]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
Snapshot 6.3.1-rc1.
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2005.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc9\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-12-18 11:42+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-18 20:54+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: checkalias.c:173
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
25
26 #: checkalias.c:177
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
29
30 #: checkalias.c:181
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
33
34 #: checkalias.c:197
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
38
39 #: checkalias.c:222
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
52
53 #: driver.c:193
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
57
58 #: driver.c:251 driver.c:256
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
62
63 #: driver.c:337
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
66
67 #: driver.c:341
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr ""
71 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
72 "%1$s:"
73
74 #: driver.c:345
75 #, c-format
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 msgstr ""
78 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
79
80 #: driver.c:364
81 #, c-format
82 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
84
85 #: driver.c:368
86 #, c-format
87 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
89
90 #: driver.c:503
91 #, c-format
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
94
95 #: driver.c:557
96 #, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
99
100 #: driver.c:573
101 msgid " (length -1)"
102 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
103
104 #: driver.c:576
105 msgid " (oversized)"
106 msgstr " (za du¿y)"
107
108 #: driver.c:591
109 #, c-format
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
111 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
112
113 #: driver.c:608
114 #, c-format
115 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
116 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
117
118 #: driver.c:613
119 #, c-format
120 msgid " (%d octets)"
121 msgstr " (%d bajtów)"
122
123 #: driver.c:614
124 #, c-format
125 msgid " (%d header octets)"
126 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
127
128 #: driver.c:686
129 #, c-format
130 msgid " (%d body octets) "
131 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
132
133 #: driver.c:744
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
137 msgstr ""
138 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
139 "%d)\n"
140
141 #: driver.c:775
142 msgid " retained\n"
143 msgstr " zachowany\n"
144
145 #: driver.c:785
146 msgid " flushed\n"
147 msgstr " skasowany\n"
148
149 #: driver.c:802
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
152
153 #: driver.c:820
154 #, c-format
155 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
156 msgid_plural ""
157 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
158 msgstr[0] ""
159 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
160 "s\n"
161 msgstr[1] ""
162 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
163 "s\n"
164 msgstr[2] ""
165 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
166 "s\n"
167
168 #: driver.c:884
169 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
170 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
171
172 #: driver.c:891
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr ""
176 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
177
178 #: driver.c:895
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
182
183 #: driver.c:899
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
187
188 #: driver.c:904
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
192
193 #: driver.c:907
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
197
198 #: driver.c:919
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
201
202 #: driver.c:922
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
206 "s.\n"
207 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
208
209 #: driver.c:926
210 msgid ""
211 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
212 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
213 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
214 "diagnose the problem.\n"
215 "\n"
216 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
217 msgstr ""
218 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
219 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
220 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
221 "zdiagnozowaæ problem.\n"
222 "\n"
223 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
224
225 #: driver.c:951
226 #, c-format
227 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
228 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
229
230 #: driver.c:975
231 #, c-format
232 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
233 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
234
235 #: driver.c:996
236 msgid "Lead server has no name.\n"
237 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
238
239 #: driver.c:1020
240 #, c-format
241 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
242 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
243
244 #: driver.c:1058
245 #, c-format
246 msgid "%s connection to %s failed"
247 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
248
249 #: driver.c:1074
250 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
251 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
252
253 #: driver.c:1076
254 #, c-format
255 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
256 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
257
258 #: driver.c:1102 imap.c:392 pop3.c:433
259 msgid "SSL connection failed.\n"
260 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
261
262 #: driver.c:1155
263 #, c-format
264 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
265 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
266
267 #: driver.c:1159
268 #, c-format
269 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
271
272 #: driver.c:1164
273 #, c-format
274 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
275 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
276
277 #: driver.c:1167
278 msgid " (previously authorized)"
279 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
280
281 #: driver.c:1188
282 #, c-format
283 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
284 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
285
286 #: driver.c:1192
287 #, c-format
288 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
289 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
290
291 #: driver.c:1196
292 msgid ""
293 "The attempt to get authorization failed.\n"
294 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
295 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
296 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
297 "error message.\n"
298 "\n"
299 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
300 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
301 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
302 "\n"
303 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
304 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
305 "is restored."
306 msgstr ""
307 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
308 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
309 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
310 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
311 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
312 "\n"
313 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
314 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
315 "i zrestartowaæ demona.\n"
316 "\n"
317 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
318 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
319
320 #: driver.c:1211
321 msgid ""
322 "The attempt to get authorization failed.\n"
323 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
324 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
325 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
326 "\n"
327 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
328 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
329 "is restored."
330 msgstr ""
331 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
332 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
333 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
334 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
335 "\n"
336 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
337 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
338
339 #: driver.c:1226
340 #, c-format
341 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
342 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
343
344 #: driver.c:1231
345 #, c-format
346 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
347 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
348
349 #: driver.c:1255
350 #, c-format
351 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
352 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1261
355 #, c-format
356 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
357 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
358
359 #: driver.c:1265
360 #, c-format
361 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
362 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
363
364 #: driver.c:1269
365 msgid "Service has been restored.\n"
366 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
367
368 #: driver.c:1300
369 #, c-format
370 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
371 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
372
373 #: driver.c:1302
374 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
375 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
376
377 #: driver.c:1314
378 #, c-format
379 msgid "%s at %s (folder %s)"
380 msgstr "%s na %s (folder %s)"
381
382 #: driver.c:1317 rcfile_y.y:380
383 #, c-format
384 msgid "%s at %s"
385 msgstr "%s na %s"
386
387 #: driver.c:1322
388 #, c-format
389 msgid "Polling %s\n"
390 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
391
392 #: driver.c:1326
393 #, c-format
394 msgid "%d message (%d %s) for %s"
395 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
396 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
397 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
398 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
399
400 #: driver.c:1329
401 msgid "seen"
402 msgid_plural "seen"
403 msgstr[0] "widziany"
404 msgstr[1] "widziane"
405 msgstr[2] "widzianych"
406
407 #: driver.c:1332
408 #, c-format
409 msgid "%d message for %s"
410 msgid_plural "%d messages for %s"
411 msgstr[0] "%d list dla %s"
412 msgstr[1] "%d listy dla %s"
413 msgstr[2] "%d listów dla %s"
414
415 #: driver.c:1339
416 #, c-format
417 msgid " (%d octets).\n"
418 msgstr "(%d bajtów).\n"
419
420 #: driver.c:1345
421 #, c-format
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
424
425 #: driver.c:1378 imap.c:89
426 msgid "bogus message count!"
427 msgstr "b³êdna liczba listów!"
428
429 #: driver.c:1520
430 msgid "socket"
431 msgstr "gniazda"
432
433 #: driver.c:1523
434 msgid "missing or bad RFC822 header"
435 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
436
437 #: driver.c:1526
438 msgid "MDA"
439 msgstr "MDA"
440
441 #: driver.c:1529
442 msgid "client/server synchronization"
443 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
444
445 #: driver.c:1532
446 msgid "client/server protocol"
447 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
448
449 #: driver.c:1535
450 msgid "lock busy on server"
451 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
452
453 #: driver.c:1538
454 msgid "SMTP transaction"
455 msgstr "transakcji SMTP"
456
457 #: driver.c:1541
458 msgid "DNS lookup"
459 msgstr "DNS-u"
460
461 #: driver.c:1544
462 #, fuzzy
463 msgid "undefined"
464 msgstr "niezdefiniowany b³±d\n"
465
466 #: driver.c:1550
467 #, c-format
468 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
469 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
470
471 #: driver.c:1552
472 msgid "unknown"
473 msgstr "nieznany"
474
475 #: driver.c:1554
476 #, c-format
477 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
478 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
479
480 #: driver.c:1564
481 #, c-format
482 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
483 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
484
485 #: driver.c:1585
486 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
487 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
488
489 #: driver.c:1593
490 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
491 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
492
493 #: driver.c:1604
494 #, c-format
495 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
496 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
497
498 #: driver.c:1610
499 #, c-format
500 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
501 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
502
503 #: driver.c:1619
504 #, c-format
505 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
506 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
507
508 #: env.c:56
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
512 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
513 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
514 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
515 "%s: Abort.\n"
516 msgstr ""
517 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
518 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
519 "qmailowy\n"
520 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
521 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
522 "%s: Przerwano.\n"
523
524 #: env.c:68
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
529 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
530 "headers.\n"
531 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
532 "%s: Abort.\n"
533 msgstr ""
534 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
535 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
536 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
537 "lub Return-Path:.\n"
538 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
539 "%s: Przerwano.\n"
540
541 #: env.c:80
542 #, c-format
543 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
544 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
545
546 #: env.c:142
547 #, c-format
548 msgid "%s: can't determine your host!"
549 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
550
551 #: env.c:163
552 #, c-format
553 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
554 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
555
556 #: env.c:165
557 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
558 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
559
560 #: env.c:169
561 msgid ""
562 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
563 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
564 "problems!\n"
565 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
566 msgstr ""
567 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
568 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
569 "i podobnych problemów!\n"
570 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
571
572 #: etrn.c:47 odmr.c:58
573 #, c-format
574 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
575 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
576
577 #: etrn.c:53
578 #, c-format
579 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
580 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
581
582 #: etrn.c:77
583 #, c-format
584 msgid "Queuing for %s started\n"
585 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
586
587 #: etrn.c:82
588 #, c-format
589 msgid "No messages waiting for %s\n"
590 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
591
592 #: etrn.c:88
593 #, c-format
594 msgid "Pending messages for %s started\n"
595 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
596
597 #: etrn.c:92
598 #, c-format
599 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
600 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
601
602 #: etrn.c:96
603 #, c-format
604 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
605 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
606
607 #: etrn.c:100
608 msgid "ETRN syntax error\n"
609 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
610
611 #: etrn.c:104
612 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
613 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
614
615 #: etrn.c:108
616 #, c-format
617 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
618 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
619
620 #: etrn.c:151
621 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
623
624 #: etrn.c:155
625 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
626 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
627
628 #: etrn.c:159
629 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
631
632 #: etrn.c:163
633 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
635
636 #: fetchmail.c:159
637 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
638 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
639
640 #: fetchmail.c:171
641 msgid "fetchmail: invoked with"
642 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
643
644 #: fetchmail.c:195
645 msgid "could not get current working directory\n"
646 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
647
648 #: fetchmail.c:257
649 #, c-format
650 msgid "This is fetchmail release %s"
651 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
652
653 #: fetchmail.c:354
654 #, c-format
655 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
656 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
657
658 #: fetchmail.c:355
659 msgid " and "
660 msgstr " i "
661
662 #: fetchmail.c:360
663 #, c-format
664 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
665 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
666
667 #: fetchmail.c:381
668 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
669 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
670
671 #: fetchmail.c:393
672 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
673 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
674
675 #: fetchmail.c:399
676 #, c-format
677 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
678 msgstr ""
679 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
680
681 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
682 msgid "background"
683 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
684
685 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
686 msgid "foreground"
687 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
688
689 #: fetchmail.c:408
690 #, c-format
691 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
692 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
693
694 #: fetchmail.c:431
695 msgid ""
696 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
697 "running.\n"
698 msgstr ""
699 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
700 "serwera\n"
701
702 #: fetchmail.c:437
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
706 msgstr ""
707 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
708 "(proces %d).\n"
709
710 #: fetchmail.c:444
711 #, c-format
712 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
713 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
714
715 #: fetchmail.c:454
716 msgid ""
717 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
718 msgstr ""
719 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
720 "tle.\n"
721
722 #: fetchmail.c:460
723 #, c-format
724 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
725 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
726
727 #: fetchmail.c:472
728 #, c-format
729 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
730 msgstr ""
731 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
732
733 #: fetchmail.c:487
734 #, c-format
735 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
736 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
737
738 #: fetchmail.c:491
739 #, c-format
740 msgid "Enter password for %s@%s: "
741 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
742
743 #: fetchmail.c:522
744 #, c-format
745 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
746 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
747
748 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
749 #, c-format
750 msgid "could not open %s to append logs to \n"
751 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
752
753 #: fetchmail.c:575
754 #, c-format
755 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
756 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
757
758 #: fetchmail.c:580
759 #, c-format
760 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
761 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
762
763 #: fetchmail.c:585
764 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
765 msgstr ""
766 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
767
768 #: fetchmail.c:612
769 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
770 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
771
772 #: fetchmail.c:640
773 #, c-format
774 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
775 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
776
777 #: fetchmail.c:652
778 #, c-format
779 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
780 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
781
782 #: fetchmail.c:690
783 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
784 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
785
786 #: fetchmail.c:692
787 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
788 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
789
790 #: fetchmail.c:694
791 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
792 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
793
794 #: fetchmail.c:696
795 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
796 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
797
798 #: fetchmail.c:698
799 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
800 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
801
802 #: fetchmail.c:700
803 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
804 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
805
806 #: fetchmail.c:702
807 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
808 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
809
810 #: fetchmail.c:704
811 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
812 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
813
814 #: fetchmail.c:706
815 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
816 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
817
818 #: fetchmail.c:708
819 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
820 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
821
822 #: fetchmail.c:710
823 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
824 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
825
826 #: fetchmail.c:712
827 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
828 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
829
830 #: fetchmail.c:714
831 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
832 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
833
834 #: fetchmail.c:716
835 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
836 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
837
838 #: fetchmail.c:718
839 #, c-format
840 msgid "Query status=%d\n"
841 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
842
843 #: fetchmail.c:764
844 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
845 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
846
847 #: fetchmail.c:771
848 #, c-format
849 msgid "sleeping at %s\n"
850 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
851
852 #: fetchmail.c:795
853 #, c-format
854 msgid "awakened by %s\n"
855 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
856
857 #: fetchmail.c:798
858 #, c-format
859 msgid "awakened by signal %d\n"
860 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
861
862 #: fetchmail.c:805
863 #, c-format
864 msgid "awakened at %s\n"
865 msgstr "uaktywniony o %s\n"
866
867 #: fetchmail.c:811
868 #, c-format
869 msgid "normal termination, status %d\n"
870 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
871
872 #: fetchmail.c:963
873 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
874 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
875
876 #: fetchmail.c:996
877 #, c-format
878 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
879 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
880
881 #: fetchmail.c:1029
882 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
883 msgstr ""
884 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
885
886 #: fetchmail.c:1149
887 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
888 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
889
890 #: fetchmail.c:1180
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
894 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
895
896 #: fetchmail.c:1191
897 #, c-format
898 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
899 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
900
901 #: fetchmail.c:1192
902 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
903 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
904
905 #: fetchmail.c:1209
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
909 "service or port\n"
910 msgstr ""
911 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
912 "portu\n"
913
914 #: fetchmail.c:1216
915 #, c-format
916 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
917 msgstr ""
918 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
919 "portu\n"
920
921 #: fetchmail.c:1234
922 #, c-format
923 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
924 msgstr ""
925 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
926
927 #: fetchmail.c:1248
928 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
929 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
930
931 #: fetchmail.c:1282
932 #, c-format
933 msgid "terminated with signal %d\n"
934 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
935
936 #: fetchmail.c:1354
937 #, c-format
938 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
939 msgstr ""
940 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
941
942 #: fetchmail.c:1379
943 msgid "POP2 support is not configured.\n"
944 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
945
946 #: fetchmail.c:1391
947 msgid "POP3 support is not configured.\n"
948 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
949
950 #: fetchmail.c:1401
951 msgid "IMAP support is not configured.\n"
952 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
953
954 #: fetchmail.c:1407
955 msgid "ETRN support is not configured.\n"
956 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
957
958 #: fetchmail.c:1415
959 msgid "ODMR support is not configured.\n"
960 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
961
962 #: fetchmail.c:1422
963 msgid "unsupported protocol selected.\n"
964 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
965
966 #: fetchmail.c:1432
967 #, c-format
968 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
969 msgstr ""
970 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
971
972 #: fetchmail.c:1449
973 #, c-format
974 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
975 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
976
977 #: fetchmail.c:1451
978 #, c-format
979 msgid "Logfile is %s\n"
980 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
981
982 #: fetchmail.c:1453
983 #, c-format
984 msgid "Idfile is %s\n"
985 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
986
987 #: fetchmail.c:1456
988 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
989 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
990
991 #: fetchmail.c:1459
992 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
993 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
994
995 #: fetchmail.c:1461
996 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
997 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
998
999 #: fetchmail.c:1463
1000 #, c-format
1001 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1002 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1467
1005 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1006 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1469
1009 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1010 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1476
1013 #, c-format
1014 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1015 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1480
1018 #, c-format
1019 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1020 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1483
1023 #, c-format
1024 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1025 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1026 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1027 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1028 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1487
1031 #, c-format
1032 msgid "  True name of server is %s.\n"
1033 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1490
1036 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1037 msgstr ""
1038 "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1039 "serwer.\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1491
1042 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1043 msgstr ""
1044 "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1045 "serwer.\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1495
1048 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1049 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1499
1052 #, c-format
1053 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1054 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1502
1057 #, c-format
1058 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1059 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1505
1062 #, c-format
1063 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1064 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1065
1066 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1067 #: fetchmail.c:1514
1068 #, c-format
1069 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1070 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1071
1072 #: fetchmail.c:1517
1073 #, c-format
1074 msgid "  Protocol is %s"
1075 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1076
1077 #: fetchmail.c:1519
1078 #, c-format
1079 msgid " (using service %s)"
1080 msgstr " (us³uga %s)"
1081
1082 #: fetchmail.c:1521
1083 msgid " (using default port)"
1084 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1085
1086 #: fetchmail.c:1523
1087 msgid " (forcing UIDL use)"
1088 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1089
1090 #: fetchmail.c:1529
1091 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1092 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1532
1095 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1096 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1535
1099 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1100 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1538
1103 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1104 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1541
1107 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1108 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1544
1111 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1112 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1547
1115 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1116 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1550
1119 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1120 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1553
1123 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1124 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1556
1127 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1128 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1560
1131 #, c-format
1132 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1133 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1563
1136 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1137 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1565
1140 #, c-format
1141 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1142 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1567
1145 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1146 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1569
1149 #, c-format
1150 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1151 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1572
1154 #, c-format
1155 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1156 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1575
1159 #, c-format
1160 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1161 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1162
1163 #: fetchmail.c:1577
1164 msgid " (default).\n"
1165 msgstr " (domy¶lne).\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1584
1168 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1169 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1589
1172 msgid "  Selected mailboxes are:"
1173 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1174
1175 #: fetchmail.c:1595
1176 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1177 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1596
1180 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1181 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1598
1184 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1185 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1599
1188 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1189 msgstr ""
1190 "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1601
1193 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1194 msgstr ""
1195 "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1602
1198 msgid ""
1199 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1200 msgstr ""
1201 "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1604
1204 msgid ""
1205 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1206 "on).\n"
1207 msgstr ""
1208 "  Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1209 "w³±czone).\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1605
1212 msgid ""
1213 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1214 "limitflush off).\n"
1215 msgstr ""
1216 "  Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1217 "wy³±czone).\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1607
1220 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1221 msgstr ""
1222 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1223 "wy³±czone).\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1608
1226 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1227 msgstr ""
1228 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1229 "w³±czone).\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1610
1232 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1233 msgstr ""
1234 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1611
1237 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1238 msgstr ""
1239 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1613
1242 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1243 msgstr ""
1244 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1614
1247 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1248 msgstr ""
1249 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1616
1252 msgid ""
1253 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1254 msgstr ""
1255 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1256 "(pass8bits w³±czone).\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1617
1259 msgid ""
1260 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1261 msgstr ""
1262 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1263 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1619
1266 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1267 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1620
1270 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1271 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1622
1274 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1275 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1623
1278 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1279 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1625
1282 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1283 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1626
1286 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1287 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1628
1290 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1291 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1629
1294 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1295 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1633
1298 #, c-format
1299 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1300 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1636
1303 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1304 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1638
1307 #, c-format
1308 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1309 msgstr ""
1310 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1311 "d).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1641
1314 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1315 msgstr ""
1316 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1317 "0).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1644
1320 #, c-format
1321 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1322 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1647
1325 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1326 msgstr ""
1327 "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1649
1330 #, c-format
1331 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1332 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1652
1335 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1336 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1656
1339 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1340 msgstr ""
1341 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1658
1344 #, c-format
1345 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1346 msgstr ""
1347 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1661
1350 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1351 msgstr ""
1352 "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1663
1355 #, c-format
1356 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1357 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1665
1360 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1361 msgstr ""
1362 "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1669
1365 #, c-format
1366 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1367 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1671
1370 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1371 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1678
1374 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1375 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1376
1377 #: fetchmail.c:1683 fetchmail.c:1703
1378 msgid " (default)"
1379 msgstr " (domy¶ny)"
1380
1381 #: fetchmail.c:1688
1382 #, c-format
1383 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1384 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1690
1387 #, c-format
1388 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1389 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1697
1392 #, c-format
1393 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1394 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1395
1396 #: fetchmail.c:1708
1397 #, c-format
1398 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1399 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1711
1402 #, c-format
1403 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1404 msgstr ""
1405 "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1720
1408 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1409 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1410
1411 #: fetchmail.c:1726
1412 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1413 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1729
1416 #, c-format
1417 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1418 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1732
1421 msgid "  No pre-connection command.\n"
1422 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1734
1425 #, c-format
1426 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1427 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1737
1430 msgid "  No post-connection command.\n"
1431 msgstr ""
1432 "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1740
1435 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1436 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1750
1439 msgid "  Multi-drop mode: "
1440 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1441
1442 #: fetchmail.c:1752
1443 msgid "  Single-drop mode: "
1444 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1445
1446 #: fetchmail.c:1754
1447 #, c-format
1448 msgid "%d local name recognized.\n"
1449 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1450 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1451 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1452 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1769
1455 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1456 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1770
1459 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1460 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1774
1463 msgid ""
1464 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1465 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1776
1468 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1469 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1779
1472 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1473 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1782
1476 #, c-format
1477 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1478 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1785
1481 #, c-format
1482 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1483 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1788
1486 #, c-format
1487 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1488 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1791
1491 msgid "  No prefix stripping\n"
1492 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1798
1495 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1496 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1497
1498 #: fetchmail.c:1807
1499 msgid "  Local domains:"
1500 msgstr "  Domeny lokalne:"
1501
1502 #: fetchmail.c:1817
1503 #, c-format
1504 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1505 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:1819
1508 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1509 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1821
1512 #, c-format
1513 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1514 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1823
1517 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1518 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1827
1521 #, c-format
1522 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1523 msgstr ""
1524 "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1829
1527 msgid "  No plugin command specified.\n"
1528 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1831
1531 #, c-format
1532 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1533 msgstr ""
1534 "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1535 "s).\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1833
1538 msgid "  No plugout command specified.\n"
1539 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1838
1542 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1543 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1847
1546 #, c-format
1547 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1548 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1855
1551 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1552 msgstr ""
1553 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1857
1556 msgid ""
1557 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1558 ".\n"
1559 msgstr ""
1560 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1561 ".\n"
1562
1563 # XXX -PK
1564 #: fetchmail.c:1860
1565 #, c-format
1566 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1567 msgstr "  W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1568
1569 #: getpass.c:72
1570 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1571 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1572
1573 #: getpass.c:193
1574 msgid ""
1575 "\n"
1576 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1577 msgstr ""
1578 "\n"
1579 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1580
1581 #: gssapi.c:66
1582 #, c-format
1583 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1584 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1585
1586 #: gssapi.c:72
1587 #, c-format
1588 msgid "Using service name [%s]\n"
1589 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1590
1591 #: gssapi.c:88
1592 msgid "Sending credentials\n"
1593 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1594
1595 #: gssapi.c:106
1596 msgid "Error exchanging credentials\n"
1597 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1598
1599 #: gssapi.c:151
1600 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1601 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1602
1603 #: gssapi.c:156
1604 msgid "Credential exchange complete\n"
1605 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1606
1607 #: gssapi.c:160
1608 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1609 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1610
1611 #: gssapi.c:169
1612 #, c-format
1613 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1614 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1615
1616 #: gssapi.c:173
1617 #, c-format
1618 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1619 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1620
1621 #: gssapi.c:186
1622 msgid "Error creating security level request\n"
1623 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1624
1625 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1626 #: gssapi.c:197
1627 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1628 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1629
1630 # XXX
1631 #: gssapi.c:200
1632 msgid "Error releasing credentials\n"
1633 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1634
1635 #: idle.c:61
1636 #, c-format
1637 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1638 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1639
1640 #: imap.c:306
1641 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1642 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1643
1644 #: imap.c:312
1645 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1646 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1647
1648 #: imap.c:319
1649 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1650 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1651
1652 #: imap.c:334
1653 msgid "will idle after poll\n"
1654 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1655
1656 #: imap.c:490
1657 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1658 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1659
1660 #: imap.c:512 pop3.c:341
1661 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1662 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1663
1664 #: imap.c:521
1665 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1666 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1667
1668 #: imap.c:682 imap.c:715
1669 msgid "re-poll failed\n"
1670 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1671
1672 #: imap.c:690
1673 #, c-format
1674 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1675 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1676 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1677 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1678 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1679
1680 #: imap.c:702
1681 msgid "mailbox selection failed\n"
1682 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1683
1684 #: imap.c:706
1685 #, c-format
1686 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1687 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1688 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1689 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1690 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1691
1692 #: imap.c:730
1693 msgid "expunge failed\n"
1694 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1695
1696 #: imap.c:734
1697 #, c-format
1698 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1699 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1700 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1701 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1702 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1703
1704 #: imap.c:759
1705 msgid "search for unseen messages failed\n"
1706 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1707
1708 #: imap.c:789 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964
1709 #, c-format
1710 msgid "%u is unseen\n"
1711 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1712
1713 #: imap.c:801 pop3.c:744
1714 #, c-format
1715 msgid "%u is first unseen\n"
1716 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1717
1718 #: imap.c:892
1719 msgid ""
1720 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: interface.c:256
1724 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1725 msgstr ""
1726 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1727
1728 #: interface.c:396
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1731 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1732
1733 #: interface.c:418
1734 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1735 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1736
1737 #: interface.c:424
1738 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1739 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1740
1741 #: interface.c:430
1742 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1743 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1744
1745 #: interface.c:448
1746 #, c-format
1747 msgid "Routing message version %d not understood."
1748 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1749
1750 #: interface.c:480
1751 #, c-format
1752 msgid "No interface found with name %s"
1753 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1754
1755 #: interface.c:538
1756 #, c-format
1757 msgid "No IP address found for %s"
1758 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1759
1760 #: interface.c:589
1761 msgid "missing IP interface address\n"
1762 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1763
1764 #: interface.c:605
1765 msgid "invalid IP interface address\n"
1766 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1767
1768 #: interface.c:611
1769 msgid "invalid IP interface mask\n"
1770 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1771
1772 # XXX -PK
1773 #: interface.c:650
1774 #, c-format
1775 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1776 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1777
1778 #: interface.c:665
1779 #, c-format
1780 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1781 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1782
1783 #: interface.c:684
1784 #, c-format
1785 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1786 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1787
1788 #: interface.c:696
1789 #, c-format
1790 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1791 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1792
1793 #: interface.c:722
1794 #, c-format
1795 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1796 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1797
1798 # XXX -PK
1799 #: interface.c:729
1800 #, c-format
1801 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1802 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1803
1804 #: kerberos.c:74
1805 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1806 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1807
1808 #: kerberos.c:139
1809 #, c-format
1810 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1811 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1812
1813 #: kerberos.c:147
1814 #, c-format
1815 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1816 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1817
1818 #: kerberos.c:213
1819 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1820 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1821
1822 #: kerberos.c:220
1823 msgid "challenge mismatch\n"
1824 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1825
1826 #: lock.c:77
1827 #, c-format
1828 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1829 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1830
1831 #: lock.c:89
1832 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1833 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1834
1835 #: lock.c:96
1836 #, c-format
1837 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1838 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1839
1840 #: lock.c:137
1841 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1842 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1843
1844 #: netrc.c:220
1845 #, c-format
1846 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1847 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1848
1849 #: netrc.c:258
1850 #, c-format
1851 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1852 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1853
1854 #: odmr.c:64
1855 #, c-format
1856 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1857 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1858
1859 #: odmr.c:102
1860 msgid "Turnaround now...\n"
1861 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1862
1863 #: odmr.c:107
1864 msgid "ATRN request refused.\n"
1865 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1866
1867 #: odmr.c:111
1868 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1869 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1870
1871 #: odmr.c:116
1872 msgid "You have no mail.\n"
1873 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1874
1875 #: odmr.c:120
1876 msgid "Command not implemented\n"
1877 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1878
1879 #: odmr.c:124
1880 msgid "Authentication required.\n"
1881 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1882
1883 #: odmr.c:128
1884 #, c-format
1885 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1886 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1887
1888 #: odmr.c:187
1889 msgid "receiving message data\n"
1890 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1891
1892 #: odmr.c:240
1893 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1894 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1895
1896 #: odmr.c:244
1897 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1898 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1899
1900 #: odmr.c:248
1901 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1902 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1903
1904 #: odmr.c:252
1905 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1906 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1907
1908 #: opie.c:36
1909 msgid "server recv fatal\n"
1910 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1911
1912 #: opie.c:50
1913 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1914 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1915
1916 #: opie.c:58 pop3.c:515
1917 msgid "Secret pass phrase: "
1918 msgstr "Tajne has³o: "
1919
1920 #: options.c:161 options.c:205
1921 #, c-format
1922 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1923 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1924
1925 #: options.c:170
1926 #, c-format
1927 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1928 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1929
1930 #: options.c:171
1931 msgid "smaller"
1932 msgstr "mniejsza"
1933
1934 #: options.c:171
1935 msgid "larger"
1936 msgstr "wiêksza"
1937
1938 #: options.c:330
1939 #, c-format
1940 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1941 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1942
1943 #: options.c:372
1944 #, c-format
1945 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1946 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1947
1948 #: options.c:573
1949 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1950 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1951
1952 #: options.c:574
1953 msgid "  Options are as follows:\n"
1954 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1955
1956 #: options.c:575
1957 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1958 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
1959
1960 #: options.c:576
1961 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1962 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
1963
1964 #: options.c:578
1965 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1966 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1967
1968 #: options.c:579
1969 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1970 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
1971
1972 #: options.c:580
1973 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1974 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1975
1976 #: options.c:581
1977 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1978 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1979
1980 #: options.c:582
1981 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1982 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1983
1984 #: options.c:583
1985 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1986 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
1987
1988 #: options.c:584
1989 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1990 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
1991
1992 #: options.c:585
1993 msgid ""
1994 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1995 "daemon\n"
1996 msgstr ""
1997 "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
1998 "(3)\n"
1999
2000 #: options.c:586
2001 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2002 msgstr ""
2003 "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2004
2005 #: options.c:587
2006 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2007 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2008
2009 #: options.c:588
2010 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2011 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2012
2013 #: options.c:589
2014 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2015 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2016
2017 #: options.c:590
2018 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2019 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2020
2021 #: options.c:592
2022 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2023 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
2024
2025 #: options.c:593
2026 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2027 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2028
2029 #: options.c:596
2030 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2031 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2032
2033 #: options.c:597
2034 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2035 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
2036
2037 #: options.c:598
2038 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2039 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
2040
2041 #: options.c:599
2042 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2043 msgstr "      --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2044
2045 #: options.c:600
2046 msgid ""
2047 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2048 "cert.\n"
2049 msgstr ""
2050 "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2051 "serwera.\n"
2052
2053 #: options.c:601
2054 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2055 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2056
2057 #: options.c:603
2058 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2059 msgstr ""
2060 "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2061 "po³±czenie\n"
2062
2063 #: options.c:604
2064 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2065 msgstr ""
2066 "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2067 "smtp\n"
2068
2069 #: options.c:606
2070 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2071 msgstr ""
2072 "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2073 "manual)\n"
2074
2075 #: options.c:607
2076 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2077 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2078
2079 #: options.c:608
2080 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2081 msgstr ""
2082 "      --port        ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2083 "service)\n"
2084
2085 #: options.c:609
2086 msgid ""
2087 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2088 msgstr ""
2089 "  -P, --service     ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2090 "TCP)\n"
2091
2092 #: options.c:610
2093 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2094 msgstr ""
2095 "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2096 "otp)\n"
2097
2098 #: options.c:611
2099 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2100 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2101
2102 #: options.c:612
2103 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2104 msgstr ""
2105 "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2106
2107 #: options.c:613
2108 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2109 msgstr ""
2110 "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2111
2112 #: options.c:614
2113 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2114 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2115
2116 #: options.c:615
2117 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2118 msgstr ""
2119 "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2120
2121 #: options.c:617
2122 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2123 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2124
2125 #: options.c:618
2126 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2127 msgstr "  -a, --all         pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2128
2129 #: options.c:619
2130 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2131 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2132
2133 #: options.c:620
2134 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2135 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2136
2137 #: options.c:621
2138 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2139 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2140
2141 #: options.c:622
2142 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2143 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2144
2145 #: options.c:623
2146 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2147 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2148
2149 #: options.c:624
2150 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2151 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2152
2153 #: options.c:625
2154 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2155 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2156
2157 #: options.c:627
2158 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2159 msgstr ""
2160 "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2161
2162 #: options.c:628
2163 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2164 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2165
2166 #: options.c:629
2167 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2168 msgstr ""
2169 "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2170 "poczty\n"
2171
2172 #: options.c:630
2173 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2174 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2175
2176 #: options.c:631
2177 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2178 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2179
2180 #: options.c:632
2181 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2182 msgstr ""
2183 "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2184
2185 #: options.c:633
2186 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2187 msgstr ""
2188 "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2189
2190 #: options.c:634
2191 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2192 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2193
2194 #: options.c:635
2195 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2196 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2197
2198 #: options.c:636
2199 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2200 msgstr ""
2201 "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2202
2203 #: options.c:637
2204 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2205 msgstr ""
2206 "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2207
2208 #: options.c:638
2209 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2210 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2211
2212 #: options.c:639
2213 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2214 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2215
2216 #: options.c:640
2217 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2218 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2219
2220 #: options.c:641
2221 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2222 msgstr ""
2223 "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2224
2225 #: pop3.c:553
2226 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2227 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2228
2229 #: pop3.c:562
2230 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2231 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2232
2233 #: pop3.c:584
2234 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2235 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2236
2237 #: pop3.c:592
2238 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2239 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2240
2241 #: pop3.c:664
2242 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2243 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2244
2245 #: pop3.c:687
2246 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2247 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2248
2249 #: pop3.c:714 pop3.c:948
2250 #, c-format
2251 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2252 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2253
2254 #: pop3.c:816
2255 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2256 msgstr ""
2257 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2258
2259 #: pop3.c:902
2260 msgid "protocol error\n"
2261 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2262
2263 #: pop3.c:917
2264 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2265 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2266
2267 #: pop3.c:1276
2268 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2269 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2270
2271 #: rcfile_y.y:123
2272 msgid "server option after user options"
2273 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2274
2275 #: rcfile_y.y:166
2276 msgid "SDPS not enabled."
2277 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2278
2279 #: rcfile_y.y:212
2280 msgid ""
2281 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2282 "FreeBSD\n"
2283 msgstr ""
2284 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2285 "FreeBSD\n"
2286
2287 #: rcfile_y.y:219
2288 msgid ""
2289 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2290 "FreeBSD\n"
2291 msgstr ""
2292 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2293 "FreeBSD\n"
2294
2295 #: rcfile_y.y:332
2296 msgid "SSL is not enabled"
2297 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2298
2299 #: rcfile_y.y:381
2300 msgid "end of input"
2301 msgstr "koniec wej¶cia"
2302
2303 #: rcfile_y.y:418
2304 #, c-format
2305 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2306 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2307
2308 #: rcfile_y.y:428
2309 #, c-format
2310 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2311 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2312
2313 #: rcfile_y.y:440
2314 #, c-format
2315 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2316 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2317
2318 #: report.c:77
2319 msgid "Unknown system error"
2320 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2321
2322 #: report.c:104
2323 #, c-format
2324 msgid "%s (log message incomplete)"
2325 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2326
2327 #: rfc822.c:76
2328 #, c-format
2329 msgid "About to rewrite %s"
2330 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2331
2332 #: rfc822.c:212
2333 #, c-format
2334 msgid "Rewritten version is %s\n"
2335 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2336
2337 #: rpa.c:117
2338 msgid "Success"
2339 msgstr "Sukces"
2340
2341 #: rpa.c:118
2342 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2343 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2344
2345 #: rpa.c:119
2346 msgid "Invalid userid or passphrase"
2347 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2348
2349 #: rpa.c:120
2350 msgid "Deity error"
2351 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2352
2353 #: rpa.c:173
2354 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2355 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2356
2357 #: rpa.c:184
2358 #, c-format
2359 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2360 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2361
2362 #: rpa.c:190
2363 #, c-format
2364 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2365 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2366
2367 #: rpa.c:199
2368 #, c-format
2369 msgid "Service timestamp %s\n"
2370 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2371
2372 #: rpa.c:204
2373 msgid "RPA token 2 length error\n"
2374 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2375
2376 #: rpa.c:208
2377 #, c-format
2378 msgid "Realm list: %s\n"
2379 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2380
2381 #: rpa.c:212
2382 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2383 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2384
2385 #: rpa.c:249
2386 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2387 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2388
2389 #: rpa.c:260
2390 #, c-format
2391 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2392 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2393
2394 #: rpa.c:274
2395 #, c-format
2396 msgid "RPA status: %02X\n"
2397 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2398
2399 #: rpa.c:280
2400 msgid "RPA token 4 length error\n"
2401 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2402
2403 #: rpa.c:287
2404 #, c-format
2405 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2406 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2407
2408 #: rpa.c:289
2409 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2410 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2411
2412 #: rpa.c:297
2413 #, c-format
2414 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2415 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2416
2417 #: rpa.c:302
2418 #, c-format
2419 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2420 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2421
2422 #: rpa.c:308
2423 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2424 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2425
2426 #: rpa.c:313
2427 msgid "Session key established:\n"
2428 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2429
2430 #: rpa.c:344
2431 msgid "RPA authorisation complete\n"
2432 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2433
2434 #: rpa.c:373
2435 msgid "Get response\n"
2436 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2437
2438 #: rpa.c:403
2439 #, c-format
2440 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2441 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2442
2443 #: rpa.c:466
2444 msgid "Hdr not 60\n"
2445 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2446
2447 #: rpa.c:487
2448 msgid "Token length error\n"
2449 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2450
2451 #: rpa.c:492
2452 #, c-format
2453 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2454 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2455
2456 #: rpa.c:498
2457 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2458 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2459
2460 #: rpa.c:535
2461 #, c-format
2462 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2463 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2464
2465 #: rpa.c:550
2466 msgid "Inbound binary data:\n"
2467 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2468
2469 #: rpa.c:588
2470 msgid "Outbound data:\n"
2471 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2472
2473 #: rpa.c:651
2474 msgid "RPA String too long\n"
2475 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2476
2477 #: rpa.c:656
2478 msgid "Unicode:\n"
2479 msgstr "Unicode:\n"
2480
2481 #: rpa.c:715
2482 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2483 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2484
2485 #: rpa.c:716
2486 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2487 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2488
2489 #: rpa.c:717
2490 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2491 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2492
2493 #: rpa.c:718
2494 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2495 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2496
2497 #: rpa.c:719
2498 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2499 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2500
2501 #: rpa.c:730
2502 msgid "User challenge:\n"
2503 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2504
2505 #: rpa.c:883
2506 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2507 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2508
2509 #: rpa.c:896
2510 msgid "MD5 result is: \n"
2511 msgstr "Wynik MD5: \n"
2512
2513 #: servport.c:52
2514 #, c-format
2515 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2516 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2517
2518 #: servport.c:78
2519 #, c-format
2520 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2521 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2522
2523 #: servport.c:79
2524 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2525 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2526
2527 #: sink.c:223
2528 #, c-format
2529 msgid "forwarding to %s\n"
2530 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2531
2532 #: sink.c:311
2533 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2534 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2535
2536 #: sink.c:314
2537 #, c-format
2538 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2539 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2540
2541 #: sink.c:446
2542 #, c-format
2543 msgid "Saved error is still %d\n"
2544 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2545
2546 #: sink.c:506 sink.c:590
2547 #, c-format
2548 msgid "%cMTP error: %s\n"
2549 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2550
2551 #: sink.c:751
2552 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2553 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2554
2555 #: sink.c:964
2556 #, c-format
2557 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2558 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2559
2560 #: sink.c:971
2561 #, c-format
2562 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2563 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2564
2565 #: sink.c:1012
2566 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2567 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2568
2569 #: sink.c:1024
2570 #, c-format
2571 msgid "can't even send to %s!\n"
2572 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2573
2574 #: sink.c:1030
2575 #, c-format
2576 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2577 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2578
2579 #: sink.c:1184
2580 #, c-format
2581 msgid "about to deliver with: %s\n"
2582 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2583
2584 #: sink.c:1208
2585 msgid "MDA open failed\n"
2586 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2587
2588 #: sink.c:1245
2589 #, c-format
2590 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2591 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2592
2593 #: sink.c:1269
2594 #, c-format
2595 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2596 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2597
2598 #: sink.c:1325
2599 #, c-format
2600 msgid "MDA died of signal %d\n"
2601 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2602
2603 #: sink.c:1328
2604 #, c-format
2605 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2606 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2607
2608 #: sink.c:1331
2609 #, c-format
2610 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2611 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2612
2613 #: sink.c:1352
2614 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2615 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2616
2617 #: sink.c:1373
2618 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2619 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2620
2621 #: sink.c:1403
2622 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2623 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2624
2625 #: sink.c:1406
2626 #, c-format
2627 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2628 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2629
2630 #: sink.c:1560
2631 msgid ""
2632 "-- \n"
2633 "The Fetchmail Daemon"
2634 msgstr ""
2635 "-- \n"
2636 "Demon Fetchmaila"
2637
2638 #: smtp.c:87
2639 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2640 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2641
2642 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2643 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2644 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2645
2646 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2647 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2648 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2649
2650 #: smtp.c:106
2651 #, c-format
2652 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2653 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2654
2655 #: smtp.c:123
2656 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2657 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2658
2659 #: smtp.c:138
2660 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2661 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2662
2663 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2664 msgid "smtp listener protocol error\n"
2665 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2666
2667 #: socket.c:114 socket.c:140
2668 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2669 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2670
2671 #: socket.c:172
2672 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2673 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2674
2675 #: socket.c:178
2676 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2677 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2678
2679 #: socket.c:185
2680 msgid "dup2 failed\n"
2681 msgstr "b³±d dup2\n"
2682
2683 #: socket.c:191
2684 #, c-format
2685 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2686 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2687
2688 #: socket.c:194
2689 #, c-format
2690 msgid "execvp(%s) failed\n"
2691 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2692
2693 #: socket.c:281
2694 #, c-format
2695 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2696 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2697
2698 #: socket.c:284
2699 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2700 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2701
2702 #: socket.c:626
2703 #, c-format
2704 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2705 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2706
2707 #: socket.c:628
2708 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2709 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2710
2711 #: socket.c:630
2712 msgid "Unknown Organization\n"
2713 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2714
2715 #: socket.c:632
2716 #, c-format
2717 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2718 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2719
2720 #: socket.c:634
2721 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2722 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2723
2724 #: socket.c:636
2725 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2726 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2727
2728 #: socket.c:640
2729 #, c-format
2730 msgid "Server CommonName: %s\n"
2731 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2732
2733 #: socket.c:644
2734 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2735 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2736
2737 #: socket.c:690
2738 #, c-format
2739 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2740 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2741
2742 #: socket.c:696
2743 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2744 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2745
2746 #: socket.c:701
2747 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2748 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2749
2750 #: socket.c:703
2751 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2752 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2753
2754 #: socket.c:713
2755 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2756 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2757
2758 #: socket.c:717
2759 msgid "Out of memory!\n"
2760 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2761
2762 #: socket.c:725
2763 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2764 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2765
2766 #: socket.c:731
2767 #, c-format
2768 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2769 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2770
2771 #: socket.c:735
2772 #, c-format
2773 msgid "%s fingerprints match.\n"
2774 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2775
2776 #: socket.c:738
2777 #, c-format
2778 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2779 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2780
2781 #: socket.c:747
2782 #, c-format
2783 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2784 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2785
2786 #: socket.c:753
2787 #, c-format
2788 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2789 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2790
2791 #: socket.c:805
2792 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2793 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2794
2795 #: socket.c:822
2796 #, c-format
2797 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2798 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2799
2800 #: socket.c:885
2801 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2802 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2803
2804 #: socket.c:959
2805 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2806 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2807
2808 #: socket.c:962
2809 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2810 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2811
2812 #: transact.c:74
2813 #, c-format
2814 msgid "mapped %s to local %s\n"
2815 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2816
2817 #: transact.c:138
2818 #, c-format
2819 msgid "passed through %s matching %s\n"
2820 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2821
2822 #: transact.c:207
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "analyzing Received line:\n"
2826 "%s"
2827 msgstr ""
2828 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2829 "%s"
2830
2831 #: transact.c:246
2832 #, c-format
2833 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2834 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2835
2836 #: transact.c:252
2837 #, c-format
2838 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2839 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2840
2841 #: transact.c:326
2842 msgid "no Received address found\n"
2843 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2844
2845 #: transact.c:335
2846 #, c-format
2847 msgid "found Received address `%s'\n"
2848 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2849
2850 #: transact.c:534
2851 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2852 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2853
2854 #: transact.c:555
2855 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2856 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2857
2858 #: transact.c:557
2859 #, c-format
2860 msgid "line: %s"
2861 msgstr "linia: %s"
2862
2863 #: transact.c:1103
2864 #, c-format
2865 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2866 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2867
2868 #: transact.c:1118
2869 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2870 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2871
2872 #: transact.c:1224
2873 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2874 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2875
2876 #: transact.c:1242
2877 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2878 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2879
2880 #: transact.c:1249
2881 #, c-format
2882 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2883 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2884
2885 #: transact.c:1258
2886 msgid "message has embedded NULs"
2887 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2888
2889 #: transact.c:1266
2890 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2891 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2892
2893 #: transact.c:1394
2894 msgid "writing message text\n"
2895 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2896
2897 #: uid.c:248
2898 #, c-format
2899 msgid "Old UID list from %s:"
2900 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2901
2902 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2903 msgid " <empty>"
2904 msgstr " <pusty>"
2905
2906 #: uid.c:260
2907 msgid "Scratch list of UIDs:"
2908 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2909
2910 #: uid.c:514 uid.c:566
2911 #, c-format
2912 msgid "Merged UID list from %s:"
2913 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2914
2915 #: uid.c:516
2916 #, c-format
2917 msgid "New UID list from %s:"
2918 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2919
2920 #: uid.c:545
2921 msgid "swapping UID lists\n"
2922 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2923
2924 #: uid.c:553
2925 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2926 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2927
2928 #: uid.c:578
2929 msgid "discarding new UID list\n"
2930 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2931
2932 #: uid.c:613
2933 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2934 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2935
2936 # XXX
2937 #: uid.c:615
2938 #, c-format
2939 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2940 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2941
2942 #: uid.c:621
2943 msgid "Writing fetchids file.\n"
2944 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2945
2946 #: uid.c:640
2947 #, c-format
2948 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2949 msgstr ""
2950 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2951
2952 #: uid.c:644
2953 #, c-format
2954 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2955 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2956
2957 #: uid.c:648
2958 #, c-format
2959 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2960 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
2961
2962 #: xmalloc.c:33
2963 msgid "malloc failed\n"
2964 msgstr "b³±d malloc\n"
2965
2966 #: xmalloc.c:47
2967 msgid "realloc failed\n"
2968 msgstr "b³±d realloc\n"