]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
snapshot 6.3.6-rc3
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.6-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-11-19 19:40+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-11-16 17:47+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: checkalias.c:174
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
25
26 #: checkalias.c:178
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
29
30 #: checkalias.c:182
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
33
34 #: checkalias.c:198
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
38
39 #: checkalias.c:223
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
52
53 #: driver.c:191
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
57
58 #: driver.c:249 driver.c:254
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
62
63 #: driver.c:335
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
66
67 #: driver.c:339
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr ""
71 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
72 "%1$s:"
73
74 #: driver.c:343
75 #, c-format
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 msgstr ""
78 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
79
80 #: driver.c:362
81 #, c-format
82 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
84
85 #: driver.c:366
86 #, c-format
87 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
89
90 #: driver.c:501
91 #, c-format
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
94
95 #: driver.c:555
96 #, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
99
100 #: driver.c:571
101 msgid " (length -1)"
102 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
103
104 #: driver.c:574
105 msgid " (oversized)"
106 msgstr " (za du¿y)"
107
108 #: driver.c:589
109 #, c-format
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
111 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
112
113 #: driver.c:606
114 #, c-format
115 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
116 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
117
118 #: driver.c:611
119 #, c-format
120 msgid " (%d octets)"
121 msgstr " (%d bajtów)"
122
123 #: driver.c:612
124 #, c-format
125 msgid " (%d header octets)"
126 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
127
128 #: driver.c:682
129 #, c-format
130 msgid " (%d body octets)"
131 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
132
133 #: driver.c:743
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
137 msgstr ""
138 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
139 "%d)\n"
140
141 #: driver.c:774
142 msgid " retained\n"
143 msgstr " zachowany\n"
144
145 #: driver.c:784
146 msgid " flushed\n"
147 msgstr " skasowany\n"
148
149 #: driver.c:801
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
152
153 #: driver.c:819
154 #, c-format
155 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
156 msgid_plural ""
157 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
158 msgstr[0] ""
159 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
160 "s\n"
161 msgstr[1] ""
162 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
163 "s\n"
164 msgstr[2] ""
165 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
166 "s\n"
167
168 #: driver.c:876
169 #, c-format
170 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
171 msgstr ""
172 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
173
174 #: driver.c:880
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
178
179 #: driver.c:884
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
183
184 #: driver.c:889
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
187 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
188
189 #: driver.c:892
190 #, c-format
191 msgid "timeout after %d seconds.\n"
192 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
193
194 #: driver.c:904
195 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
196 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
197
198 #: driver.c:907
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
202 "s.\n"
203 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
204
205 #: driver.c:911
206 msgid ""
207 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
208 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
209 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
210 "diagnose the problem.\n"
211 "\n"
212 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
213 msgstr ""
214 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
215 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
216 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
217 "zdiagnozowaæ problem.\n"
218 "\n"
219 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
220
221 #: driver.c:936
222 #, c-format
223 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
224 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
225
226 #: driver.c:960
227 #, c-format
228 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
229 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
230
231 #: driver.c:981
232 msgid "Lead server has no name.\n"
233 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
234
235 #: driver.c:1005
236 #, c-format
237 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
238 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
239
240 #: driver.c:1052
241 #, c-format
242 msgid "%s connection to %s failed"
243 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
244
245 #: driver.c:1068
246 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
247 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
248
249 #: driver.c:1070
250 #, c-format
251 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
252 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
253
254 #: driver.c:1096
255 msgid "SSL connection failed.\n"
256 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
257
258 #: driver.c:1149
259 #, c-format
260 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
261 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
262
263 #: driver.c:1153
264 #, c-format
265 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
267
268 #: driver.c:1158
269 #, c-format
270 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
271 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
272
273 #: driver.c:1161
274 msgid " (previously authorized)"
275 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
276
277 #: driver.c:1182
278 #, c-format
279 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
280 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
281
282 #: driver.c:1186
283 #, c-format
284 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
285 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
286
287 #: driver.c:1190
288 msgid ""
289 "The attempt to get authorization failed.\n"
290 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
291 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
292 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
293 "error message."
294 msgstr ""
295 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
296 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
297 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
298 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
299 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
300
301 #: driver.c:1196
302 msgid ""
303 "\n"
304 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
305 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
306 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
307 "\n"
308 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
309 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
310 "is restored."
311 msgstr ""
312 "\n"
313 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
314 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
315 "i zrestartowaæ demona.\n"
316 "\n"
317 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
318 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
319
320 #: driver.c:1206
321 msgid ""
322 "The attempt to get authorization failed.\n"
323 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
324 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
325 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
326 "\n"
327 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
328 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
329 "is restored."
330 msgstr ""
331 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
332 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
333 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
334 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
335 "\n"
336 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
337 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
338
339 #: driver.c:1222
340 #, c-format
341 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
342 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
343
344 #: driver.c:1227
345 #, c-format
346 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
347 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
348
349 #: driver.c:1251
350 #, c-format
351 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
352 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1257
355 #, c-format
356 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
357 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
358
359 #: driver.c:1261
360 #, c-format
361 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
362 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
363
364 #: driver.c:1265
365 msgid "Service has been restored.\n"
366 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
367
368 #: driver.c:1297
369 #, c-format
370 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
371 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
372
373 #: driver.c:1299
374 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
375 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
376
377 #: driver.c:1311
378 #, c-format
379 msgid "%s at %s (folder %s)"
380 msgstr "%s na %s (folder %s)"
381
382 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
383 #, c-format
384 msgid "%s at %s"
385 msgstr "%s na %s"
386
387 #: driver.c:1319
388 #, c-format
389 msgid "Polling %s\n"
390 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
391
392 #: driver.c:1323
393 #, c-format
394 msgid "%d message (%d %s) for %s"
395 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
396 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
397 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
398 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
399
400 #: driver.c:1326
401 msgid "seen"
402 msgid_plural "seen"
403 msgstr[0] "widziany"
404 msgstr[1] "widziane"
405 msgstr[2] "widzianych"
406
407 #: driver.c:1329
408 #, c-format
409 msgid "%d message for %s"
410 msgid_plural "%d messages for %s"
411 msgstr[0] "%d list dla %s"
412 msgstr[1] "%d listy dla %s"
413 msgstr[2] "%d listów dla %s"
414
415 #: driver.c:1336
416 #, c-format
417 msgid " (%d octets).\n"
418 msgstr "(%d bajtów).\n"
419
420 #: driver.c:1342
421 #, c-format
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
424
425 #: driver.c:1375 imap.c:89
426 msgid "bogus message count!"
427 msgstr "b³êdna liczba listów!"
428
429 #: driver.c:1517
430 msgid "socket"
431 msgstr "gniazda"
432
433 #: driver.c:1520
434 msgid "missing or bad RFC822 header"
435 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
436
437 #: driver.c:1523
438 msgid "MDA"
439 msgstr "MDA"
440
441 #: driver.c:1526
442 msgid "client/server synchronization"
443 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
444
445 #: driver.c:1529
446 msgid "client/server protocol"
447 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
448
449 #: driver.c:1532
450 msgid "lock busy on server"
451 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
452
453 #: driver.c:1535
454 msgid "SMTP transaction"
455 msgstr "transakcji SMTP"
456
457 #: driver.c:1538
458 msgid "DNS lookup"
459 msgstr "DNS-u"
460
461 #: driver.c:1541
462 msgid "undefined"
463 msgstr "nieokre¶lony"
464
465 #: driver.c:1547
466 #, c-format
467 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
468 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
469
470 #: driver.c:1549
471 msgid "unknown"
472 msgstr "nieznany"
473
474 #: driver.c:1551
475 #, c-format
476 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
477 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
478
479 #: driver.c:1562
480 #, c-format
481 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
482 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
483
484 #: driver.c:1581
485 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
486 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
487
488 #: driver.c:1589
489 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
490 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
491
492 #: driver.c:1600
493 #, c-format
494 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
495 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
496
497 #: driver.c:1606
498 #, c-format
499 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
500 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
501
502 #: driver.c:1615
503 #, c-format
504 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
505 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
506
507 #: env.c:59
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
512 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
513 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
514 "%s: Abort.\n"
515 msgstr ""
516 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
517 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
518 "qmailowy\n"
519 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
520 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
521 "%s: Przerwano.\n"
522
523 #: env.c:71
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
527 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
528 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
529 "headers.\n"
530 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
531 "%s: Abort.\n"
532 msgstr ""
533 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
534 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
535 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
536 "lub Return-Path:.\n"
537 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
538 "%s: Przerwano.\n"
539
540 #: env.c:83
541 #, c-format
542 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
543 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
544
545 #: env.c:145
546 #, c-format
547 msgid "%s: can't determine your host!"
548 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
549
550 #: env.c:168
551 #, c-format
552 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
553 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
554
555 #: env.c:170
556 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
557 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
558
559 #: env.c:174
560 msgid ""
561 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
562 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
563 "problems!\n"
564 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
565 msgstr ""
566 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
567 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
568 "i podobnych problemów!\n"
569 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
570
571 #: etrn.c:49 odmr.c:60
572 #, c-format
573 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
574 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
575
576 #: etrn.c:55
577 #, c-format
578 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
579 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
580
581 #: etrn.c:79
582 #, c-format
583 msgid "Queuing for %s started\n"
584 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
585
586 #: etrn.c:84
587 #, c-format
588 msgid "No messages waiting for %s\n"
589 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
590
591 #: etrn.c:90
592 #, c-format
593 msgid "Pending messages for %s started\n"
594 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
595
596 #: etrn.c:94
597 #, c-format
598 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
599 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
600
601 #: etrn.c:98
602 #, c-format
603 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
604 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
605
606 #: etrn.c:102
607 msgid "ETRN syntax error\n"
608 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
609
610 #: etrn.c:106
611 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
612 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
613
614 #: etrn.c:110
615 #, c-format
616 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
617 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
618
619 #: etrn.c:154
620 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
622
623 #: etrn.c:158
624 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
626
627 #: etrn.c:162
628 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
629 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
630
631 #: etrn.c:166
632 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
634
635 #: fetchmail.c:132
636 msgid ""
637 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
638 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
639 "Wilson\n"
640 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
641 msgstr ""
642 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
643 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
644 "Wilson\n"
645 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
646
647 #: fetchmail.c:136
648 msgid ""
649 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
650 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
651 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
652 msgstr ""
653 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
654 "oprogramowanie\n"
655 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
656 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
657
658 #: fetchmail.c:170
659 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
660 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
661
662 #: fetchmail.c:182
663 msgid "fetchmail: invoked with"
664 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
665
666 #: fetchmail.c:206
667 msgid "could not get current working directory\n"
668 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
669
670 #: fetchmail.c:268
671 #, c-format
672 msgid "This is fetchmail release %s"
673 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
674
675 #: fetchmail.c:383
676 #, c-format
677 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
678 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
679
680 #: fetchmail.c:384
681 msgid " and "
682 msgstr " i "
683
684 #: fetchmail.c:389
685 #, c-format
686 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
687 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
688
689 #: fetchmail.c:410
690 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
691 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
692
693 #: fetchmail.c:422
694 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
695 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
696
697 #: fetchmail.c:428
698 #, c-format
699 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
700 msgstr ""
701 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
702
703 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
704 msgid "background"
705 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
706
707 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
708 msgid "foreground"
709 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
710
711 #: fetchmail.c:437
712 #, c-format
713 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
714 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
715
716 #: fetchmail.c:460
717 msgid ""
718 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
719 "running.\n"
720 msgstr ""
721 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
722 "serwera\n"
723
724 #: fetchmail.c:466
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
728 msgstr ""
729 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
730 "(proces %d).\n"
731
732 #: fetchmail.c:473
733 #, c-format
734 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
735 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
736
737 #: fetchmail.c:483
738 msgid ""
739 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
740 msgstr ""
741 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
742 "tle.\n"
743
744 #: fetchmail.c:489
745 #, c-format
746 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
747 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
748
749 #: fetchmail.c:501
750 #, c-format
751 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
752 msgstr ""
753 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
754
755 #: fetchmail.c:516
756 #, c-format
757 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
758 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
759
760 #: fetchmail.c:520
761 #, c-format
762 msgid "Enter password for %s@%s: "
763 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
764
765 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
766 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
767 msgstr ""
768 "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów nale¿y szukaæ w obu!\n"
769
770 #: fetchmail.c:557
771 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
772 msgstr "fetchmail: Nie mo¿na przej¶æ w t³o. Zakoñczenie.\n"
773
774 #: fetchmail.c:561
775 #, c-format
776 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
777 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
778
779 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
780 #, c-format
781 msgid "could not open %s to append logs to \n"
782 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
783
784 #: fetchmail.c:618
785 #, c-format
786 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
787 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
788
789 #: fetchmail.c:623
790 #, c-format
791 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
792 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
793
794 #: fetchmail.c:628
795 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
796 msgstr ""
797 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
798
799 #: fetchmail.c:655
800 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
801 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
802
803 #: fetchmail.c:683
804 #, c-format
805 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
806 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
807
808 #: fetchmail.c:695
809 #, c-format
810 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
811 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
812
813 #: fetchmail.c:733
814 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
815 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
816
817 #: fetchmail.c:735
818 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
819 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
820
821 #: fetchmail.c:737
822 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
823 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
824
825 #: fetchmail.c:739
826 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
827 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
828
829 #: fetchmail.c:741
830 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
831 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
832
833 #: fetchmail.c:743
834 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
835 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
836
837 #: fetchmail.c:745
838 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
839 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
840
841 #: fetchmail.c:747
842 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
843 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
844
845 #: fetchmail.c:749
846 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
847 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
848
849 #: fetchmail.c:751
850 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
851 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
852
853 #: fetchmail.c:753
854 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
855 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
856
857 #: fetchmail.c:755
858 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
859 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
860
861 #: fetchmail.c:757
862 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
863 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
864
865 #: fetchmail.c:759
866 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
867 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
868
869 #: fetchmail.c:761
870 #, c-format
871 msgid "Query status=%d\n"
872 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
873
874 #: fetchmail.c:807
875 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
876 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
877
878 #: fetchmail.c:814
879 #, c-format
880 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
881 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
882
883 #: fetchmail.c:838
884 #, c-format
885 msgid "awakened by %s\n"
886 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
887
888 #: fetchmail.c:841
889 #, c-format
890 msgid "awakened by signal %d\n"
891 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
892
893 #: fetchmail.c:848
894 #, c-format
895 msgid "awakened at %s\n"
896 msgstr "uaktywniony o %s\n"
897
898 #: fetchmail.c:854
899 #, c-format
900 msgid "normal termination, status %d\n"
901 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
902
903 #: fetchmail.c:1006
904 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
905 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
906
907 #: fetchmail.c:1039
908 #, c-format
909 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
910 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
911
912 #: fetchmail.c:1072
913 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
914 msgstr ""
915 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
916
917 #: fetchmail.c:1194
918 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
919 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
920
921 #: fetchmail.c:1225
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
925 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
926
927 #: fetchmail.c:1236
928 #, c-format
929 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
930 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
931
932 #: fetchmail.c:1237
933 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
934 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
935
936 #: fetchmail.c:1254
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
940 "service or port\n"
941 msgstr ""
942 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
943 "portu\n"
944
945 #: fetchmail.c:1261
946 #, c-format
947 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
948 msgstr ""
949 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
950 "portu\n"
951
952 #: fetchmail.c:1279
953 #, c-format
954 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
955 msgstr ""
956 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
957
958 #: fetchmail.c:1293
959 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
960 msgstr ""
961 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno¶ci to b³±d!\n"
962
963 #: fetchmail.c:1318
964 #, c-format
965 msgid "terminated with signal %d\n"
966 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
967
968 #: fetchmail.c:1391
969 #, c-format
970 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
971 msgstr ""
972 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
973
974 #: fetchmail.c:1416
975 msgid "POP2 support is not configured.\n"
976 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
977
978 #: fetchmail.c:1428
979 msgid "POP3 support is not configured.\n"
980 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
981
982 #: fetchmail.c:1438
983 msgid "IMAP support is not configured.\n"
984 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
985
986 #: fetchmail.c:1444
987 msgid "ETRN support is not configured.\n"
988 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
989
990 #: fetchmail.c:1452
991 msgid "ODMR support is not configured.\n"
992 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
993
994 #: fetchmail.c:1459
995 msgid "unsupported protocol selected.\n"
996 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
997
998 #: fetchmail.c:1469
999 #, c-format
1000 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1001 msgstr ""
1002 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1486
1005 #, c-format
1006 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1007 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1488
1010 #, c-format
1011 msgid "Logfile is %s\n"
1012 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1490
1015 #, c-format
1016 msgid "Idfile is %s\n"
1017 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1493
1020 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1021 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1496
1024 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1025 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1498
1028 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1029 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1500
1032 #, c-format
1033 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1034 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1504
1037 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1038 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1506
1041 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1042 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1513
1045 #, c-format
1046 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1047 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1517
1050 #, c-format
1051 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1052 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1520
1055 #, c-format
1056 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1057 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1058 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1059 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1060 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1524
1063 #, c-format
1064 msgid "  True name of server is %s.\n"
1065 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1527
1068 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1069 msgstr ""
1070 "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1071 "serwer.\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1528
1074 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1075 msgstr ""
1076 "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1077 "serwer.\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1532
1080 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1081 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1536
1084 #, c-format
1085 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1086 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1539
1089 #, c-format
1090 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1091 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1542
1094 #, c-format
1095 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1096 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1097
1098 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1099 #: fetchmail.c:1551
1100 #, c-format
1101 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1102 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1103
1104 #: fetchmail.c:1554
1105 #, c-format
1106 msgid "  Protocol is %s"
1107 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1108
1109 #: fetchmail.c:1556
1110 #, c-format
1111 msgid " (using service %s)"
1112 msgstr " (us³uga %s)"
1113
1114 #: fetchmail.c:1558
1115 msgid " (using default port)"
1116 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1117
1118 #: fetchmail.c:1560
1119 msgid " (forcing UIDL use)"
1120 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1121
1122 #: fetchmail.c:1566
1123 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1124 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1569
1127 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1128 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1572
1131 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1132 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1575
1135 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1136 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1578
1139 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1140 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1581
1143 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1144 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1584
1147 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1148 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1587
1151 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1152 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1590
1155 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1156 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1593
1159 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1160 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1597
1163 #, c-format
1164 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1165 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1600
1168 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1169 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1602
1172 #, c-format
1173 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1174 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1604
1177 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1178 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1606
1181 #, c-format
1182 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1183 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1609
1186 #, c-format
1187 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1188 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1612
1191 #, c-format
1192 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1193 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1194
1195 #: fetchmail.c:1614
1196 msgid " (default).\n"
1197 msgstr " (domy¶lne).\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1621
1200 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1201 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1626
1204 msgid "  Selected mailboxes are:"
1205 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1206
1207 #: fetchmail.c:1632
1208 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1209 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1633
1212 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1213 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1635
1216 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1217 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1636
1220 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1221 msgstr ""
1222 "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1638
1225 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1226 msgstr ""
1227 "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1639
1230 msgid ""
1231 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1232 msgstr ""
1233 "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1641
1236 msgid ""
1237 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1238 "on).\n"
1239 msgstr ""
1240 "  Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1241 "w³±czone).\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1642
1244 msgid ""
1245 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1246 "limitflush off).\n"
1247 msgstr ""
1248 "  Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1249 "wy³±czone).\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1644
1252 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1253 msgstr ""
1254 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1255 "wy³±czone).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1645
1258 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1259 msgstr ""
1260 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1261 "w³±czone).\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1647
1264 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1265 msgstr ""
1266 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1648
1269 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1270 msgstr ""
1271 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1650
1274 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1275 msgstr ""
1276 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1651
1279 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1280 msgstr ""
1281 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1653
1284 msgid ""
1285 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1286 msgstr ""
1287 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1288 "(pass8bits w³±czone).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1654
1291 msgid ""
1292 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1293 msgstr ""
1294 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1295 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1656
1298 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1299 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1657
1302 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1303 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1659
1306 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1307 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1660
1310 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1311 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1662
1314 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1315 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1663
1318 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1319 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1665
1322 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1323 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1666
1326 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1327 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1670
1330 #, c-format
1331 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1332 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1673
1335 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1336 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1675
1339 #, c-format
1340 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1341 msgstr ""
1342 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1343 "d).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1678
1346 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1347 msgstr ""
1348 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1349 "0).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1681
1352 #, c-format
1353 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1354 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1684
1357 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1358 msgstr ""
1359 "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1686
1362 #, c-format
1363 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1364 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1689
1367 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1368 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1693
1371 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1372 msgstr ""
1373 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1695
1376 #, c-format
1377 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1378 msgstr ""
1379 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1698
1382 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1383 msgstr ""
1384 "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1700
1387 #, c-format
1388 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1389 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1702
1392 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1393 msgstr ""
1394 "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1706
1397 #, c-format
1398 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1399 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1708
1402 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1403 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:1715
1406 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1407 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1408
1409 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1410 msgid " (default)"
1411 msgstr " (domy¶ny)"
1412
1413 #: fetchmail.c:1725
1414 #, c-format
1415 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1416 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1727
1419 #, c-format
1420 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1421 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1734
1424 #, c-format
1425 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1426 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1427
1428 #: fetchmail.c:1745
1429 #, c-format
1430 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1431 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1748
1434 #, c-format
1435 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1436 msgstr ""
1437 "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1757
1440 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1441 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1442
1443 #: fetchmail.c:1763
1444 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1445 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1766
1448 #, c-format
1449 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1450 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1769
1453 msgid "  No pre-connection command.\n"
1454 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1771
1457 #, c-format
1458 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1459 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1774
1462 msgid "  No post-connection command.\n"
1463 msgstr ""
1464 "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1777
1467 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1468 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1787
1471 msgid "  Multi-drop mode: "
1472 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1473
1474 #: fetchmail.c:1789
1475 msgid "  Single-drop mode: "
1476 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1477
1478 #: fetchmail.c:1791
1479 #, c-format
1480 msgid "%d local name recognized.\n"
1481 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1482 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1483 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1484 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1806
1487 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1488 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1807
1491 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1492 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1811
1495 msgid ""
1496 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1497 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1813
1500 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1501 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1816
1504 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1505 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:1819
1508 #, c-format
1509 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1510 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1822
1513 #, c-format
1514 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1515 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1825
1518 #, c-format
1519 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1520 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1828
1523 msgid "  No prefix stripping\n"
1524 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1835
1527 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1528 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1529
1530 #: fetchmail.c:1844
1531 msgid "  Local domains:"
1532 msgstr "  Domeny lokalne:"
1533
1534 #: fetchmail.c:1854
1535 #, c-format
1536 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1537 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1538
1539 #: fetchmail.c:1856
1540 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1541 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1542
1543 #: fetchmail.c:1858
1544 #, c-format
1545 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1546 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1860
1549 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1550 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1551
1552 #: fetchmail.c:1864
1553 #, c-format
1554 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1555 msgstr ""
1556 "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1866
1559 msgid "  No plugin command specified.\n"
1560 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1561
1562 #: fetchmail.c:1868
1563 #, c-format
1564 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1565 msgstr ""
1566 "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1567 "s).\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1870
1570 msgid "  No plugout command specified.\n"
1571 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1875
1574 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1575 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:1884
1578 #, c-format
1579 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1580 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1892
1583 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1584 msgstr ""
1585 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1586
1587 #: fetchmail.c:1894
1588 msgid ""
1589 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1590 ".\n"
1591 msgstr ""
1592 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1593 ".\n"
1594
1595 # XXX -PK
1596 #: fetchmail.c:1897
1597 #, c-format
1598 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1599 msgstr "  W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1600
1601 #: getpass.c:71
1602 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1603 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1604
1605 #: getpass.c:193
1606 msgid ""
1607 "\n"
1608 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1609 msgstr ""
1610 "\n"
1611 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1612
1613 #: gssapi.c:66
1614 #, c-format
1615 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1616 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1617
1618 #: gssapi.c:72
1619 #, c-format
1620 msgid "Using service name [%s]\n"
1621 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1622
1623 #: gssapi.c:89
1624 msgid "Sending credentials\n"
1625 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1626
1627 #: gssapi.c:107
1628 msgid "Error exchanging credentials\n"
1629 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1630
1631 #: gssapi.c:152
1632 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1633 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1634
1635 #: gssapi.c:157
1636 msgid "Credential exchange complete\n"
1637 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1638
1639 #: gssapi.c:161
1640 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1641 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1642
1643 #: gssapi.c:170
1644 #, c-format
1645 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1646 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1647
1648 #: gssapi.c:174
1649 #, c-format
1650 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1651 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1652
1653 #: gssapi.c:187
1654 msgid "Error creating security level request\n"
1655 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1656
1657 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1658 #: gssapi.c:198
1659 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1660 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1661
1662 # XXX
1663 #: gssapi.c:201
1664 msgid "Error releasing credentials\n"
1665 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1666
1667 #: idle.c:61
1668 #, c-format
1669 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1670 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1671
1672 #: imap.c:316
1673 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1674 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1675
1676 #: imap.c:322
1677 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1678 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1679
1680 #: imap.c:329
1681 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1682 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1683
1684 #: imap.c:344
1685 msgid "will idle after poll\n"
1686 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1687
1688 #: imap.c:427 pop3.c:473
1689 #, c-format
1690 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1691 msgstr "%s: przej¶cie na TLS powiod³o siê.\n"
1692
1693 #: imap.c:435 pop3.c:481
1694 #, c-format
1695 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1696 msgstr "%s: przej¶cie na TLS nie powiod³o siê.\n"
1697
1698 #: imap.c:442
1699 #, c-format
1700 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1701 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji\n"
1702
1703 #: imap.c:553
1704 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1705 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1706
1707 #: imap.c:575 pop3.c:373
1708 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1709 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1710
1711 #: imap.c:584
1712 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1713 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1714
1715 #: imap.c:648
1716 #, c-format
1717 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1718 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1719
1720 #: imap.c:752 imap.c:811
1721 msgid "re-poll failed\n"
1722 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1723
1724 #: imap.c:760 imap.c:816
1725 #, c-format
1726 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1727 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1728 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1729 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1730 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1731
1732 #: imap.c:777
1733 msgid "mailbox selection failed\n"
1734 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1735
1736 #: imap.c:781
1737 #, c-format
1738 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1739 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1740 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1741 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1742 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1743
1744 #: imap.c:795
1745 msgid "expunge failed\n"
1746 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1747
1748 #: imap.c:799
1749 #, c-format
1750 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1751 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1752 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1753 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1754 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1755
1756 #: imap.c:841
1757 msgid "search for unseen messages failed\n"
1758 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1759
1760 #: imap.c:869
1761 #, c-format
1762 msgid "%lu is unseen\n"
1763 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1764
1765 #: imap.c:881 pop3.c:801
1766 #, c-format
1767 msgid "%u is first unseen\n"
1768 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1769
1770 #: imap.c:972
1771 msgid ""
1772 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1773 msgstr ""
1774 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1775 "serwer.\n"
1776
1777 #: interface.c:256
1778 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1779 msgstr ""
1780 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1781
1782 #: interface.c:396
1783 #, c-format
1784 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1785 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1786
1787 #: interface.c:418
1788 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1789 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1790
1791 #: interface.c:424
1792 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1793 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1794
1795 #: interface.c:430
1796 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1797 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1798
1799 #: interface.c:448
1800 #, c-format
1801 msgid "Routing message version %d not understood."
1802 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1803
1804 #: interface.c:480
1805 #, c-format
1806 msgid "No interface found with name %s"
1807 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1808
1809 #: interface.c:538
1810 #, c-format
1811 msgid "No IP address found for %s"
1812 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1813
1814 #: interface.c:589
1815 msgid "missing IP interface address\n"
1816 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1817
1818 #: interface.c:605
1819 msgid "invalid IP interface address\n"
1820 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1821
1822 #: interface.c:611
1823 msgid "invalid IP interface mask\n"
1824 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1825
1826 # XXX -PK
1827 #: interface.c:650
1828 #, c-format
1829 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1830 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1831
1832 #: interface.c:665
1833 #, c-format
1834 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1835 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1836
1837 #: interface.c:684
1838 #, c-format
1839 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1840 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1841
1842 #: interface.c:696
1843 #, c-format
1844 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1845 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1846
1847 #: interface.c:722
1848 #, c-format
1849 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1850 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1851
1852 # XXX -PK
1853 #: interface.c:729
1854 #, c-format
1855 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1856 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1857
1858 #: kerberos.c:74
1859 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1860 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1861
1862 #: kerberos.c:139
1863 #, c-format
1864 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1865 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1866
1867 #: kerberos.c:147
1868 #, c-format
1869 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1870 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1871
1872 #: kerberos.c:213
1873 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1874 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1875
1876 #: kerberos.c:220
1877 msgid "challenge mismatch\n"
1878 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1879
1880 #: lock.c:86
1881 #, c-format
1882 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1883 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1884
1885 #: lock.c:97
1886 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1887 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1888
1889 #: lock.c:121
1890 #, c-format
1891 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1892 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1893
1894 #: lock.c:168
1895 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1896 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1897
1898 #: netrc.c:219
1899 #, c-format
1900 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1901 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1902
1903 #: netrc.c:257
1904 #, c-format
1905 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1906 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1907
1908 #: odmr.c:66
1909 #, c-format
1910 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1911 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1912
1913 #: odmr.c:104
1914 msgid "Turnaround now...\n"
1915 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1916
1917 #: odmr.c:109
1918 msgid "ATRN request refused.\n"
1919 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1920
1921 #: odmr.c:113
1922 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1923 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1924
1925 #: odmr.c:118
1926 msgid "You have no mail.\n"
1927 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1928
1929 #: odmr.c:122
1930 msgid "Command not implemented\n"
1931 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1932
1933 #: odmr.c:126
1934 msgid "Authentication required.\n"
1935 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1936
1937 #: odmr.c:130
1938 #, c-format
1939 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1940 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1941
1942 #: odmr.c:189
1943 msgid "receiving message data\n"
1944 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1945
1946 #: odmr.c:242
1947 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1948 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1949
1950 #: odmr.c:246
1951 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1952 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1953
1954 #: odmr.c:250
1955 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1956 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1957
1958 #: odmr.c:254
1959 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1960 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1961
1962 #: opie.c:42
1963 msgid "server recv fatal\n"
1964 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1965
1966 #: opie.c:56
1967 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1968 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1969
1970 #: opie.c:64 pop3.c:565
1971 msgid "Secret pass phrase: "
1972 msgstr "Tajne has³o: "
1973
1974 #: options.c:166 options.c:210
1975 #, c-format
1976 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1977 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1978
1979 #: options.c:175
1980 #, c-format
1981 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1982 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1983
1984 #: options.c:176
1985 msgid "smaller"
1986 msgstr "mniejsza"
1987
1988 #: options.c:176
1989 msgid "larger"
1990 msgstr "wiêksza"
1991
1992 #: options.c:337
1993 #, c-format
1994 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1995 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1996
1997 #: options.c:384
1998 #, c-format
1999 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2000 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
2001
2002 #: options.c:585
2003 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2004 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2005
2006 #: options.c:586
2007 msgid "  Options are as follows:\n"
2008 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
2009
2010 #: options.c:587
2011 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2012 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
2013
2014 #: options.c:588
2015 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2016 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
2017
2018 #: options.c:590
2019 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2020 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2021
2022 #: options.c:591
2023 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2024 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
2025
2026 #: options.c:592
2027 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2028 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2029
2030 #: options.c:593
2031 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2032 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2033
2034 #: options.c:594
2035 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2036 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2037
2038 #: options.c:595
2039 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2040 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
2041
2042 #: options.c:596
2043 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2044 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
2045
2046 #: options.c:597
2047 msgid ""
2048 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2049 "daemon\n"
2050 msgstr ""
2051 "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2052 "(3)\n"
2053
2054 #: options.c:598
2055 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2056 msgstr ""
2057 "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2058
2059 #: options.c:599
2060 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2061 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2062
2063 #: options.c:600
2064 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2065 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2066
2067 #: options.c:601
2068 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2069 msgstr "      --pidfile     okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2070
2071 #: options.c:602
2072 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2073 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2074
2075 #: options.c:603
2076 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2077 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2078
2079 #: options.c:605
2080 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2081 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
2082
2083 #: options.c:606
2084 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2085 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2086
2087 #: options.c:609
2088 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2089 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2090
2091 #: options.c:610
2092 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2093 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
2094
2095 #: options.c:611
2096 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2097 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
2098
2099 #: options.c:612
2100 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2101 msgstr ""
2102 "      --sslcertck   dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2103
2104 #: options.c:613
2105 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2106 msgstr "      --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2107
2108 #: options.c:614
2109 msgid ""
2110 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2111 "cert.\n"
2112 msgstr ""
2113 "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2114 "serwera.\n"
2115
2116 #: options.c:615
2117 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2118 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2119
2120 #: options.c:617
2121 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2122 msgstr ""
2123 "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2124 "po³±czenie\n"
2125
2126 #: options.c:618
2127 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2128 msgstr ""
2129 "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2130 "smtp\n"
2131
2132 #: options.c:620
2133 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2134 msgstr ""
2135 "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2136 "manual)\n"
2137
2138 #: options.c:621
2139 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2140 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2141
2142 #: options.c:622
2143 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2144 msgstr ""
2145 "      --port        ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2146 "service)\n"
2147
2148 #: options.c:623
2149 msgid ""
2150 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2151 msgstr ""
2152 "  -P, --service     ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2153 "TCP)\n"
2154
2155 #: options.c:624
2156 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2157 msgstr ""
2158 "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2159 "otp)\n"
2160
2161 #: options.c:625
2162 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2163 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2164
2165 #: options.c:626
2166 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2167 msgstr ""
2168 "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2169
2170 #: options.c:627
2171 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2172 msgstr ""
2173 "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2174
2175 #: options.c:628
2176 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2177 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2178
2179 #: options.c:629
2180 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2181 msgstr ""
2182 "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2183
2184 #: options.c:631
2185 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2186 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2187
2188 #: options.c:632
2189 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2190 msgstr "  -a, --[fetch]all  pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2191
2192 #: options.c:633
2193 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2194 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2195
2196 #: options.c:634
2197 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2198 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2199
2200 #: options.c:635
2201 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2202 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2203
2204 #: options.c:636
2205 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2206 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2207
2208 #: options.c:637
2209 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2210 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2211
2212 #: options.c:638
2213 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2214 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2215
2216 #: options.c:639
2217 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2218 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2219
2220 #: options.c:641
2221 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2222 msgstr ""
2223 "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2224
2225 #: options.c:642
2226 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2227 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2228
2229 #: options.c:643
2230 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2231 msgstr ""
2232 "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2233 "poczty\n"
2234
2235 #: options.c:644
2236 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2237 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2238
2239 #: options.c:645
2240 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2241 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2242
2243 #: options.c:646
2244 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2245 msgstr ""
2246 "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2247
2248 #: options.c:647
2249 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2250 msgstr ""
2251 "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2252
2253 #: options.c:648
2254 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2255 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2256
2257 #: options.c:649
2258 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2259 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2260
2261 #: options.c:650
2262 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2263 msgstr ""
2264 "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2265
2266 #: options.c:651
2267 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2268 msgstr ""
2269 "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2270
2271 #: options.c:652
2272 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2273 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2274
2275 #: options.c:653
2276 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2277 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2278
2279 #: options.c:654
2280 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2281 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2282
2283 #: options.c:655
2284 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2285 msgstr ""
2286 "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2287
2288 #: pop3.c:343
2289 msgid ""
2290 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2291 "of TOP.\n"
2292 msgstr ""
2293 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2294 "zamiast TOP.\n"
2295
2296 #: pop3.c:494
2297 #, c-format
2298 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2299 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji.\n"
2300
2301 #: pop3.c:603
2302 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2303 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2304
2305 #: pop3.c:612
2306 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2307 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2308
2309 #: pop3.c:634
2310 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2311 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2312
2313 #: pop3.c:642
2314 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2315 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2316
2317 #: pop3.c:721
2318 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2319 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2320
2321 #: pop3.c:744
2322 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2323 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2324
2325 #: pop3.c:771 pop3.c:1017
2326 #, c-format
2327 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2328 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2329
2330 #: pop3.c:780 pop3.c:792 pop3.c:1026 pop3.c:1033
2331 #, c-format
2332 msgid "%u is unseen\n"
2333 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
2334
2335 #: pop3.c:877
2336 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2337 msgstr ""
2338 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2339
2340 #: pop3.c:969
2341 msgid "protocol error\n"
2342 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2343
2344 #: pop3.c:985
2345 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2346 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2347
2348 #: pop3.c:1355
2349 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2350 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2351
2352 #: rcfile_y.y:124
2353 msgid "server option after user options"
2354 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2355
2356 #: rcfile_y.y:167
2357 msgid "SDPS not enabled."
2358 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2359
2360 #: rcfile_y.y:213
2361 msgid ""
2362 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2363 "FreeBSD\n"
2364 msgstr ""
2365 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2366 "FreeBSD\n"
2367
2368 #: rcfile_y.y:220
2369 msgid ""
2370 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2371 "FreeBSD\n"
2372 msgstr ""
2373 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2374 "FreeBSD\n"
2375
2376 #: rcfile_y.y:333
2377 msgid "SSL is not enabled"
2378 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2379
2380 #: rcfile_y.y:382
2381 msgid "end of input"
2382 msgstr "koniec wej¶cia"
2383
2384 #: rcfile_y.y:419
2385 #, c-format
2386 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2387 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2388
2389 #: rcfile_y.y:429
2390 #, c-format
2391 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2392 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2393
2394 #: rcfile_y.y:441
2395 #, c-format
2396 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2397 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2398
2399 #: report.c:77
2400 msgid "Unknown system error"
2401 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2402
2403 #: report.c:104
2404 #, c-format
2405 msgid "%s (log message incomplete)"
2406 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2407
2408 #: rfc822.c:76
2409 #, c-format
2410 msgid "About to rewrite %s"
2411 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2412
2413 #: rfc822.c:212
2414 #, c-format
2415 msgid "Rewritten version is %s\n"
2416 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2417
2418 #: rpa.c:117
2419 msgid "Success"
2420 msgstr "Sukces"
2421
2422 #: rpa.c:118
2423 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2424 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2425
2426 #: rpa.c:119
2427 msgid "Invalid userid or passphrase"
2428 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2429
2430 #: rpa.c:120
2431 msgid "Deity error"
2432 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2433
2434 #: rpa.c:173
2435 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2436 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2437
2438 #: rpa.c:184
2439 #, c-format
2440 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2441 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2442
2443 #: rpa.c:190
2444 #, c-format
2445 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2446 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2447
2448 #: rpa.c:199
2449 #, c-format
2450 msgid "Service timestamp %s\n"
2451 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2452
2453 #: rpa.c:204
2454 msgid "RPA token 2 length error\n"
2455 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2456
2457 #: rpa.c:208
2458 #, c-format
2459 msgid "Realm list: %s\n"
2460 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2461
2462 #: rpa.c:212
2463 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2464 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2465
2466 #: rpa.c:249
2467 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2468 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2469
2470 #: rpa.c:260
2471 #, c-format
2472 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2473 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2474
2475 #: rpa.c:274
2476 #, c-format
2477 msgid "RPA status: %02X\n"
2478 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2479
2480 #: rpa.c:280
2481 msgid "RPA token 4 length error\n"
2482 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2483
2484 #: rpa.c:287
2485 #, c-format
2486 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2487 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2488
2489 #: rpa.c:289
2490 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2491 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2492
2493 #: rpa.c:297
2494 #, c-format
2495 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2496 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2497
2498 #: rpa.c:302
2499 #, c-format
2500 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2501 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2502
2503 #: rpa.c:308
2504 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2505 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2506
2507 #: rpa.c:313
2508 msgid "Session key established:\n"
2509 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2510
2511 #: rpa.c:344
2512 msgid "RPA authorisation complete\n"
2513 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2514
2515 #: rpa.c:371
2516 msgid "Get response\n"
2517 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2518
2519 #: rpa.c:401
2520 #, c-format
2521 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2522 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2523
2524 #: rpa.c:462
2525 msgid "Hdr not 60\n"
2526 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2527
2528 #: rpa.c:483
2529 msgid "Token length error\n"
2530 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2531
2532 #: rpa.c:488
2533 #, c-format
2534 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2535 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2536
2537 #: rpa.c:494
2538 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2539 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2540
2541 #: rpa.c:530
2542 #, c-format
2543 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2544 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2545
2546 #: rpa.c:545
2547 msgid "Inbound binary data:\n"
2548 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2549
2550 #: rpa.c:581
2551 msgid "Outbound data:\n"
2552 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2553
2554 #: rpa.c:644
2555 msgid "RPA String too long\n"
2556 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2557
2558 #: rpa.c:649
2559 msgid "Unicode:\n"
2560 msgstr "Unicode:\n"
2561
2562 #: rpa.c:708
2563 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2564 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2565
2566 #: rpa.c:709
2567 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2568 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2569
2570 #: rpa.c:710
2571 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2572 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2573
2574 #: rpa.c:711
2575 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2576 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2577
2578 #: rpa.c:712
2579 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2580 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2581
2582 #: rpa.c:723
2583 msgid "User challenge:\n"
2584 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2585
2586 #: rpa.c:873
2587 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2588 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2589
2590 #: rpa.c:886
2591 msgid "MD5 result is: \n"
2592 msgstr "Wynik MD5: \n"
2593
2594 #: servport.c:53
2595 #, c-format
2596 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2597 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2598
2599 #: servport.c:80
2600 #, c-format
2601 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2602 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2603
2604 #: servport.c:81
2605 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2606 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2607
2608 #: sink.c:220
2609 #, c-format
2610 msgid "forwarding to %s\n"
2611 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2612
2613 #: sink.c:306
2614 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2615 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2616
2617 #: sink.c:309
2618 #, c-format
2619 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2620 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2621
2622 #: sink.c:442
2623 #, c-format
2624 msgid "Saved error is still %d\n"
2625 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2626
2627 #: sink.c:502 sink.c:587
2628 #, c-format
2629 msgid "%cMTP error: %s\n"
2630 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2631
2632 #: sink.c:752
2633 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2634 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2635
2636 #: sink.c:967
2637 #, c-format
2638 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2639 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2640
2641 #: sink.c:974
2642 #, c-format
2643 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2644 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2645
2646 #: sink.c:1020
2647 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2648 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2649
2650 #: sink.c:1032
2651 #, c-format
2652 msgid "can't even send to %s!\n"
2653 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2654
2655 #: sink.c:1038
2656 #, c-format
2657 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2658 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2659
2660 #: sink.c:1194
2661 #, c-format
2662 msgid "about to deliver with: %s\n"
2663 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2664
2665 #: sink.c:1218
2666 msgid "MDA open failed\n"
2667 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2668
2669 #: sink.c:1255
2670 #, c-format
2671 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2672 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2673
2674 #: sink.c:1279
2675 #, c-format
2676 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2677 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2678
2679 # XXX
2680 #: sink.c:1341
2681 #, c-format
2682 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2683 msgstr "B³±d podczas pisania do MDA: %s\n"
2684
2685 #: sink.c:1344
2686 #, c-format
2687 msgid "MDA died of signal %d\n"
2688 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2689
2690 #: sink.c:1347
2691 #, c-format
2692 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2693 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2694
2695 #: sink.c:1350
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2699 msgstr ""
2700 "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d a errno %d/%s, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2701
2702 #: sink.c:1372
2703 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2704 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2705
2706 #: sink.c:1394
2707 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2708 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2709
2710 #: sink.c:1424
2711 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2712 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2713
2714 #: sink.c:1427
2715 #, c-format
2716 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2717 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2718
2719 #: sink.c:1582
2720 msgid ""
2721 "-- \n"
2722 "The Fetchmail Daemon"
2723 msgstr ""
2724 "-- \n"
2725 "Demon Fetchmaila"
2726
2727 #: smtp.c:79
2728 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2729 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2730
2731 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2732 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2733 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2734
2735 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2736 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2737 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2738
2739 #: smtp.c:98
2740 #, c-format
2741 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2742 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2743
2744 #: smtp.c:115
2745 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2746 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2747
2748 #: smtp.c:130
2749 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2750 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2751
2752 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2753 msgid "smtp listener protocol error\n"
2754 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2755
2756 #: socket.c:114 socket.c:140
2757 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2758 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2759
2760 #: socket.c:172
2761 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2762 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2763
2764 #: socket.c:178
2765 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2766 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2767
2768 #: socket.c:185
2769 msgid "dup2 failed\n"
2770 msgstr "b³±d dup2\n"
2771
2772 #: socket.c:191
2773 #, c-format
2774 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2775 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2776
2777 #: socket.c:194
2778 #, c-format
2779 msgid "execvp(%s) failed\n"
2780 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2781
2782 #: socket.c:282
2783 #, c-format
2784 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2785 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2786
2787 #: socket.c:285
2788 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2789 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2790
2791 #: socket.c:296 socket.c:299
2792 #, c-format
2793 msgid "unknown (%s)"
2794 msgstr "nieznany (%s)"
2795
2796 #: socket.c:302
2797 #, c-format
2798 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2799 msgstr "Próba po³±czenia z %s/%s..."
2800
2801 #: socket.c:310
2802 #, c-format
2803 msgid "cannot create socket: %s\n"
2804 msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda: %s\n"
2805
2806 #: socket.c:326
2807 msgid "connection failed.\n"
2808 msgstr "po³±czenie nie powiod³o siê.\n"
2809
2810 #: socket.c:328
2811 #, c-format
2812 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2813 msgstr "po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
2814
2815 #: socket.c:334
2816 msgid "connected.\n"
2817 msgstr "po³±czono.\n"
2818
2819 #: socket.c:660
2820 #, c-format
2821 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2822 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2823
2824 #: socket.c:662
2825 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2826 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2827
2828 #: socket.c:664
2829 msgid "Unknown Organization\n"
2830 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2831
2832 #: socket.c:666
2833 #, c-format
2834 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2835 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2836
2837 #: socket.c:668
2838 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2839 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2840
2841 #: socket.c:670
2842 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2843 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2844
2845 #: socket.c:674
2846 #, c-format
2847 msgid "Server CommonName: %s\n"
2848 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2849
2850 #: socket.c:678
2851 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2852 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2853
2854 #: socket.c:724
2855 #, c-format
2856 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2857 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2858
2859 #: socket.c:730
2860 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2861 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2862
2863 #: socket.c:735
2864 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2865 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2866
2867 #: socket.c:737
2868 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2869 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2870
2871 #: socket.c:749
2872 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2873 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2874
2875 #: socket.c:753
2876 msgid "Out of memory!\n"
2877 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2878
2879 #: socket.c:761
2880 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2881 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2882
2883 #: socket.c:767
2884 #, c-format
2885 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2886 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2887
2888 #: socket.c:771
2889 #, c-format
2890 msgid "%s fingerprints match.\n"
2891 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2892
2893 #: socket.c:773
2894 #, c-format
2895 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2896 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2897
2898 #: socket.c:782
2899 #, c-format
2900 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2901 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2902
2903 #: socket.c:788
2904 #, c-format
2905 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2906 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2907
2908 #: socket.c:875
2909 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2910 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2911
2912 #: socket.c:891
2913 #, c-format
2914 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2915 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2916
2917 #: socket.c:964
2918 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2919 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2920
2921 #: socket.c:1042
2922 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2923 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2924
2925 #: socket.c:1045
2926 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2927 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2928
2929 #: transact.c:67
2930 #, c-format
2931 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2932 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
2933
2934 #: transact.c:89
2935 #, c-format
2936 msgid "mapped %s to local %s\n"
2937 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2938
2939 #: transact.c:156
2940 #, c-format
2941 msgid "passed through %s matching %s\n"
2942 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2943
2944 #: transact.c:226
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "analyzing Received line:\n"
2948 "%s"
2949 msgstr ""
2950 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2951 "%s"
2952
2953 #: transact.c:265
2954 #, c-format
2955 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2956 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2957
2958 #: transact.c:271
2959 #, c-format
2960 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2961 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2962
2963 #: transact.c:345
2964 msgid "no Received address found\n"
2965 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2966
2967 #: transact.c:354
2968 #, c-format
2969 msgid "found Received address `%s'\n"
2970 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2971
2972 #: transact.c:551
2973 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2974 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2975
2976 #: transact.c:582
2977 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2978 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2979
2980 #: transact.c:584
2981 #, c-format
2982 msgid "line: %s"
2983 msgstr "linia: %s"
2984
2985 #: transact.c:1130
2986 #, c-format
2987 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2988 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2989
2990 #: transact.c:1145
2991 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2992 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2993
2994 #: transact.c:1255
2995 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2996 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2997
2998 #: transact.c:1273
2999 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3000 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
3001
3002 #: transact.c:1280
3003 #, c-format
3004 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3005 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
3006
3007 #: transact.c:1289
3008 msgid "message has embedded NULs"
3009 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
3010
3011 #: transact.c:1297
3012 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3013 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
3014
3015 #: transact.c:1445
3016 msgid "error writing message text\n"
3017 msgstr "b³±d podczas zapisu tre¶ci listu\n"
3018
3019 #: uid.c:250
3020 #, c-format
3021 msgid "Old UID list from %s:"
3022 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3023
3024 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3025 msgid " <empty>"
3026 msgstr " <pusty>"
3027
3028 #: uid.c:262
3029 msgid "Scratch list of UIDs:"
3030 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
3031
3032 #: uid.c:517 uid.c:569
3033 #, c-format
3034 msgid "Merged UID list from %s:"
3035 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
3036
3037 #: uid.c:519
3038 #, c-format
3039 msgid "New UID list from %s:"
3040 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3041
3042 #: uid.c:548
3043 msgid "swapping UID lists\n"
3044 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
3045
3046 #: uid.c:556
3047 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3048 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
3049
3050 #: uid.c:581
3051 msgid "discarding new UID list\n"
3052 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
3053
3054 #: uid.c:616
3055 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3056 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
3057
3058 # XXX
3059 #: uid.c:618
3060 #, c-format
3061 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3062 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
3063
3064 #: uid.c:624
3065 msgid "Writing fetchids file.\n"
3066 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3067
3068 #: uid.c:643
3069 #, c-format
3070 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3071 msgstr ""
3072 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3073
3074 #: uid.c:647
3075 #, c-format
3076 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3077 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3078
3079 #: uid.c:651
3080 #, c-format
3081 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3082 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3083
3084 #: xmalloc.c:33
3085 msgid "malloc failed\n"
3086 msgstr "b³±d malloc\n"
3087
3088 #: xmalloc.c:47
3089 msgid "realloc failed\n"
3090 msgstr "b³±d realloc\n"
3091
3092 #, fuzzy
3093 #~ msgid "negative size for body: message %s@%s:%d (%d octets)\n"
3094 #~ msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"