1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.6-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-11-25 10:23+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-11-16 17:47+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
58 #: driver.c:249 driver.c:254
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
82 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
87 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
102 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
111 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
115 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
116 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
121 msgstr " (%d bajtów)"
125 msgid " (%d header octets)"
126 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
130 msgid " (%d body octets)"
131 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
136 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
138 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
143 msgstr " zachowany\n"
147 msgstr " skasowany\n"
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
155 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
157 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
159 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
162 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
165 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
170 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
172 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
187 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
191 msgid "timeout after %d seconds.\n"
192 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
195 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
196 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
201 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
203 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
207 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
208 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
209 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
210 "diagnose the problem.\n"
212 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
214 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
215 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
216 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
217 "zdiagnozowaæ problem.\n"
219 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
223 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
224 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
228 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
229 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
232 msgid "Lead server has no name.\n"
233 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
237 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
238 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
242 msgid "%s connection to %s failed"
243 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
246 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
247 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
251 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
252 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
255 msgid "SSL connection failed.\n"
256 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
260 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
261 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
265 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
270 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
271 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
274 msgid " (previously authorized)"
275 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
279 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
280 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
284 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
285 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
289 "The attempt to get authorization failed.\n"
290 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
291 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
292 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
295 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
296 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
297 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
298 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
299 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
304 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
305 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
306 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
308 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
309 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
313 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
314 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
315 "i zrestartowaæ demona.\n"
317 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
318 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
322 "The attempt to get authorization failed.\n"
323 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
324 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
325 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
327 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
328 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
331 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
332 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
333 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
334 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
336 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
337 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
341 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
342 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
346 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
347 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
351 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
352 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
356 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
357 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
361 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
362 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
365 msgid "Service has been restored.\n"
366 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
370 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
371 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
374 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
375 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
379 msgid "%s at %s (folder %s)"
380 msgstr "%s na %s (folder %s)"
382 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
390 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
394 msgid "%d message (%d %s) for %s"
395 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
396 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
397 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
398 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
405 msgstr[2] "widzianych"
409 msgid "%d message for %s"
410 msgid_plural "%d messages for %s"
411 msgstr[0] "%d list dla %s"
412 msgstr[1] "%d listy dla %s"
413 msgstr[2] "%d listów dla %s"
417 msgid " (%d octets).\n"
418 msgstr "(%d bajtów).\n"
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
425 #: driver.c:1375 imap.c:89
426 msgid "bogus message count!"
427 msgstr "b³êdna liczba listów!"
434 msgid "missing or bad RFC822 header"
435 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
442 msgid "client/server synchronization"
443 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
446 msgid "client/server protocol"
447 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
450 msgid "lock busy on server"
451 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
454 msgid "SMTP transaction"
455 msgstr "transakcji SMTP"
463 msgstr "nieokre¶lony"
467 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
468 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
476 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
477 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
481 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
482 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
485 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
486 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
489 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
490 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
494 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
495 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
499 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
500 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
504 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
505 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
510 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
512 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
513 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
516 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
517 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
519 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
520 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
526 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
527 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
528 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
530 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
533 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
534 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
535 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
536 "lub Return-Path:.\n"
537 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
542 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
543 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
547 msgid "%s: can't determine your host!"
548 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
552 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
553 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
556 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
557 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
561 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
562 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
564 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
566 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
567 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
568 "i podobnych problemów!\n"
569 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
571 #: etrn.c:49 odmr.c:60
573 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
574 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
578 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
579 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
583 msgid "Queuing for %s started\n"
584 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
588 msgid "No messages waiting for %s\n"
589 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
593 msgid "Pending messages for %s started\n"
594 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
598 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
599 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
603 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
604 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
607 msgid "ETRN syntax error\n"
608 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
611 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
612 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
616 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
617 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
620 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
624 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
628 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
629 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
632 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
637 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
638 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
640 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
642 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
643 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
645 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
649 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
650 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
651 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
653 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
655 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
656 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
659 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
660 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
663 msgid "fetchmail: invoked with"
664 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
667 msgid "could not get current working directory\n"
668 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
672 msgid "This is fetchmail release %s"
673 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
677 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
678 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
686 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
687 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
690 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
691 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
694 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
695 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
699 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
701 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
703 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
705 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
707 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
709 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
713 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
714 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
718 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
721 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
727 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
729 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
734 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
735 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
739 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
741 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
746 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
747 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
751 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
753 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
757 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
758 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
762 msgid "Enter password for %s@%s: "
763 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
765 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
766 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
768 "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów nale¿y szukaæ w obu!\n"
771 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
772 msgstr "fetchmail: Nie mo¿na przej¶æ w t³o. Zakoñczenie.\n"
776 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
777 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
779 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
781 msgid "could not open %s to append logs to \n"
782 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
786 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
787 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
791 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
792 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
795 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
797 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
800 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
801 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
805 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
806 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
810 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
811 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
814 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
815 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
818 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
819 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
822 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
823 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
826 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
827 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
830 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
831 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
834 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
835 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
838 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
839 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
842 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
843 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
846 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
847 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
850 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
851 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
854 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
855 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
858 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
859 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
862 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
863 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
866 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
867 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
871 msgid "Query status=%d\n"
872 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
875 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
876 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
880 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
881 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
885 msgid "awakened by %s\n"
886 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
890 msgid "awakened by signal %d\n"
891 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
895 msgid "awakened at %s\n"
896 msgstr "uaktywniony o %s\n"
900 msgid "normal termination, status %d\n"
901 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
904 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
905 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
909 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
910 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
913 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
915 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
918 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
919 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
924 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
925 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
929 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
930 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
933 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
934 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
939 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
942 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
947 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
949 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
954 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
956 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
959 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
961 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno¶ci to b³±d!\n"
965 msgid "terminated with signal %d\n"
966 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
970 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
972 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
975 msgid "POP2 support is not configured.\n"
976 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
979 msgid "POP3 support is not configured.\n"
980 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
983 msgid "IMAP support is not configured.\n"
984 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
987 msgid "ETRN support is not configured.\n"
988 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
991 msgid "ODMR support is not configured.\n"
992 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
995 msgid "unsupported protocol selected.\n"
996 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
1000 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1002 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
1006 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1007 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1011 msgid "Logfile is %s\n"
1012 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1016 msgid "Idfile is %s\n"
1017 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1020 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1021 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1024 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1025 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1028 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1029 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1033 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1034 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1037 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1038 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1041 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1042 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1046 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1047 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1051 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1052 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1056 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1057 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1058 msgstr[0] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1059 msgstr[1] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1060 msgstr[2] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1064 msgid " True name of server is %s.\n"
1065 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1068 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1070 " Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1074 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1076 " Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1080 msgid " Password will be prompted for.\n"
1081 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1085 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1086 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
1090 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1091 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1095 msgid " Password = \"%s\".\n"
1096 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
1098 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1101 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1102 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1106 msgid " Protocol is %s"
1107 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1111 msgid " (using service %s)"
1112 msgstr " (us³uga %s)"
1115 msgid " (using default port)"
1116 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1119 msgid " (forcing UIDL use)"
1120 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1123 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1124 msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1127 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1128 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1131 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1132 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1135 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1136 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1139 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1140 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1143 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1144 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1147 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1148 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1151 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1152 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1155 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1156 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1159 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1160 msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1164 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1165 msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1168 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1169 msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1173 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1174 msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1177 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1178 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1182 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1183 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1187 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1188 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1192 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1193 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1196 msgid " (default).\n"
1197 msgstr " (domy¶lne).\n"
1200 msgid " Default mailbox selected.\n"
1201 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1204 msgid " Selected mailboxes are:"
1205 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1208 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1209 msgstr " Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1212 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1213 msgstr " Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1216 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1217 msgstr " Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1220 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1222 " Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1225 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1227 " Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1231 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1233 " Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1237 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1240 " Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1245 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1246 "limitflush off).\n"
1248 " Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1252 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1254 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1258 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1260 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1264 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1266 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1269 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1271 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1274 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1276 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1279 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1281 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1285 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1287 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1288 "(pass8bits w³±czone).\n"
1292 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1294 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1295 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1298 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1299 msgstr " Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1302 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1303 msgstr " Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1306 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1307 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1310 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1311 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1314 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1315 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1318 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1319 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1322 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1323 msgstr " Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1326 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1327 msgstr " Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1331 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1332 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1335 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1336 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1340 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1342 " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1346 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1348 " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1353 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1354 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1357 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1359 " Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1363 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1364 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1367 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1368 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1371 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1373 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1377 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1379 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1382 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1384 " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1388 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1389 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1392 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1394 " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1398 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1399 msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1402 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1403 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1406 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1407 msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1409 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1415 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1416 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1420 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1421 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1425 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1426 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1430 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1431 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1435 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1437 " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1440 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1441 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1444 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1445 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1449 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1450 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1453 msgid " No pre-connection command.\n"
1454 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1458 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1459 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1462 msgid " No post-connection command.\n"
1464 " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1467 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1468 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1471 msgid " Multi-drop mode: "
1472 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1475 msgid " Single-drop mode: "
1476 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1480 msgid "%d local name recognized.\n"
1481 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1482 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1483 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1484 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1487 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1488 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1491 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1492 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1496 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1497 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1500 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1501 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1504 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1505 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1509 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1510 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1514 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1515 msgstr " Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1519 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1520 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1523 msgid " No prefix stripping\n"
1524 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1527 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1528 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1531 msgid " Local domains:"
1532 msgstr " Domeny lokalne:"
1536 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1537 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1540 msgid " No interface requirement specified.\n"
1541 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1545 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1546 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1549 msgid " No monitor interface specified.\n"
1550 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1554 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1556 " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1559 msgid " No plugin command specified.\n"
1560 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1564 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1566 " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1570 msgid " No plugout command specified.\n"
1571 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1574 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1575 msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1579 msgid " %d UIDs saved.\n"
1580 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1583 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1585 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1589 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1592 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1598 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1599 msgstr " W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1602 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1603 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1608 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1611 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1615 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1616 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1620 msgid "Using service name [%s]\n"
1621 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1624 msgid "Sending credentials\n"
1625 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1628 msgid "Error exchanging credentials\n"
1629 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1632 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1633 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1636 msgid "Credential exchange complete\n"
1637 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1640 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1641 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1645 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1646 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1650 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1651 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1654 msgid "Error creating security level request\n"
1655 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1657 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1659 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1660 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1664 msgid "Error releasing credentials\n"
1665 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1669 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1670 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1673 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1674 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1677 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1678 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1681 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1682 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1685 msgid "will idle after poll\n"
1686 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1688 #: imap.c:431 pop3.c:473
1690 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1691 msgstr "%s: przej¶cie na TLS powiod³o siê.\n"
1693 #: imap.c:440 pop3.c:482
1695 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1696 msgstr "%s: przej¶cie na TLS nie powiod³o siê.\n"
1700 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1701 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji\n"
1704 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1705 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1707 #: imap.c:577 pop3.c:374
1708 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1709 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1712 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1713 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1717 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1718 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1720 #: imap.c:754 imap.c:813
1721 msgid "re-poll failed\n"
1722 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1724 #: imap.c:762 imap.c:818
1726 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1727 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1728 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1729 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1730 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1733 msgid "mailbox selection failed\n"
1734 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1738 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1739 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1740 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1741 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1742 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1745 msgid "expunge failed\n"
1746 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1750 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1751 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1752 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1753 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1754 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1757 msgid "search for unseen messages failed\n"
1758 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1762 msgid "%lu is unseen\n"
1763 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1765 #: imap.c:883 pop3.c:801
1767 msgid "%u is first unseen\n"
1768 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1772 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1774 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1778 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1780 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1784 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1785 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1788 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1789 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1792 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1793 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1796 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1797 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1801 msgid "Routing message version %d not understood."
1802 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1806 msgid "No interface found with name %s"
1807 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1811 msgid "No IP address found for %s"
1812 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1815 msgid "missing IP interface address\n"
1816 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1819 msgid "invalid IP interface address\n"
1820 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1823 msgid "invalid IP interface mask\n"
1824 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1829 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1830 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1834 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1835 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1839 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1840 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1844 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1845 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1849 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1850 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1855 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1856 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1859 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1860 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1864 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1865 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1869 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1870 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1873 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1874 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1877 msgid "challenge mismatch\n"
1878 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1882 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1883 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1886 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1887 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1891 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1892 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1895 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1896 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1900 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1901 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1905 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1906 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1910 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1911 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1914 msgid "Turnaround now...\n"
1915 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1918 msgid "ATRN request refused.\n"
1919 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1922 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1923 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1926 msgid "You have no mail.\n"
1927 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1930 msgid "Command not implemented\n"
1931 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1934 msgid "Authentication required.\n"
1935 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1939 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1940 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1943 msgid "receiving message data\n"
1944 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1947 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1948 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1951 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1952 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1955 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1956 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1959 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1960 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1963 msgid "server recv fatal\n"
1964 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1967 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1968 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1970 #: opie.c:64 pop3.c:565
1971 msgid "Secret pass phrase: "
1972 msgstr "Tajne has³o: "
1974 #: options.c:166 options.c:210
1976 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1977 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1981 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1982 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1994 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1995 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1999 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2000 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
2003 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2004 msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2007 msgid " Options are as follows:\n"
2008 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
2011 msgid " -?, --help display this option help\n"
2012 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
2015 msgid " -V, --version display version info\n"
2016 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
2019 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2020 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2023 msgid " -s, --silent work silently\n"
2024 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
2027 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2028 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2031 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2032 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2035 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2036 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2039 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2040 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
2043 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2044 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
2048 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2051 " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2055 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2057 " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2060 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2061 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2064 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2065 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2068 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2069 msgstr " --pidfile okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2072 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2073 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2076 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2077 msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2080 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2081 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
2084 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2085 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2088 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2089 msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2092 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2093 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n"
2096 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2097 msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
2100 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2102 " --sslcertck dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2105 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2106 msgstr " --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2110 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2113 " --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2117 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2118 msgstr " --sslproto wymusza protokó³ ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2121 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2123 " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2127 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2129 " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2133 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2135 " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2139 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2140 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2143 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2145 " --port ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2150 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2152 " -P, --service ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2156 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2158 " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2162 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2163 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2166 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2168 " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2171 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2173 " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2176 msgid " --principal mail service principal\n"
2177 msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2180 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2182 " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2185 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2186 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2189 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2190 msgstr " -a, --[fetch]all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2193 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2194 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2197 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2198 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2201 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2202 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2205 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2206 msgstr " --limitflush kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2209 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2210 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2213 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2214 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2217 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2218 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2221 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2223 " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2226 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2227 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2230 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2232 " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2236 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2237 msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2240 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2241 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2244 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2246 " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2249 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2251 " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2254 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2255 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2258 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2259 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2262 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2264 " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2267 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2269 " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2272 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2273 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2276 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2277 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2280 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2281 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2284 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2286 " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2290 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2293 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2298 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2299 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji.\n"
2302 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2303 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2306 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2307 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2310 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2311 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2314 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2315 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2318 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2319 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2322 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2323 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2325 #: pop3.c:771 pop3.c:1017
2327 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2328 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2330 #: pop3.c:780 pop3.c:792 pop3.c:1026 pop3.c:1033
2332 msgid "%u is unseen\n"
2333 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
2336 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2338 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2341 msgid "protocol error\n"
2342 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2345 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2346 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2349 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2350 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2353 msgid "server option after user options"
2354 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2357 msgid "SDPS not enabled."
2358 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2362 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2365 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2370 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2373 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2377 msgid "SSL is not enabled"
2378 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2381 msgid "end of input"
2382 msgstr "koniec wej¶cia"
2386 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2387 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2391 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2392 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2396 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2397 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2400 msgid "Unknown system error"
2401 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2405 msgid "%s (log message incomplete)"
2406 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2410 msgid "About to rewrite %s"
2411 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2415 msgid "Rewritten version is %s\n"
2416 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2423 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2424 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2427 msgid "Invalid userid or passphrase"
2428 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2432 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2435 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2436 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2440 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2441 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2445 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2446 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2450 msgid "Service timestamp %s\n"
2451 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2454 msgid "RPA token 2 length error\n"
2455 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2459 msgid "Realm list: %s\n"
2460 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2463 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2464 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2467 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2468 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2472 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2473 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2477 msgid "RPA status: %02X\n"
2478 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2481 msgid "RPA token 4 length error\n"
2482 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2486 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2487 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2490 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2491 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2495 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2496 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2500 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2501 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2504 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2505 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2508 msgid "Session key established:\n"
2509 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2512 msgid "RPA authorisation complete\n"
2513 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2516 msgid "Get response\n"
2517 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2521 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2522 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2525 msgid "Hdr not 60\n"
2526 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2529 msgid "Token length error\n"
2530 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2534 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2535 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2538 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2539 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2543 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2544 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2547 msgid "Inbound binary data:\n"
2548 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2551 msgid "Outbound data:\n"
2552 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2555 msgid "RPA String too long\n"
2556 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2563 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2564 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2567 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2568 msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2571 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2572 msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2575 msgid " service that you think you are (replay\n"
2576 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2579 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2580 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
2583 msgid "User challenge:\n"
2584 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2587 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2588 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2591 msgid "MD5 result is: \n"
2592 msgstr "Wynik MD5: \n"
2596 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2597 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2601 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2602 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2605 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2606 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2610 msgid "forwarding to %s\n"
2611 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2614 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2615 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2619 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2620 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2624 msgid "Saved error is still %d\n"
2625 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2627 #: sink.c:502 sink.c:587
2629 msgid "%cMTP error: %s\n"
2630 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2633 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2634 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2638 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2639 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2643 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2644 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2647 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2648 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2652 msgid "can't even send to %s!\n"
2653 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2657 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2658 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2662 msgid "about to deliver with: %s\n"
2663 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2666 msgid "MDA open failed\n"
2667 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2671 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2672 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2676 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2677 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2682 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2683 msgstr "B³±d podczas pisania do MDA: %s\n"
2687 msgid "MDA died of signal %d\n"
2688 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2692 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2693 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2698 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2700 "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d a errno %d/%s, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2703 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2704 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2707 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2708 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2711 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2712 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2716 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2717 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2722 "The Fetchmail Daemon"
2728 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2729 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2731 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2732 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2733 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2735 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2736 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2737 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2741 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2742 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2745 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2746 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2749 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2750 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2752 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2753 msgid "smtp listener protocol error\n"
2754 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2756 #: socket.c:114 socket.c:140
2757 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2758 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2761 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2762 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2765 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2766 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2769 msgid "dup2 failed\n"
2770 msgstr "b³±d dup2\n"
2774 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2775 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2779 msgid "execvp(%s) failed\n"
2780 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2784 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2785 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2788 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2789 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2791 #: socket.c:296 socket.c:299
2793 msgid "unknown (%s)"
2794 msgstr "nieznany (%s)"
2798 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2799 msgstr "Próba po³±czenia z %s/%s..."
2803 msgid "cannot create socket: %s\n"
2804 msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda: %s\n"
2807 msgid "connection failed.\n"
2808 msgstr "po³±czenie nie powiod³o siê.\n"
2812 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2813 msgstr "po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
2816 msgid "connected.\n"
2817 msgstr "po³±czono.\n"
2821 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2822 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2825 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2826 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2829 msgid "Unknown Organization\n"
2830 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2834 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2835 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2838 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2839 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2842 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2843 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2847 msgid "Server CommonName: %s\n"
2848 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2851 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2852 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2856 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2857 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2860 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2861 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2864 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2865 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2868 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2869 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2872 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2873 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2876 msgid "Out of memory!\n"
2877 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2880 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2881 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2885 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2886 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2890 msgid "%s fingerprints match.\n"
2891 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2895 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2896 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2900 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2901 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2905 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2906 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2909 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2910 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2914 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2915 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2918 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2919 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2922 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2923 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2926 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2927 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2931 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2932 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
2936 msgid "mapped %s to local %s\n"
2937 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2941 msgid "passed through %s matching %s\n"
2942 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2947 "analyzing Received line:\n"
2950 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2955 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2956 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2960 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2961 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2964 msgid "no Received address found\n"
2965 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2969 msgid "found Received address `%s'\n"
2970 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2973 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2974 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2977 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2978 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2987 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2988 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2991 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2992 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2995 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2996 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2999 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3000 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
3004 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3005 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
3008 msgid "message has embedded NULs"
3009 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
3012 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3013 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
3016 msgid "error writing message text\n"
3017 msgstr "b³±d podczas zapisu tre¶ci listu\n"
3021 msgid "Old UID list from %s:"
3022 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3024 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3029 msgid "Scratch list of UIDs:"
3030 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
3032 #: uid.c:517 uid.c:569
3034 msgid "Merged UID list from %s:"
3035 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
3039 msgid "New UID list from %s:"
3040 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3043 msgid "swapping UID lists\n"
3044 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
3047 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3048 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
3051 msgid "discarding new UID list\n"
3052 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
3055 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3056 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
3061 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3062 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
3065 msgid "Writing fetchids file.\n"
3066 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3070 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3072 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3076 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3077 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3081 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3082 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3085 msgid "malloc failed\n"
3086 msgstr "b³±d malloc\n"
3089 msgid "realloc failed\n"
3090 msgstr "b³±d realloc\n"
3093 #~ msgid "negative size for body: message %s@%s:%d (%d octets)\n"
3094 #~ msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"