2118
2119 #: options.c:607
2120 #, fuzzy
2121 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2122 msgstr ""
2123 "  -i, --idfile      especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2124 "                    alternativo\n"
2125
2126 #: options.c:608
2127 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2128 msgstr "      --postmaster  especifica o destinatário usado em último caso\n"
2129
2130 #: options.c:609
2131 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2132 msgstr "      --nobounce    redireciona mensagens erradas para o postmaster.\n"
2133
2134 #: options.c:611
2135 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2136 msgstr "  -I, --interface   especificação de interface exigida\n"
2137
2138 #: options.c:612
2139 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2140 msgstr "  -M, --monitor     monitora a atividade na interface\n"
2141
2142 #: options.c:615
2143 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2144 msgstr "      --ssl         habilita sessão ssl criptografada\n"
2145
2146 #: options.c:616
2147 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2148 msgstr "      --sslkey      arquivo contendo a chave ssl privada\n"
2149
2150 #: options.c:617
2151 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2152 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2153
2154 #: options.c:618
2155 #, fuzzy
2156 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2157 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2158
2159 #: options.c:619
2160 #, fuzzy
2161 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2162 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2163
2164 #: options.c:620
2165 msgid ""
2166 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: options.c:621
2170 msgid ""
2171 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2172 "cert.\n"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: options.c:622
2176 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: options.c:624
2180 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2181 msgstr ""
2182 "      --plugin      especifica um comando externo para abrir uma conexão\n"
2183
2184 #: options.c:625
2185 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2186 msgstr ""
2187 "      --plugout     especifica um comando externo para abrir uma conexão "
2188 "smtp\n"
2189
2190 #: options.c:627
2191 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2192 msgstr ""
2193 "  -p, --protocol    especifica o protocolo de retirada (ver página de \n"
2194 "                    manual)\n"
2195
2196 #: options.c:628
2197 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2198 msgstr "  -U, --uidl        força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n"
2199
2200 #: options.c:629
2201 #, fuzzy
2202 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2203 msgstr "  -P, --port        Porta TCP para conexão\n"
2204
2205 #: options.c:630
2206 #, fuzzy
2207 msgid ""
2208 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2209 msgstr "  -P, --port        Porta TCP para conexão\n"
2210
2211 #: options.c:631
2212 #, fuzzy
2213 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2214 msgstr "      --preauth     tipo de pré-autenticação (senha/kerberos/ssh)\n"
2215
2216 #: options.c:632
2217 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2218 msgstr ""
2219 "  -t, --timeout     tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n"
2220
2221 #: options.c:633
2222 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2223 msgstr "  -E, --envelope    cabeçalho do endereço de envelope\n"
2224
2225 #: options.c:634
2226 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2227 msgstr ""
2228 "  -Q, --qvirtual    prefixo para remover da identificação de um usuário "
2229 "local\n"
2230
2231 #: options.c:635
2232 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: options.c:636
2236 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: options.c:638
2240 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2241 msgstr ""
2242 "  -u, --username    especifica a identificação do usuário no servidor\n"
2243
2244 #: options.c:639
2245 #, fuzzy
2246 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2247 msgstr "  -a, --all         recupera mensagens antigas e novas\n"
2248
2249 #: options.c:640
2250 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2251 msgstr "  -K, --nokeep      apaga novas mensagens após a recuperação\n"
2252
2253 #: options.c:641
2254 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2255 msgstr "  -k, --keep        não apaga novas mensagens após recuperação\n"
2256
2257 #: options.c:642
2258 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2259 msgstr "  -F, --flush       apaga mensagens antigas do servidor\n"
2260
2261 #: options.c:643
2262 #, fuzzy
2263 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2264 msgstr "  -F, --flush       apaga mensagens antigas do servidor\n"
2265
2266 #: options.c:644
2267 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2268 msgstr "  -n, --norewrite   não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n"
2269
2270 #: options.c:645
2271 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2272 msgstr "  -l, --limit       não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n"
2273
2274 #: options.c:646
2275 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2276 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n"
2277
2278 #: options.c:648
2279 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2280 msgstr "  -S, --smtphost    configura a máquina SMTP para reenvio\n"
2281
2282 #: options.c:649
2283 #, fuzzy
2284 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2285 msgstr ""
2286 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2287 "                    servidor\n"
2288
2289 #: options.c:650
2290 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2291 msgstr ""
2292 "  -D, --smtpaddress configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n"
2293
2294 #: options.c:651
2295 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: options.c:652
2299 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2300 msgstr "  -Z, --antispam    configura o valor das respostas anti-spam\n"
2301
2302 #: options.c:653
2303 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2304 msgstr "  -b, --batchlimit  configura o limite de lote para conexões SMTP\n"
2305
2306 #: options.c:654
2307 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2308 msgstr ""
2309 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2310 "                    servidor\n"
2311
2312 #: options.c:655
2313 #, fuzzy
2314 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2315 msgstr ""
2316 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2317 "                    servidor\n"
2318
2319 #: options.c:656
2320 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: options.c:657
2324 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2325 msgstr "  -e, --expunge     configura o máximo de deleções entre eliminações\n"
2326
2327 #: options.c:658
2328 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2329 msgstr "      --mda         configura o MDA a ser usado para reenvio\n"
2330
2331 #: options.c:659
2332 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2333 msgstr "      --bsmtp       configura o arquivo de saída BSMTP\n"
2334
2335 #: options.c:660
2336 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2337 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2338
2339 #: options.c:661
2340 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2341 msgstr "  -r, --folder      especifica o nome da pasta remota\n"
2342
2343 #: options.c:662
2344 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2345 msgstr ""
2346
2347 #: pop3.c:355
2348 msgid ""
2349 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2350 "of TOP.\n"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: pop3.c:454
2354 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: pop3.c:455
2358 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: pop3.c:538
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: pop3.c:646
2367 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: pop3.c:660
2371 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2372 msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n"
2373
2374 #: pop3.c:669
2375 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2376 msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n"
2377
2378 #: pop3.c:685
2379 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: pop3.c:709
2383 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2384 msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n"
2385
2386 #: pop3.c:730
2387 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2388 msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n"
2389
2390 #: pop3.c:809
2391 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: pop3.c:832
2395 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2396 msgstr ""
2397
2398 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2399 #, c-format
2400 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2404 #, c-format
2405 msgid "%u is unseen\n"
2406 msgstr "%u é não vista\n"
2407
2408 #: pop3.c:965
2409 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2410 msgstr "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n"
2411
2412 #: pop3.c:1057
2413 msgid "protocol error\n"
2414 msgstr "erro de protocolo\n"
2415
2416 #: pop3.c:1073
2417 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2418 msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n"
2419
2420 #: pop3.c:1443
2421 #, fuzzy
2422 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2423 msgstr "Opção --remote não é compatível com POP3\n"
2424
2425 #: rcfile_y.y:124
2426 msgid "server option after user options"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: rcfile_y.y:167
2430 msgid "SDPS not enabled."
2431 msgstr ""
2432
2433 #: rcfile_y.y:213
2434 msgid ""
2435 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2436 "FreeBSD\n"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: rcfile_y.y:220
2440 msgid ""
2441 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2442 "FreeBSD\n"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: rcfile_y.y:333
2446 msgid "SSL is not enabled"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: rcfile_y.y:383
2450 msgid "end of input"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: rcfile_y.y:421
2454 #, c-format
2455 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: rcfile_y.y:431
2459 #, c-format
2460 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: rcfile_y.y:443
2464 #, c-format
2465 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: report.c:77
2469 msgid "Unknown system error"
2470 msgstr "Erro desconhecido do sistema"
2471
2472 #: report.c:104
2473 #, c-format
2474 msgid "%s (log message incomplete)"
2475 msgstr "%s (mensagem de registro incompleta)"
2476
2477 #: rfc822.c:76
2478 #, fuzzy, c-format
2479 msgid "About to rewrite %s"
2480 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2481
2482 #: rfc822.c:212
2483 #, c-format
2484 msgid "Rewritten version is %s\n"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: rpa.c:117
2488 msgid "Success"
2489 msgstr "Sucesso"
2490
2491 #: rpa.c:118
2492 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2493 msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)"
2494
2495 #: rpa.c:119
2496 msgid "Invalid userid or passphrase"
2497 msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos"
2498
2499 #: rpa.c:120
2500 msgid "Deity error"
2501 msgstr "Erro fatal"
2502
2503 #: rpa.c:173
2504 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2505 msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n"
2506
2507 #: rpa.c:184
2508 #, c-format
2509 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2510 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
2511
2512 #: rpa.c:190
2513 #, c-format
2514 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2515 msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n"
2516
2517 #: rpa.c:199
2518 #, c-format
2519 msgid "Service timestamp %s\n"
2520 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
2521
2522 #: rpa.c:204
2523 msgid "RPA token 2 length error\n"
2524 msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n"
2525
2526 #: rpa.c:208
2527 #, c-format
2528 msgid "Realm list: %s\n"
2529 msgstr "Lista de domínios: %s\n"
2530
2531 #: rpa.c:212
2532 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2533 msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n"
2534
2535 #: rpa.c:249
2536 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2537 msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n"
2538
2539 #: rpa.c:260
2540 #, c-format
2541 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2542 msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n"
2543
2544 #: rpa.c:274
2545 #, c-format
2546 msgid "RPA status: %02X\n"
2547 msgstr "status RPA: %02X\n"
2548
2549 #: rpa.c:280
2550 msgid "RPA token 4 length error\n"
2551 msgstr "Erro no comprimento do símbolo 4 RPA\n"
2552
2553 #: rpa.c:287
2554 #, c-format
2555 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2556 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n"
2557
2558 #: rpa.c:289
2559 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2560 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n"
2561
2562 #: rpa.c:297
2563 #, c-format
2564 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2565 msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n"
2566
2567 #: rpa.c:302
2568 #, c-format
2569 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2570 msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n"
2571
2572 #: rpa.c:308
2573 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2574 msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n"
2575
2576 #: rpa.c:313
2577 msgid "Session key established:\n"
2578 msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n"
2579
2580 #: rpa.c:344
2581 msgid "RPA authorisation complete\n"
2582 msgstr "Autorização RPA completa\n"
2583
2584 #: rpa.c:371
2585 msgid "Get response\n"
2586 msgstr "Resposta recebida\n"
2587
2588 #: rpa.c:401
2589 #, c-format
2590 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2591 msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n"
2592
2593 #: rpa.c:462
2594 msgid "Hdr not 60\n"
2595 msgstr "Hdr não é 60\n"
2596
2597 #: rpa.c:483
2598 msgid "Token length error\n"
2599 msgstr "Erro no comprimento do Token\n"
2600
2601 #: rpa.c:488
2602 #, c-format
2603 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2604 msgstr "Comprimento do símbolo %d não combina com rxlen %d\n"
2605
2606 #: rpa.c:494
2607 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2608 msgstr "Campo mecanismo incorreto\n"
2609
2610 #: rpa.c:530
2611 #, c-format
2612 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2613 msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n"
2614
2615 #: rpa.c:545
2616 msgid "Inbound binary data:\n"
2617 msgstr "Entrada de dados binários:\n"
2618
2619 #: rpa.c:581
2620 msgid "Outbound data:\n"
2621 msgstr "Saída de dados:\n"
2622
2623 #: rpa.c:644
2624 msgid "RPA String too long\n"
2625 msgstr "Cadeia RPA muito longa\n"
2626
2627 #: rpa.c:649
2628 msgid "Unicode:\n"
2629 msgstr "Unicode:\n"
2630
2631 #: rpa.c:708
2632 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2633 msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n"
2634
2635 #: rpa.c:709
2636 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2637 msgstr "    impedi-lo de se conectar, mas significa que\n"
2638
2639 #: rpa.c:710
2640 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2641 msgstr "    você não pode ter certeza de estar falando com\n"
2642
2643 #: rpa.c:711
2644 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2645 msgstr "    o serviço que você pensa estar (ataques\n"
2646
2647 #: rpa.c:712
2648 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2649 msgstr ""
2650 "    de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n"
2651
2652 #: rpa.c:723
2653 msgid "User challenge:\n"
2654 msgstr "Desafio de usuário:\n"
2655
2656 #: rpa.c:873
2657 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2658 msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n"
2659
2660 #: rpa.c:886
2661 msgid "MD5 result is: \n"
2662 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2663
2664 #: servport.c:53
2665 #, c-format
2666 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: servport.c:80
2670 #, c-format
2671 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: servport.c:81
2675 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: sink.c:220
2679 #, c-format
2680 msgid "forwarding to %s\n"
2681 msgstr "repassando para %s\n"
2682
2683 #: sink.c:306
2684 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: sink.c:309
2688 #, c-format
2689 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2690 msgstr ""
2691
2692 #: sink.c:442
2693 #, c-format
2694 msgid "Saved error is still %d\n"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: sink.c:502 sink.c:587
2698 #, c-format
2699 msgid "%cMTP error: %s\n"
2700 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
2701
2702 #: sink.c:712
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2705 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2706
2707 #: sink.c:758
2708 #, fuzzy
2709 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2710 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2711
2712 #: sink.c:972
2713 #, c-format
2714 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2715 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2716
2717 #: sink.c:979
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2720 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2721
2722 #: sink.c:1025
2723 #, fuzzy
2724 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2725 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2726
2727 #: sink.c:1037
2728 #, c-format
2729 msgid "can't even send to %s!\n"
2730 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2731
2732 #: sink.c:1043
2733 #, c-format
2734 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2735 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2736
2737 #: sink.c:1199
2738 #, c-format
2739 msgid "about to deliver with: %s\n"
2740 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2741
2742 #: sink.c:1223
2743 msgid "MDA open failed\n"
2744 msgstr "Abertura MDA falhou\n"
2745
2746 #: sink.c:1260
2747 #, c-format
2748 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2749 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2750
2751 #: sink.c:1284
2752 #, c-format
2753 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: sink.c:1346
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2759 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
2760
2761 #: sink.c:1349
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "MDA died of signal %d\n"
2764 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
2765
2766 #: sink.c:1352
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2769 msgstr ""
2770 "O MDA foi encerrado anormalmente ou retornou status diferente de zero\n"
2771
2772 #: sink.c:1355
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: sink.c:1377
2779 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2780 msgstr "Encerramento de mensagem ou fechamento de arquivo BSMTP falhou\n"
2781
2782 #: sink.c:1399
2783 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2784 msgstr "Cliente SMTP recusou a entrega\n"
2785
2786 #: sink.c:1429
2787 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2788 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2789
2790 #: sink.c:1432
2791 #, c-format
2792 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2793 msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n"
2794
2795 #: sink.c:1587
2796 msgid ""
2797 "-- \n"
2798 "The Fetchmail Daemon"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: smtp.c:79
2802 #, fuzzy
2803 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2804 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
2805
2806 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2807 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2808 msgstr ""
2809
2810 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2811 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2812 msgstr ""
2813
2814 #: smtp.c:98
2815 #, c-format
2816 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: smtp.c:115
2820 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2821 msgstr ""
2822
2823 #: smtp.c:130
2824 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2828 #, fuzzy
2829 msgid "smtp listener protocol error\n"
2830 msgstr "erro de protocolo\n"
2831
2832 #: socket.c:114 socket.c:140
2833 #, fuzzy
2834 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2835 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2836
2837 #: socket.c:172
2838 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2839 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
2840
2841 #: socket.c:178
2842 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2843 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2844
2845 #: socket.c:185
2846 msgid "dup2 failed\n"
2847 msgstr "dup2 falhou\n"
2848
2849 #: socket.c:191
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2852 msgstr "rodando %s %s %s\n"
2853
2854 #: socket.c:194
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "execvp(%s) failed\n"
2857 msgstr "execl(%s) falhou\n"
2858
2859 #: socket.c:282
2860 #, c-format
2861 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: socket.c:285
2865 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: socket.c:296 socket.c:299
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid "unknown (%s)"
2871 msgstr "a máquina é desconhecida."
2872
2873 #: socket.c:302
2874 #, c-format
2875 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2876 msgstr ""
2877
2878 #: socket.c:310
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid "cannot create socket: %s\n"
2881 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2882
2883 #: socket.c:326
2884 #, fuzzy
2885 msgid "connection failed.\n"
2886 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2887
2888 #: socket.c:328
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2891 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2892
2893 #: socket.c:334
2894 #, fuzzy
2895 msgid "connected.\n"
2896 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2897
2898 #: socket.c:611
2899 #, c-format
2900 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: socket.c:613
2904 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2905 msgstr ""
2906
2907 #: socket.c:615
2908 msgid "Unknown Organization\n"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: socket.c:617
2912 #, c-format
2913 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2914 msgstr ""
2915
2916 #: socket.c:619
2917 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2918 msgstr ""
2919
2920 #: socket.c:621
2921 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2922 msgstr ""
2923
2924 #: socket.c:625
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid "Server CommonName: %s\n"
2927 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
2928
2929 #: socket.c:629
2930 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: socket.c:675
2934 #, c-format
2935 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: socket.c:681
2939 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: socket.c:686
2943 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: socket.c:688
2947 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2948 msgstr ""
2949
2950 #: socket.c:700
2951 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: socket.c:704
2955 msgid "Out of memory!\n"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: socket.c:712
2959 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: socket.c:718
2963 #, c-format
2964 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: socket.c:722
2968 #, c-format
2969 msgid "%s fingerprints match.\n"
2970 msgstr ""
2971
2972 #: socket.c:724
2973 #, c-format
2974 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: socket.c:733
2978 #, c-format
2979 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: socket.c:739
2983 #, c-format
2984 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: socket.c:826
2988 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: socket.c:842
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2994 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2995
2996 #: socket.c:918
2997 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: socket.c:996
3001 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3002 msgstr ""
3003
3004 #: socket.c:999
3005 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: transact.c:67
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3011 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3012
3013 #: transact.c:89
3014 #, c-format
3015 msgid "mapped %s to local %s\n"
3016 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3017
3018 #: transact.c:156
3019 #, c-format
3020 msgid "passed through %s matching %s\n"
3021 msgstr "passou por %s combinando com %s\n"
3022
3023 #: transact.c:226
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "analyzing Received line:\n"
3027 "%s"
3028 msgstr ""
3029 "analisando linha Received:\n"
3030 "%s"
3031
3032 #: transact.c:265
3033 #, c-format
3034 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3035 msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n"
3036
3037 #: transact.c:271
3038 #, c-format
3039 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3040 msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n"
3041
3042 #: transact.c:345
3043 msgid "no Received address found\n"
3044 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
3045
3046 #: transact.c:354
3047 #, c-format
3048 msgid "found Received address `%s'\n"
3049 msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n"
3050
3051 #: transact.c:551
3052 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3053 msgstr ""
3054 "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3055
3056 #: transact.c:582
3057 #, fuzzy
3058 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3059 msgstr ""
3060 "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3061
3062 #: transact.c:584
3063 #, fuzzy, c-format
3064 msgid "line: %s"
3065 msgstr "Baixando %s\n"
3066
3067 #: transact.c:1130
3068 #, c-format
3069 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3070 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
3071
3072 #: transact.c:1145
3073 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3074 msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n"
3075
3076 #: transact.c:1255
3077 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3078 msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n"
3079
3080 #: transact.c:1273
3081 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3082 msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado"
3083
3084 #: transact.c:1280
3085 #, c-format
3086 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3087 msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local"
3088
3089 #: transact.c:1289
3090 msgid "message has embedded NULs"
3091 msgstr "a mensagem possui NULs inseridos"
3092
3093 #: transact.c:1297
3094 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3095 msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: "
3096
3097 #: transact.c:1445
3098 #, fuzzy
3099 msgid "error writing message text\n"
3100 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
3101
3102 #: uid.c:250
3103 #, c-format
3104 msgid "Old UID list from %s:"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3108 msgid " <empty>"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: uid.c:262
3112 msgid "Scratch list of UIDs:"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: uid.c:517 uid.c:569
3116 #, c-format
3117 msgid "Merged UID list from %s:"
3118 msgstr ""
3119
3120 #: uid.c:519
3121 #, c-format
3122 msgid "New UID list from %s:"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: uid.c:548
3126 #, fuzzy
3127 msgid "swapping UID lists\n"
3128 msgstr "lista de UID gravada\n"
3129
3130 #: uid.c:556
3131 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: uid.c:581
3135 #, fuzzy
3136 msgid "discarding new UID list\n"
3137 msgstr "lista de UID gravada\n"
3138
3139 #: uid.c:617
3140 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: uid.c:620
3144 #, fuzzy, c-format
3145 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3146 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
3147
3148 #: uid.c:626
3149 #, fuzzy
3150 msgid "Writing fetchids file.\n"
3151 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
3152
3153 #: uid.c:645
3154 #, c-format
3155 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: uid.c:649
3159 #, c-format
3160 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3161 msgstr ""
3162
3163 #: uid.c:653
3164 #, c-format
3165 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: xmalloc.c:33
3169 msgid "malloc failed\n"
3170 msgstr "malloc falhou\n"
3171
3172 #: xmalloc.c:47
3173 msgid "realloc failed\n"
3174 msgstr "realloc falhou\n"
3175
3176 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3177 #~ msgstr "Um MDA enviou um SIGPIPE ou houve um erro de socket\n"
3178
3179 #~ msgid "header "
3180 #~ msgstr "cabeçalho "
3181
3182 #, fuzzy
3183 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3184 #~ msgstr "fetchmail: inconsistência interna\n"
3185
3186 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3187 #~ msgstr "o nome válido mas sem endereço IP."
3188
3189 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3190 #~ msgstr "erro irrecuperável no servidor de nomes."
3191
3192 #~ msgid "temporary name server error."
3193 #~ msgstr "erro temporário no servidor de nomes."
3194
3195 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3196 #~ msgstr "erro desconhecido de DNS %d."
3197
3198 #~ msgid "messages"
3199 #~ msgstr "mensagens"
3200
3201 #~ msgid "message"
3202 #~ msgstr "mensagem"
3203
3204 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3205 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3206
3207 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3208 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3209
3210 #, fuzzy
3211 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3212 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3213
3214 #~ msgid "will not"
3215 #~ msgstr "não"
3216
3217 #~ msgid "will"
3218 #~ msgstr " "
3219
3220 #~ msgid " (using network security options %s)"
3221 #~ msgstr " (usando opções de segurança de rede %s)"
3222
3223 #~ msgid " (using port %d)"
3224 #~ msgstr " (usando porta %d)"
3225
3226 #~ msgid "All"
3227 #~ msgstr "Todas as"
3228
3229 #~ msgid "Only new"
3230 #~ msgstr "Apenas as novas"
3231
3232 #~ msgid "enabled"
3233 #~ msgstr "ativada"
3234
3235 #~ msgid "disabled"
3236 #~ msgstr "desativada"
3237
3238 #~ msgid "discarded"
3239 #~ msgstr "descartadas"
3240
3241 #~ msgid "kept"
3242 #~ msgstr "mantidas"
3243
3244 #~ msgid "IP address.\n"
3245 #~ msgstr "endereço IP.\n"
3246
3247 #~ msgid "name.\n"
3248 #~ msgstr "nome.\n"
3249
3250 #~ msgid "Received"
3251 #~ msgstr "Recebido"
3252
3253 #, fuzzy
3254 #~ msgid "alloca failed"
3255 #~ msgstr "malloc falhou\n"
3256
3257 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3258 #~ msgstr "atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina"
3259
3260 #, fuzzy
3261 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3262 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3263
3264 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3265 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3266
3267 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3268 #~ msgstr "  -T, --netsec      ativa solicitação de segurança IP\n"
3269
3270 #, fuzzy
3271 #~ msgid "invalid security request"
3272 #~ msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
3273
3274 #, fuzzy
3275 #~ msgid "network-security support disabled"
3276 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3277
3278 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3279 #~ msgstr "erro parcial sobrecarga no buffer de mensagem"
3280
3281 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3282 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3283
3284 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3285 #~ msgstr ""
3286 #~ "fetchmail: comprimento de endereço ilegal recebido para máquina %s\n"
3287
3288 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3289 #~ msgstr "fetchmail: conexão de %s com %s falhou"
3290
3291 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3292 #~ msgstr "Pulando a mensagem %d, tamanho -1\n"
3293
3294 #~ msgid "authorization"
3295 #~ msgstr "autorização"
3296
3297 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3298 #~ msgstr "%s: não foi possível encontrar seu nome e diretório pessoal!\n"
3299
3300 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3301 #~ msgstr "Arquivo de trava em %s\n"
3302
3303 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3304 #~ msgstr ""
3305 #~ "fetchmail: não foi possível alocar memória para o nome do arquivo de "
3306 #~ "trava.\n"
3307
3308 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3309 #~ msgstr "Não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
3310
3311 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3312 #~ msgstr "Solicitando autorização como %s\n"
3313
3314 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3315 #~ msgstr "Capacidades GSS exigidas não é suportada pelo servidor\n"
3316
3317 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3318 #~ msgstr "Autenticação KERBEROS_V4 é suportada\n"
3319
3320 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3321 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3322
3323 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3324 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3325
3326 #~ msgid ""
3327 #~ "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP "
3328 #~ "listener\n"
3329 #~ msgstr ""
3330 #~ "Isso pode significar que seu servidor de correio eletrônico está "
3331 #~ "travado \n"
3332 #~ "ou que o cliente SMTP\n"
3333
3334 #~ msgid ""
3335 #~ "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by\n"
3336 #~ msgstr ""
3337 #~ "está travado, ou que seu arquivo de caixa de correio foi corrompido por\n"
3338
3339 #~ msgid ""
3340 #~ "a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem.\n"
3341 #~ msgstr ""
3342 #~ "um erro no servidor. Você pode executar `fetchmail -v -v' para \n"
3343 #~ "diagnosticar o problema.\n"
3344
3345 #~ msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
3346 #~ msgstr ""
3347 #~ "O fetchmail não vai receber dessa caixa postal novamente até que \n"
3348 #~ "você o reinicie.\n"
3349
3350 #~ msgid "This probably means your password is invalid.\n"
3351 #~ msgstr "Isso significa, provavelmente, que sua senha está incorreta.\n"
3352
3353 #~ msgid ": Error %d\n"
3354 #~ msgstr ": Erro %d\n"