1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2009.
6 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.10-pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-05-25 23:50+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-05-31 23:43+0200\n"
14 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
15 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
58 #: driver.c:249 driver.c:254
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty %1$s:"
74 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
75 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
79 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
80 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
81 msgstr[0] " %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
82 msgstr[1] " %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y usuniête przez fetchmaila."
83 msgstr[2] " %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o usuniêtych przez fetchmaila."
87 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
89 msgstr[0] " %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
90 msgstr[1] " %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y pominiête przez fetchmaila."
91 msgstr[2] " %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o pominiêtych przez fetchmaila."
95 msgid "skipping message %s@%s:%d"
96 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
100 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
101 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
105 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
113 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
114 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
118 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
119 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
124 msgstr " (%d bajtów)"
128 msgid " (%d header octets)"
129 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
133 msgid " (%d body octets)"
134 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
138 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
139 msgstr "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != %d)\n"
143 msgstr " zachowany\n"
147 msgstr " skasowany\n"
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
155 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
156 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
157 msgstr[0] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %s\n"
158 msgstr[1] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %s\n"
159 msgstr[2] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %s\n"
163 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
164 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
168 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
169 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
173 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
174 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
178 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
179 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
183 msgid "timeout after %d seconds.\n"
184 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
187 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
188 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
192 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
193 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
197 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
198 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
199 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
200 "diagnose the problem.\n"
202 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
204 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
205 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
206 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
207 "zdiagnozowaæ problem.\n"
209 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
213 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
214 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem zakoñczone sygna³em %d\n"
218 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
219 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
223 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
224 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
227 msgid "Lead server has no name.\n"
228 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
232 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
233 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
237 msgid "%s connection to %s failed"
238 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
241 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
242 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
246 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
247 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
250 msgid "SSL connection failed.\n"
251 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
255 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
256 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
260 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
261 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
265 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
266 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
269 msgid " (previously authorized)"
270 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
274 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
275 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
279 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
280 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
284 "The attempt to get authorization failed.\n"
285 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
286 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
287 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
290 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
291 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
292 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
293 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
294 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
299 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
300 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
301 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
303 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
304 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
308 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
309 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
310 "i zrestartowaæ demona.\n"
312 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
313 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
317 "The attempt to get authorization failed.\n"
318 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
319 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
320 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
322 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
323 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
326 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
327 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
328 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
329 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
331 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
332 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
336 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
337 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
341 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
342 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
346 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
347 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
351 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
352 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
356 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
357 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
360 msgid "Service has been restored.\n"
361 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
365 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
366 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
369 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
370 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
374 msgid "%s at %s (folder %s)"
375 msgstr "%s na %s (folder %s)"
377 #: driver.c:1329 rcfile_y.y:384
385 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
389 msgid "%d message (%d %s) for %s"
390 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
391 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
392 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
393 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
400 msgstr[2] "widzianych"
404 msgid "%d message for %s"
405 msgid_plural "%d messages for %s"
406 msgstr[0] "%d list dla %s"
407 msgstr[1] "%d listy dla %s"
408 msgstr[2] "%d listów dla %s"
412 msgid " (%d octets).\n"
413 msgstr "(%d bajtów).\n"
417 msgid "No mail for %s\n"
418 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
420 #: driver.c:1390 imap.c:90
421 msgid "bogus message count!"
422 msgstr "b³êdna liczba listów!"
429 msgid "missing or bad RFC822 header"
430 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
437 msgid "client/server synchronization"
438 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
441 msgid "client/server protocol"
442 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
445 msgid "lock busy on server"
446 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
449 msgid "SMTP transaction"
450 msgstr "transakcji SMTP"
458 msgstr "nieokre¶lony"
462 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
463 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
471 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
472 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
476 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
477 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakoñczone sygna³em %d\n"
481 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
482 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
485 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
486 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
489 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
490 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
494 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
495 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
499 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
500 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
504 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
505 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
510 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
512 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
513 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
516 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
517 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub qmailowy\n"
518 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
519 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
525 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
526 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
527 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
528 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
531 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
532 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
533 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
534 "lub Return-Path:.\n"
535 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
540 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
541 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
545 msgid "%s: can't determine your host!"
546 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
550 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
551 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
554 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
555 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
559 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
560 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n"
561 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
563 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
564 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
565 "i podobnych problemów!\n"
566 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
568 #: etrn.c:49 odmr.c:60
570 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
571 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
575 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
576 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
580 msgid "Queuing for %s started\n"
581 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
585 msgid "No messages waiting for %s\n"
586 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
590 msgid "Pending messages for %s started\n"
591 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
595 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
596 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
600 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
601 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
604 msgid "ETRN syntax error\n"
605 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
608 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
609 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
613 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
614 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
617 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
621 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
625 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
626 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
629 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
634 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
635 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
636 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
637 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
639 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
640 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
641 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
642 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
646 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
647 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
648 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
650 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to oprogramowanie\n"
651 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
652 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
655 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
656 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
659 msgid "fetchmail: invoked with"
660 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
663 msgid "could not get current working directory\n"
664 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
668 msgid "This is fetchmail release %s"
669 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
673 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
674 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
682 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
683 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
686 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
687 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
690 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
691 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
695 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
696 msgstr "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
698 #: fetchmail.c:444 fetchmail.c:453
700 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
702 #: fetchmail.c:444 fetchmail.c:453
704 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
708 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
709 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
712 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
713 msgstr "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego serwera\n"
717 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
718 msgstr "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail (proces %d).\n"
722 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
723 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
726 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
727 msgstr "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w tle.\n"
731 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
732 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
736 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
737 msgstr "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
741 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
742 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
746 msgid "Enter password for %s@%s: "
747 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
749 #: fetchmail.c:560 fetchmail.c:596
750 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
751 msgstr "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów nale¿y szukaæ w obu!\n"
754 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
755 msgstr "fetchmail: Nie mo¿na przej¶æ w t³o. Zakoñczenie.\n"
759 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
760 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
762 #: fetchmail.c:592 fetchmail.c:594
764 msgid "could not open %s to append logs to \n"
765 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
768 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
769 msgstr "tryb --check w³±czony, nie pobieranie poczty\n"
773 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
774 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
778 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
779 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
782 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
783 msgstr "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
786 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
787 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
791 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
792 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
796 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
797 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
800 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
801 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
804 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
805 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
808 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
809 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
812 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
813 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
816 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
817 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
820 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
821 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
824 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
825 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
828 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
829 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
832 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
833 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
836 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
837 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
840 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
841 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
844 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
845 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
848 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
849 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
852 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
853 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
857 msgid "Query status=%d\n"
858 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
861 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
862 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
866 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
867 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
871 msgid "awakened by %s\n"
872 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
876 msgid "awakened by signal %d\n"
877 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
881 msgid "awakened at %s\n"
882 msgstr "uaktywniony o %s\n"
886 msgid "normal termination, status %d\n"
887 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
890 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
891 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
895 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
896 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
899 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
900 msgstr "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
903 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
904 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
907 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
908 msgstr "obs³uga KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
911 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
912 msgstr "obs³uga KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
915 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
916 msgstr "obs³uga GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
920 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
921 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
925 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
926 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
929 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
930 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
934 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n"
935 msgstr "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer portu\n"
939 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
940 msgstr "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu\n"
944 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
945 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
948 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
949 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno¶ci to b³±d!\n"
953 msgid "terminated with signal %d\n"
954 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
958 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
959 msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
962 msgid "POP2 support is not configured.\n"
963 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
966 msgid "POP3 support is not configured.\n"
967 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
970 msgid "IMAP support is not configured.\n"
971 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
974 msgid "ETRN support is not configured.\n"
975 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
978 msgid "ODMR support is not configured.\n"
979 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
982 msgid "unsupported protocol selected.\n"
983 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
987 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
988 msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
992 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
993 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
997 msgid "Logfile is %s\n"
998 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1002 msgid "Idfile is %s\n"
1003 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1006 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1007 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1010 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1011 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1014 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1015 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1019 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1020 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1023 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1024 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1027 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1028 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1031 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1032 msgstr "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako trwa³e (usunie listy).\n"
1035 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1036 msgstr "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako tymczasowe (zachowa listy).\n"
1040 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1041 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1045 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1046 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1050 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1051 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1052 msgstr[0] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1053 msgstr[1] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1054 msgstr[2] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1058 msgid " True name of server is %s.\n"
1059 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1062 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1063 msgstr " Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
1066 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1067 msgstr " Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
1070 msgid " Password will be prompted for.\n"
1071 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1075 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1076 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
1080 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1081 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1085 msgid " Password = \"%s\".\n"
1086 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
1088 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1091 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1092 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1096 msgid " Protocol is %s"
1097 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1101 msgid " (using service %s)"
1102 msgstr " (us³uga %s)"
1105 msgid " (using default port)"
1106 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1109 msgid " (forcing UIDL use)"
1110 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1113 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1114 msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1117 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1118 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1121 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1122 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1125 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1126 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1129 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1130 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1133 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1134 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1137 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1138 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1141 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1142 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1145 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1146 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1149 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1150 msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1154 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1155 msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1158 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1159 msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1163 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1164 msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1167 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1168 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1172 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1173 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1177 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1178 msgstr " CommonName serwera SSL: %s\n"
1182 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1183 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1187 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1188 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1191 msgid " (default).\n"
1192 msgstr " (domy¶lne).\n"
1195 msgid " Default mailbox selected.\n"
1196 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1199 msgid " Selected mailboxes are:"
1200 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1203 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1204 msgstr " Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1207 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1208 msgstr " Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1211 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1212 msgstr " Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1215 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1216 msgstr " Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1219 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1220 msgstr " Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1223 msgid " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1224 msgstr " Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1227 msgid " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n"
1228 msgstr " Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush w³±czone).\n"
1231 msgid " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n"
1232 msgstr " Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush wy³±czone).\n"
1235 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1236 msgstr " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite wy³±czone).\n"
1239 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1240 msgstr " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite w³±czone).\n"
1243 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1244 msgstr " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1247 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1248 msgstr " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1251 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1252 msgstr " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1255 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1256 msgstr " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1259 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1260 msgstr " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone (pass8bits w³±czone).\n"
1263 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1264 msgstr " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone (pass8bits wy³±czone).\n"
1267 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1268 msgstr " Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1271 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1272 msgstr " Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1275 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1276 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1279 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1280 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1283 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1284 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1287 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1288 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1291 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1292 msgstr " Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1295 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1296 msgstr " Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1300 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1301 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1304 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1305 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1309 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1310 msgstr " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %d).\n"
1313 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1314 msgstr " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings 0).\n"
1318 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1319 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1322 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1323 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1327 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1328 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1331 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1332 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1335 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1336 msgstr " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1340 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1341 msgstr " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1344 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1345 msgstr " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1349 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1350 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1353 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1354 msgstr " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1358 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1359 msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1362 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1363 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1366 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1367 msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1369 #: fetchmail.c:1764 fetchmail.c:1784
1375 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1376 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1380 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1381 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1385 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1386 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1390 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1391 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1395 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1396 msgstr " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1399 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1400 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1403 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1404 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1408 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1409 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1412 msgid " No pre-connection command.\n"
1413 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1417 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1418 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1421 msgid " No post-connection command.\n"
1422 msgstr " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1425 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1426 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1429 msgid " Multi-drop mode: "
1430 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1433 msgid " Single-drop mode: "
1434 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1438 msgid "%d local name recognized.\n"
1439 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1440 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1441 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1442 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1445 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1446 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1449 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1450 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1453 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1454 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1457 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1458 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1461 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1462 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1466 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1467 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1471 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1472 msgstr " Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1476 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1477 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1480 msgid " No prefix stripping\n"
1481 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1484 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1485 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1488 msgid " Local domains:"
1489 msgstr " Domeny lokalne:"
1493 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1494 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1497 msgid " No interface requirement specified.\n"
1498 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1502 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1503 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1506 msgid " No monitor interface specified.\n"
1507 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1511 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1512 msgstr " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1515 msgid " No plugin command specified.\n"
1516 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1520 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1521 msgstr " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %s).\n"
1524 msgid " No plugout command specified.\n"
1525 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1528 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1529 msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1533 msgid " %d UIDs saved.\n"
1534 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1537 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1538 msgstr " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1542 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1545 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1551 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1552 msgstr " W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1555 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1556 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1561 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1564 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1568 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1569 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1573 msgid "Using service name [%s]\n"
1574 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1577 msgid "Sending credentials\n"
1578 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1581 msgid "Error exchanging credentials\n"
1582 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1585 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1586 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1589 msgid "Credential exchange complete\n"
1590 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1593 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1594 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1598 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1599 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1603 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1604 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1607 msgid "Error creating security level request\n"
1608 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1610 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1612 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1613 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1617 msgid "Error releasing credentials\n"
1618 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1622 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1623 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1626 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1627 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1630 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1631 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1634 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1635 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1638 msgid "will idle after poll\n"
1639 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1641 #: imap.c:446 pop3.c:518
1643 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1644 msgstr "%s: przej¶cie na TLS powiod³o siê.\n"
1646 #: imap.c:455 pop3.c:527
1648 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1649 msgstr "%s: przej¶cie na TLS nie powiod³o siê.\n"
1653 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1654 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji\n"
1657 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1658 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1660 #: imap.c:592 pop3.c:385
1661 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1662 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1665 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1666 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1670 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1671 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1673 #: imap.c:773 imap.c:832
1674 msgid "re-poll failed\n"
1675 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1677 #: imap.c:781 imap.c:837
1679 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1680 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1681 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1682 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1683 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1686 msgid "mailbox selection failed\n"
1687 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1691 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1692 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1693 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1694 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1695 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1698 msgid "expunge failed\n"
1699 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1703 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1704 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1705 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1706 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1707 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1710 msgid "search for unseen messages failed\n"
1711 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1715 msgid "%lu is unseen\n"
1716 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1718 #: imap.c:902 pop3.c:889
1720 msgid "%u is first unseen\n"
1721 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1724 msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1725 msgstr "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez serwer.\n"
1728 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1729 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1733 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1734 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1737 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1738 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1741 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1742 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1745 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1746 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1750 msgid "Routing message version %d not understood."
1751 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1755 msgid "No interface found with name %s"
1756 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1760 msgid "No IP address found for %s"
1761 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1764 msgid "missing IP interface address\n"
1765 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1768 msgid "invalid IP interface address\n"
1769 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1772 msgid "invalid IP interface mask\n"
1773 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1778 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1779 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1783 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1784 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1788 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1789 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1793 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1794 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1798 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1799 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1804 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1805 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1808 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1809 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1813 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1814 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1818 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1819 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1822 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1823 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1826 msgid "challenge mismatch\n"
1827 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1831 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1832 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1835 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1836 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1840 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1841 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1844 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1845 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1849 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1850 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1854 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1855 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1859 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1860 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1863 msgid "Turnaround now...\n"
1864 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1867 msgid "ATRN request refused.\n"
1868 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1871 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1872 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1875 msgid "You have no mail.\n"
1876 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1879 msgid "Command not implemented\n"
1880 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1883 msgid "Authentication required.\n"
1884 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1888 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1889 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1892 msgid "receiving message data\n"
1893 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1896 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1897 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1900 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1901 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1904 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1905 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1908 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1909 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1912 msgid "server recv fatal\n"
1913 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1916 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1917 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1919 #: opie.c:64 pop3.c:610
1920 msgid "Secret pass phrase: "
1921 msgstr "Tajne has³o: "
1923 #: options.c:172 options.c:216
1925 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1926 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1930 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1931 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1943 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1944 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1948 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1949 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1952 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1953 msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1956 msgid " Options are as follows:\n"
1957 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1960 msgid " -?, --help display this option help\n"
1961 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
1964 msgid " -V, --version display version info\n"
1965 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
1968 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1969 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1972 msgid " -s, --silent work silently\n"
1973 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
1976 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1977 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1980 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1981 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1984 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1985 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1988 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1989 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
1992 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1993 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
1996 msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1997 msgstr " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog(3)\n"
2000 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2001 msgstr " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2004 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2005 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2008 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2009 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2012 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2013 msgstr " --pidfile okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2016 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2017 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2020 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2021 msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2024 msgid " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2025 msgstr " --nosoftbounce fetchmail usunie listy trwale niemo¿liwe do dostarczenia.\n"
2028 msgid " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server (default).\n"
2029 msgstr " --softbounce zachowa listy trwale niemo¿liwe do dostarczenia (domy¶lne).\n"
2032 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2033 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
2036 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2037 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2040 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2041 msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2044 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2045 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n"
2048 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2049 msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
2052 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2053 msgstr " --sslcertck dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2056 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2057 msgstr " --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2060 msgid " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2061 msgstr " --sslcommonname oczekiwanie od serwera tego CommonName (niezalecane)\n"
2064 msgid " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
2065 msgstr " --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu serwera.\n"
2068 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2069 msgstr " --sslproto wymusza protokó³ ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2072 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2073 msgstr " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego po³±czenie\n"
2076 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2077 msgstr " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie smtp\n"
2080 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2081 msgstr " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz manual)\n"
2084 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2085 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2088 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2089 msgstr " --port ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --service)\n"
2092 msgid " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2093 msgstr " -P, --service ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu TCP)\n"
2096 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2097 msgstr " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/otp)\n"
2100 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2101 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2104 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2105 msgstr " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2108 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2109 msgstr " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2112 msgid " --principal mail service principal\n"
2113 msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2116 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2117 msgstr " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2120 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2121 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2124 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2125 msgstr " -a, --[fetch]all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2128 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2129 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2132 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2133 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2136 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2137 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2140 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2141 msgstr " --limitflush kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2144 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2145 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2148 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2149 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2152 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2153 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2156 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2157 msgstr " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2160 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2161 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2164 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2165 msgstr " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu poczty\n"
2168 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2169 msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2172 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2173 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2176 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2177 msgstr " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2180 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2181 msgstr " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2184 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2185 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2188 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2189 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2192 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2193 msgstr " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2196 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2197 msgstr " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2200 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2201 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2204 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2205 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2208 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2209 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2212 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2213 msgstr " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2216 msgid "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2217 msgstr "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR zamiast TOP.\n"
2220 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2221 msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzuci³ polecenie CAPA.\n"
2224 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2225 msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbêdne dla TLS.\n"
2229 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2230 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji.\n"
2233 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2234 msgstr "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie mo¿na kontynuowaæ.\n"
2237 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2238 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2241 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2242 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2245 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2246 msgstr "B³êdny znacznik czasu APOP.\n"
2249 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2250 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2253 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2254 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2257 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2258 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2261 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2262 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2264 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2266 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2267 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2269 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2271 msgid "%u is unseen\n"
2272 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
2275 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2276 msgstr "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2279 msgid "protocol error\n"
2280 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2283 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2284 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2287 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2288 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2291 msgid "server option after user options"
2292 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2295 msgid "SDPS not enabled."
2296 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2299 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2300 msgstr "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2303 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2304 msgstr "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2307 msgid "SSL is not enabled"
2308 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2311 msgid "end of input"
2312 msgstr "koniec wej¶cia"
2316 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2317 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2321 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2322 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx------ (0700).\n"
2326 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2327 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2330 msgid "Unknown system error"
2331 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2335 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2336 msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n"
2340 msgid "About to rewrite %s"
2341 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2345 msgid "Rewritten version is %s\n"
2346 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2353 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2354 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2357 msgid "Invalid userid or passphrase"
2358 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2362 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2365 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2366 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2370 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2371 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2375 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2376 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2380 msgid "Service timestamp %s\n"
2381 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2384 msgid "RPA token 2 length error\n"
2385 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2389 msgid "Realm list: %s\n"
2390 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2393 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2394 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2397 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2398 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2402 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2403 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2407 msgid "RPA status: %02X\n"
2408 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2411 msgid "RPA token 4 length error\n"
2412 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2416 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2417 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2420 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2421 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2425 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2426 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2430 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2431 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2434 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2435 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2438 msgid "Session key established:\n"
2439 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2442 msgid "RPA authorisation complete\n"
2443 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2446 msgid "Get response\n"
2447 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2451 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2452 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2455 msgid "Hdr not 60\n"
2456 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2459 msgid "Token length error\n"
2460 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2464 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2465 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2468 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2469 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2473 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2474 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2477 msgid "Inbound binary data:\n"
2478 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2481 msgid "Outbound data:\n"
2482 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2485 msgid "RPA String too long\n"
2486 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2493 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2494 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2497 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2498 msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2501 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2502 msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2505 msgid " service that you think you are (replay\n"
2506 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2509 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2510 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
2513 msgid "User challenge:\n"
2514 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2517 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2518 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2521 msgid "MD5 result is: \n"
2522 msgstr "Wynik MD5: \n"
2526 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2527 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2531 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2532 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2535 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2536 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2540 msgid "forwarding to %s\n"
2541 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2544 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2545 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2549 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2550 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2554 msgid "Saved error is still %d\n"
2555 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2557 #: sink.c:506 sink.c:605
2559 msgid "%cMTP error: %s\n"
2560 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2563 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2564 msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n"
2568 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2569 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiod³o siê: %s\n"
2572 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2573 msgstr "BSMTP: zapis nag³ówka nie powiód³ siê.\n"
2577 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2578 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2582 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2583 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2586 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2587 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2591 msgid "can't even send to %s!\n"
2592 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2596 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2597 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2601 msgid "about to deliver with: %s\n"
2602 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2605 msgid "MDA open failed\n"
2606 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2610 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2611 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2615 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2616 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2621 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2622 msgstr "B³±d podczas pisania do MDA: %s\n"
2626 msgid "MDA died of signal %d\n"
2627 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2631 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2632 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2636 msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2637 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d a errno %d/%s, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2640 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2641 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2644 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2645 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2648 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2649 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2653 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2654 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2659 "The Fetchmail Daemon"
2665 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2666 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2668 #: smtp.c:87 smtp.c:138
2669 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2670 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2672 #: smtp.c:95 smtp.c:145 smtp.c:155 smtp.c:161
2673 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2674 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2678 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2679 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2682 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2683 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2686 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2687 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2689 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2690 msgid "smtp listener protocol error\n"
2691 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2693 #: socket.c:114 socket.c:140
2694 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2695 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2698 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2699 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2702 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2703 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2706 msgid "dup2 failed\n"
2707 msgstr "b³±d dup2\n"
2711 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2712 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2716 msgid "execvp(%s) failed\n"
2717 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2721 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2722 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2725 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2726 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2728 #: socket.c:296 socket.c:299
2730 msgid "unknown (%s)"
2731 msgstr "nieznany (%s)"
2735 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2736 msgstr "Próba po³±czenia z %s/%s..."
2740 msgid "cannot create socket: %s\n"
2741 msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda: %s\n"
2744 msgid "connection failed.\n"
2745 msgstr "po³±czenie nie powiod³o siê.\n"
2749 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2750 msgstr "po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
2753 msgid "connected.\n"
2754 msgstr "po³±czono.\n"
2758 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2759 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2762 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2763 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2766 msgid "Unknown Organization\n"
2767 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2771 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2772 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2775 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2776 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2779 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2780 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2784 msgid "Server CommonName: %s\n"
2785 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2788 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2789 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2793 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2794 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2797 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2798 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2801 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2802 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2805 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2806 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2809 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2810 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2813 msgid "Out of memory!\n"
2814 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2817 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2818 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2822 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2823 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2827 msgid "%s fingerprints match.\n"
2828 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2832 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2833 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2837 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2838 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2842 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2843 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2846 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2847 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2851 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2852 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2855 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2856 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2859 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2860 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2863 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2864 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2868 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2869 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
2873 msgid "mapped %s to local %s\n"
2874 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2878 msgid "passed through %s matching %s\n"
2879 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2884 "analyzing Received line:\n"
2887 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2892 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2893 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2897 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2898 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2901 msgid "no Received address found\n"
2902 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2906 msgid "found Received address `%s'\n"
2907 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2910 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2911 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2914 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2915 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2924 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2925 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2928 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2929 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2932 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2933 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2936 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2937 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2941 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2942 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2945 msgid "message has embedded NULs"
2946 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2949 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2950 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2953 msgid "error writing message text\n"
2954 msgstr "b³±d podczas zapisu tre¶ci listu\n"
2958 msgid "Old UID list from %s:"
2959 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2961 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
2966 msgid "Scratch list of UIDs:"
2967 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2969 #: uid.c:517 uid.c:569
2971 msgid "Merged UID list from %s:"
2972 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2976 msgid "New UID list from %s:"
2977 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2980 msgid "swapping UID lists\n"
2981 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2984 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2985 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2988 msgid "discarding new UID list\n"
2989 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2992 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2993 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2998 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2999 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
3002 msgid "Writing fetchids file.\n"
3003 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3007 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3008 msgstr "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3012 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3013 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3017 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3018 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3021 msgid "malloc failed\n"
3022 msgstr "b³±d malloc\n"
3025 msgid "realloc failed\n"
3026 msgstr "b³±d realloc\n"