]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
Snapshot 6.3.2-rc3.
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.2-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-01-17 14:18+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-10 18:18+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: checkalias.c:173
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
25
26 #: checkalias.c:177
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
29
30 #: checkalias.c:181
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
33
34 #: checkalias.c:197
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
38
39 #: checkalias.c:222
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
52
53 #: driver.c:193
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
57
58 #: driver.c:251 driver.c:256
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
62
63 #: driver.c:337
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
66
67 #: driver.c:341
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr ""
71 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
72 "%1$s:"
73
74 #: driver.c:345
75 #, c-format
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 msgstr ""
78 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
79
80 #: driver.c:364
81 #, c-format
82 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
84
85 #: driver.c:368
86 #, c-format
87 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
89
90 #: driver.c:503
91 #, c-format
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
94
95 #: driver.c:557
96 #, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
99
100 #: driver.c:573
101 msgid " (length -1)"
102 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
103
104 #: driver.c:576
105 msgid " (oversized)"
106 msgstr " (za du¿y)"
107
108 #: driver.c:591
109 #, c-format
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
111 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
112
113 #: driver.c:608
114 #, c-format
115 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
116 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
117
118 #: driver.c:613
119 #, c-format
120 msgid " (%d octets)"
121 msgstr " (%d bajtów)"
122
123 #: driver.c:614
124 #, c-format
125 msgid " (%d header octets)"
126 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
127
128 #: driver.c:686
129 #, c-format
130 msgid " (%d body octets) "
131 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
132
133 #: driver.c:744
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
137 msgstr ""
138 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
139 "%d)\n"
140
141 #: driver.c:775
142 msgid " retained\n"
143 msgstr " zachowany\n"
144
145 #: driver.c:785
146 msgid " flushed\n"
147 msgstr " skasowany\n"
148
149 #: driver.c:802
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
152
153 #: driver.c:820
154 #, c-format
155 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
156 msgid_plural ""
157 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
158 msgstr[0] ""
159 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
160 "s\n"
161 msgstr[1] ""
162 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
163 "s\n"
164 msgstr[2] ""
165 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
166 "s\n"
167
168 #: driver.c:884
169 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
170 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
171
172 #: driver.c:891
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr ""
176 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
177
178 #: driver.c:895
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
182
183 #: driver.c:899
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
187
188 #: driver.c:904
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
192
193 #: driver.c:907
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
197
198 #: driver.c:919
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
201
202 #: driver.c:922
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
206 "s.\n"
207 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
208
209 #: driver.c:926
210 msgid ""
211 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
212 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
213 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
214 "diagnose the problem.\n"
215 "\n"
216 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
217 msgstr ""
218 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
219 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
220 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
221 "zdiagnozowaæ problem.\n"
222 "\n"
223 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
224
225 #: driver.c:951
226 #, c-format
227 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
228 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
229
230 #: driver.c:975
231 #, c-format
232 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
233 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
234
235 #: driver.c:996
236 msgid "Lead server has no name.\n"
237 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
238
239 #: driver.c:1020
240 #, c-format
241 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
242 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
243
244 #: driver.c:1058
245 #, c-format
246 msgid "%s connection to %s failed"
247 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
248
249 #: driver.c:1074
250 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
251 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
252
253 #: driver.c:1076
254 #, c-format
255 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
256 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
257
258 #: driver.c:1102 imap.c:392 pop3.c:458
259 msgid "SSL connection failed.\n"
260 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
261
262 #: driver.c:1155
263 #, c-format
264 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
265 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
266
267 #: driver.c:1159
268 #, c-format
269 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
271
272 #: driver.c:1164
273 #, c-format
274 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
275 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
276
277 #: driver.c:1167
278 msgid " (previously authorized)"
279 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
280
281 #: driver.c:1188
282 #, c-format
283 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
284 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
285
286 #: driver.c:1192
287 #, c-format
288 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
289 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
290
291 #: driver.c:1196
292 msgid ""
293 "The attempt to get authorization failed.\n"
294 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
295 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
296 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
297 "error message.\n"
298 "\n"
299 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
300 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
301 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
302 "\n"
303 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
304 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
305 "is restored."
306 msgstr ""
307 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
308 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
309 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
310 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
311 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
312 "\n"
313 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
314 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
315 "i zrestartowaæ demona.\n"
316 "\n"
317 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
318 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
319
320 #: driver.c:1211
321 msgid ""
322 "The attempt to get authorization failed.\n"
323 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
324 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
325 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
326 "\n"
327 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
328 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
329 "is restored."
330 msgstr ""
331 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
332 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
333 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
334 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
335 "\n"
336 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
337 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
338
339 #: driver.c:1226
340 #, c-format
341 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
342 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
343
344 #: driver.c:1231
345 #, c-format
346 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
347 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
348
349 #: driver.c:1255
350 #, c-format
351 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
352 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1261
355 #, c-format
356 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
357 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
358
359 #: driver.c:1265
360 #, c-format
361 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
362 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
363
364 #: driver.c:1269
365 msgid "Service has been restored.\n"
366 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
367
368 #: driver.c:1300
369 #, c-format
370 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
371 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
372
373 #: driver.c:1302
374 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
375 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
376
377 #: driver.c:1314
378 #, c-format
379 msgid "%s at %s (folder %s)"
380 msgstr "%s na %s (folder %s)"
381
382 #: driver.c:1317 rcfile_y.y:380
383 #, c-format
384 msgid "%s at %s"
385 msgstr "%s na %s"
386
387 #: driver.c:1322
388 #, c-format
389 msgid "Polling %s\n"
390 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
391
392 #: driver.c:1326
393 #, c-format
394 msgid "%d message (%d %s) for %s"
395 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
396 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
397 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
398 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
399
400 #: driver.c:1329
401 msgid "seen"
402 msgid_plural "seen"
403 msgstr[0] "widziany"
404 msgstr[1] "widziane"
405 msgstr[2] "widzianych"
406
407 #: driver.c:1332
408 #, c-format
409 msgid "%d message for %s"
410 msgid_plural "%d messages for %s"
411 msgstr[0] "%d list dla %s"
412 msgstr[1] "%d listy dla %s"
413 msgstr[2] "%d listów dla %s"
414
415 #: driver.c:1339
416 #, c-format
417 msgid " (%d octets).\n"
418 msgstr "(%d bajtów).\n"
419
420 #: driver.c:1345
421 #, c-format
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
424
425 #: driver.c:1378 imap.c:89
426 msgid "bogus message count!"
427 msgstr "b³êdna liczba listów!"
428
429 #: driver.c:1520
430 msgid "socket"
431 msgstr "gniazda"
432
433 #: driver.c:1523
434 msgid "missing or bad RFC822 header"
435 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
436
437 #: driver.c:1526
438 msgid "MDA"
439 msgstr "MDA"
440
441 #: driver.c:1529
442 msgid "client/server synchronization"
443 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
444
445 #: driver.c:1532
446 msgid "client/server protocol"
447 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
448
449 #: driver.c:1535
450 msgid "lock busy on server"
451 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
452
453 #: driver.c:1538
454 msgid "SMTP transaction"
455 msgstr "transakcji SMTP"
456
457 #: driver.c:1541
458 msgid "DNS lookup"
459 msgstr "DNS-u"
460
461 #: driver.c:1544
462 msgid "undefined"
463 msgstr "nieokre¶lony"
464
465 #: driver.c:1550
466 #, c-format
467 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
468 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
469
470 #: driver.c:1552
471 msgid "unknown"
472 msgstr "nieznany"
473
474 #: driver.c:1554
475 #, c-format
476 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
477 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
478
479 #: driver.c:1564
480 #, c-format
481 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
482 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
483
484 #: driver.c:1585
485 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
486 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
487
488 #: driver.c:1593
489 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
490 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
491
492 #: driver.c:1604
493 #, c-format
494 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
495 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
496
497 #: driver.c:1610
498 #, c-format
499 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
500 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
501
502 #: driver.c:1619
503 #, c-format
504 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
505 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
506
507 #: env.c:56
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
512 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
513 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
514 "%s: Abort.\n"
515 msgstr ""
516 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
517 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
518 "qmailowy\n"
519 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
520 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
521 "%s: Przerwano.\n"
522
523 #: env.c:68
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
527 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
528 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
529 "headers.\n"
530 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
531 "%s: Abort.\n"
532 msgstr ""
533 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
534 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
535 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
536 "lub Return-Path:.\n"
537 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
538 "%s: Przerwano.\n"
539
540 #: env.c:80
541 #, c-format
542 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
543 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
544
545 #: env.c:142
546 #, c-format
547 msgid "%s: can't determine your host!"
548 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
549
550 #: env.c:163
551 #, c-format
552 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
553 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
554
555 #: env.c:165
556 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
557 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
558
559 #: env.c:169
560 msgid ""
561 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
562 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
563 "problems!\n"
564 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
565 msgstr ""
566 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
567 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
568 "i podobnych problemów!\n"
569 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
570
571 #: etrn.c:47 odmr.c:58
572 #, c-format
573 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
574 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
575
576 #: etrn.c:53
577 #, c-format
578 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
579 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
580
581 #: etrn.c:77
582 #, c-format
583 msgid "Queuing for %s started\n"
584 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
585
586 #: etrn.c:82
587 #, c-format
588 msgid "No messages waiting for %s\n"
589 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
590
591 #: etrn.c:88
592 #, c-format
593 msgid "Pending messages for %s started\n"
594 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
595
596 #: etrn.c:92
597 #, c-format
598 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
599 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
600
601 #: etrn.c:96
602 #, c-format
603 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
604 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
605
606 #: etrn.c:100
607 msgid "ETRN syntax error\n"
608 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
609
610 #: etrn.c:104
611 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
612 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
613
614 #: etrn.c:108
615 #, c-format
616 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
617 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
618
619 #: etrn.c:151
620 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
622
623 #: etrn.c:155
624 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
626
627 #: etrn.c:159
628 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
629 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
630
631 #: etrn.c:163
632 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
634
635 #: fetchmail.c:131
636 msgid ""
637 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
638 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
639 "Wilson\n"
640 "Copyright (C) 2005 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
641 "Copyright (C) 2006 Matthias Andree\n"
642 msgstr ""
643
644 #: fetchmail.c:135
645 msgid ""
646 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
647 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
648 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
649 msgstr ""
650
651 #: fetchmail.c:169
652 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
653 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
654
655 #: fetchmail.c:181
656 msgid "fetchmail: invoked with"
657 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
658
659 #: fetchmail.c:205
660 msgid "could not get current working directory\n"
661 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
662
663 #: fetchmail.c:267
664 #, c-format
665 msgid "This is fetchmail release %s"
666 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
667
668 #: fetchmail.c:367
669 #, c-format
670 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
671 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
672
673 #: fetchmail.c:368
674 msgid " and "
675 msgstr " i "
676
677 #: fetchmail.c:373
678 #, c-format
679 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
680 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
681
682 #: fetchmail.c:394
683 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
684 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
685
686 #: fetchmail.c:406
687 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
688 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
689
690 #: fetchmail.c:412
691 #, c-format
692 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
693 msgstr ""
694 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
695
696 #: fetchmail.c:413 fetchmail.c:422
697 msgid "background"
698 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
699
700 #: fetchmail.c:413 fetchmail.c:422
701 msgid "foreground"
702 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
703
704 #: fetchmail.c:421
705 #, c-format
706 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
707 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
708
709 #: fetchmail.c:444
710 msgid ""
711 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
712 "running.\n"
713 msgstr ""
714 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
715 "serwera\n"
716
717 #: fetchmail.c:450
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
721 msgstr ""
722 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
723 "(proces %d).\n"
724
725 #: fetchmail.c:457
726 #, c-format
727 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
728 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
729
730 #: fetchmail.c:467
731 msgid ""
732 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
733 msgstr ""
734 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
735 "tle.\n"
736
737 #: fetchmail.c:473
738 #, c-format
739 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
740 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
741
742 #: fetchmail.c:485
743 #, c-format
744 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
745 msgstr ""
746 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
747
748 #: fetchmail.c:500
749 #, c-format
750 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
751 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
752
753 #: fetchmail.c:504
754 #, c-format
755 msgid "Enter password for %s@%s: "
756 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
757
758 #: fetchmail.c:535
759 #, c-format
760 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
761 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
762
763 #: fetchmail.c:550 fetchmail.c:552
764 #, c-format
765 msgid "could not open %s to append logs to \n"
766 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
767
768 #: fetchmail.c:588
769 #, c-format
770 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
771 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
772
773 #: fetchmail.c:593
774 #, c-format
775 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
776 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
777
778 #: fetchmail.c:598
779 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
780 msgstr ""
781 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
782
783 #: fetchmail.c:625
784 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
785 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
786
787 #: fetchmail.c:653
788 #, c-format
789 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
790 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
791
792 #: fetchmail.c:665
793 #, c-format
794 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
795 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
796
797 #: fetchmail.c:703
798 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
799 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
800
801 #: fetchmail.c:705
802 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
803 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
804
805 #: fetchmail.c:707
806 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
807 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
808
809 #: fetchmail.c:709
810 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
811 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
812
813 #: fetchmail.c:711
814 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
815 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
816
817 #: fetchmail.c:713
818 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
819 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
820
821 #: fetchmail.c:715
822 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
823 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
824
825 #: fetchmail.c:717
826 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
827 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
828
829 #: fetchmail.c:719
830 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
831 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
832
833 #: fetchmail.c:721
834 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
835 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
836
837 #: fetchmail.c:723
838 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
839 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
840
841 #: fetchmail.c:725
842 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
843 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
844
845 #: fetchmail.c:727
846 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
847 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
848
849 #: fetchmail.c:729
850 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
851 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
852
853 #: fetchmail.c:731
854 #, c-format
855 msgid "Query status=%d\n"
856 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
857
858 #: fetchmail.c:777
859 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
860 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
861
862 #: fetchmail.c:784
863 #, c-format
864 msgid "sleeping at %s\n"
865 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
866
867 #: fetchmail.c:808
868 #, c-format
869 msgid "awakened by %s\n"
870 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
871
872 #: fetchmail.c:811
873 #, c-format
874 msgid "awakened by signal %d\n"
875 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
876
877 #: fetchmail.c:818
878 #, c-format
879 msgid "awakened at %s\n"
880 msgstr "uaktywniony o %s\n"
881
882 #: fetchmail.c:824
883 #, c-format
884 msgid "normal termination, status %d\n"
885 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
886
887 #: fetchmail.c:976
888 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
889 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
890
891 #: fetchmail.c:1009
892 #, c-format
893 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
894 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
895
896 #: fetchmail.c:1042
897 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
898 msgstr ""
899 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
900
901 #: fetchmail.c:1162
902 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
903 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
904
905 #: fetchmail.c:1193
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
909 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
910
911 #: fetchmail.c:1204
912 #, c-format
913 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
914 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
915
916 #: fetchmail.c:1205
917 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
918 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
919
920 #: fetchmail.c:1222
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
924 "service or port\n"
925 msgstr ""
926 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
927 "portu\n"
928
929 #: fetchmail.c:1229
930 #, c-format
931 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
932 msgstr ""
933 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
934 "portu\n"
935
936 #: fetchmail.c:1247
937 #, c-format
938 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
939 msgstr ""
940 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
941
942 #: fetchmail.c:1261
943 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
944 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
945
946 #: fetchmail.c:1294
947 #, c-format
948 msgid "terminated with signal %d\n"
949 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
950
951 #: fetchmail.c:1366
952 #, c-format
953 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
954 msgstr ""
955 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
956
957 #: fetchmail.c:1391
958 msgid "POP2 support is not configured.\n"
959 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
960
961 #: fetchmail.c:1403
962 msgid "POP3 support is not configured.\n"
963 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
964
965 #: fetchmail.c:1413
966 msgid "IMAP support is not configured.\n"
967 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
968
969 #: fetchmail.c:1419
970 msgid "ETRN support is not configured.\n"
971 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
972
973 #: fetchmail.c:1427
974 msgid "ODMR support is not configured.\n"
975 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
976
977 #: fetchmail.c:1434
978 msgid "unsupported protocol selected.\n"
979 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
980
981 #: fetchmail.c:1444
982 #, c-format
983 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
984 msgstr ""
985 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
986
987 #: fetchmail.c:1461
988 #, c-format
989 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
990 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
991
992 #: fetchmail.c:1463
993 #, c-format
994 msgid "Logfile is %s\n"
995 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
996
997 #: fetchmail.c:1465
998 #, c-format
999 msgid "Idfile is %s\n"
1000 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1468
1003 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1004 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1471
1007 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1008 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1473
1011 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1012 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1475
1015 #, c-format
1016 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1017 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1479
1020 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1021 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1481
1024 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1025 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1488
1028 #, c-format
1029 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1030 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1492
1033 #, c-format
1034 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1035 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1495
1038 #, c-format
1039 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1040 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1041 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1042 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1043 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1499
1046 #, c-format
1047 msgid "  True name of server is %s.\n"
1048 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1502
1051 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1052 msgstr ""
1053 "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1054 "serwer.\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1503
1057 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1058 msgstr ""
1059 "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1060 "serwer.\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1507
1063 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1064 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1511
1067 #, c-format
1068 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1069 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1514
1072 #, c-format
1073 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1074 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1517
1077 #, c-format
1078 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1079 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1080
1081 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1082 #: fetchmail.c:1526
1083 #, c-format
1084 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1085 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1086
1087 #: fetchmail.c:1529
1088 #, c-format
1089 msgid "  Protocol is %s"
1090 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1091
1092 #: fetchmail.c:1531
1093 #, c-format
1094 msgid " (using service %s)"
1095 msgstr " (us³uga %s)"
1096
1097 #: fetchmail.c:1533
1098 msgid " (using default port)"
1099 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1100
1101 #: fetchmail.c:1535
1102 msgid " (forcing UIDL use)"
1103 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1104
1105 #: fetchmail.c:1541
1106 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1107 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1544
1110 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1111 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1547
1114 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1115 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1550
1118 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1119 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1553
1122 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1123 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1556
1126 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1127 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1559
1130 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1131 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1562
1134 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1135 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1565
1138 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1139 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1568
1142 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1143 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1572
1146 #, c-format
1147 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1148 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1575
1151 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1152 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1577
1155 #, c-format
1156 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1157 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1579
1160 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1161 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1581
1164 #, c-format
1165 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1166 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1584
1169 #, c-format
1170 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1171 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1587
1174 #, c-format
1175 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1176 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1177
1178 #: fetchmail.c:1589
1179 msgid " (default).\n"
1180 msgstr " (domy¶lne).\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1596
1183 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1184 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1601
1187 msgid "  Selected mailboxes are:"
1188 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1189
1190 #: fetchmail.c:1607
1191 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1192 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1608
1195 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1196 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1610
1199 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1200 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1611
1203 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1204 msgstr ""
1205 "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1613
1208 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1209 msgstr ""
1210 "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1614
1213 msgid ""
1214 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1215 msgstr ""
1216 "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1616
1219 msgid ""
1220 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1221 "on).\n"
1222 msgstr ""
1223 "  Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1224 "w³±czone).\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1617
1227 msgid ""
1228 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1229 "limitflush off).\n"
1230 msgstr ""
1231 "  Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1232 "wy³±czone).\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1619
1235 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1236 msgstr ""
1237 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1238 "wy³±czone).\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1620
1241 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1242 msgstr ""
1243 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1244 "w³±czone).\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1622
1247 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1248 msgstr ""
1249 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1623
1252 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1253 msgstr ""
1254 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1625
1257 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1258 msgstr ""
1259 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1626
1262 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1263 msgstr ""
1264 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1628
1267 msgid ""
1268 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1269 msgstr ""
1270 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1271 "(pass8bits w³±czone).\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1629
1274 msgid ""
1275 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1276 msgstr ""
1277 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1278 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1631
1281 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1282 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1632
1285 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1286 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1634
1289 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1290 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1635
1293 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1294 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1637
1297 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1298 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1638
1301 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1302 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1640
1305 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1306 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1641
1309 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1310 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1645
1313 #, c-format
1314 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1315 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1648
1318 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1319 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1650
1322 #, c-format
1323 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1324 msgstr ""
1325 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1326 "d).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1653
1329 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1330 msgstr ""
1331 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1332 "0).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1656
1335 #, c-format
1336 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1337 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1659
1340 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1341 msgstr ""
1342 "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1661
1345 #, c-format
1346 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1347 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1664
1350 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1351 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1668
1354 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1355 msgstr ""
1356 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1670
1359 #, c-format
1360 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1361 msgstr ""
1362 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1673
1365 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1366 msgstr ""
1367 "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1675
1370 #, c-format
1371 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1372 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1677
1375 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1376 msgstr ""
1377 "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1681
1380 #, c-format
1381 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1382 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1683
1385 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1386 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1690
1389 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1390 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1391
1392 #: fetchmail.c:1695 fetchmail.c:1715
1393 msgid " (default)"
1394 msgstr " (domy¶ny)"
1395
1396 #: fetchmail.c:1700
1397 #, c-format
1398 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1399 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1702
1402 #, c-format
1403 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1404 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1709
1407 #, c-format
1408 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1409 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1410
1411 #: fetchmail.c:1720
1412 #, c-format
1413 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1414 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1723
1417 #, c-format
1418 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1419 msgstr ""
1420 "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:1732
1423 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1424 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1425
1426 #: fetchmail.c:1738
1427 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1428 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1741
1431 #, c-format
1432 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1433 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1744
1436 msgid "  No pre-connection command.\n"
1437 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1746
1440 #, c-format
1441 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1442 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1749
1445 msgid "  No post-connection command.\n"
1446 msgstr ""
1447 "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1448
1449 #: fetchmail.c:1752
1450 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1451 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1762
1454 msgid "  Multi-drop mode: "
1455 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1456
1457 #: fetchmail.c:1764
1458 msgid "  Single-drop mode: "
1459 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1460
1461 #: fetchmail.c:1766
1462 #, c-format
1463 msgid "%d local name recognized.\n"
1464 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1465 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1466 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1467 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1781
1470 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1471 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:1782
1474 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1475 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:1786
1478 msgid ""
1479 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1480 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1788
1483 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1484 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1791
1487 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1488 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1794
1491 #, c-format
1492 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1493 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1797
1496 #, c-format
1497 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1498 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1800
1501 #, c-format
1502 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1503 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1803
1506 msgid "  No prefix stripping\n"
1507 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:1810
1510 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1511 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1512
1513 #: fetchmail.c:1819
1514 msgid "  Local domains:"
1515 msgstr "  Domeny lokalne:"
1516
1517 #: fetchmail.c:1829
1518 #, c-format
1519 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1520 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1831
1523 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1524 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1833
1527 #, c-format
1528 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1529 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1835
1532 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1533 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1839
1536 #, c-format
1537 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1538 msgstr ""
1539 "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1841
1542 msgid "  No plugin command specified.\n"
1543 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1843
1546 #, c-format
1547 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1548 msgstr ""
1549 "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1550 "s).\n"
1551
1552 #: fetchmail.c:1845
1553 msgid "  No plugout command specified.\n"
1554 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1850
1557 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1558 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:1859
1561 #, c-format
1562 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1563 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1867
1566 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1567 msgstr ""
1568 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:1869
1571 msgid ""
1572 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1573 ".\n"
1574 msgstr ""
1575 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1576 ".\n"
1577
1578 # XXX -PK
1579 #: fetchmail.c:1872
1580 #, c-format
1581 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1582 msgstr "  W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1583
1584 #: getpass.c:72
1585 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1586 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1587
1588 #: getpass.c:193
1589 msgid ""
1590 "\n"
1591 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1592 msgstr ""
1593 "\n"
1594 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1595
1596 #: gssapi.c:66
1597 #, c-format
1598 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1599 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1600
1601 #: gssapi.c:72
1602 #, c-format
1603 msgid "Using service name [%s]\n"
1604 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1605
1606 #: gssapi.c:88
1607 msgid "Sending credentials\n"
1608 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1609
1610 #: gssapi.c:106
1611 msgid "Error exchanging credentials\n"
1612 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1613
1614 #: gssapi.c:151
1615 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1616 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1617
1618 #: gssapi.c:156
1619 msgid "Credential exchange complete\n"
1620 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1621
1622 #: gssapi.c:160
1623 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1624 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1625
1626 #: gssapi.c:169
1627 #, c-format
1628 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1629 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1630
1631 #: gssapi.c:173
1632 #, c-format
1633 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1634 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1635
1636 #: gssapi.c:186
1637 msgid "Error creating security level request\n"
1638 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1639
1640 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1641 #: gssapi.c:197
1642 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1643 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1644
1645 # XXX
1646 #: gssapi.c:200
1647 msgid "Error releasing credentials\n"
1648 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1649
1650 #: idle.c:61
1651 #, c-format
1652 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1653 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1654
1655 #: imap.c:306
1656 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1657 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1658
1659 #: imap.c:312
1660 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1661 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1662
1663 #: imap.c:319
1664 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1665 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1666
1667 #: imap.c:334
1668 msgid "will idle after poll\n"
1669 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1670
1671 #: imap.c:490
1672 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1673 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1674
1675 #: imap.c:512 pop3.c:366
1676 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1677 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1678
1679 #: imap.c:521
1680 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1681 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1682
1683 #: imap.c:682 imap.c:715
1684 msgid "re-poll failed\n"
1685 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1686
1687 #: imap.c:690
1688 #, c-format
1689 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1690 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1691 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1692 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1693 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1694
1695 #: imap.c:702
1696 msgid "mailbox selection failed\n"
1697 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1698
1699 #: imap.c:706
1700 #, c-format
1701 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1702 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1703 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1704 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1705 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1706
1707 #: imap.c:730
1708 msgid "expunge failed\n"
1709 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1710
1711 #: imap.c:734
1712 #, c-format
1713 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1714 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1715 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1716 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1717 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1718
1719 #: imap.c:759
1720 msgid "search for unseen messages failed\n"
1721 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1722
1723 #: imap.c:789 pop3.c:746 pop3.c:758 pop3.c:980 pop3.c:987
1724 #, c-format
1725 msgid "%u is unseen\n"
1726 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1727
1728 #: imap.c:801 pop3.c:767
1729 #, c-format
1730 msgid "%u is first unseen\n"
1731 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1732
1733 #: imap.c:892
1734 msgid ""
1735 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1736 msgstr ""
1737 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1738 "serwer.\n"
1739
1740 #: interface.c:256
1741 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1742 msgstr ""
1743 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1744
1745 #: interface.c:396
1746 #, c-format
1747 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1748 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1749
1750 #: interface.c:418
1751 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1752 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1753
1754 #: interface.c:424
1755 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1756 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1757
1758 #: interface.c:430
1759 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1760 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1761
1762 #: interface.c:448
1763 #, c-format
1764 msgid "Routing message version %d not understood."
1765 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1766
1767 #: interface.c:480
1768 #, c-format
1769 msgid "No interface found with name %s"
1770 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1771
1772 #: interface.c:538
1773 #, c-format
1774 msgid "No IP address found for %s"
1775 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1776
1777 #: interface.c:589
1778 msgid "missing IP interface address\n"
1779 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1780
1781 #: interface.c:605
1782 msgid "invalid IP interface address\n"
1783 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1784
1785 #: interface.c:611
1786 msgid "invalid IP interface mask\n"
1787 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1788
1789 # XXX -PK
1790 #: interface.c:650
1791 #, c-format
1792 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1793 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1794
1795 #: interface.c:665
1796 #, c-format
1797 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1798 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1799
1800 #: interface.c:684
1801 #, c-format
1802 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1803 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1804
1805 #: interface.c:696
1806 #, c-format
1807 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1808 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1809
1810 #: interface.c:722
1811 #, c-format
1812 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1813 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1814
1815 # XXX -PK
1816 #: interface.c:729
1817 #, c-format
1818 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1819 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1820
1821 #: kerberos.c:74
1822 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1823 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1824
1825 #: kerberos.c:139
1826 #, c-format
1827 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1828 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1829
1830 #: kerberos.c:147
1831 #, c-format
1832 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1833 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1834
1835 #: kerberos.c:213
1836 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1837 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1838
1839 #: kerberos.c:220
1840 msgid "challenge mismatch\n"
1841 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1842
1843 #: lock.c:77
1844 #, c-format
1845 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1846 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1847
1848 #: lock.c:89
1849 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1850 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1851
1852 #: lock.c:96
1853 #, c-format
1854 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1855 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1856
1857 #: lock.c:137
1858 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1859 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1860
1861 #: netrc.c:220
1862 #, c-format
1863 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1864 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1865
1866 #: netrc.c:258
1867 #, c-format
1868 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1869 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1870
1871 #: odmr.c:64
1872 #, c-format
1873 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1874 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1875
1876 #: odmr.c:102
1877 msgid "Turnaround now...\n"
1878 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1879
1880 #: odmr.c:107
1881 msgid "ATRN request refused.\n"
1882 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1883
1884 #: odmr.c:111
1885 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1886 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1887
1888 #: odmr.c:116
1889 msgid "You have no mail.\n"
1890 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1891
1892 #: odmr.c:120
1893 msgid "Command not implemented\n"
1894 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1895
1896 #: odmr.c:124
1897 msgid "Authentication required.\n"
1898 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1899
1900 #: odmr.c:128
1901 #, c-format
1902 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1903 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1904
1905 #: odmr.c:187
1906 msgid "receiving message data\n"
1907 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1908
1909 #: odmr.c:240
1910 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1911 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1912
1913 #: odmr.c:244
1914 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1915 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1916
1917 #: odmr.c:248
1918 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1919 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1920
1921 #: odmr.c:252
1922 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1923 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1924
1925 #: opie.c:36
1926 msgid "server recv fatal\n"
1927 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1928
1929 #: opie.c:50
1930 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1931 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1932
1933 #: opie.c:58 pop3.c:540
1934 msgid "Secret pass phrase: "
1935 msgstr "Tajne has³o: "
1936
1937 #: options.c:161 options.c:205
1938 #, c-format
1939 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1940 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1941
1942 #: options.c:170
1943 #, c-format
1944 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1945 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1946
1947 #: options.c:171
1948 msgid "smaller"
1949 msgstr "mniejsza"
1950
1951 #: options.c:171
1952 msgid "larger"
1953 msgstr "wiêksza"
1954
1955 #: options.c:330
1956 #, c-format
1957 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1958 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1959
1960 #: options.c:372
1961 #, c-format
1962 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1963 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1964
1965 #: options.c:573
1966 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1967 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1968
1969 #: options.c:574
1970 msgid "  Options are as follows:\n"
1971 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1972
1973 #: options.c:575
1974 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1975 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
1976
1977 #: options.c:576
1978 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1979 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
1980
1981 #: options.c:578
1982 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1983 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1984
1985 #: options.c:579
1986 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1987 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
1988
1989 #: options.c:580
1990 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1991 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1992
1993 #: options.c:581
1994 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1995 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1996
1997 #: options.c:582
1998 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1999 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2000
2001 #: options.c:583
2002 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2003 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
2004
2005 #: options.c:584
2006 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2007 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
2008
2009 #: options.c:585
2010 msgid ""
2011 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2012 "daemon\n"
2013 msgstr ""
2014 "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2015 "(3)\n"
2016
2017 #: options.c:586
2018 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2019 msgstr ""
2020 "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2021
2022 #: options.c:587
2023 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2024 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2025
2026 #: options.c:588
2027 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2028 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2029
2030 #: options.c:589
2031 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2032 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2033
2034 #: options.c:590
2035 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2036 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2037
2038 #: options.c:592
2039 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2040 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
2041
2042 #: options.c:593
2043 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2044 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2045
2046 #: options.c:596
2047 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2048 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2049
2050 #: options.c:597
2051 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2052 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
2053
2054 #: options.c:598
2055 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2056 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
2057
2058 #: options.c:599
2059 #, fuzzy
2060 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2061 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
2062
2063 #: options.c:600
2064 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2065 msgstr "      --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2066
2067 #: options.c:601
2068 msgid ""
2069 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2070 "cert.\n"
2071 msgstr ""
2072 "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2073 "serwera.\n"
2074
2075 #: options.c:602
2076 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2077 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2078
2079 #: options.c:604
2080 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2081 msgstr ""
2082 "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2083 "po³±czenie\n"
2084
2085 #: options.c:605
2086 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2087 msgstr ""
2088 "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2089 "smtp\n"
2090
2091 #: options.c:607
2092 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2093 msgstr ""
2094 "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2095 "manual)\n"
2096
2097 #: options.c:608
2098 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2099 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2100
2101 #: options.c:609
2102 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2103 msgstr ""
2104 "      --port        ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2105 "service)\n"
2106
2107 #: options.c:610
2108 msgid ""
2109 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2110 msgstr ""
2111 "  -P, --service     ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2112 "TCP)\n"
2113
2114 #: options.c:611
2115 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2116 msgstr ""
2117 "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2118 "otp)\n"
2119
2120 #: options.c:612
2121 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2122 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2123
2124 #: options.c:613
2125 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2126 msgstr ""
2127 "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2128
2129 #: options.c:614
2130 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2131 msgstr ""
2132 "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2133
2134 #: options.c:615
2135 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2136 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2137
2138 #: options.c:616
2139 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2140 msgstr ""
2141 "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2142
2143 #: options.c:618
2144 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2145 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2146
2147 #: options.c:619
2148 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2149 msgstr "  -a, --all         pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2150
2151 #: options.c:620
2152 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2153 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2154
2155 #: options.c:621
2156 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2157 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2158
2159 #: options.c:622
2160 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2161 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2162
2163 #: options.c:623
2164 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2165 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2166
2167 #: options.c:624
2168 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2169 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2170
2171 #: options.c:625
2172 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2173 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2174
2175 #: options.c:626
2176 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2177 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2178
2179 #: options.c:628
2180 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2181 msgstr ""
2182 "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2183
2184 #: options.c:629
2185 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2186 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2187
2188 #: options.c:630
2189 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2190 msgstr ""
2191 "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2192 "poczty\n"
2193
2194 #: options.c:631
2195 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2196 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2197
2198 #: options.c:632
2199 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2200 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2201
2202 #: options.c:633
2203 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2204 msgstr ""
2205 "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2206
2207 #: options.c:634
2208 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2209 msgstr ""
2210 "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2211
2212 #: options.c:635
2213 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2214 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2215
2216 #: options.c:636
2217 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2218 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2219
2220 #: options.c:637
2221 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2222 msgstr ""
2223 "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2224
2225 #: options.c:638
2226 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2227 msgstr ""
2228 "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2229
2230 #: options.c:639
2231 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2232 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2233
2234 #: options.c:640
2235 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2236 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2237
2238 #: options.c:641
2239 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2240 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2241
2242 #: options.c:642
2243 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2244 msgstr ""
2245 "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2246
2247 #: pop3.c:336
2248 #, fuzzy
2249 msgid ""
2250 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2251 "of TOP.\n"
2252 msgstr "Uwaga: Odkryto serwer POP3/PROXY Maillennium, u¿ycie polecenia RERT.\n"
2253
2254 #: pop3.c:578
2255 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2256 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2257
2258 #: pop3.c:587
2259 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2260 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2261
2262 #: pop3.c:609
2263 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2264 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2265
2266 #: pop3.c:617
2267 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2268 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2269
2270 #: pop3.c:687
2271 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2272 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2273
2274 #: pop3.c:710
2275 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2276 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2277
2278 #: pop3.c:737 pop3.c:971
2279 #, c-format
2280 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2281 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2282
2283 #: pop3.c:839
2284 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2285 msgstr ""
2286 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2287
2288 #: pop3.c:925
2289 msgid "protocol error\n"
2290 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2291
2292 #: pop3.c:940
2293 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2294 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2295
2296 #: pop3.c:1299
2297 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2298 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2299
2300 #: rcfile_y.y:123
2301 msgid "server option after user options"
2302 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2303
2304 #: rcfile_y.y:166
2305 msgid "SDPS not enabled."
2306 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2307
2308 #: rcfile_y.y:212
2309 msgid ""
2310 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2311 "FreeBSD\n"
2312 msgstr ""
2313 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2314 "FreeBSD\n"
2315
2316 #: rcfile_y.y:219
2317 msgid ""
2318 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2319 "FreeBSD\n"
2320 msgstr ""
2321 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2322 "FreeBSD\n"
2323
2324 #: rcfile_y.y:332
2325 msgid "SSL is not enabled"
2326 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2327
2328 #: rcfile_y.y:381
2329 msgid "end of input"
2330 msgstr "koniec wej¶cia"
2331
2332 #: rcfile_y.y:418
2333 #, c-format
2334 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2335 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2336
2337 #: rcfile_y.y:428
2338 #, c-format
2339 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2340 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2341
2342 #: rcfile_y.y:440
2343 #, c-format
2344 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2345 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2346
2347 #: report.c:77
2348 msgid "Unknown system error"
2349 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2350
2351 #: report.c:104
2352 #, c-format
2353 msgid "%s (log message incomplete)"
2354 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2355
2356 #: rfc822.c:76
2357 #, c-format
2358 msgid "About to rewrite %s"
2359 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2360
2361 #: rfc822.c:212
2362 #, c-format
2363 msgid "Rewritten version is %s\n"
2364 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2365
2366 #: rpa.c:117
2367 msgid "Success"
2368 msgstr "Sukces"
2369
2370 #: rpa.c:118
2371 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2372 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2373
2374 #: rpa.c:119
2375 msgid "Invalid userid or passphrase"
2376 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2377
2378 #: rpa.c:120
2379 msgid "Deity error"
2380 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2381
2382 #: rpa.c:173
2383 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2384 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2385
2386 #: rpa.c:184
2387 #, c-format
2388 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2389 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2390
2391 #: rpa.c:190
2392 #, c-format
2393 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2394 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2395
2396 #: rpa.c:199
2397 #, c-format
2398 msgid "Service timestamp %s\n"
2399 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2400
2401 #: rpa.c:204
2402 msgid "RPA token 2 length error\n"
2403 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2404
2405 #: rpa.c:208
2406 #, c-format
2407 msgid "Realm list: %s\n"
2408 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2409
2410 #: rpa.c:212
2411 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2412 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2413
2414 #: rpa.c:249
2415 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2416 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2417
2418 #: rpa.c:260
2419 #, c-format
2420 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2421 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2422
2423 #: rpa.c:274
2424 #, c-format
2425 msgid "RPA status: %02X\n"
2426 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2427
2428 #: rpa.c:280
2429 msgid "RPA token 4 length error\n"
2430 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2431
2432 #: rpa.c:287
2433 #, c-format
2434 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2435 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2436
2437 #: rpa.c:289
2438 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2439 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2440
2441 #: rpa.c:297
2442 #, c-format
2443 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2444 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2445
2446 #: rpa.c:302
2447 #, c-format
2448 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2449 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2450
2451 #: rpa.c:308
2452 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2453 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2454
2455 #: rpa.c:313
2456 msgid "Session key established:\n"
2457 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2458
2459 #: rpa.c:344
2460 msgid "RPA authorisation complete\n"
2461 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2462
2463 #: rpa.c:373
2464 msgid "Get response\n"
2465 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2466
2467 #: rpa.c:403
2468 #, c-format
2469 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2470 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2471
2472 #: rpa.c:466
2473 msgid "Hdr not 60\n"
2474 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2475
2476 #: rpa.c:487
2477 msgid "Token length error\n"
2478 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2479
2480 #: rpa.c:492
2481 #, c-format
2482 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2483 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2484
2485 #: rpa.c:498
2486 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2487 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2488
2489 #: rpa.c:535
2490 #, c-format
2491 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2492 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2493
2494 #: rpa.c:550
2495 msgid "Inbound binary data:\n"
2496 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2497
2498 #: rpa.c:588
2499 msgid "Outbound data:\n"
2500 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2501
2502 #: rpa.c:651
2503 msgid "RPA String too long\n"
2504 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2505
2506 #: rpa.c:656
2507 msgid "Unicode:\n"
2508 msgstr "Unicode:\n"
2509
2510 #: rpa.c:715
2511 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2512 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2513
2514 #: rpa.c:716
2515 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2516 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2517
2518 #: rpa.c:717
2519 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2520 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2521
2522 #: rpa.c:718
2523 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2524 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2525
2526 #: rpa.c:719
2527 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2528 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2529
2530 #: rpa.c:730
2531 msgid "User challenge:\n"
2532 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2533
2534 #: rpa.c:883
2535 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2536 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2537
2538 #: rpa.c:896
2539 msgid "MD5 result is: \n"
2540 msgstr "Wynik MD5: \n"
2541
2542 #: servport.c:52
2543 #, c-format
2544 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2545 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2546
2547 #: servport.c:78
2548 #, c-format
2549 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2550 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2551
2552 #: servport.c:79
2553 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2554 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2555
2556 #: sink.c:220
2557 #, c-format
2558 msgid "forwarding to %s\n"
2559 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2560
2561 #: sink.c:306
2562 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2563 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2564
2565 #: sink.c:309
2566 #, c-format
2567 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2568 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2569
2570 #: sink.c:442
2571 #, c-format
2572 msgid "Saved error is still %d\n"
2573 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2574
2575 #: sink.c:502 sink.c:586
2576 #, c-format
2577 msgid "%cMTP error: %s\n"
2578 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2579
2580 #: sink.c:747
2581 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2582 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2583
2584 #: sink.c:962
2585 #, c-format
2586 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2587 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2588
2589 #: sink.c:969
2590 #, c-format
2591 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2592 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2593
2594 #: sink.c:1010
2595 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2596 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2597
2598 #: sink.c:1022
2599 #, c-format
2600 msgid "can't even send to %s!\n"
2601 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2602
2603 #: sink.c:1028
2604 #, c-format
2605 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2606 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2607
2608 #: sink.c:1183
2609 #, c-format
2610 msgid "about to deliver with: %s\n"
2611 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2612
2613 #: sink.c:1207
2614 msgid "MDA open failed\n"
2615 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2616
2617 #: sink.c:1244
2618 #, c-format
2619 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2620 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2621
2622 #: sink.c:1268
2623 #, c-format
2624 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2625 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2626
2627 #: sink.c:1324
2628 #, c-format
2629 msgid "MDA died of signal %d\n"
2630 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2631
2632 #: sink.c:1327
2633 #, c-format
2634 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2635 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2636
2637 #: sink.c:1330
2638 #, c-format
2639 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2640 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2641
2642 #: sink.c:1351
2643 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2644 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2645
2646 #: sink.c:1373
2647 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2648 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2649
2650 #: sink.c:1403
2651 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2652 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2653
2654 #: sink.c:1406
2655 #, c-format
2656 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2657 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2658
2659 #: sink.c:1561
2660 msgid ""
2661 "-- \n"
2662 "The Fetchmail Daemon"
2663 msgstr ""
2664 "-- \n"
2665 "Demon Fetchmaila"
2666
2667 #: smtp.c:79
2668 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2669 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2670
2671 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2672 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2673 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2674
2675 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2676 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2677 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2678
2679 #: smtp.c:98
2680 #, c-format
2681 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2682 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2683
2684 #: smtp.c:115
2685 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2686 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2687
2688 #: smtp.c:130
2689 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2690 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2691
2692 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2693 msgid "smtp listener protocol error\n"
2694 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2695
2696 #: socket.c:114 socket.c:140
2697 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2698 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2699
2700 #: socket.c:172
2701 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2702 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2703
2704 #: socket.c:178
2705 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2706 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2707
2708 #: socket.c:185
2709 msgid "dup2 failed\n"
2710 msgstr "b³±d dup2\n"
2711
2712 #: socket.c:191
2713 #, c-format
2714 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2715 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2716
2717 #: socket.c:194
2718 #, c-format
2719 msgid "execvp(%s) failed\n"
2720 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2721
2722 #: socket.c:281
2723 #, c-format
2724 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2725 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2726
2727 #: socket.c:284
2728 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2729 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2730
2731 #: socket.c:626
2732 #, c-format
2733 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2734 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2735
2736 #: socket.c:628
2737 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2738 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2739
2740 #: socket.c:630
2741 msgid "Unknown Organization\n"
2742 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2743
2744 #: socket.c:632
2745 #, c-format
2746 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2747 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2748
2749 #: socket.c:634
2750 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2751 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2752
2753 #: socket.c:636
2754 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2755 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2756
2757 #: socket.c:640
2758 #, c-format
2759 msgid "Server CommonName: %s\n"
2760 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2761
2762 #: socket.c:644
2763 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2764 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2765
2766 #: socket.c:690
2767 #, c-format
2768 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2769 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2770
2771 #: socket.c:696
2772 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2773 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2774
2775 #: socket.c:701
2776 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2777 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2778
2779 #: socket.c:703
2780 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2781 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2782
2783 #: socket.c:713
2784 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2785 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2786
2787 #: socket.c:717
2788 msgid "Out of memory!\n"
2789 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2790
2791 #: socket.c:725
2792 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2793 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2794
2795 #: socket.c:731
2796 #, c-format
2797 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2798 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2799
2800 #: socket.c:735
2801 #, c-format
2802 msgid "%s fingerprints match.\n"
2803 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2804
2805 #: socket.c:738
2806 #, c-format
2807 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2808 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2809
2810 #: socket.c:747
2811 #, c-format
2812 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2813 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2814
2815 #: socket.c:753
2816 #, c-format
2817 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2818 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2819
2820 #: socket.c:809
2821 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2822 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2823
2824 #: socket.c:826
2825 #, c-format
2826 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2827 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2828
2829 #: socket.c:889
2830 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2831 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2832
2833 #: socket.c:963
2834 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2835 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2836
2837 #: socket.c:966
2838 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2839 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2840
2841 #: transact.c:74
2842 #, c-format
2843 msgid "mapped %s to local %s\n"
2844 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2845
2846 #: transact.c:138
2847 #, c-format
2848 msgid "passed through %s matching %s\n"
2849 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2850
2851 #: transact.c:207
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "analyzing Received line:\n"
2855 "%s"
2856 msgstr ""
2857 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2858 "%s"
2859
2860 #: transact.c:246
2861 #, c-format
2862 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2863 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2864
2865 #: transact.c:252
2866 #, c-format
2867 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2868 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2869
2870 #: transact.c:326
2871 msgid "no Received address found\n"
2872 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2873
2874 #: transact.c:335
2875 #, c-format
2876 msgid "found Received address `%s'\n"
2877 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2878
2879 #: transact.c:534
2880 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2881 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2882
2883 #: transact.c:555
2884 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2885 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2886
2887 #: transact.c:557
2888 #, c-format
2889 msgid "line: %s"
2890 msgstr "linia: %s"
2891
2892 #: transact.c:1103
2893 #, c-format
2894 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2895 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2896
2897 #: transact.c:1118
2898 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2899 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2900
2901 #: transact.c:1224
2902 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2903 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2904
2905 #: transact.c:1242
2906 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2907 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2908
2909 #: transact.c:1249
2910 #, c-format
2911 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2912 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2913
2914 #: transact.c:1258
2915 msgid "message has embedded NULs"
2916 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2917
2918 #: transact.c:1266
2919 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2920 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2921
2922 #: transact.c:1394
2923 msgid "writing message text\n"
2924 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2925
2926 #: uid.c:248
2927 #, c-format
2928 msgid "Old UID list from %s:"
2929 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2930
2931 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2932 msgid " <empty>"
2933 msgstr " <pusty>"
2934
2935 #: uid.c:260
2936 msgid "Scratch list of UIDs:"
2937 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2938
2939 #: uid.c:514 uid.c:566
2940 #, c-format
2941 msgid "Merged UID list from %s:"
2942 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2943
2944 #: uid.c:516
2945 #, c-format
2946 msgid "New UID list from %s:"
2947 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2948
2949 #: uid.c:545
2950 msgid "swapping UID lists\n"
2951 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2952
2953 #: uid.c:553
2954 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2955 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2956
2957 #: uid.c:578
2958 msgid "discarding new UID list\n"
2959 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2960
2961 #: uid.c:613
2962 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2963 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2964
2965 # XXX
2966 #: uid.c:615
2967 #, c-format
2968 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2969 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2970
2971 #: uid.c:621
2972 msgid "Writing fetchids file.\n"
2973 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2974
2975 #: uid.c:640
2976 #, c-format
2977 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2978 msgstr ""
2979 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2980
2981 #: uid.c:644
2982 #, c-format
2983 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2984 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2985
2986 #: uid.c:648
2987 #, c-format
2988 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2989 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
2990
2991 #: xmalloc.c:33
2992 msgid "malloc failed\n"
2993 msgstr "b³±d malloc\n"
2994
2995 #: xmalloc.c:47
2996 msgid "realloc failed\n"
2997 msgstr "b³±d realloc\n"