1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.2-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-01-17 14:18+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-10 18:18+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
58 #: driver.c:251 driver.c:256
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
82 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
87 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
102 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
111 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
115 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
116 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
121 msgstr " (%d bajtów)"
125 msgid " (%d header octets)"
126 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
130 msgid " (%d body octets) "
131 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
136 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
138 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
143 msgstr " zachowany\n"
147 msgstr " skasowany\n"
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
155 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
157 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
159 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
162 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
165 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
169 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
170 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
176 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
207 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
211 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
212 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
213 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
214 "diagnose the problem.\n"
216 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
218 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
219 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
220 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
221 "zdiagnozowaæ problem.\n"
223 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
227 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
228 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
232 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
233 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
236 msgid "Lead server has no name.\n"
237 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
241 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
242 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
246 msgid "%s connection to %s failed"
247 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
250 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
251 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
255 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
256 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
258 #: driver.c:1102 imap.c:392 pop3.c:458
259 msgid "SSL connection failed.\n"
260 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
264 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
265 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
269 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
274 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
275 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
278 msgid " (previously authorized)"
279 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
283 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
284 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
288 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
289 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
293 "The attempt to get authorization failed.\n"
294 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
295 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
296 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
299 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
300 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
301 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
303 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
304 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
307 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
308 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
309 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
310 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
311 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
313 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
314 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
315 "i zrestartowaæ demona.\n"
317 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
318 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
322 "The attempt to get authorization failed.\n"
323 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
324 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
325 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
327 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
328 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
331 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
332 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
333 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
334 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
336 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
337 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
341 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
342 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
346 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
347 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
351 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
352 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
356 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
357 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
361 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
362 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
365 msgid "Service has been restored.\n"
366 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
370 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
371 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
374 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
375 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
379 msgid "%s at %s (folder %s)"
380 msgstr "%s na %s (folder %s)"
382 #: driver.c:1317 rcfile_y.y:380
390 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
394 msgid "%d message (%d %s) for %s"
395 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
396 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
397 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
398 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
405 msgstr[2] "widzianych"
409 msgid "%d message for %s"
410 msgid_plural "%d messages for %s"
411 msgstr[0] "%d list dla %s"
412 msgstr[1] "%d listy dla %s"
413 msgstr[2] "%d listów dla %s"
417 msgid " (%d octets).\n"
418 msgstr "(%d bajtów).\n"
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
425 #: driver.c:1378 imap.c:89
426 msgid "bogus message count!"
427 msgstr "b³êdna liczba listów!"
434 msgid "missing or bad RFC822 header"
435 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
442 msgid "client/server synchronization"
443 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
446 msgid "client/server protocol"
447 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
450 msgid "lock busy on server"
451 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
454 msgid "SMTP transaction"
455 msgstr "transakcji SMTP"
463 msgstr "nieokre¶lony"
467 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
468 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
476 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
477 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
481 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
482 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
485 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
486 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
489 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
490 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
494 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
495 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
499 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
500 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
504 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
505 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
510 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
512 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
513 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
516 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
517 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
519 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
520 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
526 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
527 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
528 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
530 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
533 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
534 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
535 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
536 "lub Return-Path:.\n"
537 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
542 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
543 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
547 msgid "%s: can't determine your host!"
548 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
552 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
553 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
556 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
557 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
561 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
562 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
564 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
566 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
567 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
568 "i podobnych problemów!\n"
569 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
571 #: etrn.c:47 odmr.c:58
573 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
574 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
578 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
579 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
583 msgid "Queuing for %s started\n"
584 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
588 msgid "No messages waiting for %s\n"
589 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
593 msgid "Pending messages for %s started\n"
594 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
598 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
599 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
603 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
604 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
607 msgid "ETRN syntax error\n"
608 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
611 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
612 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
616 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
617 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
620 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
624 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
628 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
629 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
632 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
637 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
638 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
640 "Copyright (C) 2005 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
641 "Copyright (C) 2006 Matthias Andree\n"
646 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
647 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
648 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
652 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
653 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
656 msgid "fetchmail: invoked with"
657 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
660 msgid "could not get current working directory\n"
661 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
665 msgid "This is fetchmail release %s"
666 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
670 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
671 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
679 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
680 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
683 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
684 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
687 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
688 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
692 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
694 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
696 #: fetchmail.c:413 fetchmail.c:422
698 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
700 #: fetchmail.c:413 fetchmail.c:422
702 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
706 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
707 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
711 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
714 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
720 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
722 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
727 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
728 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
732 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
734 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
739 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
740 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
744 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
746 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
750 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
751 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
755 msgid "Enter password for %s@%s: "
756 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
760 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
761 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
763 #: fetchmail.c:550 fetchmail.c:552
765 msgid "could not open %s to append logs to \n"
766 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
770 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
771 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
775 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
776 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
779 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
781 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
784 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
785 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
789 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
790 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
794 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
795 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
798 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
799 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
802 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
803 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
806 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
807 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
810 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
811 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
814 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
815 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
818 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
819 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
822 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
823 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
826 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
827 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
830 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
831 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
834 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
835 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
838 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
839 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
842 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
843 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
846 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
847 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
850 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
851 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
855 msgid "Query status=%d\n"
856 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
859 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
860 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
864 msgid "sleeping at %s\n"
865 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
869 msgid "awakened by %s\n"
870 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
874 msgid "awakened by signal %d\n"
875 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
879 msgid "awakened at %s\n"
880 msgstr "uaktywniony o %s\n"
884 msgid "normal termination, status %d\n"
885 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
888 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
889 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
893 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
894 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
897 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
899 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
902 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
903 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
908 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
909 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
913 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
914 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
917 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
918 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
923 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
926 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
931 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
933 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
938 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
940 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
943 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
944 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
948 msgid "terminated with signal %d\n"
949 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
953 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
955 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
958 msgid "POP2 support is not configured.\n"
959 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
962 msgid "POP3 support is not configured.\n"
963 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
966 msgid "IMAP support is not configured.\n"
967 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
970 msgid "ETRN support is not configured.\n"
971 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
974 msgid "ODMR support is not configured.\n"
975 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
978 msgid "unsupported protocol selected.\n"
979 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
983 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
985 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
989 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
990 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
994 msgid "Logfile is %s\n"
995 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
999 msgid "Idfile is %s\n"
1000 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1003 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1004 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1007 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1008 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1011 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1012 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1016 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1017 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1020 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1021 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1024 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1025 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1029 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1030 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1034 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1035 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1039 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1040 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1041 msgstr[0] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1042 msgstr[1] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1043 msgstr[2] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1047 msgid " True name of server is %s.\n"
1048 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1051 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1053 " Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1057 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1059 " Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1063 msgid " Password will be prompted for.\n"
1064 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1068 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1069 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
1073 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1074 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1078 msgid " Password = \"%s\".\n"
1079 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
1081 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1084 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1085 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1089 msgid " Protocol is %s"
1090 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1094 msgid " (using service %s)"
1095 msgstr " (us³uga %s)"
1098 msgid " (using default port)"
1099 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1102 msgid " (forcing UIDL use)"
1103 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1106 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1107 msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1110 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1111 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1114 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1115 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1118 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1119 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1122 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1123 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1126 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1127 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1130 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1131 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1134 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1135 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1138 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1139 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1142 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1143 msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1147 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1148 msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1151 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1152 msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1156 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1157 msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1160 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1161 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1165 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1166 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1170 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1171 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1175 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1176 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1179 msgid " (default).\n"
1180 msgstr " (domy¶lne).\n"
1183 msgid " Default mailbox selected.\n"
1184 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1187 msgid " Selected mailboxes are:"
1188 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1191 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1192 msgstr " Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1195 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1196 msgstr " Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1199 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1200 msgstr " Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1203 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1205 " Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1208 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1210 " Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1214 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1216 " Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1220 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1223 " Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1228 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1229 "limitflush off).\n"
1231 " Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1235 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1237 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1241 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1243 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1247 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1249 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1252 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1254 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1257 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1259 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1262 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1264 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1268 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1270 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1271 "(pass8bits w³±czone).\n"
1275 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1277 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1278 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1281 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1282 msgstr " Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1285 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1286 msgstr " Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1289 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1290 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1293 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1294 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1297 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1298 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1301 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1302 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1305 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1306 msgstr " Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1309 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1310 msgstr " Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1314 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1315 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1318 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1319 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1323 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1325 " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1329 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1331 " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1336 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1337 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1340 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1342 " Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1346 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1347 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1350 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1351 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1354 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1356 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1360 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1362 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1365 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1367 " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1371 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1372 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1375 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1377 " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1381 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1382 msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1385 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1386 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1389 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1390 msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1392 #: fetchmail.c:1695 fetchmail.c:1715
1398 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1399 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1403 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1404 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1408 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1409 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1413 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1414 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1418 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1420 " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1423 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1424 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1427 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1428 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1432 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1433 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1436 msgid " No pre-connection command.\n"
1437 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1441 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1442 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1445 msgid " No post-connection command.\n"
1447 " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1450 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1451 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1454 msgid " Multi-drop mode: "
1455 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1458 msgid " Single-drop mode: "
1459 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1463 msgid "%d local name recognized.\n"
1464 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1465 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1466 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1467 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1470 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1471 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1474 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1475 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1479 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1480 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1483 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1484 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1487 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1488 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1492 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1493 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1497 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1498 msgstr " Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1502 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1503 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1506 msgid " No prefix stripping\n"
1507 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1510 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1511 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1514 msgid " Local domains:"
1515 msgstr " Domeny lokalne:"
1519 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1520 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1523 msgid " No interface requirement specified.\n"
1524 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1528 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1529 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1532 msgid " No monitor interface specified.\n"
1533 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1537 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1539 " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1542 msgid " No plugin command specified.\n"
1543 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1547 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1549 " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1553 msgid " No plugout command specified.\n"
1554 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1557 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1558 msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1562 msgid " %d UIDs saved.\n"
1563 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1566 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1568 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1572 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1575 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1581 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1582 msgstr " W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1585 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1586 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1591 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1594 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1598 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1599 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1603 msgid "Using service name [%s]\n"
1604 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1607 msgid "Sending credentials\n"
1608 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1611 msgid "Error exchanging credentials\n"
1612 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1615 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1616 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1619 msgid "Credential exchange complete\n"
1620 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1623 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1624 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1628 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1629 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1633 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1634 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1637 msgid "Error creating security level request\n"
1638 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1640 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1642 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1643 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1647 msgid "Error releasing credentials\n"
1648 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1652 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1653 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1656 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1657 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1660 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1661 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1664 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1665 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1668 msgid "will idle after poll\n"
1669 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1672 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1673 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1675 #: imap.c:512 pop3.c:366
1676 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1677 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1680 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1681 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1683 #: imap.c:682 imap.c:715
1684 msgid "re-poll failed\n"
1685 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1689 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1690 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1691 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1692 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1693 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1696 msgid "mailbox selection failed\n"
1697 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1701 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1702 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1703 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1704 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1705 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1708 msgid "expunge failed\n"
1709 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1713 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1714 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1715 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1716 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1717 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1720 msgid "search for unseen messages failed\n"
1721 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1723 #: imap.c:789 pop3.c:746 pop3.c:758 pop3.c:980 pop3.c:987
1725 msgid "%u is unseen\n"
1726 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1728 #: imap.c:801 pop3.c:767
1730 msgid "%u is first unseen\n"
1731 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1735 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1737 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1741 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1743 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1747 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1748 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1751 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1752 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1755 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1756 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1759 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1760 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1764 msgid "Routing message version %d not understood."
1765 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1769 msgid "No interface found with name %s"
1770 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1774 msgid "No IP address found for %s"
1775 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1778 msgid "missing IP interface address\n"
1779 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1782 msgid "invalid IP interface address\n"
1783 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1786 msgid "invalid IP interface mask\n"
1787 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1792 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1793 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1797 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1798 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1802 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1803 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1807 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1808 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1812 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1813 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1818 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1819 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1822 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1823 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1827 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1828 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1832 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1833 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1836 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1837 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1840 msgid "challenge mismatch\n"
1841 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1845 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1846 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1849 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1850 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1854 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1855 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1858 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1859 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1863 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1864 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1868 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1869 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1873 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1874 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1877 msgid "Turnaround now...\n"
1878 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1881 msgid "ATRN request refused.\n"
1882 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1885 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1886 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1889 msgid "You have no mail.\n"
1890 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1893 msgid "Command not implemented\n"
1894 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1897 msgid "Authentication required.\n"
1898 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1902 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1903 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1906 msgid "receiving message data\n"
1907 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1910 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1911 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1914 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1915 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1918 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1919 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1922 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1923 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1926 msgid "server recv fatal\n"
1927 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1930 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1931 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1933 #: opie.c:58 pop3.c:540
1934 msgid "Secret pass phrase: "
1935 msgstr "Tajne has³o: "
1937 #: options.c:161 options.c:205
1939 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1940 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1944 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1945 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1957 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1958 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1962 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1963 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1966 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1967 msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1970 msgid " Options are as follows:\n"
1971 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1974 msgid " -?, --help display this option help\n"
1975 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
1978 msgid " -V, --version display version info\n"
1979 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
1982 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1983 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1986 msgid " -s, --silent work silently\n"
1987 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
1990 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1991 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1994 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1995 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1998 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1999 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2002 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2003 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
2006 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2007 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
2011 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2014 " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2018 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2020 " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2023 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2024 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2027 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2028 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2031 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2032 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2035 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2036 msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2039 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2040 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
2043 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2044 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2047 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2048 msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2051 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2052 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n"
2055 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2056 msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
2060 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2061 msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
2064 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2065 msgstr " --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2069 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2072 " --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2076 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2077 msgstr " --sslproto wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2080 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2082 " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2086 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2088 " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2092 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2094 " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2098 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2099 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2102 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2104 " --port ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2109 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2111 " -P, --service ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2115 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2117 " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2121 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2122 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2125 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2127 " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2130 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2132 " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2135 msgid " --principal mail service principal\n"
2136 msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2139 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2141 " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2144 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2145 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2148 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2149 msgstr " -a, --all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2152 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2153 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2156 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2157 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2160 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2161 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2164 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2165 msgstr " --limitflush kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2168 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2169 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2172 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2173 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2176 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2177 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2180 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2182 " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2185 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2186 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2189 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2191 " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2195 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2196 msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2199 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2200 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2203 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2205 " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2208 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2210 " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2213 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2214 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2217 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2218 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2221 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2223 " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2226 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2228 " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2231 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2232 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2235 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2236 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2239 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2240 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2243 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2245 " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2250 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2252 msgstr "Uwaga: Odkryto serwer POP3/PROXY Maillennium, u¿ycie polecenia RERT.\n"
2255 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2256 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2259 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2260 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2263 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2264 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2267 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2268 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2271 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2272 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2275 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2276 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2278 #: pop3.c:737 pop3.c:971
2280 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2281 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2284 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2286 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2289 msgid "protocol error\n"
2290 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2293 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2294 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2297 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2298 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2301 msgid "server option after user options"
2302 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2305 msgid "SDPS not enabled."
2306 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2310 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2313 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2318 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2321 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2325 msgid "SSL is not enabled"
2326 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2329 msgid "end of input"
2330 msgstr "koniec wej¶cia"
2334 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2335 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2339 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2340 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2344 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2345 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2348 msgid "Unknown system error"
2349 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2353 msgid "%s (log message incomplete)"
2354 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2358 msgid "About to rewrite %s"
2359 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2363 msgid "Rewritten version is %s\n"
2364 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2371 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2372 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2375 msgid "Invalid userid or passphrase"
2376 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2380 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2383 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2384 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2388 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2389 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2393 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2394 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2398 msgid "Service timestamp %s\n"
2399 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2402 msgid "RPA token 2 length error\n"
2403 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2407 msgid "Realm list: %s\n"
2408 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2411 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2412 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2415 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2416 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2420 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2421 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2425 msgid "RPA status: %02X\n"
2426 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2429 msgid "RPA token 4 length error\n"
2430 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2434 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2435 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2438 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2439 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2443 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2444 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2448 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2449 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2452 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2453 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2456 msgid "Session key established:\n"
2457 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2460 msgid "RPA authorisation complete\n"
2461 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2464 msgid "Get response\n"
2465 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2469 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2470 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2473 msgid "Hdr not 60\n"
2474 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2477 msgid "Token length error\n"
2478 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2482 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2483 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2486 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2487 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2491 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2492 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2495 msgid "Inbound binary data:\n"
2496 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2499 msgid "Outbound data:\n"
2500 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2503 msgid "RPA String too long\n"
2504 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2511 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2512 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2515 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2516 msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2519 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2520 msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2523 msgid " service that you think you are (replay\n"
2524 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2527 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2528 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
2531 msgid "User challenge:\n"
2532 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2535 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2536 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2539 msgid "MD5 result is: \n"
2540 msgstr "Wynik MD5: \n"
2544 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2545 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2549 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2550 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2553 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2554 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2558 msgid "forwarding to %s\n"
2559 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2562 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2563 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2567 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2568 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2572 msgid "Saved error is still %d\n"
2573 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2575 #: sink.c:502 sink.c:586
2577 msgid "%cMTP error: %s\n"
2578 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2581 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2582 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2586 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2587 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2591 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2592 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2595 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2596 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2600 msgid "can't even send to %s!\n"
2601 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2605 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2606 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2610 msgid "about to deliver with: %s\n"
2611 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2614 msgid "MDA open failed\n"
2615 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2619 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2620 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2624 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2625 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2629 msgid "MDA died of signal %d\n"
2630 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2634 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2635 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2639 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2640 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2643 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2644 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2647 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2648 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2651 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2652 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2656 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2657 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2662 "The Fetchmail Daemon"
2668 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2669 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2671 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2672 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2673 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2675 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2676 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2677 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2681 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2682 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2685 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2686 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2689 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2690 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2692 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2693 msgid "smtp listener protocol error\n"
2694 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2696 #: socket.c:114 socket.c:140
2697 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2698 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2701 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2702 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2705 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2706 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2709 msgid "dup2 failed\n"
2710 msgstr "b³±d dup2\n"
2714 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2715 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2719 msgid "execvp(%s) failed\n"
2720 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2724 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2725 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2728 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2729 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2733 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2734 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2737 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2738 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2741 msgid "Unknown Organization\n"
2742 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2746 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2747 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2750 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2751 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2754 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2755 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2759 msgid "Server CommonName: %s\n"
2760 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2763 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2764 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2768 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2769 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2772 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2773 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2776 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2777 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2780 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2781 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2784 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2785 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2788 msgid "Out of memory!\n"
2789 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2792 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2793 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2797 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2798 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2802 msgid "%s fingerprints match.\n"
2803 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2807 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2808 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2812 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2813 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2817 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2818 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2821 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2822 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2826 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2827 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2830 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2831 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2834 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2835 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2838 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2839 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2843 msgid "mapped %s to local %s\n"
2844 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2848 msgid "passed through %s matching %s\n"
2849 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2854 "analyzing Received line:\n"
2857 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2862 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2863 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2867 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2868 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2871 msgid "no Received address found\n"
2872 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2876 msgid "found Received address `%s'\n"
2877 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2880 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2881 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2884 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2885 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2894 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2895 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2898 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2899 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2902 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2903 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2906 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2907 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2911 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2912 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2915 msgid "message has embedded NULs"
2916 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2919 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2920 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2923 msgid "writing message text\n"
2924 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2928 msgid "Old UID list from %s:"
2929 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2931 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2936 msgid "Scratch list of UIDs:"
2937 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2939 #: uid.c:514 uid.c:566
2941 msgid "Merged UID list from %s:"
2942 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2946 msgid "New UID list from %s:"
2947 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2950 msgid "swapping UID lists\n"
2951 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2954 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2955 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2958 msgid "discarding new UID list\n"
2959 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2962 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2963 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2968 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2969 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2972 msgid "Writing fetchids file.\n"
2973 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2977 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2979 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2983 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2984 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2988 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2989 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
2992 msgid "malloc failed\n"
2993 msgstr "b³±d malloc\n"
2996 msgid "realloc failed\n"
2997 msgstr "b³±d realloc\n"