1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2005.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc9\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-12-18 11:42+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-18 20:54+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
58 #: driver.c:251 driver.c:256
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
82 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
87 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
102 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
111 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
115 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
116 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
121 msgstr " (%d bajtów)"
125 msgid " (%d header octets)"
126 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
130 msgid " (%d body octets) "
131 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
136 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
138 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
143 msgstr " zachowany\n"
147 msgstr " skasowany\n"
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
155 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
157 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
159 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
162 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
165 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
169 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
170 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
176 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
207 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
211 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
212 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
213 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
214 "diagnose the problem.\n"
216 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
218 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
219 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
220 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
221 "zdiagnozowaæ problem.\n"
223 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
227 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
228 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
232 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
233 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
236 msgid "Lead server has no name.\n"
237 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
241 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
242 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
246 msgid "%s connection to %s failed"
247 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
250 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
251 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
255 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
256 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
258 #: driver.c:1102 imap.c:392 pop3.c:433
259 msgid "SSL connection failed.\n"
260 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
264 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
265 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
269 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
274 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
275 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
278 msgid " (previously authorized)"
279 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
283 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
284 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
288 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
289 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
293 "The attempt to get authorization failed.\n"
294 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
295 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
296 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
299 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
300 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
301 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
303 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
304 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
307 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
308 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
309 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
310 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
311 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
313 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
314 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
315 "i zrestartowaæ demona.\n"
317 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
318 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
322 "The attempt to get authorization failed.\n"
323 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
324 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
325 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
327 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
328 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
331 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
332 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
333 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
334 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
336 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
337 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
341 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
342 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
346 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
347 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
351 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
352 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
356 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
357 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
361 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
362 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
365 msgid "Service has been restored.\n"
366 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
370 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
371 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
374 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
375 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
379 msgid "%s at %s (folder %s)"
380 msgstr "%s na %s (folder %s)"
382 #: driver.c:1317 rcfile_y.y:380
390 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
394 msgid "%d message (%d %s) for %s"
395 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
396 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
397 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
398 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
405 msgstr[2] "widzianych"
409 msgid "%d message for %s"
410 msgid_plural "%d messages for %s"
411 msgstr[0] "%d list dla %s"
412 msgstr[1] "%d listy dla %s"
413 msgstr[2] "%d listów dla %s"
417 msgid " (%d octets).\n"
418 msgstr "(%d bajtów).\n"
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
425 #: driver.c:1378 imap.c:89
426 msgid "bogus message count!"
427 msgstr "b³êdna liczba listów!"
434 msgid "missing or bad RFC822 header"
435 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
442 msgid "client/server synchronization"
443 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
446 msgid "client/server protocol"
447 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
450 msgid "lock busy on server"
451 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
454 msgid "SMTP transaction"
455 msgstr "transakcji SMTP"
464 msgstr "niezdefiniowany b³±d\n"
468 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
469 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
477 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
478 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
482 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
483 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
486 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
487 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
490 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
491 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
495 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
496 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
500 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
501 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
505 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
506 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
511 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
512 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
513 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
514 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
517 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
518 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
520 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
521 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
527 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
529 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
531 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
534 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
535 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
536 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
537 "lub Return-Path:.\n"
538 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
543 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
544 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
548 msgid "%s: can't determine your host!"
549 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
553 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
554 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
557 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
558 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
562 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
563 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
565 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
567 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
568 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
569 "i podobnych problemów!\n"
570 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
572 #: etrn.c:47 odmr.c:58
574 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
575 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
579 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
580 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
584 msgid "Queuing for %s started\n"
585 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
589 msgid "No messages waiting for %s\n"
590 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
594 msgid "Pending messages for %s started\n"
595 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
599 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
600 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
604 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
605 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
608 msgid "ETRN syntax error\n"
609 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
612 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
613 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
617 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
618 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
621 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
625 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
626 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
629 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
633 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
637 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
638 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
641 msgid "fetchmail: invoked with"
642 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
645 msgid "could not get current working directory\n"
646 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
650 msgid "This is fetchmail release %s"
651 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
655 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
656 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
664 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
665 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
668 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
669 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
672 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
673 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
677 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
679 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
681 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
683 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
685 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
687 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
691 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
692 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
696 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
699 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
705 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
707 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
712 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
713 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
717 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
719 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
724 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
725 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
729 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
731 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
735 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
736 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
740 msgid "Enter password for %s@%s: "
741 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
745 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
746 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
748 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
750 msgid "could not open %s to append logs to \n"
751 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
755 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
756 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
760 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
761 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
764 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
766 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
769 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
770 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
774 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
775 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
779 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
780 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
783 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
784 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
787 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
788 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
791 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
792 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
795 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
796 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
799 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
800 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
803 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
804 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
807 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
808 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
811 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
812 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
815 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
816 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
819 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
820 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
823 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
824 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
827 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
828 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
831 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
832 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
835 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
836 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
840 msgid "Query status=%d\n"
841 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
844 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
845 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
849 msgid "sleeping at %s\n"
850 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
854 msgid "awakened by %s\n"
855 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
859 msgid "awakened by signal %d\n"
860 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
864 msgid "awakened at %s\n"
865 msgstr "uaktywniony o %s\n"
869 msgid "normal termination, status %d\n"
870 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
873 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
874 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
878 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
879 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
882 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
884 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
887 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
888 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
893 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
894 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
898 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
899 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
902 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
903 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
908 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
911 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
916 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
918 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
923 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
925 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
928 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
929 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
933 msgid "terminated with signal %d\n"
934 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
938 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
940 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
943 msgid "POP2 support is not configured.\n"
944 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
947 msgid "POP3 support is not configured.\n"
948 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
951 msgid "IMAP support is not configured.\n"
952 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
955 msgid "ETRN support is not configured.\n"
956 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
959 msgid "ODMR support is not configured.\n"
960 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
963 msgid "unsupported protocol selected.\n"
964 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
968 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
970 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
974 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
975 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
979 msgid "Logfile is %s\n"
980 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
984 msgid "Idfile is %s\n"
985 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
988 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
989 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
992 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
993 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
996 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
997 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1001 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1002 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1005 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1006 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1009 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1010 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1014 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1015 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1019 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1020 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1024 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1025 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1026 msgstr[0] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1027 msgstr[1] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1028 msgstr[2] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1032 msgid " True name of server is %s.\n"
1033 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1036 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1038 " Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1042 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1044 " Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1048 msgid " Password will be prompted for.\n"
1049 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1053 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1054 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
1058 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1059 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1063 msgid " Password = \"%s\".\n"
1064 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
1066 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1069 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1070 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1074 msgid " Protocol is %s"
1075 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1079 msgid " (using service %s)"
1080 msgstr " (us³uga %s)"
1083 msgid " (using default port)"
1084 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1087 msgid " (forcing UIDL use)"
1088 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1091 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1092 msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1095 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1096 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1099 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1100 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1103 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1104 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1107 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1108 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1111 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1112 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1115 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1116 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1119 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1120 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1123 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1124 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1127 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1128 msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1132 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1133 msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1136 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1137 msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1141 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1142 msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1145 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1146 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1150 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1151 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1155 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1156 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1160 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1161 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1164 msgid " (default).\n"
1165 msgstr " (domy¶lne).\n"
1168 msgid " Default mailbox selected.\n"
1169 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1172 msgid " Selected mailboxes are:"
1173 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1176 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1177 msgstr " Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1180 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1181 msgstr " Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1184 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1185 msgstr " Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1188 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1190 " Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1193 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1195 " Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1199 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1201 " Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1205 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1208 " Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1213 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1214 "limitflush off).\n"
1216 " Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1220 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1222 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1226 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1228 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1232 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1234 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1237 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1239 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1242 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1244 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1247 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1249 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1253 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1255 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1256 "(pass8bits w³±czone).\n"
1260 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1262 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1263 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1266 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1267 msgstr " Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1270 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1271 msgstr " Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1274 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1275 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1278 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1279 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1282 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1283 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1286 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1287 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1290 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1291 msgstr " Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1294 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1295 msgstr " Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1299 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1300 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1303 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1304 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1308 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1310 " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1314 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1316 " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1321 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1322 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1325 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1327 " Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1331 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1332 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1335 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1336 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1339 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1341 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1345 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1347 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1350 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1352 " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1356 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1357 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1360 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1362 " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1366 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1367 msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1370 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1371 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1374 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1375 msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1377 #: fetchmail.c:1683 fetchmail.c:1703
1383 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1384 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1388 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1389 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1393 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1394 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1398 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1399 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1403 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1405 " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1408 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1409 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1412 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1413 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1417 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1418 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1421 msgid " No pre-connection command.\n"
1422 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1426 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1427 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1430 msgid " No post-connection command.\n"
1432 " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1435 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1436 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1439 msgid " Multi-drop mode: "
1440 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1443 msgid " Single-drop mode: "
1444 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1448 msgid "%d local name recognized.\n"
1449 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1450 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1451 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1452 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1455 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1456 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1459 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1460 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1464 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1465 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1468 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1469 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1472 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1473 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1477 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1478 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1482 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1483 msgstr " Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1487 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1488 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1491 msgid " No prefix stripping\n"
1492 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1495 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1496 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1499 msgid " Local domains:"
1500 msgstr " Domeny lokalne:"
1504 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1505 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1508 msgid " No interface requirement specified.\n"
1509 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1513 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1514 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1517 msgid " No monitor interface specified.\n"
1518 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1522 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1524 " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1527 msgid " No plugin command specified.\n"
1528 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1532 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1534 " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1538 msgid " No plugout command specified.\n"
1539 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1542 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1543 msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1547 msgid " %d UIDs saved.\n"
1548 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1551 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1553 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1557 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1560 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1566 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1567 msgstr " W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1570 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1571 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1576 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1579 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1583 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1584 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1588 msgid "Using service name [%s]\n"
1589 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1592 msgid "Sending credentials\n"
1593 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1596 msgid "Error exchanging credentials\n"
1597 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1600 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1601 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1604 msgid "Credential exchange complete\n"
1605 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1608 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1609 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1613 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1614 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1618 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1619 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1622 msgid "Error creating security level request\n"
1623 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1625 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1627 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1628 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1632 msgid "Error releasing credentials\n"
1633 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1637 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1638 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1641 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1642 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1645 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1646 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1649 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1650 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1653 msgid "will idle after poll\n"
1654 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1657 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1658 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1660 #: imap.c:512 pop3.c:341
1661 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1662 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1665 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1666 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1668 #: imap.c:682 imap.c:715
1669 msgid "re-poll failed\n"
1670 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1674 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1675 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1676 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1677 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1678 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1681 msgid "mailbox selection failed\n"
1682 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1686 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1687 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1688 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1689 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1690 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1693 msgid "expunge failed\n"
1694 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1698 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1699 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1700 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1701 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1702 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1705 msgid "search for unseen messages failed\n"
1706 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1708 #: imap.c:789 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964
1710 msgid "%u is unseen\n"
1711 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1713 #: imap.c:801 pop3.c:744
1715 msgid "%u is first unseen\n"
1716 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1720 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1724 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1726 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1730 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1731 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1734 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1735 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1738 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1739 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1742 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1743 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1747 msgid "Routing message version %d not understood."
1748 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1752 msgid "No interface found with name %s"
1753 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1757 msgid "No IP address found for %s"
1758 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1761 msgid "missing IP interface address\n"
1762 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1765 msgid "invalid IP interface address\n"
1766 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1769 msgid "invalid IP interface mask\n"
1770 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1775 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1776 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1780 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1781 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1785 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1786 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1790 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1791 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1795 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1796 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1801 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1802 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1805 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1806 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1810 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1811 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1815 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1816 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1819 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1820 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1823 msgid "challenge mismatch\n"
1824 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1828 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1829 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1832 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1833 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1837 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1838 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1841 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1842 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1846 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1847 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1851 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1852 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1856 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1857 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1860 msgid "Turnaround now...\n"
1861 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1864 msgid "ATRN request refused.\n"
1865 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1868 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1869 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1872 msgid "You have no mail.\n"
1873 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1876 msgid "Command not implemented\n"
1877 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1880 msgid "Authentication required.\n"
1881 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1885 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1886 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1889 msgid "receiving message data\n"
1890 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1893 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1894 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1897 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1898 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1901 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1902 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1905 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1906 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1909 msgid "server recv fatal\n"
1910 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1913 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1914 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1916 #: opie.c:58 pop3.c:515
1917 msgid "Secret pass phrase: "
1918 msgstr "Tajne has³o: "
1920 #: options.c:161 options.c:205
1922 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1923 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1927 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1928 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1940 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1941 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1945 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1946 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1949 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1950 msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1953 msgid " Options are as follows:\n"
1954 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1957 msgid " -?, --help display this option help\n"
1958 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
1961 msgid " -V, --version display version info\n"
1962 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
1965 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1966 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1969 msgid " -s, --silent work silently\n"
1970 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
1973 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1974 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1977 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1978 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1981 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1982 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1985 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1986 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
1989 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1990 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
1994 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1997 " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2001 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2003 " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2006 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2007 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2010 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2011 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2014 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2015 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2018 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2019 msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2022 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2023 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
2026 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2027 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2030 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2031 msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2034 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2035 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n"
2038 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2039 msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
2042 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2043 msgstr " --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2047 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2050 " --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2054 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2055 msgstr " --sslproto wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2058 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2060 " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2064 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2066 " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2070 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2072 " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2076 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2077 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2080 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2082 " --port ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2087 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2089 " -P, --service ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2093 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2095 " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2099 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2100 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2103 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2105 " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2108 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2110 " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2113 msgid " --principal mail service principal\n"
2114 msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2117 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2119 " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2122 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2123 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2126 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2127 msgstr " -a, --all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2130 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2131 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2134 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2135 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2138 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2139 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2142 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2143 msgstr " --limitflush kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2146 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2147 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2150 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2151 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2154 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2155 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2158 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2160 " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2163 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2164 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2167 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2169 " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2173 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2174 msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2177 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2178 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2181 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2183 " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2186 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2188 " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2191 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2192 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2195 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2196 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2199 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2201 " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2204 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2206 " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2209 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2210 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2213 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2214 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2217 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2218 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2221 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2223 " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2226 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2227 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2230 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2231 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2234 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2235 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2238 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2239 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2242 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2243 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2246 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2247 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2249 #: pop3.c:714 pop3.c:948
2251 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2252 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2255 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2257 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2260 msgid "protocol error\n"
2261 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2264 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2265 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2268 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2269 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2272 msgid "server option after user options"
2273 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2276 msgid "SDPS not enabled."
2277 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2281 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2284 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2289 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2292 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2296 msgid "SSL is not enabled"
2297 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2300 msgid "end of input"
2301 msgstr "koniec wej¶cia"
2305 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2306 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2310 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2311 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2315 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2316 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2319 msgid "Unknown system error"
2320 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2324 msgid "%s (log message incomplete)"
2325 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2329 msgid "About to rewrite %s"
2330 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2334 msgid "Rewritten version is %s\n"
2335 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2342 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2343 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2346 msgid "Invalid userid or passphrase"
2347 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2351 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2354 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2355 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2359 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2360 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2364 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2365 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2369 msgid "Service timestamp %s\n"
2370 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2373 msgid "RPA token 2 length error\n"
2374 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2378 msgid "Realm list: %s\n"
2379 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2382 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2383 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2386 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2387 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2391 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2392 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2396 msgid "RPA status: %02X\n"
2397 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2400 msgid "RPA token 4 length error\n"
2401 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2405 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2406 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2409 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2410 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2414 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2415 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2419 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2420 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2423 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2424 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2427 msgid "Session key established:\n"
2428 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2431 msgid "RPA authorisation complete\n"
2432 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2435 msgid "Get response\n"
2436 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2440 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2441 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2444 msgid "Hdr not 60\n"
2445 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2448 msgid "Token length error\n"
2449 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2453 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2454 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2457 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2458 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2462 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2463 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2466 msgid "Inbound binary data:\n"
2467 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2470 msgid "Outbound data:\n"
2471 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2474 msgid "RPA String too long\n"
2475 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2482 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2483 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2486 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2487 msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2490 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2491 msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2494 msgid " service that you think you are (replay\n"
2495 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2498 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2499 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
2502 msgid "User challenge:\n"
2503 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2506 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2507 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2510 msgid "MD5 result is: \n"
2511 msgstr "Wynik MD5: \n"
2515 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2516 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2520 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2521 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2524 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2525 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2529 msgid "forwarding to %s\n"
2530 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2533 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2534 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2538 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2539 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2543 msgid "Saved error is still %d\n"
2544 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2546 #: sink.c:506 sink.c:590
2548 msgid "%cMTP error: %s\n"
2549 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2552 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2553 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2557 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2558 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2562 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2563 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2566 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2567 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2571 msgid "can't even send to %s!\n"
2572 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2576 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2577 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2581 msgid "about to deliver with: %s\n"
2582 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2585 msgid "MDA open failed\n"
2586 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2590 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2591 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2595 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2596 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2600 msgid "MDA died of signal %d\n"
2601 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2605 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2606 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2610 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2611 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2614 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2615 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2618 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2619 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2622 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2623 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2627 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2628 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2633 "The Fetchmail Daemon"
2639 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2640 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2642 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2643 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2644 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2646 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2647 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2648 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2652 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2653 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2656 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2657 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2660 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2661 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2663 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2664 msgid "smtp listener protocol error\n"
2665 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2667 #: socket.c:114 socket.c:140
2668 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2669 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2672 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2673 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2676 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2677 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2680 msgid "dup2 failed\n"
2681 msgstr "b³±d dup2\n"
2685 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2686 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2690 msgid "execvp(%s) failed\n"
2691 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2695 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2696 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2699 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2700 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2704 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2705 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2708 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2709 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2712 msgid "Unknown Organization\n"
2713 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2717 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2718 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2721 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2722 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2725 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2726 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2730 msgid "Server CommonName: %s\n"
2731 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2734 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2735 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2739 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2740 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2743 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2744 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2747 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2748 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2751 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2752 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2755 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2756 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2759 msgid "Out of memory!\n"
2760 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2763 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2764 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2768 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2769 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2773 msgid "%s fingerprints match.\n"
2774 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2778 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2779 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2783 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2784 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2788 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2789 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2792 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2793 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2797 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2798 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2801 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2802 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2805 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2806 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2809 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2810 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2814 msgid "mapped %s to local %s\n"
2815 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2819 msgid "passed through %s matching %s\n"
2820 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2825 "analyzing Received line:\n"
2828 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2833 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2834 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2838 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2839 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2842 msgid "no Received address found\n"
2843 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2847 msgid "found Received address `%s'\n"
2848 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2851 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2852 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2855 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2856 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2865 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2866 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2869 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2870 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2873 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2874 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2877 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2878 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2882 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2883 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2886 msgid "message has embedded NULs"
2887 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2890 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2891 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2894 msgid "writing message text\n"
2895 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2899 msgid "Old UID list from %s:"
2900 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2902 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2907 msgid "Scratch list of UIDs:"
2908 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2910 #: uid.c:514 uid.c:566
2912 msgid "Merged UID list from %s:"
2913 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2917 msgid "New UID list from %s:"
2918 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2921 msgid "swapping UID lists\n"
2922 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2925 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2926 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2929 msgid "discarding new UID list\n"
2930 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2933 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2934 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2939 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2940 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2943 msgid "Writing fetchids file.\n"
2944 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2948 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2950 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2954 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2955 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2959 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2960 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
2963 msgid "malloc failed\n"
2964 msgstr "b³±d malloc\n"
2967 msgid "realloc failed\n"
2968 msgstr "b³±d realloc\n"