]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
Update Polish translation, courtesy of Jakub Bogusz.
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2009.
6 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.10-pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-05-25 23:50+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-05-31 23:43+0200\n"
14 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
15 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: checkalias.c:179
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
25
26 #: checkalias.c:183
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
29
30 #: checkalias.c:187
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
33
34 #: checkalias.c:203
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
38
39 #: checkalias.c:228
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
52
53 #: driver.c:191
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
57
58 #: driver.c:249 driver.c:254
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
62
63 #: driver.c:335
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
66
67 #: driver.c:339
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty %1$s:"
71
72 #: driver.c:343
73 #, c-format
74 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
75 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
76
77 #: driver.c:362
78 #, c-format
79 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
80 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
81 msgstr[0] "  %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
82 msgstr[1] "  %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y usuniête przez fetchmaila."
83 msgstr[2] "  %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o usuniêtych przez fetchmaila."
84
85 #: driver.c:367
86 #, c-format
87 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
89 msgstr[0] "  %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
90 msgstr[1] "  %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y pominiête przez fetchmaila."
91 msgstr[2] "  %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o pominiêtych przez fetchmaila."
92
93 #: driver.c:511
94 #, c-format
95 msgid "skipping message %s@%s:%d"
96 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
97
98 #: driver.c:565
99 #, c-format
100 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
101 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
102
103 #: driver.c:581
104 msgid " (length -1)"
105 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
106
107 #: driver.c:584
108 msgid " (oversized)"
109 msgstr " (za du¿y)"
110
111 #: driver.c:602
112 #, c-format
113 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
114 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
115
116 #: driver.c:619
117 #, c-format
118 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
119 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
120
121 #: driver.c:624
122 #, c-format
123 msgid " (%d octets)"
124 msgstr " (%d bajtów)"
125
126 #: driver.c:625
127 #, c-format
128 msgid " (%d header octets)"
129 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
130
131 #: driver.c:692
132 #, c-format
133 msgid " (%d body octets)"
134 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
135
136 #: driver.c:751
137 #, c-format
138 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
139 msgstr "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != %d)\n"
140
141 #: driver.c:783
142 msgid " retained\n"
143 msgstr " zachowany\n"
144
145 #: driver.c:793
146 msgid " flushed\n"
147 msgstr " skasowany\n"
148
149 #: driver.c:810
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
152
153 #: driver.c:828
154 #, c-format
155 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
156 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
157 msgstr[0] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %s\n"
158 msgstr[1] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %s\n"
159 msgstr[2] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %s\n"
160
161 #: driver.c:885
162 #, c-format
163 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
164 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
165
166 #: driver.c:889
167 #, c-format
168 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
169 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
170
171 #: driver.c:893
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
174 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
175
176 #: driver.c:898
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
179 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
180
181 #: driver.c:901
182 #, c-format
183 msgid "timeout after %d seconds.\n"
184 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
185
186 #: driver.c:913
187 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
188 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
189
190 #: driver.c:916
191 #, c-format
192 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
193 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
194
195 #: driver.c:920
196 msgid ""
197 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
198 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
199 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
200 "diagnose the problem.\n"
201 "\n"
202 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
203 msgstr ""
204 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
205 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
206 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
207 "zdiagnozowaæ problem.\n"
208 "\n"
209 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
210
211 #: driver.c:946
212 #, c-format
213 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
214 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem zakoñczone sygna³em %d\n"
215
216 #: driver.c:949
217 #, c-format
218 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
219 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
220
221 #: driver.c:973
222 #, c-format
223 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
224 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
225
226 #: driver.c:994
227 msgid "Lead server has no name.\n"
228 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
229
230 #: driver.c:1018
231 #, c-format
232 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
233 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
234
235 #: driver.c:1065
236 #, c-format
237 msgid "%s connection to %s failed"
238 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
239
240 #: driver.c:1081
241 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
242 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
243
244 #: driver.c:1083
245 #, c-format
246 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
247 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
248
249 #: driver.c:1111
250 msgid "SSL connection failed.\n"
251 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
252
253 #: driver.c:1164
254 #, c-format
255 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
256 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
257
258 #: driver.c:1168
259 #, c-format
260 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
261 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
262
263 #: driver.c:1173
264 #, c-format
265 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
266 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
267
268 #: driver.c:1176
269 msgid " (previously authorized)"
270 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
271
272 #: driver.c:1197
273 #, c-format
274 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
275 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
276
277 #: driver.c:1201
278 #, c-format
279 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
280 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
281
282 #: driver.c:1205
283 msgid ""
284 "The attempt to get authorization failed.\n"
285 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
286 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
287 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
288 "error message."
289 msgstr ""
290 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
291 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
292 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
293 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
294 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
295
296 #: driver.c:1211
297 msgid ""
298 "\n"
299 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
300 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
301 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
302 "\n"
303 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
304 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
305 "is restored."
306 msgstr ""
307 "\n"
308 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
309 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
310 "i zrestartowaæ demona.\n"
311 "\n"
312 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
313 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
314
315 #: driver.c:1221
316 msgid ""
317 "The attempt to get authorization failed.\n"
318 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
319 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
320 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
321 "\n"
322 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
323 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
324 "is restored."
325 msgstr ""
326 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
327 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
328 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
329 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
330 "\n"
331 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
332 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
333
334 #: driver.c:1237
335 #, c-format
336 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
337 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
338
339 #: driver.c:1242
340 #, c-format
341 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
342 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
343
344 #: driver.c:1266
345 #, c-format
346 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
347 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
348
349 #: driver.c:1272
350 #, c-format
351 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
352 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
353
354 #: driver.c:1276
355 #, c-format
356 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
357 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
358
359 #: driver.c:1280
360 msgid "Service has been restored.\n"
361 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
362
363 #: driver.c:1312
364 #, c-format
365 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
366 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
367
368 #: driver.c:1314
369 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
370 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
371
372 #: driver.c:1326
373 #, c-format
374 msgid "%s at %s (folder %s)"
375 msgstr "%s na %s (folder %s)"
376
377 #: driver.c:1329 rcfile_y.y:384
378 #, c-format
379 msgid "%s at %s"
380 msgstr "%s na %s"
381
382 #: driver.c:1334
383 #, c-format
384 msgid "Polling %s\n"
385 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
386
387 #: driver.c:1338
388 #, c-format
389 msgid "%d message (%d %s) for %s"
390 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
391 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
392 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
393 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
394
395 #: driver.c:1341
396 msgid "seen"
397 msgid_plural "seen"
398 msgstr[0] "widziany"
399 msgstr[1] "widziane"
400 msgstr[2] "widzianych"
401
402 #: driver.c:1344
403 #, c-format
404 msgid "%d message for %s"
405 msgid_plural "%d messages for %s"
406 msgstr[0] "%d list dla %s"
407 msgstr[1] "%d listy dla %s"
408 msgstr[2] "%d listów dla %s"
409
410 #: driver.c:1351
411 #, c-format
412 msgid " (%d octets).\n"
413 msgstr "(%d bajtów).\n"
414
415 #: driver.c:1357
416 #, c-format
417 msgid "No mail for %s\n"
418 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
419
420 #: driver.c:1390 imap.c:90
421 msgid "bogus message count!"
422 msgstr "b³êdna liczba listów!"
423
424 #: driver.c:1534
425 msgid "socket"
426 msgstr "gniazda"
427
428 #: driver.c:1537
429 msgid "missing or bad RFC822 header"
430 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
431
432 #: driver.c:1540
433 msgid "MDA"
434 msgstr "MDA"
435
436 #: driver.c:1543
437 msgid "client/server synchronization"
438 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
439
440 #: driver.c:1546
441 msgid "client/server protocol"
442 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
443
444 #: driver.c:1549
445 msgid "lock busy on server"
446 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
447
448 #: driver.c:1552
449 msgid "SMTP transaction"
450 msgstr "transakcji SMTP"
451
452 #: driver.c:1555
453 msgid "DNS lookup"
454 msgstr "DNS-u"
455
456 #: driver.c:1558
457 msgid "undefined"
458 msgstr "nieokre¶lony"
459
460 #: driver.c:1564
461 #, c-format
462 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
463 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
464
465 #: driver.c:1566
466 msgid "unknown"
467 msgstr "nieznany"
468
469 #: driver.c:1568
470 #, c-format
471 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
472 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
473
474 #: driver.c:1580
475 #, c-format
476 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
477 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakoñczone sygna³em %d\n"
478
479 #: driver.c:1582
480 #, c-format
481 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
482 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
483
484 #: driver.c:1601
485 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
486 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
487
488 #: driver.c:1609
489 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
490 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
491
492 #: driver.c:1620
493 #, c-format
494 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
495 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
496
497 #: driver.c:1626
498 #, c-format
499 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
500 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
501
502 #: driver.c:1635
503 #, c-format
504 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
505 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
506
507 #: env.c:59
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
512 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
513 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
514 "%s: Abort.\n"
515 msgstr ""
516 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
517 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub qmailowy\n"
518 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
519 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
520 "%s: Przerwano.\n"
521
522 #: env.c:71
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
526 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
527 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
528 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
529 "%s: Abort.\n"
530 msgstr ""
531 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
532 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
533 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
534 "lub Return-Path:.\n"
535 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
536 "%s: Przerwano.\n"
537
538 #: env.c:83
539 #, c-format
540 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
541 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
542
543 #: env.c:145
544 #, c-format
545 msgid "%s: can't determine your host!"
546 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
547
548 #: env.c:168
549 #, c-format
550 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
551 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
552
553 #: env.c:170
554 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
555 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
556
557 #: env.c:174
558 msgid ""
559 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
560 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n"
561 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
562 msgstr ""
563 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
564 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
565 "i podobnych problemów!\n"
566 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
567
568 #: etrn.c:49 odmr.c:60
569 #, c-format
570 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
571 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
572
573 #: etrn.c:55
574 #, c-format
575 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
576 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
577
578 #: etrn.c:79
579 #, c-format
580 msgid "Queuing for %s started\n"
581 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
582
583 #: etrn.c:84
584 #, c-format
585 msgid "No messages waiting for %s\n"
586 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
587
588 #: etrn.c:90
589 #, c-format
590 msgid "Pending messages for %s started\n"
591 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
592
593 #: etrn.c:94
594 #, c-format
595 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
596 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
597
598 #: etrn.c:98
599 #, c-format
600 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
601 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
602
603 #: etrn.c:102
604 msgid "ETRN syntax error\n"
605 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
606
607 #: etrn.c:106
608 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
609 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
610
611 #: etrn.c:110
612 #, c-format
613 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
614 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
615
616 #: etrn.c:154
617 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
619
620 #: etrn.c:158
621 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
623
624 #: etrn.c:162
625 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
626 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
627
628 #: etrn.c:166
629 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
631
632 #: fetchmail.c:137
633 msgid ""
634 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
635 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
636 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
637 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
638 msgstr ""
639 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
640 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
641 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
642 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
643
644 #: fetchmail.c:142
645 msgid ""
646 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
647 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
648 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
649 msgstr ""
650 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to oprogramowanie\n"
651 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
652 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
653
654 #: fetchmail.c:176
655 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
656 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
657
658 #: fetchmail.c:188
659 msgid "fetchmail: invoked with"
660 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
661
662 #: fetchmail.c:212
663 msgid "could not get current working directory\n"
664 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
665
666 #: fetchmail.c:283
667 #, c-format
668 msgid "This is fetchmail release %s"
669 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
670
671 #: fetchmail.c:398
672 #, c-format
673 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
674 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
675
676 #: fetchmail.c:399
677 msgid " and "
678 msgstr " i "
679
680 #: fetchmail.c:404
681 #, c-format
682 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
683 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
684
685 #: fetchmail.c:425
686 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
687 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
688
689 #: fetchmail.c:437
690 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
691 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
692
693 #: fetchmail.c:443
694 #, c-format
695 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
696 msgstr "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
697
698 #: fetchmail.c:444 fetchmail.c:453
699 msgid "background"
700 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
701
702 #: fetchmail.c:444 fetchmail.c:453
703 msgid "foreground"
704 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
705
706 #: fetchmail.c:452
707 #, c-format
708 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
709 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
710
711 #: fetchmail.c:475
712 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
713 msgstr "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego serwera\n"
714
715 #: fetchmail.c:481
716 #, c-format
717 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
718 msgstr "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail (proces %d).\n"
719
720 #: fetchmail.c:488
721 #, c-format
722 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
723 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
724
725 #: fetchmail.c:498
726 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
727 msgstr "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w tle.\n"
728
729 #: fetchmail.c:504
730 #, c-format
731 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
732 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
733
734 #: fetchmail.c:516
735 #, c-format
736 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
737 msgstr "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
738
739 #: fetchmail.c:531
740 #, c-format
741 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
742 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
743
744 #: fetchmail.c:535
745 #, c-format
746 msgid "Enter password for %s@%s: "
747 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
748
749 #: fetchmail.c:560 fetchmail.c:596
750 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
751 msgstr "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów nale¿y szukaæ w obu!\n"
752
753 #: fetchmail.c:572
754 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
755 msgstr "fetchmail: Nie mo¿na przej¶æ w t³o. Zakoñczenie.\n"
756
757 #: fetchmail.c:576
758 #, c-format
759 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
760 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
761
762 #: fetchmail.c:592 fetchmail.c:594
763 #, c-format
764 msgid "could not open %s to append logs to \n"
765 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
766
767 #: fetchmail.c:615
768 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
769 msgstr "tryb --check w³±czony, nie pobieranie poczty\n"
770
771 #: fetchmail.c:637
772 #, c-format
773 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
774 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
775
776 #: fetchmail.c:642
777 #, c-format
778 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
779 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
780
781 #: fetchmail.c:647
782 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
783 msgstr "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
784
785 #: fetchmail.c:674
786 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
787 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
788
789 #: fetchmail.c:704
790 #, c-format
791 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
792 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
793
794 #: fetchmail.c:716
795 #, c-format
796 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
797 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
798
799 #: fetchmail.c:754
800 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
801 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
802
803 #: fetchmail.c:756
804 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
805 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
806
807 #: fetchmail.c:758
808 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
809 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
810
811 #: fetchmail.c:760
812 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
813 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
814
815 #: fetchmail.c:762
816 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
817 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
818
819 #: fetchmail.c:764
820 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
821 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
822
823 #: fetchmail.c:766
824 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
825 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
826
827 #: fetchmail.c:768
828 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
829 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
830
831 #: fetchmail.c:770
832 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
833 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
834
835 #: fetchmail.c:772
836 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
837 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
838
839 #: fetchmail.c:774
840 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
841 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
842
843 #: fetchmail.c:776
844 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
845 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
846
847 #: fetchmail.c:778
848 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
849 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
850
851 #: fetchmail.c:780
852 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
853 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
854
855 #: fetchmail.c:782
856 #, c-format
857 msgid "Query status=%d\n"
858 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
859
860 #: fetchmail.c:824
861 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
862 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
863
864 #: fetchmail.c:831
865 #, c-format
866 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
867 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
868
869 #: fetchmail.c:855
870 #, c-format
871 msgid "awakened by %s\n"
872 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
873
874 #: fetchmail.c:858
875 #, c-format
876 msgid "awakened by signal %d\n"
877 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
878
879 #: fetchmail.c:865
880 #, c-format
881 msgid "awakened at %s\n"
882 msgstr "uaktywniony o %s\n"
883
884 #: fetchmail.c:871
885 #, c-format
886 msgid "normal termination, status %d\n"
887 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
888
889 #: fetchmail.c:1025
890 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
891 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
892
893 #: fetchmail.c:1058
894 #, c-format
895 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
896 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
897
898 #: fetchmail.c:1091
899 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
900 msgstr "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
901
902 #: fetchmail.c:1213
903 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
904 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
905
906 #: fetchmail.c:1220
907 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
908 msgstr "obs³uga KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
909
910 #: fetchmail.c:1226
911 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
912 msgstr "obs³uga KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
913
914 #: fetchmail.c:1232
915 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
916 msgstr "obs³uga GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
917
918 #: fetchmail.c:1262
919 #, c-format
920 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
921 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
922
923 #: fetchmail.c:1273
924 #, c-format
925 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
926 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
927
928 #: fetchmail.c:1274
929 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
930 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
931
932 #: fetchmail.c:1291
933 #, c-format
934 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n"
935 msgstr "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer portu\n"
936
937 #: fetchmail.c:1298
938 #, c-format
939 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
940 msgstr "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu\n"
941
942 #: fetchmail.c:1316
943 #, c-format
944 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
945 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
946
947 #: fetchmail.c:1330
948 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
949 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno¶ci to b³±d!\n"
950
951 #: fetchmail.c:1355
952 #, c-format
953 msgid "terminated with signal %d\n"
954 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
955
956 #: fetchmail.c:1428
957 #, c-format
958 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
959 msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
960
961 #: fetchmail.c:1453
962 msgid "POP2 support is not configured.\n"
963 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
964
965 #: fetchmail.c:1465
966 msgid "POP3 support is not configured.\n"
967 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
968
969 #: fetchmail.c:1475
970 msgid "IMAP support is not configured.\n"
971 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
972
973 #: fetchmail.c:1481
974 msgid "ETRN support is not configured.\n"
975 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
976
977 #: fetchmail.c:1489
978 msgid "ODMR support is not configured.\n"
979 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
980
981 #: fetchmail.c:1496
982 msgid "unsupported protocol selected.\n"
983 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
984
985 #: fetchmail.c:1506
986 #, c-format
987 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
988 msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
989
990 #: fetchmail.c:1523
991 #, c-format
992 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
993 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
994
995 #: fetchmail.c:1525
996 #, c-format
997 msgid "Logfile is %s\n"
998 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1527
1001 #, c-format
1002 msgid "Idfile is %s\n"
1003 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1530
1006 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1007 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1533
1010 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1011 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1535
1014 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1015 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1537
1018 #, c-format
1019 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1020 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1541
1023 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1024 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1543
1027 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1028 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1546
1031 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1032 msgstr "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako trwa³e (usunie listy).\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1548
1035 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1036 msgstr "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako tymczasowe (zachowa listy).\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1555
1039 #, c-format
1040 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1041 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1559
1044 #, c-format
1045 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1046 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1562
1049 #, c-format
1050 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1051 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1052 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1053 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1054 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1566
1057 #, c-format
1058 msgid "  True name of server is %s.\n"
1059 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1569
1062 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1063 msgstr "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1570
1066 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1067 msgstr "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1574
1070 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1071 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1578
1074 #, c-format
1075 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1076 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1581
1079 #, c-format
1080 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1081 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1584
1084 #, c-format
1085 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1086 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1087
1088 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1089 #: fetchmail.c:1593
1090 #, c-format
1091 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1092 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1093
1094 #: fetchmail.c:1596
1095 #, c-format
1096 msgid "  Protocol is %s"
1097 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1098
1099 #: fetchmail.c:1598
1100 #, c-format
1101 msgid " (using service %s)"
1102 msgstr " (us³uga %s)"
1103
1104 #: fetchmail.c:1600
1105 msgid " (using default port)"
1106 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1107
1108 #: fetchmail.c:1602
1109 msgid " (forcing UIDL use)"
1110 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1111
1112 #: fetchmail.c:1608
1113 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1114 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1611
1117 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1118 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1614
1121 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1122 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1617
1125 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1126 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1620
1129 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1130 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1623
1133 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1134 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1626
1137 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1138 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1139
1140 #: fetchmail.c:1629
1141 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1142 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1632
1145 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1146 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1635
1149 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1150 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1639
1153 #, c-format
1154 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1155 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1642
1158 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1159 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1644
1162 #, c-format
1163 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1164 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1646
1167 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1168 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1648
1171 #, c-format
1172 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1173 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1651
1176 #, c-format
1177 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1178 msgstr "  CommonName serwera SSL: %s\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1653
1181 #, c-format
1182 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1183 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1656
1186 #, c-format
1187 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1188 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1189
1190 #: fetchmail.c:1658
1191 msgid " (default).\n"
1192 msgstr " (domy¶lne).\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1665
1195 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1196 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1670
1199 msgid "  Selected mailboxes are:"
1200 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1201
1202 #: fetchmail.c:1676
1203 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1204 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1677
1207 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1208 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1679
1211 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1212 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1680
1215 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1216 msgstr "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1682
1219 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1220 msgstr "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1683
1223 msgid "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1224 msgstr "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1685
1227 msgid "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n"
1228 msgstr "  Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush w³±czone).\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1686
1231 msgid "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n"
1232 msgstr "  Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush wy³±czone).\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1688
1235 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1236 msgstr "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite wy³±czone).\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1689
1239 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1240 msgstr "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite w³±czone).\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1691
1243 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1244 msgstr "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1692
1247 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1248 msgstr "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1694
1251 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1252 msgstr "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1695
1255 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1256 msgstr "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1697
1259 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1260 msgstr "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone (pass8bits w³±czone).\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1698
1263 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1264 msgstr "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone (pass8bits wy³±czone).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1700
1267 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1268 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1701
1271 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1272 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1703
1275 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1276 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1704
1279 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1280 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1706
1283 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1284 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1707
1287 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1288 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1709
1291 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1292 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1710
1295 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1296 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1714
1299 #, c-format
1300 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1301 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1717
1304 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1305 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1719
1308 #, c-format
1309 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1310 msgstr "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %d).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1722
1313 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1314 msgstr "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings 0).\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1725
1317 #, c-format
1318 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1319 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1728
1322 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1323 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1730
1326 #, c-format
1327 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1328 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1733
1331 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1332 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1737
1335 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1336 msgstr "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1739
1339 #, c-format
1340 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1341 msgstr "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1742
1344 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1345 msgstr "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1744
1348 #, c-format
1349 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1350 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1746
1353 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1354 msgstr "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1750
1357 #, c-format
1358 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1359 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1752
1362 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1363 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1759
1366 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1367 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1368
1369 #: fetchmail.c:1764 fetchmail.c:1784
1370 msgid " (default)"
1371 msgstr " (domy¶ny)"
1372
1373 #: fetchmail.c:1769
1374 #, c-format
1375 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1376 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1771
1379 #, c-format
1380 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1381 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1778
1384 #, c-format
1385 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1386 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1387
1388 #: fetchmail.c:1789
1389 #, c-format
1390 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1391 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1792
1394 #, c-format
1395 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1396 msgstr "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1801
1399 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1400 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1401
1402 #: fetchmail.c:1807
1403 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1404 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1810
1407 #, c-format
1408 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1409 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1813
1412 msgid "  No pre-connection command.\n"
1413 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1815
1416 #, c-format
1417 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1418 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1818
1421 msgid "  No post-connection command.\n"
1422 msgstr "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1821
1425 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1426 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1831
1429 msgid "  Multi-drop mode: "
1430 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1431
1432 #: fetchmail.c:1833
1433 msgid "  Single-drop mode: "
1434 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1435
1436 #: fetchmail.c:1835
1437 #, c-format
1438 msgid "%d local name recognized.\n"
1439 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1440 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1441 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1442 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1850
1445 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1446 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1851
1449 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1450 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1855
1453 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1454 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1857
1457 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1458 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1860
1461 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1462 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1863
1465 #, c-format
1466 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1467 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1866
1470 #, c-format
1471 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1472 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1869
1475 #, c-format
1476 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1477 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:1872
1480 msgid "  No prefix stripping\n"
1481 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1879
1484 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1485 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1486
1487 #: fetchmail.c:1888
1488 msgid "  Local domains:"
1489 msgstr "  Domeny lokalne:"
1490
1491 #: fetchmail.c:1898
1492 #, c-format
1493 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1494 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1900
1497 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1498 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1902
1501 #, c-format
1502 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1503 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1904
1506 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1507 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:1908
1510 #, c-format
1511 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1512 msgstr "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1910
1515 msgid "  No plugin command specified.\n"
1516 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1912
1519 #, c-format
1520 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1521 msgstr "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %s).\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1914
1524 msgid "  No plugout command specified.\n"
1525 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1919
1528 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1529 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1928
1532 #, c-format
1533 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1534 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1936
1537 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1538 msgstr "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1938
1541 msgid ""
1542 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1543 ".\n"
1544 msgstr ""
1545 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1546 ".\n"
1547
1548 # XXX -PK
1549 #: fetchmail.c:1941
1550 #, c-format
1551 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1552 msgstr "  W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1553
1554 #: getpass.c:71
1555 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1556 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1557
1558 #: getpass.c:193
1559 msgid ""
1560 "\n"
1561 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1562 msgstr ""
1563 "\n"
1564 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1565
1566 #: gssapi.c:66
1567 #, c-format
1568 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1569 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1570
1571 #: gssapi.c:72
1572 #, c-format
1573 msgid "Using service name [%s]\n"
1574 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1575
1576 #: gssapi.c:89
1577 msgid "Sending credentials\n"
1578 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1579
1580 #: gssapi.c:107
1581 msgid "Error exchanging credentials\n"
1582 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1583
1584 #: gssapi.c:152
1585 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1586 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1587
1588 #: gssapi.c:157
1589 msgid "Credential exchange complete\n"
1590 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1591
1592 #: gssapi.c:161
1593 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1594 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1595
1596 #: gssapi.c:170
1597 #, c-format
1598 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1599 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1600
1601 #: gssapi.c:174
1602 #, c-format
1603 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1604 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1605
1606 #: gssapi.c:187
1607 msgid "Error creating security level request\n"
1608 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1609
1610 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1611 #: gssapi.c:198
1612 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1613 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1614
1615 # XXX
1616 #: gssapi.c:201
1617 msgid "Error releasing credentials\n"
1618 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1619
1620 #: idle.c:61
1621 #, c-format
1622 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1623 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1624
1625 #: imap.c:326
1626 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1627 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1628
1629 #: imap.c:332
1630 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1631 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1632
1633 #: imap.c:339
1634 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1635 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1636
1637 #: imap.c:354
1638 msgid "will idle after poll\n"
1639 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1640
1641 #: imap.c:446 pop3.c:518
1642 #, c-format
1643 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1644 msgstr "%s: przej¶cie na TLS powiod³o siê.\n"
1645
1646 #: imap.c:455 pop3.c:527
1647 #, c-format
1648 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1649 msgstr "%s: przej¶cie na TLS nie powiod³o siê.\n"
1650
1651 #: imap.c:459
1652 #, c-format
1653 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1654 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji\n"
1655
1656 #: imap.c:570
1657 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1658 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1659
1660 #: imap.c:592 pop3.c:385
1661 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1662 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1663
1664 #: imap.c:601
1665 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1666 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1667
1668 #: imap.c:667
1669 #, c-format
1670 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1671 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1672
1673 #: imap.c:773 imap.c:832
1674 msgid "re-poll failed\n"
1675 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1676
1677 #: imap.c:781 imap.c:837
1678 #, c-format
1679 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1680 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1681 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1682 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1683 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1684
1685 #: imap.c:798
1686 msgid "mailbox selection failed\n"
1687 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1688
1689 #: imap.c:802
1690 #, c-format
1691 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1692 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1693 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1694 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1695 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1696
1697 #: imap.c:816
1698 msgid "expunge failed\n"
1699 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1700
1701 #: imap.c:820
1702 #, c-format
1703 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1704 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1705 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1706 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1707 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1708
1709 #: imap.c:862
1710 msgid "search for unseen messages failed\n"
1711 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1712
1713 #: imap.c:890
1714 #, c-format
1715 msgid "%lu is unseen\n"
1716 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1717
1718 #: imap.c:902 pop3.c:889
1719 #, c-format
1720 msgid "%u is first unseen\n"
1721 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1722
1723 #: imap.c:993
1724 msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1725 msgstr "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez serwer.\n"
1726
1727 #: interface.c:256
1728 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1729 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1730
1731 #: interface.c:396
1732 #, c-format
1733 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1734 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1735
1736 #: interface.c:418
1737 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1738 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1739
1740 #: interface.c:424
1741 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1742 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1743
1744 #: interface.c:430
1745 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1746 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1747
1748 #: interface.c:448
1749 #, c-format
1750 msgid "Routing message version %d not understood."
1751 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1752
1753 #: interface.c:480
1754 #, c-format
1755 msgid "No interface found with name %s"
1756 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1757
1758 #: interface.c:538
1759 #, c-format
1760 msgid "No IP address found for %s"
1761 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1762
1763 #: interface.c:589
1764 msgid "missing IP interface address\n"
1765 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1766
1767 #: interface.c:605
1768 msgid "invalid IP interface address\n"
1769 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1770
1771 #: interface.c:611
1772 msgid "invalid IP interface mask\n"
1773 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1774
1775 # XXX -PK
1776 #: interface.c:650
1777 #, c-format
1778 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1779 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1780
1781 #: interface.c:665
1782 #, c-format
1783 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1784 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1785
1786 #: interface.c:684
1787 #, c-format
1788 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1789 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1790
1791 #: interface.c:696
1792 #, c-format
1793 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1794 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1795
1796 #: interface.c:722
1797 #, c-format
1798 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1799 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1800
1801 # XXX -PK
1802 #: interface.c:729
1803 #, c-format
1804 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1805 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1806
1807 #: kerberos.c:74
1808 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1809 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1810
1811 #: kerberos.c:139
1812 #, c-format
1813 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1814 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1815
1816 #: kerberos.c:147
1817 #, c-format
1818 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1819 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1820
1821 #: kerberos.c:213
1822 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1823 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1824
1825 #: kerberos.c:220
1826 msgid "challenge mismatch\n"
1827 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1828
1829 #: lock.c:86
1830 #, c-format
1831 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1832 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1833
1834 #: lock.c:97
1835 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1836 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1837
1838 #: lock.c:121
1839 #, c-format
1840 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1841 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1842
1843 #: lock.c:168
1844 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1845 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1846
1847 #: netrc.c:219
1848 #, c-format
1849 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1850 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1851
1852 #: netrc.c:257
1853 #, c-format
1854 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1855 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1856
1857 #: odmr.c:66
1858 #, c-format
1859 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1860 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1861
1862 #: odmr.c:104
1863 msgid "Turnaround now...\n"
1864 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1865
1866 #: odmr.c:109
1867 msgid "ATRN request refused.\n"
1868 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1869
1870 #: odmr.c:113
1871 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1872 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1873
1874 #: odmr.c:118
1875 msgid "You have no mail.\n"
1876 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1877
1878 #: odmr.c:122
1879 msgid "Command not implemented\n"
1880 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1881
1882 #: odmr.c:126
1883 msgid "Authentication required.\n"
1884 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1885
1886 #: odmr.c:130
1887 #, c-format
1888 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1889 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1890
1891 #: odmr.c:189
1892 msgid "receiving message data\n"
1893 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1894
1895 #: odmr.c:242
1896 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1897 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1898
1899 #: odmr.c:246
1900 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1901 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1902
1903 #: odmr.c:250
1904 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1905 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1906
1907 #: odmr.c:254
1908 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1909 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1910
1911 #: opie.c:42
1912 msgid "server recv fatal\n"
1913 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1914
1915 #: opie.c:56
1916 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1917 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1918
1919 #: opie.c:64 pop3.c:610
1920 msgid "Secret pass phrase: "
1921 msgstr "Tajne has³o: "
1922
1923 #: options.c:172 options.c:216
1924 #, c-format
1925 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1926 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1927
1928 #: options.c:181
1929 #, c-format
1930 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1931 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1932
1933 #: options.c:182
1934 msgid "smaller"
1935 msgstr "mniejsza"
1936
1937 #: options.c:182
1938 msgid "larger"
1939 msgstr "wiêksza"
1940
1941 #: options.c:349
1942 #, c-format
1943 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1944 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1945
1946 #: options.c:396
1947 #, c-format
1948 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1949 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1950
1951 #: options.c:601
1952 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1953 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1954
1955 #: options.c:602
1956 msgid "  Options are as follows:\n"
1957 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1958
1959 #: options.c:603
1960 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1961 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
1962
1963 #: options.c:604
1964 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1965 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
1966
1967 #: options.c:606
1968 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1969 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1970
1971 #: options.c:607
1972 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1973 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
1974
1975 #: options.c:608
1976 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1977 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1978
1979 #: options.c:609
1980 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1981 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1982
1983 #: options.c:610
1984 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1985 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1986
1987 #: options.c:611
1988 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1989 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
1990
1991 #: options.c:612
1992 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1993 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
1994
1995 #: options.c:613
1996 msgid "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1997 msgstr "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog(3)\n"
1998
1999 #: options.c:614
2000 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2001 msgstr "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2002
2003 #: options.c:615
2004 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2005 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2006
2007 #: options.c:616
2008 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2009 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2010
2011 #: options.c:617
2012 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2013 msgstr "      --pidfile     okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2014
2015 #: options.c:618
2016 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2017 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2018
2019 #: options.c:619
2020 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2021 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2022
2023 #: options.c:620
2024 msgid "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2025 msgstr "      --nosoftbounce fetchmail usunie listy trwale niemo¿liwe do dostarczenia.\n"
2026
2027 #: options.c:621
2028 msgid "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server (default).\n"
2029 msgstr "      --softbounce  zachowa listy trwale niemo¿liwe do dostarczenia (domy¶lne).\n"
2030
2031 #: options.c:623
2032 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2033 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
2034
2035 #: options.c:624
2036 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2037 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2038
2039 #: options.c:627
2040 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2041 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2042
2043 #: options.c:628
2044 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2045 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
2046
2047 #: options.c:629
2048 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2049 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
2050
2051 #: options.c:630
2052 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2053 msgstr "      --sslcertck   dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2054
2055 #: options.c:631
2056 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2057 msgstr "      --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2058
2059 #: options.c:632
2060 msgid "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2061 msgstr "      --sslcommonname  oczekiwanie od serwera tego CommonName (niezalecane)\n"
2062
2063 #: options.c:633
2064 msgid "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
2065 msgstr "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu serwera.\n"
2066
2067 #: options.c:634
2068 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2069 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2070
2071 #: options.c:636
2072 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2073 msgstr "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego po³±czenie\n"
2074
2075 #: options.c:637
2076 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2077 msgstr "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie smtp\n"
2078
2079 #: options.c:639
2080 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2081 msgstr "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz manual)\n"
2082
2083 #: options.c:640
2084 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2085 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2086
2087 #: options.c:641
2088 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2089 msgstr "      --port        ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --service)\n"
2090
2091 #: options.c:642
2092 msgid "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2093 msgstr "  -P, --service     ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu TCP)\n"
2094
2095 #: options.c:643
2096 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2097 msgstr "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/otp)\n"
2098
2099 #: options.c:644
2100 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2101 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2102
2103 #: options.c:645
2104 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2105 msgstr "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2106
2107 #: options.c:646
2108 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2109 msgstr "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2110
2111 #: options.c:647
2112 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2113 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2114
2115 #: options.c:648
2116 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2117 msgstr "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2118
2119 #: options.c:650
2120 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2121 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2122
2123 #: options.c:651
2124 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2125 msgstr "  -a, --[fetch]all  pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2126
2127 #: options.c:652
2128 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2129 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2130
2131 #: options.c:653
2132 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2133 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2134
2135 #: options.c:654
2136 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2137 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2138
2139 #: options.c:655
2140 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2141 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2142
2143 #: options.c:656
2144 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2145 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2146
2147 #: options.c:657
2148 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2149 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2150
2151 #: options.c:658
2152 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2153 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2154
2155 #: options.c:660
2156 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2157 msgstr "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2158
2159 #: options.c:661
2160 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2161 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2162
2163 #: options.c:662
2164 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2165 msgstr "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu poczty\n"
2166
2167 #: options.c:663
2168 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2169 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2170
2171 #: options.c:664
2172 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2173 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2174
2175 #: options.c:665
2176 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2177 msgstr "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2178
2179 #: options.c:666
2180 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2181 msgstr "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2182
2183 #: options.c:667
2184 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2185 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2186
2187 #: options.c:668
2188 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2189 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2190
2191 #: options.c:669
2192 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2193 msgstr "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2194
2195 #: options.c:670
2196 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2197 msgstr "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2198
2199 #: options.c:671
2200 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2201 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2202
2203 #: options.c:672
2204 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2205 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2206
2207 #: options.c:673
2208 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2209 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2210
2211 #: options.c:674
2212 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2213 msgstr "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2214
2215 #: pop3.c:355
2216 msgid "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2217 msgstr "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR zamiast TOP.\n"
2218
2219 #: pop3.c:454
2220 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2221 msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzuci³ polecenie CAPA.\n"
2222
2223 #: pop3.c:455
2224 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2225 msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbêdne dla TLS.\n"
2226
2227 #: pop3.c:538
2228 #, c-format
2229 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2230 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji.\n"
2231
2232 #: pop3.c:646
2233 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2234 msgstr "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie mo¿na kontynuowaæ.\n"
2235
2236 #: pop3.c:660
2237 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2238 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2239
2240 #: pop3.c:669
2241 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2242 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2243
2244 #: pop3.c:685
2245 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2246 msgstr "B³êdny znacznik czasu APOP.\n"
2247
2248 #: pop3.c:709
2249 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2250 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2251
2252 #: pop3.c:730
2253 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2254 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2255
2256 #: pop3.c:809
2257 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2258 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2259
2260 #: pop3.c:832
2261 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2262 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2263
2264 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2265 #, c-format
2266 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2267 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2268
2269 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2270 #, c-format
2271 msgid "%u is unseen\n"
2272 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
2273
2274 #: pop3.c:965
2275 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2276 msgstr "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2277
2278 #: pop3.c:1057
2279 msgid "protocol error\n"
2280 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2281
2282 #: pop3.c:1073
2283 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2284 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2285
2286 #: pop3.c:1443
2287 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2288 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2289
2290 #: rcfile_y.y:126
2291 msgid "server option after user options"
2292 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2293
2294 #: rcfile_y.y:169
2295 msgid "SDPS not enabled."
2296 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2297
2298 #: rcfile_y.y:215
2299 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2300 msgstr "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2301
2302 #: rcfile_y.y:222
2303 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2304 msgstr "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2305
2306 #: rcfile_y.y:335
2307 msgid "SSL is not enabled"
2308 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2309
2310 #: rcfile_y.y:385
2311 msgid "end of input"
2312 msgstr "koniec wej¶cia"
2313
2314 #: rcfile_y.y:423
2315 #, c-format
2316 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2317 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2318
2319 #: rcfile_y.y:433
2320 #, c-format
2321 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2322 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx------ (0700).\n"
2323
2324 #: rcfile_y.y:445
2325 #, c-format
2326 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2327 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2328
2329 #: report.c:67
2330 msgid "Unknown system error"
2331 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2332
2333 #: report.c:92
2334 #, c-format
2335 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2336 msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n"
2337
2338 #: rfc822.c:76
2339 #, c-format
2340 msgid "About to rewrite %s"
2341 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2342
2343 #: rfc822.c:212
2344 #, c-format
2345 msgid "Rewritten version is %s\n"
2346 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2347
2348 #: rpa.c:117
2349 msgid "Success"
2350 msgstr "Sukces"
2351
2352 #: rpa.c:118
2353 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2354 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2355
2356 #: rpa.c:119
2357 msgid "Invalid userid or passphrase"
2358 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2359
2360 #: rpa.c:120
2361 msgid "Deity error"
2362 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2363
2364 #: rpa.c:173
2365 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2366 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2367
2368 #: rpa.c:184
2369 #, c-format
2370 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2371 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2372
2373 #: rpa.c:190
2374 #, c-format
2375 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2376 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2377
2378 #: rpa.c:199
2379 #, c-format
2380 msgid "Service timestamp %s\n"
2381 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2382
2383 #: rpa.c:204
2384 msgid "RPA token 2 length error\n"
2385 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2386
2387 #: rpa.c:208
2388 #, c-format
2389 msgid "Realm list: %s\n"
2390 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2391
2392 #: rpa.c:212
2393 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2394 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2395
2396 #: rpa.c:249
2397 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2398 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2399
2400 #: rpa.c:260
2401 #, c-format
2402 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2403 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2404
2405 #: rpa.c:274
2406 #, c-format
2407 msgid "RPA status: %02X\n"
2408 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2409
2410 #: rpa.c:280
2411 msgid "RPA token 4 length error\n"
2412 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2413
2414 #: rpa.c:287
2415 #, c-format
2416 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2417 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2418
2419 #: rpa.c:289
2420 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2421 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2422
2423 #: rpa.c:297
2424 #, c-format
2425 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2426 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2427
2428 #: rpa.c:302
2429 #, c-format
2430 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2431 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2432
2433 #: rpa.c:308
2434 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2435 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2436
2437 #: rpa.c:313
2438 msgid "Session key established:\n"
2439 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2440
2441 #: rpa.c:344
2442 msgid "RPA authorisation complete\n"
2443 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2444
2445 #: rpa.c:371
2446 msgid "Get response\n"
2447 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2448
2449 #: rpa.c:401
2450 #, c-format
2451 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2452 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2453
2454 #: rpa.c:462
2455 msgid "Hdr not 60\n"
2456 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2457
2458 #: rpa.c:483
2459 msgid "Token length error\n"
2460 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2461
2462 #: rpa.c:488
2463 #, c-format
2464 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2465 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2466
2467 #: rpa.c:494
2468 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2469 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2470
2471 #: rpa.c:530
2472 #, c-format
2473 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2474 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2475
2476 #: rpa.c:545
2477 msgid "Inbound binary data:\n"
2478 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2479
2480 #: rpa.c:581
2481 msgid "Outbound data:\n"
2482 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2483
2484 #: rpa.c:644
2485 msgid "RPA String too long\n"
2486 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2487
2488 #: rpa.c:649
2489 msgid "Unicode:\n"
2490 msgstr "Unicode:\n"
2491
2492 #: rpa.c:708
2493 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2494 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2495
2496 #: rpa.c:709
2497 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2498 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2499
2500 #: rpa.c:710
2501 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2502 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2503
2504 #: rpa.c:711
2505 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2506 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2507
2508 #: rpa.c:712
2509 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2510 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2511
2512 #: rpa.c:723
2513 msgid "User challenge:\n"
2514 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2515
2516 #: rpa.c:873
2517 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2518 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2519
2520 #: rpa.c:886
2521 msgid "MD5 result is: \n"
2522 msgstr "Wynik MD5: \n"
2523
2524 #: servport.c:53
2525 #, c-format
2526 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2527 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2528
2529 #: servport.c:80
2530 #, c-format
2531 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2532 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2533
2534 #: servport.c:81
2535 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2536 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2537
2538 #: sink.c:220
2539 #, c-format
2540 msgid "forwarding to %s\n"
2541 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2542
2543 #: sink.c:306
2544 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2545 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2546
2547 #: sink.c:309
2548 #, c-format
2549 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2550 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2551
2552 #: sink.c:446
2553 #, c-format
2554 msgid "Saved error is still %d\n"
2555 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2556
2557 #: sink.c:506 sink.c:605
2558 #, c-format
2559 msgid "%cMTP error: %s\n"
2560 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2561
2562 #: sink.c:550
2563 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2564 msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n"
2565
2566 #: sink.c:730
2567 #, c-format
2568 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2569 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiod³o siê: %s\n"
2570
2571 #: sink.c:776
2572 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2573 msgstr "BSMTP: zapis nag³ówka nie powiód³ siê.\n"
2574
2575 #: sink.c:990
2576 #, c-format
2577 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2578 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2579
2580 #: sink.c:997
2581 #, c-format
2582 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2583 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2584
2585 #: sink.c:1043
2586 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2587 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2588
2589 #: sink.c:1055
2590 #, c-format
2591 msgid "can't even send to %s!\n"
2592 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2593
2594 #: sink.c:1061
2595 #, c-format
2596 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2597 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2598
2599 #: sink.c:1217
2600 #, c-format
2601 msgid "about to deliver with: %s\n"
2602 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2603
2604 #: sink.c:1241
2605 msgid "MDA open failed\n"
2606 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2607
2608 #: sink.c:1278
2609 #, c-format
2610 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2611 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2612
2613 #: sink.c:1302
2614 #, c-format
2615 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2616 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2617
2618 # XXX
2619 #: sink.c:1364
2620 #, c-format
2621 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2622 msgstr "B³±d podczas pisania do MDA: %s\n"
2623
2624 #: sink.c:1367
2625 #, c-format
2626 msgid "MDA died of signal %d\n"
2627 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2628
2629 #: sink.c:1370
2630 #, c-format
2631 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2632 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2633
2634 #: sink.c:1373
2635 #, c-format
2636 msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2637 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d a errno %d/%s, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2638
2639 #: sink.c:1395
2640 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2641 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2642
2643 #: sink.c:1417
2644 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2645 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2646
2647 #: sink.c:1447
2648 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2649 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2650
2651 #: sink.c:1450
2652 #, c-format
2653 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2654 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2655
2656 #: sink.c:1605
2657 msgid ""
2658 "-- \n"
2659 "The Fetchmail Daemon"
2660 msgstr ""
2661 "-- \n"
2662 "Demon Fetchmaila"
2663
2664 #: smtp.c:80
2665 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2666 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2667
2668 #: smtp.c:87 smtp.c:138
2669 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2670 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2671
2672 #: smtp.c:95 smtp.c:145 smtp.c:155 smtp.c:161
2673 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2674 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2675
2676 #: smtp.c:99
2677 #, c-format
2678 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2679 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2680
2681 #: smtp.c:116
2682 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2683 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2684
2685 #: smtp.c:131
2686 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2687 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2688
2689 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2690 msgid "smtp listener protocol error\n"
2691 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2692
2693 #: socket.c:114 socket.c:140
2694 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2695 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2696
2697 #: socket.c:172
2698 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2699 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2700
2701 #: socket.c:178
2702 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2703 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2704
2705 #: socket.c:185
2706 msgid "dup2 failed\n"
2707 msgstr "b³±d dup2\n"
2708
2709 #: socket.c:191
2710 #, c-format
2711 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2712 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2713
2714 #: socket.c:194
2715 #, c-format
2716 msgid "execvp(%s) failed\n"
2717 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2718
2719 #: socket.c:282
2720 #, c-format
2721 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2722 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2723
2724 #: socket.c:285
2725 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2726 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2727
2728 #: socket.c:296 socket.c:299
2729 #, c-format
2730 msgid "unknown (%s)"
2731 msgstr "nieznany (%s)"
2732
2733 #: socket.c:302
2734 #, c-format
2735 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2736 msgstr "Próba po³±czenia z %s/%s..."
2737
2738 #: socket.c:310
2739 #, c-format
2740 msgid "cannot create socket: %s\n"
2741 msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda: %s\n"
2742
2743 #: socket.c:326
2744 msgid "connection failed.\n"
2745 msgstr "po³±czenie nie powiod³o siê.\n"
2746
2747 #: socket.c:328
2748 #, c-format
2749 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2750 msgstr "po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
2751
2752 #: socket.c:334
2753 msgid "connected.\n"
2754 msgstr "po³±czono.\n"
2755
2756 #: socket.c:611
2757 #, c-format
2758 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2759 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2760
2761 #: socket.c:613
2762 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2763 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2764
2765 #: socket.c:615
2766 msgid "Unknown Organization\n"
2767 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2768
2769 #: socket.c:617
2770 #, c-format
2771 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2772 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2773
2774 #: socket.c:619
2775 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2776 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2777
2778 #: socket.c:621
2779 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2780 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2781
2782 #: socket.c:625
2783 #, c-format
2784 msgid "Server CommonName: %s\n"
2785 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2786
2787 #: socket.c:629
2788 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2789 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2790
2791 #: socket.c:675
2792 #, c-format
2793 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2794 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2795
2796 #: socket.c:681
2797 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2798 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2799
2800 #: socket.c:686
2801 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2802 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2803
2804 #: socket.c:688
2805 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2806 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2807
2808 #: socket.c:700
2809 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2810 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2811
2812 #: socket.c:704
2813 msgid "Out of memory!\n"
2814 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2815
2816 #: socket.c:712
2817 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2818 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2819
2820 #: socket.c:718
2821 #, c-format
2822 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2823 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2824
2825 #: socket.c:722
2826 #, c-format
2827 msgid "%s fingerprints match.\n"
2828 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2829
2830 #: socket.c:724
2831 #, c-format
2832 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2833 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2834
2835 #: socket.c:733
2836 #, c-format
2837 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2838 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2839
2840 #: socket.c:739
2841 #, c-format
2842 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2843 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2844
2845 #: socket.c:826
2846 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2847 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2848
2849 #: socket.c:842
2850 #, c-format
2851 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2852 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2853
2854 #: socket.c:918
2855 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2856 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2857
2858 #: socket.c:996
2859 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2860 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2861
2862 #: socket.c:999
2863 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2864 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2865
2866 #: transact.c:65
2867 #, c-format
2868 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2869 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
2870
2871 #: transact.c:87
2872 #, c-format
2873 msgid "mapped %s to local %s\n"
2874 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2875
2876 #: transact.c:154
2877 #, c-format
2878 msgid "passed through %s matching %s\n"
2879 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2880
2881 #: transact.c:224
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "analyzing Received line:\n"
2885 "%s"
2886 msgstr ""
2887 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2888 "%s"
2889
2890 #: transact.c:263
2891 #, c-format
2892 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2893 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2894
2895 #: transact.c:269
2896 #, c-format
2897 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2898 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2899
2900 #: transact.c:343
2901 msgid "no Received address found\n"
2902 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2903
2904 #: transact.c:352
2905 #, c-format
2906 msgid "found Received address `%s'\n"
2907 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2908
2909 #: transact.c:566
2910 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2911 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2912
2913 #: transact.c:597
2914 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2915 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2916
2917 #: transact.c:599
2918 #, c-format
2919 msgid "line: %s"
2920 msgstr "linia: %s"
2921
2922 #: transact.c:1138
2923 #, c-format
2924 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2925 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2926
2927 #: transact.c:1153
2928 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2929 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2930
2931 #: transact.c:1263
2932 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2933 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2934
2935 #: transact.c:1282
2936 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2937 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2938
2939 #: transact.c:1289
2940 #, c-format
2941 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2942 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2943
2944 #: transact.c:1298
2945 msgid "message has embedded NULs"
2946 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2947
2948 #: transact.c:1306
2949 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2950 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2951
2952 #: transact.c:1445
2953 msgid "error writing message text\n"
2954 msgstr "b³±d podczas zapisu tre¶ci listu\n"
2955
2956 #: uid.c:250
2957 #, c-format
2958 msgid "Old UID list from %s:"
2959 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2960
2961 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
2962 msgid " <empty>"
2963 msgstr " <pusty>"
2964
2965 #: uid.c:262
2966 msgid "Scratch list of UIDs:"
2967 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2968
2969 #: uid.c:517 uid.c:569
2970 #, c-format
2971 msgid "Merged UID list from %s:"
2972 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2973
2974 #: uid.c:519
2975 #, c-format
2976 msgid "New UID list from %s:"
2977 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2978
2979 #: uid.c:548
2980 msgid "swapping UID lists\n"
2981 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2982
2983 #: uid.c:556
2984 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2985 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2986
2987 #: uid.c:581
2988 msgid "discarding new UID list\n"
2989 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2990
2991 #: uid.c:617
2992 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2993 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2994
2995 # XXX
2996 #: uid.c:620
2997 #, c-format
2998 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2999 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
3000
3001 #: uid.c:626
3002 msgid "Writing fetchids file.\n"
3003 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3004
3005 #: uid.c:645
3006 #, c-format
3007 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3008 msgstr "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3009
3010 #: uid.c:649
3011 #, c-format
3012 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3013 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3014
3015 #: uid.c:653
3016 #, c-format
3017 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3018 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3019
3020 #: xmalloc.c:33
3021 msgid "malloc failed\n"
3022 msgstr "b³±d malloc\n"
3023
3024 #: xmalloc.c:47
3025 msgid "realloc failed\n"
3026 msgstr "b³±d realloc\n"