1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2007.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.7-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-02-03 01:17+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-02-03 11:42+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
58 #: driver.c:249 driver.c:254
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
82 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
87 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
102 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
111 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
115 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
116 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
121 msgstr " (%d bajtów)"
125 msgid " (%d header octets)"
126 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
130 msgid " (%d body octets)"
131 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
136 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
138 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
143 msgstr " zachowany\n"
147 msgstr " skasowany\n"
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
155 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
157 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
159 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
162 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
165 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
170 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
172 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
187 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
191 msgid "timeout after %d seconds.\n"
192 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
195 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
196 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
201 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
203 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
207 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
208 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
209 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
210 "diagnose the problem.\n"
212 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
214 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
215 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
216 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
217 "zdiagnozowaæ problem.\n"
219 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
223 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
224 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
228 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
229 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
232 msgid "Lead server has no name.\n"
233 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
237 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
238 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
242 msgid "%s connection to %s failed"
243 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
246 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
247 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
251 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
252 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
255 msgid "SSL connection failed.\n"
256 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
260 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
261 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
265 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
270 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
271 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
274 msgid " (previously authorized)"
275 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
279 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
280 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
284 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
285 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
289 "The attempt to get authorization failed.\n"
290 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
291 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
292 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
295 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
296 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
297 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
298 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
299 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
304 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
305 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
306 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
308 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
309 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
313 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
314 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
315 "i zrestartowaæ demona.\n"
317 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
318 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
322 "The attempt to get authorization failed.\n"
323 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
324 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
325 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
327 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
328 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
331 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
332 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
333 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
334 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
336 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
337 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
341 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
342 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
346 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
347 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
351 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
352 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
356 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
357 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
361 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
362 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
365 msgid "Service has been restored.\n"
366 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
370 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
371 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
374 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
375 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
379 msgid "%s at %s (folder %s)"
380 msgstr "%s na %s (folder %s)"
382 #: driver.c:1312 rcfile_y.y:381
390 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
394 msgid "%d message (%d %s) for %s"
395 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
396 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
397 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
398 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
405 msgstr[2] "widzianych"
409 msgid "%d message for %s"
410 msgid_plural "%d messages for %s"
411 msgstr[0] "%d list dla %s"
412 msgstr[1] "%d listy dla %s"
413 msgstr[2] "%d listów dla %s"
417 msgid " (%d octets).\n"
418 msgstr "(%d bajtów).\n"
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
425 #: driver.c:1373 imap.c:90
426 msgid "bogus message count!"
427 msgstr "b³êdna liczba listów!"
434 msgid "missing or bad RFC822 header"
435 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
442 msgid "client/server synchronization"
443 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
446 msgid "client/server protocol"
447 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
450 msgid "lock busy on server"
451 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
454 msgid "SMTP transaction"
455 msgstr "transakcji SMTP"
463 msgstr "nieokre¶lony"
467 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
468 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
476 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
477 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
481 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
482 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
485 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
486 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
489 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
490 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
494 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
495 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
499 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
500 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
504 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
505 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
510 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
512 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
513 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
516 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
517 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
519 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
520 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
526 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
527 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
528 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
530 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
533 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
534 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
535 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
536 "lub Return-Path:.\n"
537 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
542 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
543 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
547 msgid "%s: can't determine your host!"
548 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
552 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
553 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
556 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
557 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
561 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
562 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
564 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
566 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
567 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
568 "i podobnych problemów!\n"
569 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
571 #: etrn.c:49 odmr.c:60
573 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
574 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
578 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
579 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
583 msgid "Queuing for %s started\n"
584 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
588 msgid "No messages waiting for %s\n"
589 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
593 msgid "Pending messages for %s started\n"
594 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
598 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
599 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
603 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
604 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
607 msgid "ETRN syntax error\n"
608 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
611 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
612 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
616 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
617 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
620 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
624 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
628 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
629 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
632 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
637 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
638 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
640 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
641 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
643 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
644 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
646 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
647 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
651 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
652 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
653 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
655 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
657 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
658 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
661 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
662 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
665 msgid "fetchmail: invoked with"
666 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
669 msgid "could not get current working directory\n"
670 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
674 msgid "This is fetchmail release %s"
675 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
679 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
680 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
688 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
689 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
692 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
693 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
696 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
697 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
701 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
703 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
705 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
707 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
709 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
711 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
715 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
716 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
720 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
723 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
729 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
731 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
736 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
737 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
741 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
743 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
748 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
749 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
753 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
755 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
759 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
760 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
764 msgid "Enter password for %s@%s: "
765 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
767 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
768 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
770 "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów nale¿y szukaæ w obu!\n"
773 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
774 msgstr "fetchmail: Nie mo¿na przej¶æ w t³o. Zakoñczenie.\n"
778 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
779 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
781 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
783 msgid "could not open %s to append logs to \n"
784 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
788 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
789 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
793 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
794 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
797 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
799 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
802 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
803 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
807 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
808 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
812 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
813 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
816 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
817 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
820 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
821 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
824 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
825 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
828 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
829 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
832 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
833 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
836 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
837 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
840 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
841 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
844 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
845 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
848 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
849 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
852 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
853 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
856 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
857 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
860 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
861 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
864 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
865 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
868 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
869 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
873 msgid "Query status=%d\n"
874 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
877 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
878 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
882 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
883 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
887 msgid "awakened by %s\n"
888 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
892 msgid "awakened by signal %d\n"
893 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
897 msgid "awakened at %s\n"
898 msgstr "uaktywniony o %s\n"
902 msgid "normal termination, status %d\n"
903 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
906 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
907 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
911 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
912 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
915 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
917 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
920 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
921 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
924 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
926 "obs³uga KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
929 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
931 "obs³uga KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
934 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
935 msgstr "obs³uga GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
940 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
941 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
945 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
946 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
949 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
950 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
955 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
958 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
963 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
965 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
970 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
972 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
975 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
977 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno¶ci to b³±d!\n"
981 msgid "terminated with signal %d\n"
982 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
986 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
988 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
991 msgid "POP2 support is not configured.\n"
992 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
995 msgid "POP3 support is not configured.\n"
996 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
999 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1000 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
1003 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1004 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
1007 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1008 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
1011 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1012 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
1016 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1018 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
1022 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1023 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1027 msgid "Logfile is %s\n"
1028 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1032 msgid "Idfile is %s\n"
1033 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1036 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1037 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1040 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1041 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1044 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1045 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1049 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1050 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1053 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1054 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1057 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1058 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1062 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1063 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1067 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1068 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1072 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1073 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1074 msgstr[0] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1075 msgstr[1] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1076 msgstr[2] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1080 msgid " True name of server is %s.\n"
1081 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1084 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1086 " Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1090 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1092 " Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1096 msgid " Password will be prompted for.\n"
1097 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1101 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1102 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
1106 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1107 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1111 msgid " Password = \"%s\".\n"
1112 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
1114 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1117 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1118 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1122 msgid " Protocol is %s"
1123 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1127 msgid " (using service %s)"
1128 msgstr " (us³uga %s)"
1131 msgid " (using default port)"
1132 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1135 msgid " (forcing UIDL use)"
1136 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1139 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1140 msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1143 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1144 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1147 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1148 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1151 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1152 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1155 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1156 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1159 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1160 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1163 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1164 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1167 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1168 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1171 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1172 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1175 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1176 msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1180 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1181 msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1184 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1185 msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1189 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1190 msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1193 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1194 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1198 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1199 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1203 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1204 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1208 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1209 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1212 msgid " (default).\n"
1213 msgstr " (domy¶lne).\n"
1216 msgid " Default mailbox selected.\n"
1217 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1220 msgid " Selected mailboxes are:"
1221 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1224 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1225 msgstr " Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1228 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1229 msgstr " Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1232 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1233 msgstr " Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1236 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1238 " Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1241 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1243 " Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1247 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1249 " Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1253 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1256 " Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1261 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1262 "limitflush off).\n"
1264 " Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1268 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1270 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1274 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1276 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1280 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1282 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1285 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1287 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1290 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1292 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1295 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1297 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1301 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1303 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1304 "(pass8bits w³±czone).\n"
1308 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1310 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1311 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1314 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1315 msgstr " Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1318 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1319 msgstr " Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1322 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1323 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1326 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1327 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1330 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1331 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1334 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1335 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1338 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1339 msgstr " Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1342 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1343 msgstr " Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1347 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1348 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1351 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1352 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1356 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1358 " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1362 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1364 " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1369 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1370 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1373 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1375 " Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1379 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1380 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1383 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1384 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1387 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1389 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1393 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1395 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1398 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1400 " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1404 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1405 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1408 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1410 " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1414 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1415 msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1418 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1419 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1422 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1423 msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1425 #: fetchmail.c:1766 fetchmail.c:1786
1431 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1432 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1436 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1437 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1441 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1442 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1446 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1447 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1451 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1453 " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1456 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1457 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1460 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1461 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1465 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1466 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1469 msgid " No pre-connection command.\n"
1470 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1474 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1475 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1478 msgid " No post-connection command.\n"
1480 " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1483 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1484 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1487 msgid " Multi-drop mode: "
1488 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1491 msgid " Single-drop mode: "
1492 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1496 msgid "%d local name recognized.\n"
1497 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1498 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1499 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1500 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1503 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1504 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1507 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1508 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1512 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1513 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1516 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1517 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1520 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1521 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1525 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1526 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1530 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1531 msgstr " Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1535 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1536 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1539 msgid " No prefix stripping\n"
1540 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1543 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1544 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1547 msgid " Local domains:"
1548 msgstr " Domeny lokalne:"
1552 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1553 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1556 msgid " No interface requirement specified.\n"
1557 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1561 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1562 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1565 msgid " No monitor interface specified.\n"
1566 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1570 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1572 " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1575 msgid " No plugin command specified.\n"
1576 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1580 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1582 " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1586 msgid " No plugout command specified.\n"
1587 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1590 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1591 msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1595 msgid " %d UIDs saved.\n"
1596 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1599 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1601 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1605 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1608 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1614 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1615 msgstr " W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1618 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1619 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1624 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1627 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1631 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1632 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1636 msgid "Using service name [%s]\n"
1637 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1640 msgid "Sending credentials\n"
1641 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1644 msgid "Error exchanging credentials\n"
1645 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1648 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1649 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1652 msgid "Credential exchange complete\n"
1653 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1656 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1657 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1661 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1662 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1666 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1667 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1670 msgid "Error creating security level request\n"
1671 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1673 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1675 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1676 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1680 msgid "Error releasing credentials\n"
1681 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1685 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1686 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1689 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1690 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1693 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1694 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1697 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1698 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1701 msgid "will idle after poll\n"
1702 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1704 #: imap.c:441 pop3.c:505
1706 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1707 msgstr "%s: przej¶cie na TLS powiod³o siê.\n"
1709 #: imap.c:450 pop3.c:514
1711 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1712 msgstr "%s: przej¶cie na TLS nie powiod³o siê.\n"
1716 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1717 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji\n"
1720 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1721 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1723 #: imap.c:587 pop3.c:380
1724 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1725 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1728 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1729 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1733 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1734 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1736 #: imap.c:768 imap.c:827
1737 msgid "re-poll failed\n"
1738 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1740 #: imap.c:776 imap.c:832
1742 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1743 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1744 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1745 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1746 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1749 msgid "mailbox selection failed\n"
1750 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1754 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1755 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1756 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1757 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1758 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1761 msgid "expunge failed\n"
1762 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1766 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1767 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1768 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1769 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1770 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1773 msgid "search for unseen messages failed\n"
1774 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1778 msgid "%lu is unseen\n"
1779 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1781 #: imap.c:897 pop3.c:861
1783 msgid "%u is first unseen\n"
1784 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1788 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1790 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1794 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1796 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1800 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1801 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1804 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1805 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1808 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1809 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1812 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1813 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1817 msgid "Routing message version %d not understood."
1818 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1822 msgid "No interface found with name %s"
1823 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1827 msgid "No IP address found for %s"
1828 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1831 msgid "missing IP interface address\n"
1832 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1835 msgid "invalid IP interface address\n"
1836 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1839 msgid "invalid IP interface mask\n"
1840 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1845 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1846 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1850 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1851 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1855 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1856 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1860 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1861 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1865 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1866 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1871 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1872 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1875 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1876 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1880 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1881 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1885 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1886 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1889 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1890 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1893 msgid "challenge mismatch\n"
1894 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1898 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1899 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1902 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1903 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1907 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1908 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1911 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1912 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1916 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1917 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1921 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1922 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1926 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1927 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1930 msgid "Turnaround now...\n"
1931 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1934 msgid "ATRN request refused.\n"
1935 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1938 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1939 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1942 msgid "You have no mail.\n"
1943 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1946 msgid "Command not implemented\n"
1947 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1950 msgid "Authentication required.\n"
1951 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1955 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1956 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1959 msgid "receiving message data\n"
1960 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1963 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1964 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1967 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1968 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1971 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1972 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1975 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1976 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1979 msgid "server recv fatal\n"
1980 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1983 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1984 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1986 #: opie.c:64 pop3.c:597
1987 msgid "Secret pass phrase: "
1988 msgstr "Tajne has³o: "
1990 #: options.c:166 options.c:210
1992 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1993 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1997 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1998 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
2010 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2011 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
2015 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2016 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
2019 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2020 msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2023 msgid " Options are as follows:\n"
2024 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
2027 msgid " -?, --help display this option help\n"
2028 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
2031 msgid " -V, --version display version info\n"
2032 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
2035 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2036 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2039 msgid " -s, --silent work silently\n"
2040 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
2043 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2044 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2047 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2048 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2051 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2052 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2055 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2056 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
2059 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2060 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
2064 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2067 " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2071 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2073 " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2076 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2077 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2080 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2081 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2084 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2085 msgstr " --pidfile okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2088 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2089 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2092 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2093 msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2096 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2097 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
2100 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2101 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2104 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2105 msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2108 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2109 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n"
2112 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2113 msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
2116 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2118 " --sslcertck dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2121 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2122 msgstr " --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2126 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2129 " --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2133 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2134 msgstr " --sslproto wymusza protokó³ ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2137 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2139 " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2143 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2145 " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2149 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2151 " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2155 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2156 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2159 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2161 " --port ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2166 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2168 " -P, --service ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2172 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2174 " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2178 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2179 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2182 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2184 " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2187 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2189 " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2192 msgid " --principal mail service principal\n"
2193 msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2196 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2198 " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2201 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2202 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2205 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2206 msgstr " -a, --[fetch]all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2209 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2210 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2213 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2214 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2217 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2218 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2221 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2222 msgstr " --limitflush kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2225 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2226 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2229 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2230 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2233 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2234 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2237 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2239 " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2242 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2243 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2246 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2248 " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2252 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2253 msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2256 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2257 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2260 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2262 " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2265 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2267 " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2270 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2271 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2274 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2275 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2278 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2280 " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2283 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2285 " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2288 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2289 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2292 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2293 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2296 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2297 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2300 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2302 " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2306 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2309 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2313 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2314 msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzuci³ polecenie CAPA.\n"
2317 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2318 msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbêdne dla TLS.\n"
2322 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2323 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji.\n"
2326 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2328 "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie mo¿na kontynuowaæ.\n"
2331 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2332 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2335 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2336 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2339 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2340 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2343 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2344 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2347 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2348 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2351 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2352 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2354 #: pop3.c:831 pop3.c:1077
2356 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2357 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2359 #: pop3.c:840 pop3.c:852 pop3.c:1086 pop3.c:1093
2361 msgid "%u is unseen\n"
2362 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
2365 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2367 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2370 msgid "protocol error\n"
2371 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2374 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2375 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2378 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2379 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2382 msgid "server option after user options"
2383 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2386 msgid "SDPS not enabled."
2387 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2391 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2394 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2399 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2402 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2406 msgid "SSL is not enabled"
2407 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2410 msgid "end of input"
2411 msgstr "koniec wej¶cia"
2415 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2416 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2420 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2421 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2425 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2426 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2429 msgid "Unknown system error"
2430 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2434 msgid "%s (log message incomplete)"
2435 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2439 msgid "About to rewrite %s"
2440 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2444 msgid "Rewritten version is %s\n"
2445 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2452 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2453 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2456 msgid "Invalid userid or passphrase"
2457 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2461 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2464 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2465 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2469 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2470 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2474 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2475 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2479 msgid "Service timestamp %s\n"
2480 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2483 msgid "RPA token 2 length error\n"
2484 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2488 msgid "Realm list: %s\n"
2489 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2492 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2493 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2496 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2497 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2501 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2502 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2506 msgid "RPA status: %02X\n"
2507 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2510 msgid "RPA token 4 length error\n"
2511 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2515 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2516 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2519 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2520 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2524 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2525 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2529 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2530 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2533 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2534 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2537 msgid "Session key established:\n"
2538 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2541 msgid "RPA authorisation complete\n"
2542 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2545 msgid "Get response\n"
2546 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2550 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2551 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2554 msgid "Hdr not 60\n"
2555 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2558 msgid "Token length error\n"
2559 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2563 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2564 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2567 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2568 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2572 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2573 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2576 msgid "Inbound binary data:\n"
2577 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2580 msgid "Outbound data:\n"
2581 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2584 msgid "RPA String too long\n"
2585 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2592 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2593 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2596 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2597 msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2600 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2601 msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2604 msgid " service that you think you are (replay\n"
2605 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2608 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2609 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
2612 msgid "User challenge:\n"
2613 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2616 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2617 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2620 msgid "MD5 result is: \n"
2621 msgstr "Wynik MD5: \n"
2625 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2626 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2630 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2631 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2634 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2635 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2639 msgid "forwarding to %s\n"
2640 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2643 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2644 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2648 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2649 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2653 msgid "Saved error is still %d\n"
2654 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2656 #: sink.c:502 sink.c:587
2658 msgid "%cMTP error: %s\n"
2659 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2662 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2663 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2667 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2668 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2672 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2673 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2676 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2677 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2681 msgid "can't even send to %s!\n"
2682 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2686 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2687 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2691 msgid "about to deliver with: %s\n"
2692 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2695 msgid "MDA open failed\n"
2696 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2700 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2701 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2705 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2706 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2711 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2712 msgstr "B³±d podczas pisania do MDA: %s\n"
2716 msgid "MDA died of signal %d\n"
2717 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2721 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2722 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2727 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2729 "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d a errno %d/%s, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2732 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2733 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2736 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2737 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2740 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2741 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2745 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2746 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2751 "The Fetchmail Daemon"
2757 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2758 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2760 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2761 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2762 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2764 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2765 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2766 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2770 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2771 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2774 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2775 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2778 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2779 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2781 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2782 msgid "smtp listener protocol error\n"
2783 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2785 #: socket.c:114 socket.c:140
2786 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2787 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2790 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2791 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2794 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2795 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2798 msgid "dup2 failed\n"
2799 msgstr "b³±d dup2\n"
2803 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2804 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2808 msgid "execvp(%s) failed\n"
2809 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2813 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2814 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2817 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2818 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2820 #: socket.c:296 socket.c:299
2822 msgid "unknown (%s)"
2823 msgstr "nieznany (%s)"
2827 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2828 msgstr "Próba po³±czenia z %s/%s..."
2832 msgid "cannot create socket: %s\n"
2833 msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda: %s\n"
2836 msgid "connection failed.\n"
2837 msgstr "po³±czenie nie powiod³o siê.\n"
2841 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2842 msgstr "po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
2845 msgid "connected.\n"
2846 msgstr "po³±czono.\n"
2850 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2851 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2854 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2855 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2858 msgid "Unknown Organization\n"
2859 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2863 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2864 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2867 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2868 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2871 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2872 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2876 msgid "Server CommonName: %s\n"
2877 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2880 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2881 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2885 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2886 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2889 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2890 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2893 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2894 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2897 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2898 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2901 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2902 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2905 msgid "Out of memory!\n"
2906 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2909 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2910 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2914 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2915 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2919 msgid "%s fingerprints match.\n"
2920 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2924 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2925 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2929 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2930 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2934 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2935 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2938 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2939 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2943 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2944 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2947 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2948 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2951 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2952 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2955 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2956 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2960 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2961 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
2965 msgid "mapped %s to local %s\n"
2966 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2970 msgid "passed through %s matching %s\n"
2971 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2976 "analyzing Received line:\n"
2979 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2984 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2985 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2989 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2990 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2993 msgid "no Received address found\n"
2994 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2998 msgid "found Received address `%s'\n"
2999 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
3002 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3003 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
3006 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3007 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
3016 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3017 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
3020 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3021 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
3024 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3025 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
3028 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3029 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
3033 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3034 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
3037 msgid "message has embedded NULs"
3038 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
3041 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3042 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
3045 msgid "error writing message text\n"
3046 msgstr "b³±d podczas zapisu tre¶ci listu\n"
3050 msgid "Old UID list from %s:"
3051 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3053 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3058 msgid "Scratch list of UIDs:"
3059 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
3061 #: uid.c:517 uid.c:569
3063 msgid "Merged UID list from %s:"
3064 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
3068 msgid "New UID list from %s:"
3069 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3072 msgid "swapping UID lists\n"
3073 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
3076 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3077 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
3080 msgid "discarding new UID list\n"
3081 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
3084 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3085 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
3090 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3091 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
3094 msgid "Writing fetchids file.\n"
3095 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3099 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3101 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3105 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3106 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3110 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3111 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3114 msgid "malloc failed\n"
3115 msgstr "b³±d malloc\n"
3118 msgid "realloc failed\n"
3119 msgstr "b³±d realloc\n"