]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
Jokub Bogusz: Update 2 untranslated and 1 fuzzy message.
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.2-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-01-09 11:23+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-10 18:18+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: checkalias.c:173
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
25
26 #: checkalias.c:177
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
29
30 #: checkalias.c:181
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
33
34 #: checkalias.c:197
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
38
39 #: checkalias.c:222
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
52
53 #: driver.c:193
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
57
58 #: driver.c:251 driver.c:256
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
62
63 #: driver.c:337
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
66
67 #: driver.c:341
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr ""
71 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
72 "%1$s:"
73
74 #: driver.c:345
75 #, c-format
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 msgstr ""
78 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
79
80 #: driver.c:364
81 #, c-format
82 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
84
85 #: driver.c:368
86 #, c-format
87 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
89
90 #: driver.c:503
91 #, c-format
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
94
95 #: driver.c:557
96 #, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
99
100 #: driver.c:573
101 msgid " (length -1)"
102 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
103
104 #: driver.c:576
105 msgid " (oversized)"
106 msgstr " (za du¿y)"
107
108 #: driver.c:591
109 #, c-format
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
111 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
112
113 #: driver.c:608
114 #, c-format
115 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
116 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
117
118 #: driver.c:613
119 #, c-format
120 msgid " (%d octets)"
121 msgstr " (%d bajtów)"
122
123 #: driver.c:614
124 #, c-format
125 msgid " (%d header octets)"
126 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
127
128 #: driver.c:686
129 #, c-format
130 msgid " (%d body octets) "
131 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
132
133 #: driver.c:744
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
137 msgstr ""
138 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
139 "%d)\n"
140
141 #: driver.c:775
142 msgid " retained\n"
143 msgstr " zachowany\n"
144
145 #: driver.c:785
146 msgid " flushed\n"
147 msgstr " skasowany\n"
148
149 #: driver.c:802
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
152
153 #: driver.c:820
154 #, c-format
155 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
156 msgid_plural ""
157 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
158 msgstr[0] ""
159 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
160 "s\n"
161 msgstr[1] ""
162 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
163 "s\n"
164 msgstr[2] ""
165 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
166 "s\n"
167
168 #: driver.c:884
169 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
170 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
171
172 #: driver.c:891
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr ""
176 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
177
178 #: driver.c:895
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
182
183 #: driver.c:899
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
187
188 #: driver.c:904
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
192
193 #: driver.c:907
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
197
198 #: driver.c:919
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
201
202 #: driver.c:922
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
206 "s.\n"
207 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
208
209 #: driver.c:926
210 msgid ""
211 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
212 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
213 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
214 "diagnose the problem.\n"
215 "\n"
216 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
217 msgstr ""
218 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
219 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
220 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
221 "zdiagnozowaæ problem.\n"
222 "\n"
223 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
224
225 #: driver.c:951
226 #, c-format
227 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
228 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
229
230 #: driver.c:975
231 #, c-format
232 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
233 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
234
235 #: driver.c:996
236 msgid "Lead server has no name.\n"
237 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
238
239 #: driver.c:1020
240 #, c-format
241 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
242 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
243
244 #: driver.c:1058
245 #, c-format
246 msgid "%s connection to %s failed"
247 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
248
249 #: driver.c:1074
250 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
251 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
252
253 #: driver.c:1076
254 #, c-format
255 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
256 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
257
258 #: driver.c:1102 imap.c:392 pop3.c:458
259 msgid "SSL connection failed.\n"
260 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
261
262 #: driver.c:1155
263 #, c-format
264 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
265 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
266
267 #: driver.c:1159
268 #, c-format
269 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
271
272 #: driver.c:1164
273 #, c-format
274 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
275 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
276
277 #: driver.c:1167
278 msgid " (previously authorized)"
279 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
280
281 #: driver.c:1188
282 #, c-format
283 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
284 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
285
286 #: driver.c:1192
287 #, c-format
288 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
289 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
290
291 #: driver.c:1196
292 msgid ""
293 "The attempt to get authorization failed.\n"
294 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
295 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
296 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
297 "error message.\n"
298 "\n"
299 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
300 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
301 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
302 "\n"
303 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
304 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
305 "is restored."
306 msgstr ""
307 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
308 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
309 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
310 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
311 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
312 "\n"
313 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
314 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
315 "i zrestartowaæ demona.\n"
316 "\n"
317 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
318 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
319
320 #: driver.c:1211
321 msgid ""
322 "The attempt to get authorization failed.\n"
323 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
324 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
325 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
326 "\n"
327 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
328 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
329 "is restored."
330 msgstr ""
331 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
332 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
333 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
334 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
335 "\n"
336 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
337 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
338
339 #: driver.c:1226
340 #, c-format
341 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
342 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
343
344 #: driver.c:1231
345 #, c-format
346 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
347 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
348
349 #: driver.c:1255
350 #, c-format
351 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
352 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1261
355 #, c-format
356 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
357 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
358
359 #: driver.c:1265
360 #, c-format
361 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
362 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
363
364 #: driver.c:1269
365 msgid "Service has been restored.\n"
366 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
367
368 #: driver.c:1300
369 #, c-format
370 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
371 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
372
373 #: driver.c:1302
374 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
375 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
376
377 #: driver.c:1314
378 #, c-format
379 msgid "%s at %s (folder %s)"
380 msgstr "%s na %s (folder %s)"
381
382 #: driver.c:1317 rcfile_y.y:380
383 #, c-format
384 msgid "%s at %s"
385 msgstr "%s na %s"
386
387 #: driver.c:1322
388 #, c-format
389 msgid "Polling %s\n"
390 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
391
392 #: driver.c:1326
393 #, c-format
394 msgid "%d message (%d %s) for %s"
395 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
396 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
397 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
398 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
399
400 #: driver.c:1329
401 msgid "seen"
402 msgid_plural "seen"
403 msgstr[0] "widziany"
404 msgstr[1] "widziane"
405 msgstr[2] "widzianych"
406
407 #: driver.c:1332
408 #, c-format
409 msgid "%d message for %s"
410 msgid_plural "%d messages for %s"
411 msgstr[0] "%d list dla %s"
412 msgstr[1] "%d listy dla %s"
413 msgstr[2] "%d listów dla %s"
414
415 #: driver.c:1339
416 #, c-format
417 msgid " (%d octets).\n"
418 msgstr "(%d bajtów).\n"
419
420 #: driver.c:1345
421 #, c-format
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
424
425 #: driver.c:1378 imap.c:89
426 msgid "bogus message count!"
427 msgstr "b³êdna liczba listów!"
428
429 #: driver.c:1520
430 msgid "socket"
431 msgstr "gniazda"
432
433 #: driver.c:1523
434 msgid "missing or bad RFC822 header"
435 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
436
437 #: driver.c:1526
438 msgid "MDA"
439 msgstr "MDA"
440
441 #: driver.c:1529
442 msgid "client/server synchronization"
443 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
444
445 #: driver.c:1532
446 msgid "client/server protocol"
447 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
448
449 #: driver.c:1535
450 msgid "lock busy on server"
451 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
452
453 #: driver.c:1538
454 msgid "SMTP transaction"
455 msgstr "transakcji SMTP"
456
457 #: driver.c:1541
458 msgid "DNS lookup"
459 msgstr "DNS-u"
460
461 #: driver.c:1544
462 msgid "undefined"
463 msgstr "nieokre¶lony"
464
465 #: driver.c:1550
466 #, c-format
467 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
468 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
469
470 #: driver.c:1552
471 msgid "unknown"
472 msgstr "nieznany"
473
474 #: driver.c:1554
475 #, c-format
476 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
477 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
478
479 #: driver.c:1564
480 #, c-format
481 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
482 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
483
484 #: driver.c:1585
485 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
486 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
487
488 #: driver.c:1593
489 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
490 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
491
492 #: driver.c:1604
493 #, c-format
494 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
495 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
496
497 #: driver.c:1610
498 #, c-format
499 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
500 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
501
502 #: driver.c:1619
503 #, c-format
504 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
505 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
506
507 #: env.c:56
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
512 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
513 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
514 "%s: Abort.\n"
515 msgstr ""
516 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
517 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
518 "qmailowy\n"
519 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
520 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
521 "%s: Przerwano.\n"
522
523 #: env.c:68
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
527 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
528 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
529 "headers.\n"
530 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
531 "%s: Abort.\n"
532 msgstr ""
533 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
534 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
535 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
536 "lub Return-Path:.\n"
537 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
538 "%s: Przerwano.\n"
539
540 #: env.c:80
541 #, c-format
542 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
543 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
544
545 #: env.c:142
546 #, c-format
547 msgid "%s: can't determine your host!"
548 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
549
550 #: env.c:163
551 #, c-format
552 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
553 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
554
555 #: env.c:165
556 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
557 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
558
559 #: env.c:169
560 msgid ""
561 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
562 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
563 "problems!\n"
564 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
565 msgstr ""
566 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
567 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
568 "i podobnych problemów!\n"
569 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
570
571 #: etrn.c:47 odmr.c:58
572 #, c-format
573 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
574 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
575
576 #: etrn.c:53
577 #, c-format
578 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
579 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
580
581 #: etrn.c:77
582 #, c-format
583 msgid "Queuing for %s started\n"
584 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
585
586 #: etrn.c:82
587 #, c-format
588 msgid "No messages waiting for %s\n"
589 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
590
591 #: etrn.c:88
592 #, c-format
593 msgid "Pending messages for %s started\n"
594 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
595
596 #: etrn.c:92
597 #, c-format
598 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
599 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
600
601 #: etrn.c:96
602 #, c-format
603 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
604 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
605
606 #: etrn.c:100
607 msgid "ETRN syntax error\n"
608 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
609
610 #: etrn.c:104
611 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
612 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
613
614 #: etrn.c:108
615 #, c-format
616 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
617 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
618
619 #: etrn.c:151
620 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
622
623 #: etrn.c:155
624 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
626
627 #: etrn.c:159
628 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
629 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
630
631 #: etrn.c:163
632 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
634
635 #: fetchmail.c:159
636 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
637 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
638
639 #: fetchmail.c:171
640 msgid "fetchmail: invoked with"
641 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
642
643 #: fetchmail.c:195
644 msgid "could not get current working directory\n"
645 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
646
647 #: fetchmail.c:257
648 #, c-format
649 msgid "This is fetchmail release %s"
650 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
651
652 #: fetchmail.c:354
653 #, c-format
654 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
655 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
656
657 #: fetchmail.c:355
658 msgid " and "
659 msgstr " i "
660
661 #: fetchmail.c:360
662 #, c-format
663 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
664 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
665
666 #: fetchmail.c:381
667 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
668 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
669
670 #: fetchmail.c:393
671 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
672 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
673
674 #: fetchmail.c:399
675 #, c-format
676 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
677 msgstr ""
678 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
679
680 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
681 msgid "background"
682 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
683
684 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
685 msgid "foreground"
686 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
687
688 #: fetchmail.c:408
689 #, c-format
690 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
691 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
692
693 #: fetchmail.c:431
694 msgid ""
695 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
696 "running.\n"
697 msgstr ""
698 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
699 "serwera\n"
700
701 #: fetchmail.c:437
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
705 msgstr ""
706 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
707 "(proces %d).\n"
708
709 #: fetchmail.c:444
710 #, c-format
711 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
712 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
713
714 #: fetchmail.c:454
715 msgid ""
716 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
717 msgstr ""
718 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
719 "tle.\n"
720
721 #: fetchmail.c:460
722 #, c-format
723 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
724 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
725
726 #: fetchmail.c:472
727 #, c-format
728 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
729 msgstr ""
730 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
731
732 #: fetchmail.c:487
733 #, c-format
734 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
735 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
736
737 #: fetchmail.c:491
738 #, c-format
739 msgid "Enter password for %s@%s: "
740 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
741
742 #: fetchmail.c:522
743 #, c-format
744 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
745 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
746
747 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
748 #, c-format
749 msgid "could not open %s to append logs to \n"
750 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
751
752 #: fetchmail.c:575
753 #, c-format
754 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
755 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
756
757 #: fetchmail.c:580
758 #, c-format
759 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
760 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
761
762 #: fetchmail.c:585
763 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
764 msgstr ""
765 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
766
767 #: fetchmail.c:612
768 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
769 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
770
771 #: fetchmail.c:640
772 #, c-format
773 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
774 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
775
776 #: fetchmail.c:652
777 #, c-format
778 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
779 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
780
781 #: fetchmail.c:690
782 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
783 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
784
785 #: fetchmail.c:692
786 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
787 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
788
789 #: fetchmail.c:694
790 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
791 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
792
793 #: fetchmail.c:696
794 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
795 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
796
797 #: fetchmail.c:698
798 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
799 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
800
801 #: fetchmail.c:700
802 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
803 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
804
805 #: fetchmail.c:702
806 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
807 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
808
809 #: fetchmail.c:704
810 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
811 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
812
813 #: fetchmail.c:706
814 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
815 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
816
817 #: fetchmail.c:708
818 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
819 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
820
821 #: fetchmail.c:710
822 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
823 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
824
825 #: fetchmail.c:712
826 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
827 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
828
829 #: fetchmail.c:714
830 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
831 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
832
833 #: fetchmail.c:716
834 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
835 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
836
837 #: fetchmail.c:718
838 #, c-format
839 msgid "Query status=%d\n"
840 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
841
842 #: fetchmail.c:764
843 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
844 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
845
846 #: fetchmail.c:771
847 #, c-format
848 msgid "sleeping at %s\n"
849 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
850
851 #: fetchmail.c:795
852 #, c-format
853 msgid "awakened by %s\n"
854 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
855
856 #: fetchmail.c:798
857 #, c-format
858 msgid "awakened by signal %d\n"
859 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
860
861 #: fetchmail.c:805
862 #, c-format
863 msgid "awakened at %s\n"
864 msgstr "uaktywniony o %s\n"
865
866 #: fetchmail.c:811
867 #, c-format
868 msgid "normal termination, status %d\n"
869 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
870
871 #: fetchmail.c:963
872 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
873 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
874
875 #: fetchmail.c:996
876 #, c-format
877 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
878 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
879
880 #: fetchmail.c:1029
881 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
882 msgstr ""
883 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
884
885 #: fetchmail.c:1149
886 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
887 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
888
889 #: fetchmail.c:1180
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
893 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
894
895 #: fetchmail.c:1191
896 #, c-format
897 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
898 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
899
900 #: fetchmail.c:1192
901 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
902 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
903
904 #: fetchmail.c:1209
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
908 "service or port\n"
909 msgstr ""
910 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
911 "portu\n"
912
913 #: fetchmail.c:1216
914 #, c-format
915 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
916 msgstr ""
917 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
918 "portu\n"
919
920 #: fetchmail.c:1234
921 #, c-format
922 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
923 msgstr ""
924 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
925
926 #: fetchmail.c:1248
927 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
928 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
929
930 #: fetchmail.c:1281
931 #, c-format
932 msgid "terminated with signal %d\n"
933 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
934
935 #: fetchmail.c:1353
936 #, c-format
937 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
938 msgstr ""
939 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
940
941 #: fetchmail.c:1378
942 msgid "POP2 support is not configured.\n"
943 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
944
945 #: fetchmail.c:1390
946 msgid "POP3 support is not configured.\n"
947 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
948
949 #: fetchmail.c:1400
950 msgid "IMAP support is not configured.\n"
951 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
952
953 #: fetchmail.c:1406
954 msgid "ETRN support is not configured.\n"
955 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
956
957 #: fetchmail.c:1414
958 msgid "ODMR support is not configured.\n"
959 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
960
961 #: fetchmail.c:1421
962 msgid "unsupported protocol selected.\n"
963 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
964
965 #: fetchmail.c:1431
966 #, c-format
967 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
968 msgstr ""
969 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
970
971 #: fetchmail.c:1448
972 #, c-format
973 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
974 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
975
976 #: fetchmail.c:1450
977 #, c-format
978 msgid "Logfile is %s\n"
979 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
980
981 #: fetchmail.c:1452
982 #, c-format
983 msgid "Idfile is %s\n"
984 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
985
986 #: fetchmail.c:1455
987 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
988 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
989
990 #: fetchmail.c:1458
991 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
992 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
993
994 #: fetchmail.c:1460
995 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
996 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
997
998 #: fetchmail.c:1462
999 #, c-format
1000 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1001 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1466
1004 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1005 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1468
1008 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1009 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1475
1012 #, c-format
1013 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1014 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1479
1017 #, c-format
1018 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1019 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1482
1022 #, c-format
1023 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1024 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1025 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1026 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1027 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1486
1030 #, c-format
1031 msgid "  True name of server is %s.\n"
1032 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1489
1035 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1036 msgstr ""
1037 "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1038 "serwer.\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1490
1041 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1042 msgstr ""
1043 "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1044 "serwer.\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1494
1047 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1048 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1498
1051 #, c-format
1052 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1053 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1501
1056 #, c-format
1057 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1058 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1504
1061 #, c-format
1062 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1063 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1064
1065 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1066 #: fetchmail.c:1513
1067 #, c-format
1068 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1069 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1070
1071 #: fetchmail.c:1516
1072 #, c-format
1073 msgid "  Protocol is %s"
1074 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1075
1076 #: fetchmail.c:1518
1077 #, c-format
1078 msgid " (using service %s)"
1079 msgstr " (us³uga %s)"
1080
1081 #: fetchmail.c:1520
1082 msgid " (using default port)"
1083 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1084
1085 #: fetchmail.c:1522
1086 msgid " (forcing UIDL use)"
1087 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1088
1089 #: fetchmail.c:1528
1090 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1091 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1531
1094 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1095 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1534
1098 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1099 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1537
1102 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1103 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1540
1106 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1107 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1543
1110 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1111 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1546
1114 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1115 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1549
1118 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1119 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1552
1122 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1123 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1555
1126 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1127 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1559
1130 #, c-format
1131 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1132 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1562
1135 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1136 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1564
1139 #, c-format
1140 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1141 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1566
1144 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1145 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1568
1148 #, c-format
1149 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1150 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1571
1153 #, c-format
1154 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1155 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1574
1158 #, c-format
1159 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1160 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1161
1162 #: fetchmail.c:1576
1163 msgid " (default).\n"
1164 msgstr " (domy¶lne).\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1583
1167 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1168 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1588
1171 msgid "  Selected mailboxes are:"
1172 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1173
1174 #: fetchmail.c:1594
1175 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1176 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1595
1179 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1180 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1597
1183 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1184 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1598
1187 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1188 msgstr ""
1189 "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1600
1192 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1193 msgstr ""
1194 "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1601
1197 msgid ""
1198 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1199 msgstr ""
1200 "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1603
1203 msgid ""
1204 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1205 "on).\n"
1206 msgstr ""
1207 "  Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1208 "w³±czone).\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1604
1211 msgid ""
1212 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1213 "limitflush off).\n"
1214 msgstr ""
1215 "  Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1216 "wy³±czone).\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1606
1219 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1220 msgstr ""
1221 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1222 "wy³±czone).\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1607
1225 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1226 msgstr ""
1227 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1228 "w³±czone).\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1609
1231 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1232 msgstr ""
1233 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1610
1236 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1237 msgstr ""
1238 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1612
1241 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1242 msgstr ""
1243 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1613
1246 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1247 msgstr ""
1248 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1615
1251 msgid ""
1252 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1253 msgstr ""
1254 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1255 "(pass8bits w³±czone).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1616
1258 msgid ""
1259 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1260 msgstr ""
1261 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1262 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1618
1265 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1266 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1619
1269 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1270 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1621
1273 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1274 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1622
1277 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1278 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1624
1281 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1282 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1625
1285 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1286 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1627
1289 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1290 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1628
1293 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1294 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1632
1297 #, c-format
1298 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1299 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1635
1302 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1303 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1637
1306 #, c-format
1307 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1308 msgstr ""
1309 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1310 "d).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1640
1313 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1314 msgstr ""
1315 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1316 "0).\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1643
1319 #, c-format
1320 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1321 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1646
1324 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1325 msgstr ""
1326 "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1648
1329 #, c-format
1330 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1331 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1651
1334 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1335 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1655
1338 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1339 msgstr ""
1340 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1657
1343 #, c-format
1344 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1345 msgstr ""
1346 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1660
1349 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1350 msgstr ""
1351 "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1662
1354 #, c-format
1355 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1356 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1664
1359 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1360 msgstr ""
1361 "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1668
1364 #, c-format
1365 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1366 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1670
1369 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1370 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1677
1373 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1374 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1375
1376 #: fetchmail.c:1682 fetchmail.c:1702
1377 msgid " (default)"
1378 msgstr " (domy¶ny)"
1379
1380 #: fetchmail.c:1687
1381 #, c-format
1382 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1383 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1689
1386 #, c-format
1387 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1388 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1696
1391 #, c-format
1392 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1393 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1394
1395 #: fetchmail.c:1707
1396 #, c-format
1397 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1398 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1710
1401 #, c-format
1402 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1403 msgstr ""
1404 "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1719
1407 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1408 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1409
1410 #: fetchmail.c:1725
1411 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1412 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1728
1415 #, c-format
1416 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1417 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1731
1420 msgid "  No pre-connection command.\n"
1421 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1733
1424 #, c-format
1425 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1426 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1736
1429 msgid "  No post-connection command.\n"
1430 msgstr ""
1431 "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1739
1434 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1435 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1749
1438 msgid "  Multi-drop mode: "
1439 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1440
1441 #: fetchmail.c:1751
1442 msgid "  Single-drop mode: "
1443 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1444
1445 #: fetchmail.c:1753
1446 #, c-format
1447 msgid "%d local name recognized.\n"
1448 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1449 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1450 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1451 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1768
1454 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1455 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1769
1458 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1459 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1773
1462 msgid ""
1463 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1464 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1775
1467 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1468 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1778
1471 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1472 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1781
1475 #, c-format
1476 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1477 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:1784
1480 #, c-format
1481 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1482 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:1787
1485 #, c-format
1486 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1487 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1790
1490 msgid "  No prefix stripping\n"
1491 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1797
1494 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1495 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1496
1497 #: fetchmail.c:1806
1498 msgid "  Local domains:"
1499 msgstr "  Domeny lokalne:"
1500
1501 #: fetchmail.c:1816
1502 #, c-format
1503 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1504 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1818
1507 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1508 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1820
1511 #, c-format
1512 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1513 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1822
1516 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1517 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1826
1520 #, c-format
1521 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1522 msgstr ""
1523 "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1828
1526 msgid "  No plugin command specified.\n"
1527 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1830
1530 #, c-format
1531 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1532 msgstr ""
1533 "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1534 "s).\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1832
1537 msgid "  No plugout command specified.\n"
1538 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1837
1541 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1542 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1846
1545 #, c-format
1546 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1547 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1854
1550 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1551 msgstr ""
1552 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1856
1555 msgid ""
1556 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1557 ".\n"
1558 msgstr ""
1559 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1560 ".\n"
1561
1562 # XXX -PK
1563 #: fetchmail.c:1859
1564 #, c-format
1565 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1566 msgstr "  W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1567
1568 #: getpass.c:72
1569 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1570 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1571
1572 #: getpass.c:193
1573 msgid ""
1574 "\n"
1575 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1576 msgstr ""
1577 "\n"
1578 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1579
1580 #: gssapi.c:66
1581 #, c-format
1582 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1583 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1584
1585 #: gssapi.c:72
1586 #, c-format
1587 msgid "Using service name [%s]\n"
1588 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1589
1590 #: gssapi.c:88
1591 msgid "Sending credentials\n"
1592 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1593
1594 #: gssapi.c:106
1595 msgid "Error exchanging credentials\n"
1596 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1597
1598 #: gssapi.c:151
1599 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1600 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1601
1602 #: gssapi.c:156
1603 msgid "Credential exchange complete\n"
1604 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1605
1606 #: gssapi.c:160
1607 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1608 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1609
1610 #: gssapi.c:169
1611 #, c-format
1612 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1613 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1614
1615 #: gssapi.c:173
1616 #, c-format
1617 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1618 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1619
1620 #: gssapi.c:186
1621 msgid "Error creating security level request\n"
1622 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1623
1624 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1625 #: gssapi.c:197
1626 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1627 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1628
1629 # XXX
1630 #: gssapi.c:200
1631 msgid "Error releasing credentials\n"
1632 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1633
1634 #: idle.c:61
1635 #, c-format
1636 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1637 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1638
1639 #: imap.c:306
1640 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1641 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1642
1643 #: imap.c:312
1644 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1645 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1646
1647 #: imap.c:319
1648 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1649 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1650
1651 #: imap.c:334
1652 msgid "will idle after poll\n"
1653 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1654
1655 #: imap.c:490
1656 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1657 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1658
1659 #: imap.c:512 pop3.c:366
1660 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1661 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1662
1663 #: imap.c:521
1664 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1665 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1666
1667 #: imap.c:682 imap.c:715
1668 msgid "re-poll failed\n"
1669 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1670
1671 #: imap.c:690
1672 #, c-format
1673 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1674 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1675 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1676 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1677 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1678
1679 #: imap.c:702
1680 msgid "mailbox selection failed\n"
1681 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1682
1683 #: imap.c:706
1684 #, c-format
1685 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1686 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1687 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1688 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1689 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1690
1691 #: imap.c:730
1692 msgid "expunge failed\n"
1693 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1694
1695 #: imap.c:734
1696 #, c-format
1697 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1698 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1699 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1700 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1701 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1702
1703 #: imap.c:759
1704 msgid "search for unseen messages failed\n"
1705 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1706
1707 #: imap.c:789 pop3.c:746 pop3.c:758 pop3.c:980 pop3.c:987
1708 #, c-format
1709 msgid "%u is unseen\n"
1710 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1711
1712 #: imap.c:801 pop3.c:767
1713 #, c-format
1714 msgid "%u is first unseen\n"
1715 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1716
1717 #: imap.c:892
1718 msgid ""
1719 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1720 msgstr ""
1721 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1722 "serwer.\n"
1723
1724 #: interface.c:256
1725 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1726 msgstr ""
1727 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1728
1729 #: interface.c:396
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1732 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1733
1734 #: interface.c:418
1735 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1736 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1737
1738 #: interface.c:424
1739 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1740 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1741
1742 #: interface.c:430
1743 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1744 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1745
1746 #: interface.c:448
1747 #, c-format
1748 msgid "Routing message version %d not understood."
1749 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1750
1751 #: interface.c:480
1752 #, c-format
1753 msgid "No interface found with name %s"
1754 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1755
1756 #: interface.c:538
1757 #, c-format
1758 msgid "No IP address found for %s"
1759 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1760
1761 #: interface.c:589
1762 msgid "missing IP interface address\n"
1763 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1764
1765 #: interface.c:605
1766 msgid "invalid IP interface address\n"
1767 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1768
1769 #: interface.c:611
1770 msgid "invalid IP interface mask\n"
1771 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1772
1773 # XXX -PK
1774 #: interface.c:650
1775 #, c-format
1776 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1777 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1778
1779 #: interface.c:665
1780 #, c-format
1781 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1782 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1783
1784 #: interface.c:684
1785 #, c-format
1786 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1787 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1788
1789 #: interface.c:696
1790 #, c-format
1791 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1792 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1793
1794 #: interface.c:722
1795 #, c-format
1796 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1797 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1798
1799 # XXX -PK
1800 #: interface.c:729
1801 #, c-format
1802 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1803 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1804
1805 #: kerberos.c:74
1806 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1807 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1808
1809 #: kerberos.c:139
1810 #, c-format
1811 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1812 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1813
1814 #: kerberos.c:147
1815 #, c-format
1816 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1817 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1818
1819 #: kerberos.c:213
1820 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1821 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1822
1823 #: kerberos.c:220
1824 msgid "challenge mismatch\n"
1825 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1826
1827 #: lock.c:77
1828 #, c-format
1829 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1830 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1831
1832 #: lock.c:89
1833 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1834 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1835
1836 #: lock.c:96
1837 #, c-format
1838 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1839 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1840
1841 #: lock.c:137
1842 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1843 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1844
1845 #: netrc.c:220
1846 #, c-format
1847 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1848 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1849
1850 #: netrc.c:258
1851 #, c-format
1852 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1853 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1854
1855 #: odmr.c:64
1856 #, c-format
1857 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1858 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1859
1860 #: odmr.c:102
1861 msgid "Turnaround now...\n"
1862 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1863
1864 #: odmr.c:107
1865 msgid "ATRN request refused.\n"
1866 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1867
1868 #: odmr.c:111
1869 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1870 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1871
1872 #: odmr.c:116
1873 msgid "You have no mail.\n"
1874 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1875
1876 #: odmr.c:120
1877 msgid "Command not implemented\n"
1878 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1879
1880 #: odmr.c:124
1881 msgid "Authentication required.\n"
1882 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1883
1884 #: odmr.c:128
1885 #, c-format
1886 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1887 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1888
1889 #: odmr.c:187
1890 msgid "receiving message data\n"
1891 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1892
1893 #: odmr.c:240
1894 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1895 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1896
1897 #: odmr.c:244
1898 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1899 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1900
1901 #: odmr.c:248
1902 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1903 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1904
1905 #: odmr.c:252
1906 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1907 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1908
1909 #: opie.c:36
1910 msgid "server recv fatal\n"
1911 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1912
1913 #: opie.c:50
1914 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1915 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1916
1917 #: opie.c:58 pop3.c:540
1918 msgid "Secret pass phrase: "
1919 msgstr "Tajne has³o: "
1920
1921 #: options.c:161 options.c:205
1922 #, c-format
1923 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1924 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1925
1926 #: options.c:170
1927 #, c-format
1928 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1929 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1930
1931 #: options.c:171
1932 msgid "smaller"
1933 msgstr "mniejsza"
1934
1935 #: options.c:171
1936 msgid "larger"
1937 msgstr "wiêksza"
1938
1939 #: options.c:330
1940 #, c-format
1941 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1942 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1943
1944 #: options.c:372
1945 #, c-format
1946 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1947 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1948
1949 #: options.c:573
1950 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1951 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1952
1953 #: options.c:574
1954 msgid "  Options are as follows:\n"
1955 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1956
1957 #: options.c:575
1958 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1959 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
1960
1961 #: options.c:576
1962 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1963 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
1964
1965 #: options.c:578
1966 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1967 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1968
1969 #: options.c:579
1970 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1971 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
1972
1973 #: options.c:580
1974 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1975 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1976
1977 #: options.c:581
1978 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1979 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1980
1981 #: options.c:582
1982 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1983 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1984
1985 #: options.c:583
1986 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1987 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
1988
1989 #: options.c:584
1990 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1991 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
1992
1993 #: options.c:585
1994 msgid ""
1995 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1996 "daemon\n"
1997 msgstr ""
1998 "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
1999 "(3)\n"
2000
2001 #: options.c:586
2002 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2003 msgstr ""
2004 "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2005
2006 #: options.c:587
2007 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2008 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2009
2010 #: options.c:588
2011 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2012 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2013
2014 #: options.c:589
2015 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2016 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2017
2018 #: options.c:590
2019 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2020 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2021
2022 #: options.c:592
2023 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2024 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
2025
2026 #: options.c:593
2027 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2028 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2029
2030 #: options.c:596
2031 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2032 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2033
2034 #: options.c:597
2035 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2036 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
2037
2038 #: options.c:598
2039 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2040 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
2041
2042 #: options.c:599
2043 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2044 msgstr "      --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2045
2046 #: options.c:600
2047 msgid ""
2048 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2049 "cert.\n"
2050 msgstr ""
2051 "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2052 "serwera.\n"
2053
2054 #: options.c:601
2055 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2056 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2057
2058 #: options.c:603
2059 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2060 msgstr ""
2061 "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2062 "po³±czenie\n"
2063
2064 #: options.c:604
2065 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2066 msgstr ""
2067 "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2068 "smtp\n"
2069
2070 #: options.c:606
2071 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2072 msgstr ""
2073 "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2074 "manual)\n"
2075
2076 #: options.c:607
2077 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2078 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2079
2080 #: options.c:608
2081 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2082 msgstr ""
2083 "      --port        ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2084 "service)\n"
2085
2086 #: options.c:609
2087 msgid ""
2088 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2089 msgstr ""
2090 "  -P, --service     ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2091 "TCP)\n"
2092
2093 #: options.c:610
2094 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2095 msgstr ""
2096 "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2097 "otp)\n"
2098
2099 #: options.c:611
2100 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2101 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2102
2103 #: options.c:612
2104 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2105 msgstr ""
2106 "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2107
2108 #: options.c:613
2109 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2110 msgstr ""
2111 "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2112
2113 #: options.c:614
2114 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2115 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2116
2117 #: options.c:615
2118 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2119 msgstr ""
2120 "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2121
2122 #: options.c:617
2123 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2124 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2125
2126 #: options.c:618
2127 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2128 msgstr "  -a, --all         pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2129
2130 #: options.c:619
2131 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2132 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2133
2134 #: options.c:620
2135 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2136 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2137
2138 #: options.c:621
2139 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2140 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2141
2142 #: options.c:622
2143 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2144 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2145
2146 #: options.c:623
2147 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2148 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2149
2150 #: options.c:624
2151 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2152 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2153
2154 #: options.c:625
2155 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2156 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2157
2158 #: options.c:627
2159 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2160 msgstr ""
2161 "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2162
2163 #: options.c:628
2164 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2165 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2166
2167 #: options.c:629
2168 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2169 msgstr ""
2170 "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2171 "poczty\n"
2172
2173 #: options.c:630
2174 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2175 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2176
2177 #: options.c:631
2178 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2179 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2180
2181 #: options.c:632
2182 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2183 msgstr ""
2184 "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2185
2186 #: options.c:633
2187 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2188 msgstr ""
2189 "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2190
2191 #: options.c:634
2192 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2193 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2194
2195 #: options.c:635
2196 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2197 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2198
2199 #: options.c:636
2200 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2201 msgstr ""
2202 "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2203
2204 #: options.c:637
2205 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2206 msgstr ""
2207 "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2208
2209 #: options.c:638
2210 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2211 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2212
2213 #: options.c:639
2214 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2215 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2216
2217 #: options.c:640
2218 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2219 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2220
2221 #: options.c:641
2222 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2223 msgstr ""
2224 "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2225
2226 #: pop3.c:336
2227 msgid "Warning: Maillennium POP3/PROXY server found, using RETR command.\n"
2228 msgstr "Uwaga: Odkryto serwer POP3/PROXY Maillennium, u¿ycie polecenia RERT.\n"
2229
2230 #: pop3.c:578
2231 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2232 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2233
2234 #: pop3.c:587
2235 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2236 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2237
2238 #: pop3.c:609
2239 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2240 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2241
2242 #: pop3.c:617
2243 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2244 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2245
2246 #: pop3.c:687
2247 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2248 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2249
2250 #: pop3.c:710
2251 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2252 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2253
2254 #: pop3.c:737 pop3.c:971
2255 #, c-format
2256 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2257 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2258
2259 #: pop3.c:839
2260 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2261 msgstr ""
2262 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2263
2264 #: pop3.c:925
2265 msgid "protocol error\n"
2266 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2267
2268 #: pop3.c:940
2269 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2270 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2271
2272 #: pop3.c:1299
2273 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2274 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2275
2276 #: rcfile_y.y:123
2277 msgid "server option after user options"
2278 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2279
2280 #: rcfile_y.y:166
2281 msgid "SDPS not enabled."
2282 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2283
2284 #: rcfile_y.y:212
2285 msgid ""
2286 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2287 "FreeBSD\n"
2288 msgstr ""
2289 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2290 "FreeBSD\n"
2291
2292 #: rcfile_y.y:219
2293 msgid ""
2294 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2295 "FreeBSD\n"
2296 msgstr ""
2297 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2298 "FreeBSD\n"
2299
2300 #: rcfile_y.y:332
2301 msgid "SSL is not enabled"
2302 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2303
2304 #: rcfile_y.y:381
2305 msgid "end of input"
2306 msgstr "koniec wej¶cia"
2307
2308 #: rcfile_y.y:418
2309 #, c-format
2310 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2311 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2312
2313 #: rcfile_y.y:428
2314 #, c-format
2315 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2316 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2317
2318 #: rcfile_y.y:440
2319 #, c-format
2320 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2321 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2322
2323 #: report.c:77
2324 msgid "Unknown system error"
2325 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2326
2327 #: report.c:104
2328 #, c-format
2329 msgid "%s (log message incomplete)"
2330 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2331
2332 #: rfc822.c:76
2333 #, c-format
2334 msgid "About to rewrite %s"
2335 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2336
2337 #: rfc822.c:212
2338 #, c-format
2339 msgid "Rewritten version is %s\n"
2340 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2341
2342 #: rpa.c:117
2343 msgid "Success"
2344 msgstr "Sukces"
2345
2346 #: rpa.c:118
2347 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2348 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2349
2350 #: rpa.c:119
2351 msgid "Invalid userid or passphrase"
2352 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2353
2354 #: rpa.c:120
2355 msgid "Deity error"
2356 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2357
2358 #: rpa.c:173
2359 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2360 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2361
2362 #: rpa.c:184
2363 #, c-format
2364 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2365 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2366
2367 #: rpa.c:190
2368 #, c-format
2369 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2370 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2371
2372 #: rpa.c:199
2373 #, c-format
2374 msgid "Service timestamp %s\n"
2375 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2376
2377 #: rpa.c:204
2378 msgid "RPA token 2 length error\n"
2379 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2380
2381 #: rpa.c:208
2382 #, c-format
2383 msgid "Realm list: %s\n"
2384 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2385
2386 #: rpa.c:212
2387 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2388 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2389
2390 #: rpa.c:249
2391 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2392 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2393
2394 #: rpa.c:260
2395 #, c-format
2396 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2397 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2398
2399 #: rpa.c:274
2400 #, c-format
2401 msgid "RPA status: %02X\n"
2402 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2403
2404 #: rpa.c:280
2405 msgid "RPA token 4 length error\n"
2406 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2407
2408 #: rpa.c:287
2409 #, c-format
2410 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2411 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2412
2413 #: rpa.c:289
2414 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2415 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2416
2417 #: rpa.c:297
2418 #, c-format
2419 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2420 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2421
2422 #: rpa.c:302
2423 #, c-format
2424 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2425 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2426
2427 #: rpa.c:308
2428 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2429 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2430
2431 #: rpa.c:313
2432 msgid "Session key established:\n"
2433 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2434
2435 #: rpa.c:344
2436 msgid "RPA authorisation complete\n"
2437 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2438
2439 #: rpa.c:373
2440 msgid "Get response\n"
2441 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2442
2443 #: rpa.c:403
2444 #, c-format
2445 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2446 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2447
2448 #: rpa.c:466
2449 msgid "Hdr not 60\n"
2450 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2451
2452 #: rpa.c:487
2453 msgid "Token length error\n"
2454 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2455
2456 #: rpa.c:492
2457 #, c-format
2458 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2459 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2460
2461 #: rpa.c:498
2462 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2463 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2464
2465 #: rpa.c:535
2466 #, c-format
2467 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2468 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2469
2470 #: rpa.c:550
2471 msgid "Inbound binary data:\n"
2472 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2473
2474 #: rpa.c:588
2475 msgid "Outbound data:\n"
2476 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2477
2478 #: rpa.c:651
2479 msgid "RPA String too long\n"
2480 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2481
2482 #: rpa.c:656
2483 msgid "Unicode:\n"
2484 msgstr "Unicode:\n"
2485
2486 #: rpa.c:715
2487 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2488 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2489
2490 #: rpa.c:716
2491 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2492 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2493
2494 #: rpa.c:717
2495 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2496 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2497
2498 #: rpa.c:718
2499 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2500 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2501
2502 #: rpa.c:719
2503 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2504 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2505
2506 #: rpa.c:730
2507 msgid "User challenge:\n"
2508 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2509
2510 #: rpa.c:883
2511 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2512 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2513
2514 #: rpa.c:896
2515 msgid "MD5 result is: \n"
2516 msgstr "Wynik MD5: \n"
2517
2518 #: servport.c:52
2519 #, c-format
2520 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2521 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2522
2523 #: servport.c:78
2524 #, c-format
2525 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2526 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2527
2528 #: servport.c:79
2529 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2530 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2531
2532 #: sink.c:220
2533 #, c-format
2534 msgid "forwarding to %s\n"
2535 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2536
2537 #: sink.c:306
2538 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2539 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2540
2541 #: sink.c:309
2542 #, c-format
2543 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2544 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2545
2546 #: sink.c:442
2547 #, c-format
2548 msgid "Saved error is still %d\n"
2549 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2550
2551 #: sink.c:502 sink.c:586
2552 #, c-format
2553 msgid "%cMTP error: %s\n"
2554 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2555
2556 #: sink.c:747
2557 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2558 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2559
2560 #: sink.c:962
2561 #, c-format
2562 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2563 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2564
2565 #: sink.c:969
2566 #, c-format
2567 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2568 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2569
2570 #: sink.c:1010
2571 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2572 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2573
2574 #: sink.c:1022
2575 #, c-format
2576 msgid "can't even send to %s!\n"
2577 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2578
2579 #: sink.c:1028
2580 #, c-format
2581 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2582 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2583
2584 #: sink.c:1183
2585 #, c-format
2586 msgid "about to deliver with: %s\n"
2587 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2588
2589 #: sink.c:1207
2590 msgid "MDA open failed\n"
2591 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2592
2593 #: sink.c:1244
2594 #, c-format
2595 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2596 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2597
2598 #: sink.c:1268
2599 #, c-format
2600 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2601 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2602
2603 #: sink.c:1324
2604 #, c-format
2605 msgid "MDA died of signal %d\n"
2606 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2607
2608 #: sink.c:1327
2609 #, c-format
2610 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2611 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2612
2613 #: sink.c:1330
2614 #, c-format
2615 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2616 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2617
2618 #: sink.c:1351
2619 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2620 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2621
2622 #: sink.c:1373
2623 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2624 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2625
2626 #: sink.c:1403
2627 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2628 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2629
2630 #: sink.c:1406
2631 #, c-format
2632 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2633 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2634
2635 #: sink.c:1561
2636 msgid ""
2637 "-- \n"
2638 "The Fetchmail Daemon"
2639 msgstr ""
2640 "-- \n"
2641 "Demon Fetchmaila"
2642
2643 #: smtp.c:79
2644 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2645 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2646
2647 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2648 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2649 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2650
2651 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2652 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2653 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2654
2655 #: smtp.c:98
2656 #, c-format
2657 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2658 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2659
2660 #: smtp.c:115
2661 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2662 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2663
2664 #: smtp.c:130
2665 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2666 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2667
2668 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2669 msgid "smtp listener protocol error\n"
2670 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2671
2672 #: socket.c:114 socket.c:140
2673 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2674 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2675
2676 #: socket.c:172
2677 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2678 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2679
2680 #: socket.c:178
2681 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2682 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2683
2684 #: socket.c:185
2685 msgid "dup2 failed\n"
2686 msgstr "b³±d dup2\n"
2687
2688 #: socket.c:191
2689 #, c-format
2690 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2691 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2692
2693 #: socket.c:194
2694 #, c-format
2695 msgid "execvp(%s) failed\n"
2696 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2697
2698 #: socket.c:281
2699 #, c-format
2700 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2701 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2702
2703 #: socket.c:284
2704 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2705 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2706
2707 #: socket.c:626
2708 #, c-format
2709 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2710 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2711
2712 #: socket.c:628
2713 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2714 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2715
2716 #: socket.c:630
2717 msgid "Unknown Organization\n"
2718 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2719
2720 #: socket.c:632
2721 #, c-format
2722 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2723 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2724
2725 #: socket.c:634
2726 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2727 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2728
2729 #: socket.c:636
2730 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2731 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2732
2733 #: socket.c:640
2734 #, c-format
2735 msgid "Server CommonName: %s\n"
2736 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2737
2738 #: socket.c:644
2739 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2740 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2741
2742 #: socket.c:690
2743 #, c-format
2744 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2745 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2746
2747 #: socket.c:696
2748 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2749 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2750
2751 #: socket.c:701
2752 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2753 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2754
2755 #: socket.c:703
2756 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2757 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2758
2759 #: socket.c:713
2760 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2761 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2762
2763 #: socket.c:717
2764 msgid "Out of memory!\n"
2765 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2766
2767 #: socket.c:725
2768 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2769 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2770
2771 #: socket.c:731
2772 #, c-format
2773 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2774 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2775
2776 #: socket.c:735
2777 #, c-format
2778 msgid "%s fingerprints match.\n"
2779 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2780
2781 #: socket.c:738
2782 #, c-format
2783 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2784 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2785
2786 #: socket.c:747
2787 #, c-format
2788 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2789 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2790
2791 #: socket.c:753
2792 #, c-format
2793 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2794 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2795
2796 #: socket.c:809
2797 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2798 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2799
2800 #: socket.c:826
2801 #, c-format
2802 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2803 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2804
2805 #: socket.c:889
2806 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2807 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2808
2809 #: socket.c:963
2810 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2811 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2812
2813 #: socket.c:966
2814 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2815 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2816
2817 #: transact.c:74
2818 #, c-format
2819 msgid "mapped %s to local %s\n"
2820 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2821
2822 #: transact.c:138
2823 #, c-format
2824 msgid "passed through %s matching %s\n"
2825 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2826
2827 #: transact.c:207
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "analyzing Received line:\n"
2831 "%s"
2832 msgstr ""
2833 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2834 "%s"
2835
2836 #: transact.c:246
2837 #, c-format
2838 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2839 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2840
2841 #: transact.c:252
2842 #, c-format
2843 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2844 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2845
2846 #: transact.c:326
2847 msgid "no Received address found\n"
2848 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2849
2850 #: transact.c:335
2851 #, c-format
2852 msgid "found Received address `%s'\n"
2853 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2854
2855 #: transact.c:534
2856 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2857 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2858
2859 #: transact.c:555
2860 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2861 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2862
2863 #: transact.c:557
2864 #, c-format
2865 msgid "line: %s"
2866 msgstr "linia: %s"
2867
2868 #: transact.c:1103
2869 #, c-format
2870 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2871 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2872
2873 #: transact.c:1118
2874 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2875 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2876
2877 #: transact.c:1224
2878 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2879 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2880
2881 #: transact.c:1242
2882 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2883 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2884
2885 #: transact.c:1249
2886 #, c-format
2887 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2888 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2889
2890 #: transact.c:1258
2891 msgid "message has embedded NULs"
2892 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2893
2894 #: transact.c:1266
2895 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2896 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2897
2898 #: transact.c:1394
2899 msgid "writing message text\n"
2900 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2901
2902 #: uid.c:248
2903 #, c-format
2904 msgid "Old UID list from %s:"
2905 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2906
2907 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2908 msgid " <empty>"
2909 msgstr " <pusty>"
2910
2911 #: uid.c:260
2912 msgid "Scratch list of UIDs:"
2913 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2914
2915 #: uid.c:514 uid.c:566
2916 #, c-format
2917 msgid "Merged UID list from %s:"
2918 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2919
2920 #: uid.c:516
2921 #, c-format
2922 msgid "New UID list from %s:"
2923 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2924
2925 #: uid.c:545
2926 msgid "swapping UID lists\n"
2927 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2928
2929 #: uid.c:553
2930 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2931 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2932
2933 #: uid.c:578
2934 msgid "discarding new UID list\n"
2935 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2936
2937 #: uid.c:613
2938 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2939 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2940
2941 # XXX
2942 #: uid.c:615
2943 #, c-format
2944 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2945 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2946
2947 #: uid.c:621
2948 msgid "Writing fetchids file.\n"
2949 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2950
2951 #: uid.c:640
2952 #, c-format
2953 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2954 msgstr ""
2955 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2956
2957 #: uid.c:644
2958 #, c-format
2959 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2960 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2961
2962 #: uid.c:648
2963 #, c-format
2964 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2965 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
2966
2967 #: xmalloc.c:33
2968 msgid "malloc failed\n"
2969 msgstr "b³±d malloc\n"
2970
2971 #: xmalloc.c:47
2972 msgid "realloc failed\n"
2973 msgstr "b³±d realloc\n"