]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
Update to 6.3.7-rc1
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2007.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.7-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-02-03 01:17+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-02-03 11:42+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: checkalias.c:174
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
25
26 #: checkalias.c:178
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
29
30 #: checkalias.c:182
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
33
34 #: checkalias.c:198
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
38
39 #: checkalias.c:223
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
52
53 #: driver.c:191
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
57
58 #: driver.c:249 driver.c:254
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
62
63 #: driver.c:335
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
66
67 #: driver.c:339
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr ""
71 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
72 "%1$s:"
73
74 #: driver.c:343
75 #, c-format
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 msgstr ""
78 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
79
80 #: driver.c:362
81 #, c-format
82 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
84
85 #: driver.c:366
86 #, c-format
87 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
89
90 #: driver.c:501
91 #, c-format
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
94
95 #: driver.c:555
96 #, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
99
100 #: driver.c:571
101 msgid " (length -1)"
102 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
103
104 #: driver.c:574
105 msgid " (oversized)"
106 msgstr " (za du¿y)"
107
108 #: driver.c:589
109 #, c-format
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
111 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
112
113 #: driver.c:606
114 #, c-format
115 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
116 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
117
118 #: driver.c:611
119 #, c-format
120 msgid " (%d octets)"
121 msgstr " (%d bajtów)"
122
123 #: driver.c:612
124 #, c-format
125 msgid " (%d header octets)"
126 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
127
128 #: driver.c:680
129 #, c-format
130 msgid " (%d body octets)"
131 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
132
133 #: driver.c:741
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
137 msgstr ""
138 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
139 "%d)\n"
140
141 #: driver.c:772
142 msgid " retained\n"
143 msgstr " zachowany\n"
144
145 #: driver.c:782
146 msgid " flushed\n"
147 msgstr " skasowany\n"
148
149 #: driver.c:799
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
152
153 #: driver.c:817
154 #, c-format
155 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
156 msgid_plural ""
157 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
158 msgstr[0] ""
159 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
160 "s\n"
161 msgstr[1] ""
162 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
163 "s\n"
164 msgstr[2] ""
165 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
166 "s\n"
167
168 #: driver.c:874
169 #, c-format
170 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
171 msgstr ""
172 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
173
174 #: driver.c:878
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
178
179 #: driver.c:882
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
183
184 #: driver.c:887
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
187 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
188
189 #: driver.c:890
190 #, c-format
191 msgid "timeout after %d seconds.\n"
192 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
193
194 #: driver.c:902
195 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
196 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
197
198 #: driver.c:905
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
202 "s.\n"
203 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
204
205 #: driver.c:909
206 msgid ""
207 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
208 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
209 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
210 "diagnose the problem.\n"
211 "\n"
212 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
213 msgstr ""
214 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
215 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
216 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
217 "zdiagnozowaæ problem.\n"
218 "\n"
219 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
220
221 #: driver.c:934
222 #, c-format
223 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
224 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
225
226 #: driver.c:958
227 #, c-format
228 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
229 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
230
231 #: driver.c:979
232 msgid "Lead server has no name.\n"
233 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
234
235 #: driver.c:1003
236 #, c-format
237 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
238 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
239
240 #: driver.c:1050
241 #, c-format
242 msgid "%s connection to %s failed"
243 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
244
245 #: driver.c:1066
246 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
247 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
248
249 #: driver.c:1068
250 #, c-format
251 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
252 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
253
254 #: driver.c:1094
255 msgid "SSL connection failed.\n"
256 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
257
258 #: driver.c:1147
259 #, c-format
260 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
261 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
262
263 #: driver.c:1151
264 #, c-format
265 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
267
268 #: driver.c:1156
269 #, c-format
270 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
271 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
272
273 #: driver.c:1159
274 msgid " (previously authorized)"
275 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
276
277 #: driver.c:1180
278 #, c-format
279 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
280 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
281
282 #: driver.c:1184
283 #, c-format
284 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
285 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
286
287 #: driver.c:1188
288 msgid ""
289 "The attempt to get authorization failed.\n"
290 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
291 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
292 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
293 "error message."
294 msgstr ""
295 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
296 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
297 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
298 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
299 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
300
301 #: driver.c:1194
302 msgid ""
303 "\n"
304 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
305 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
306 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
307 "\n"
308 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
309 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
310 "is restored."
311 msgstr ""
312 "\n"
313 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
314 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
315 "i zrestartowaæ demona.\n"
316 "\n"
317 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
318 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
319
320 #: driver.c:1204
321 msgid ""
322 "The attempt to get authorization failed.\n"
323 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
324 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
325 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
326 "\n"
327 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
328 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
329 "is restored."
330 msgstr ""
331 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
332 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
333 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
334 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
335 "\n"
336 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
337 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
338
339 #: driver.c:1220
340 #, c-format
341 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
342 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
343
344 #: driver.c:1225
345 #, c-format
346 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
347 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
348
349 #: driver.c:1249
350 #, c-format
351 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
352 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1255
355 #, c-format
356 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
357 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
358
359 #: driver.c:1259
360 #, c-format
361 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
362 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
363
364 #: driver.c:1263
365 msgid "Service has been restored.\n"
366 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
367
368 #: driver.c:1295
369 #, c-format
370 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
371 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
372
373 #: driver.c:1297
374 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
375 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
376
377 #: driver.c:1309
378 #, c-format
379 msgid "%s at %s (folder %s)"
380 msgstr "%s na %s (folder %s)"
381
382 #: driver.c:1312 rcfile_y.y:381
383 #, c-format
384 msgid "%s at %s"
385 msgstr "%s na %s"
386
387 #: driver.c:1317
388 #, c-format
389 msgid "Polling %s\n"
390 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
391
392 #: driver.c:1321
393 #, c-format
394 msgid "%d message (%d %s) for %s"
395 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
396 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
397 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
398 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
399
400 #: driver.c:1324
401 msgid "seen"
402 msgid_plural "seen"
403 msgstr[0] "widziany"
404 msgstr[1] "widziane"
405 msgstr[2] "widzianych"
406
407 #: driver.c:1327
408 #, c-format
409 msgid "%d message for %s"
410 msgid_plural "%d messages for %s"
411 msgstr[0] "%d list dla %s"
412 msgstr[1] "%d listy dla %s"
413 msgstr[2] "%d listów dla %s"
414
415 #: driver.c:1334
416 #, c-format
417 msgid " (%d octets).\n"
418 msgstr "(%d bajtów).\n"
419
420 #: driver.c:1340
421 #, c-format
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
424
425 #: driver.c:1373 imap.c:90
426 msgid "bogus message count!"
427 msgstr "b³êdna liczba listów!"
428
429 #: driver.c:1515
430 msgid "socket"
431 msgstr "gniazda"
432
433 #: driver.c:1518
434 msgid "missing or bad RFC822 header"
435 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
436
437 #: driver.c:1521
438 msgid "MDA"
439 msgstr "MDA"
440
441 #: driver.c:1524
442 msgid "client/server synchronization"
443 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
444
445 #: driver.c:1527
446 msgid "client/server protocol"
447 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
448
449 #: driver.c:1530
450 msgid "lock busy on server"
451 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
452
453 #: driver.c:1533
454 msgid "SMTP transaction"
455 msgstr "transakcji SMTP"
456
457 #: driver.c:1536
458 msgid "DNS lookup"
459 msgstr "DNS-u"
460
461 #: driver.c:1539
462 msgid "undefined"
463 msgstr "nieokre¶lony"
464
465 #: driver.c:1545
466 #, c-format
467 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
468 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
469
470 #: driver.c:1547
471 msgid "unknown"
472 msgstr "nieznany"
473
474 #: driver.c:1549
475 #, c-format
476 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
477 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
478
479 #: driver.c:1560
480 #, c-format
481 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
482 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
483
484 #: driver.c:1579
485 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
486 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
487
488 #: driver.c:1587
489 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
490 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
491
492 #: driver.c:1598
493 #, c-format
494 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
495 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
496
497 #: driver.c:1604
498 #, c-format
499 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
500 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
501
502 #: driver.c:1613
503 #, c-format
504 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
505 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
506
507 #: env.c:59
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
512 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
513 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
514 "%s: Abort.\n"
515 msgstr ""
516 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
517 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
518 "qmailowy\n"
519 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
520 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
521 "%s: Przerwano.\n"
522
523 #: env.c:71
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
527 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
528 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
529 "headers.\n"
530 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
531 "%s: Abort.\n"
532 msgstr ""
533 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
534 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
535 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
536 "lub Return-Path:.\n"
537 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
538 "%s: Przerwano.\n"
539
540 #: env.c:83
541 #, c-format
542 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
543 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
544
545 #: env.c:145
546 #, c-format
547 msgid "%s: can't determine your host!"
548 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
549
550 #: env.c:168
551 #, c-format
552 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
553 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
554
555 #: env.c:170
556 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
557 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
558
559 #: env.c:174
560 msgid ""
561 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
562 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
563 "problems!\n"
564 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
565 msgstr ""
566 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
567 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
568 "i podobnych problemów!\n"
569 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
570
571 #: etrn.c:49 odmr.c:60
572 #, c-format
573 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
574 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
575
576 #: etrn.c:55
577 #, c-format
578 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
579 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
580
581 #: etrn.c:79
582 #, c-format
583 msgid "Queuing for %s started\n"
584 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
585
586 #: etrn.c:84
587 #, c-format
588 msgid "No messages waiting for %s\n"
589 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
590
591 #: etrn.c:90
592 #, c-format
593 msgid "Pending messages for %s started\n"
594 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
595
596 #: etrn.c:94
597 #, c-format
598 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
599 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
600
601 #: etrn.c:98
602 #, c-format
603 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
604 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
605
606 #: etrn.c:102
607 msgid "ETRN syntax error\n"
608 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
609
610 #: etrn.c:106
611 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
612 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
613
614 #: etrn.c:110
615 #, c-format
616 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
617 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
618
619 #: etrn.c:154
620 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
622
623 #: etrn.c:158
624 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
626
627 #: etrn.c:162
628 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
629 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
630
631 #: etrn.c:166
632 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
634
635 #: fetchmail.c:137
636 msgid ""
637 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
638 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
639 "Wilson\n"
640 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
641 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
642 msgstr ""
643 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
644 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
645 "Wilson\n"
646 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
647 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
648
649 #: fetchmail.c:142
650 msgid ""
651 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
652 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
653 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
654 msgstr ""
655 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
656 "oprogramowanie\n"
657 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
658 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
659
660 #: fetchmail.c:176
661 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
662 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
663
664 #: fetchmail.c:188
665 msgid "fetchmail: invoked with"
666 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
667
668 #: fetchmail.c:212
669 msgid "could not get current working directory\n"
670 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
671
672 #: fetchmail.c:280
673 #, c-format
674 msgid "This is fetchmail release %s"
675 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
676
677 #: fetchmail.c:395
678 #, c-format
679 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
680 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
681
682 #: fetchmail.c:396
683 msgid " and "
684 msgstr " i "
685
686 #: fetchmail.c:401
687 #, c-format
688 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
689 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
690
691 #: fetchmail.c:422
692 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
693 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
694
695 #: fetchmail.c:434
696 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
697 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
698
699 #: fetchmail.c:440
700 #, c-format
701 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
702 msgstr ""
703 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
704
705 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
706 msgid "background"
707 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
708
709 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
710 msgid "foreground"
711 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
712
713 #: fetchmail.c:449
714 #, c-format
715 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
716 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
717
718 #: fetchmail.c:472
719 msgid ""
720 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
721 "running.\n"
722 msgstr ""
723 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
724 "serwera\n"
725
726 #: fetchmail.c:478
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
730 msgstr ""
731 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
732 "(proces %d).\n"
733
734 #: fetchmail.c:485
735 #, c-format
736 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
737 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
738
739 #: fetchmail.c:495
740 msgid ""
741 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
742 msgstr ""
743 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
744 "tle.\n"
745
746 #: fetchmail.c:501
747 #, c-format
748 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
749 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
750
751 #: fetchmail.c:513
752 #, c-format
753 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
754 msgstr ""
755 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
756
757 #: fetchmail.c:528
758 #, c-format
759 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
760 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
761
762 #: fetchmail.c:532
763 #, c-format
764 msgid "Enter password for %s@%s: "
765 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
766
767 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
768 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
769 msgstr ""
770 "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów nale¿y szukaæ w obu!\n"
771
772 #: fetchmail.c:569
773 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
774 msgstr "fetchmail: Nie mo¿na przej¶æ w t³o. Zakoñczenie.\n"
775
776 #: fetchmail.c:573
777 #, c-format
778 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
779 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
780
781 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
782 #, c-format
783 msgid "could not open %s to append logs to \n"
784 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
785
786 #: fetchmail.c:630
787 #, c-format
788 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
789 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
790
791 #: fetchmail.c:635
792 #, c-format
793 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
794 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
795
796 #: fetchmail.c:640
797 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
798 msgstr ""
799 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
800
801 #: fetchmail.c:667
802 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
803 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
804
805 #: fetchmail.c:711
806 #, c-format
807 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
808 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
809
810 #: fetchmail.c:723
811 #, c-format
812 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
813 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
814
815 #: fetchmail.c:761
816 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
817 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
818
819 #: fetchmail.c:763
820 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
821 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
822
823 #: fetchmail.c:765
824 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
825 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
826
827 #: fetchmail.c:767
828 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
829 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
830
831 #: fetchmail.c:769
832 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
833 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
834
835 #: fetchmail.c:771
836 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
837 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
838
839 #: fetchmail.c:773
840 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
841 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
842
843 #: fetchmail.c:775
844 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
845 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
846
847 #: fetchmail.c:777
848 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
849 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
850
851 #: fetchmail.c:779
852 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
853 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
854
855 #: fetchmail.c:781
856 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
857 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
858
859 #: fetchmail.c:783
860 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
861 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
862
863 #: fetchmail.c:785
864 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
865 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
866
867 #: fetchmail.c:787
868 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
869 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
870
871 #: fetchmail.c:789
872 #, c-format
873 msgid "Query status=%d\n"
874 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
875
876 #: fetchmail.c:835
877 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
878 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
879
880 #: fetchmail.c:842
881 #, c-format
882 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
883 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
884
885 #: fetchmail.c:866
886 #, c-format
887 msgid "awakened by %s\n"
888 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
889
890 #: fetchmail.c:869
891 #, c-format
892 msgid "awakened by signal %d\n"
893 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
894
895 #: fetchmail.c:876
896 #, c-format
897 msgid "awakened at %s\n"
898 msgstr "uaktywniony o %s\n"
899
900 #: fetchmail.c:882
901 #, c-format
902 msgid "normal termination, status %d\n"
903 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
904
905 #: fetchmail.c:1034
906 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
907 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
908
909 #: fetchmail.c:1067
910 #, c-format
911 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
912 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
913
914 #: fetchmail.c:1100
915 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
916 msgstr ""
917 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
918
919 #: fetchmail.c:1222
920 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
921 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
922
923 #: fetchmail.c:1229
924 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
925 msgstr ""
926 "obs³uga KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
927
928 #: fetchmail.c:1235
929 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
930 msgstr ""
931 "obs³uga KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
932
933 #: fetchmail.c:1241
934 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
935 msgstr "obs³uga GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
936
937 #: fetchmail.c:1271
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
941 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
942
943 #: fetchmail.c:1282
944 #, c-format
945 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
946 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
947
948 #: fetchmail.c:1283
949 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
950 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
951
952 #: fetchmail.c:1300
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
956 "service or port\n"
957 msgstr ""
958 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
959 "portu\n"
960
961 #: fetchmail.c:1307
962 #, c-format
963 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
964 msgstr ""
965 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
966 "portu\n"
967
968 #: fetchmail.c:1325
969 #, c-format
970 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
971 msgstr ""
972 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
973
974 #: fetchmail.c:1339
975 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
976 msgstr ""
977 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno¶ci to b³±d!\n"
978
979 #: fetchmail.c:1364
980 #, c-format
981 msgid "terminated with signal %d\n"
982 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
983
984 #: fetchmail.c:1437
985 #, c-format
986 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
987 msgstr ""
988 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
989
990 #: fetchmail.c:1462
991 msgid "POP2 support is not configured.\n"
992 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
993
994 #: fetchmail.c:1474
995 msgid "POP3 support is not configured.\n"
996 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
997
998 #: fetchmail.c:1484
999 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1000 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1490
1003 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1004 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1498
1007 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1008 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1505
1011 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1012 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1515
1015 #, c-format
1016 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1017 msgstr ""
1018 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1532
1021 #, c-format
1022 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1023 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1534
1026 #, c-format
1027 msgid "Logfile is %s\n"
1028 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1536
1031 #, c-format
1032 msgid "Idfile is %s\n"
1033 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1539
1036 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1037 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1542
1040 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1041 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1544
1044 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1045 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1546
1048 #, c-format
1049 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1050 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1550
1053 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1054 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1552
1057 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1058 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1559
1061 #, c-format
1062 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1063 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1563
1066 #, c-format
1067 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1068 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1566
1071 #, c-format
1072 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1073 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1074 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1075 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1076 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1570
1079 #, c-format
1080 msgid "  True name of server is %s.\n"
1081 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1573
1084 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1085 msgstr ""
1086 "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1087 "serwer.\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1574
1090 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1091 msgstr ""
1092 "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1093 "serwer.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1578
1096 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1097 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1582
1100 #, c-format
1101 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1102 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1585
1105 #, c-format
1106 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1107 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1588
1110 #, c-format
1111 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1112 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1113
1114 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1115 #: fetchmail.c:1597
1116 #, c-format
1117 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1118 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1119
1120 #: fetchmail.c:1600
1121 #, c-format
1122 msgid "  Protocol is %s"
1123 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1124
1125 #: fetchmail.c:1602
1126 #, c-format
1127 msgid " (using service %s)"
1128 msgstr " (us³uga %s)"
1129
1130 #: fetchmail.c:1604
1131 msgid " (using default port)"
1132 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1133
1134 #: fetchmail.c:1606
1135 msgid " (forcing UIDL use)"
1136 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1137
1138 #: fetchmail.c:1612
1139 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1140 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1615
1143 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1144 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1618
1147 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1148 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1621
1151 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1152 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1624
1155 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1156 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1627
1159 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1160 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1630
1163 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1164 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1633
1167 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1168 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1636
1171 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1172 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1639
1175 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1176 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1643
1179 #, c-format
1180 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1181 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1646
1184 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1185 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1648
1188 #, c-format
1189 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1190 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1650
1193 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1194 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1652
1197 #, c-format
1198 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1199 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1655
1202 #, c-format
1203 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1204 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1658
1207 #, c-format
1208 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1209 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1210
1211 #: fetchmail.c:1660
1212 msgid " (default).\n"
1213 msgstr " (domy¶lne).\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1667
1216 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1217 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1672
1220 msgid "  Selected mailboxes are:"
1221 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1222
1223 #: fetchmail.c:1678
1224 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1225 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1679
1228 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1229 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1681
1232 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1233 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1682
1236 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1237 msgstr ""
1238 "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1684
1241 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1242 msgstr ""
1243 "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1685
1246 msgid ""
1247 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1248 msgstr ""
1249 "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1687
1252 msgid ""
1253 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1254 "on).\n"
1255 msgstr ""
1256 "  Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1257 "w³±czone).\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1688
1260 msgid ""
1261 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1262 "limitflush off).\n"
1263 msgstr ""
1264 "  Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1265 "wy³±czone).\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1690
1268 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1269 msgstr ""
1270 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1271 "wy³±czone).\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1691
1274 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1275 msgstr ""
1276 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1277 "w³±czone).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1693
1280 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1281 msgstr ""
1282 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1694
1285 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1286 msgstr ""
1287 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1696
1290 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1291 msgstr ""
1292 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1697
1295 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1296 msgstr ""
1297 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1699
1300 msgid ""
1301 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1302 msgstr ""
1303 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1304 "(pass8bits w³±czone).\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1700
1307 msgid ""
1308 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1309 msgstr ""
1310 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1311 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1702
1314 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1315 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1703
1318 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1319 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1705
1322 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1323 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1706
1326 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1327 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1708
1330 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1331 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1709
1334 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1335 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1711
1338 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1339 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1712
1342 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1343 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1716
1346 #, c-format
1347 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1348 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1719
1351 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1352 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1721
1355 #, c-format
1356 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1357 msgstr ""
1358 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1359 "d).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1724
1362 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1363 msgstr ""
1364 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1365 "0).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1727
1368 #, c-format
1369 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1370 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1730
1373 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1374 msgstr ""
1375 "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1732
1378 #, c-format
1379 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1380 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1735
1383 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1384 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1739
1387 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1388 msgstr ""
1389 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1741
1392 #, c-format
1393 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1394 msgstr ""
1395 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1744
1398 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1399 msgstr ""
1400 "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1746
1403 #, c-format
1404 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1405 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1748
1408 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1409 msgstr ""
1410 "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1752
1413 #, c-format
1414 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1415 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1754
1418 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1419 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1761
1422 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1423 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1424
1425 #: fetchmail.c:1766 fetchmail.c:1786
1426 msgid " (default)"
1427 msgstr " (domy¶ny)"
1428
1429 #: fetchmail.c:1771
1430 #, c-format
1431 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1432 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1773
1435 #, c-format
1436 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1437 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1780
1440 #, c-format
1441 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1442 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1443
1444 #: fetchmail.c:1791
1445 #, c-format
1446 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1447 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1448
1449 #: fetchmail.c:1794
1450 #, c-format
1451 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1452 msgstr ""
1453 "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1803
1456 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1457 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1458
1459 #: fetchmail.c:1809
1460 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1461 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1812
1464 #, c-format
1465 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1466 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1815
1469 msgid "  No pre-connection command.\n"
1470 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:1817
1473 #, c-format
1474 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1475 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:1820
1478 msgid "  No post-connection command.\n"
1479 msgstr ""
1480 "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1823
1483 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1484 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1833
1487 msgid "  Multi-drop mode: "
1488 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1489
1490 #: fetchmail.c:1835
1491 msgid "  Single-drop mode: "
1492 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1493
1494 #: fetchmail.c:1837
1495 #, c-format
1496 msgid "%d local name recognized.\n"
1497 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1498 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1499 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1500 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1852
1503 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1504 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1853
1507 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1508 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1857
1511 msgid ""
1512 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1513 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1859
1516 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1517 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1862
1520 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1521 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1865
1524 #, c-format
1525 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1526 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1868
1529 #, c-format
1530 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1531 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1871
1534 #, c-format
1535 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1536 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1874
1539 msgid "  No prefix stripping\n"
1540 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1881
1543 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1544 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1545
1546 #: fetchmail.c:1890
1547 msgid "  Local domains:"
1548 msgstr "  Domeny lokalne:"
1549
1550 #: fetchmail.c:1900
1551 #, c-format
1552 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1553 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1902
1556 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1557 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1904
1560 #, c-format
1561 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1562 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:1906
1565 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1566 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1567
1568 #: fetchmail.c:1910
1569 #, c-format
1570 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1571 msgstr ""
1572 "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1573
1574 #: fetchmail.c:1912
1575 msgid "  No plugin command specified.\n"
1576 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1577
1578 #: fetchmail.c:1914
1579 #, c-format
1580 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1581 msgstr ""
1582 "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1583 "s).\n"
1584
1585 #: fetchmail.c:1916
1586 msgid "  No plugout command specified.\n"
1587 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1588
1589 #: fetchmail.c:1921
1590 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1591 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1592
1593 #: fetchmail.c:1930
1594 #, c-format
1595 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1596 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1597
1598 #: fetchmail.c:1938
1599 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1600 msgstr ""
1601 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1602
1603 #: fetchmail.c:1940
1604 msgid ""
1605 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1606 ".\n"
1607 msgstr ""
1608 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1609 ".\n"
1610
1611 # XXX -PK
1612 #: fetchmail.c:1943
1613 #, c-format
1614 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1615 msgstr "  W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1616
1617 #: getpass.c:71
1618 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1619 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1620
1621 #: getpass.c:193
1622 msgid ""
1623 "\n"
1624 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1625 msgstr ""
1626 "\n"
1627 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1628
1629 #: gssapi.c:66
1630 #, c-format
1631 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1632 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1633
1634 #: gssapi.c:72
1635 #, c-format
1636 msgid "Using service name [%s]\n"
1637 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1638
1639 #: gssapi.c:89
1640 msgid "Sending credentials\n"
1641 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1642
1643 #: gssapi.c:107
1644 msgid "Error exchanging credentials\n"
1645 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1646
1647 #: gssapi.c:152
1648 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1649 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1650
1651 #: gssapi.c:157
1652 msgid "Credential exchange complete\n"
1653 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1654
1655 #: gssapi.c:161
1656 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1657 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1658
1659 #: gssapi.c:170
1660 #, c-format
1661 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1662 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1663
1664 #: gssapi.c:174
1665 #, c-format
1666 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1667 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1668
1669 #: gssapi.c:187
1670 msgid "Error creating security level request\n"
1671 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1672
1673 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1674 #: gssapi.c:198
1675 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1676 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1677
1678 # XXX
1679 #: gssapi.c:201
1680 msgid "Error releasing credentials\n"
1681 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1682
1683 #: idle.c:61
1684 #, c-format
1685 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1686 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1687
1688 #: imap.c:326
1689 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1690 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1691
1692 #: imap.c:332
1693 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1694 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1695
1696 #: imap.c:339
1697 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1698 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1699
1700 #: imap.c:354
1701 msgid "will idle after poll\n"
1702 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1703
1704 #: imap.c:441 pop3.c:505
1705 #, c-format
1706 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1707 msgstr "%s: przej¶cie na TLS powiod³o siê.\n"
1708
1709 #: imap.c:450 pop3.c:514
1710 #, c-format
1711 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1712 msgstr "%s: przej¶cie na TLS nie powiod³o siê.\n"
1713
1714 #: imap.c:454
1715 #, c-format
1716 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1717 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji\n"
1718
1719 #: imap.c:565
1720 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1721 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1722
1723 #: imap.c:587 pop3.c:380
1724 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1725 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1726
1727 #: imap.c:596
1728 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1729 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1730
1731 #: imap.c:662
1732 #, c-format
1733 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1734 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1735
1736 #: imap.c:768 imap.c:827
1737 msgid "re-poll failed\n"
1738 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1739
1740 #: imap.c:776 imap.c:832
1741 #, c-format
1742 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1743 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1744 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1745 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1746 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1747
1748 #: imap.c:793
1749 msgid "mailbox selection failed\n"
1750 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1751
1752 #: imap.c:797
1753 #, c-format
1754 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1755 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1756 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1757 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1758 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1759
1760 #: imap.c:811
1761 msgid "expunge failed\n"
1762 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1763
1764 #: imap.c:815
1765 #, c-format
1766 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1767 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1768 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1769 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1770 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1771
1772 #: imap.c:857
1773 msgid "search for unseen messages failed\n"
1774 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1775
1776 #: imap.c:885
1777 #, c-format
1778 msgid "%lu is unseen\n"
1779 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1780
1781 #: imap.c:897 pop3.c:861
1782 #, c-format
1783 msgid "%u is first unseen\n"
1784 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1785
1786 #: imap.c:988
1787 msgid ""
1788 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1789 msgstr ""
1790 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1791 "serwer.\n"
1792
1793 #: interface.c:256
1794 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1795 msgstr ""
1796 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1797
1798 #: interface.c:396
1799 #, c-format
1800 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1801 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1802
1803 #: interface.c:418
1804 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1805 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1806
1807 #: interface.c:424
1808 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1809 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1810
1811 #: interface.c:430
1812 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1813 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1814
1815 #: interface.c:448
1816 #, c-format
1817 msgid "Routing message version %d not understood."
1818 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1819
1820 #: interface.c:480
1821 #, c-format
1822 msgid "No interface found with name %s"
1823 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1824
1825 #: interface.c:538
1826 #, c-format
1827 msgid "No IP address found for %s"
1828 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1829
1830 #: interface.c:589
1831 msgid "missing IP interface address\n"
1832 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1833
1834 #: interface.c:605
1835 msgid "invalid IP interface address\n"
1836 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1837
1838 #: interface.c:611
1839 msgid "invalid IP interface mask\n"
1840 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1841
1842 # XXX -PK
1843 #: interface.c:650
1844 #, c-format
1845 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1846 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1847
1848 #: interface.c:665
1849 #, c-format
1850 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1851 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1852
1853 #: interface.c:684
1854 #, c-format
1855 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1856 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1857
1858 #: interface.c:696
1859 #, c-format
1860 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1861 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1862
1863 #: interface.c:722
1864 #, c-format
1865 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1866 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1867
1868 # XXX -PK
1869 #: interface.c:729
1870 #, c-format
1871 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1872 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1873
1874 #: kerberos.c:74
1875 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1876 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1877
1878 #: kerberos.c:139
1879 #, c-format
1880 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1881 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1882
1883 #: kerberos.c:147
1884 #, c-format
1885 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1886 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1887
1888 #: kerberos.c:213
1889 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1890 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1891
1892 #: kerberos.c:220
1893 msgid "challenge mismatch\n"
1894 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1895
1896 #: lock.c:86
1897 #, c-format
1898 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1899 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1900
1901 #: lock.c:97
1902 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1903 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1904
1905 #: lock.c:121
1906 #, c-format
1907 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1908 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1909
1910 #: lock.c:168
1911 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1912 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1913
1914 #: netrc.c:219
1915 #, c-format
1916 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1917 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1918
1919 #: netrc.c:257
1920 #, c-format
1921 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1922 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1923
1924 #: odmr.c:66
1925 #, c-format
1926 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1927 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1928
1929 #: odmr.c:104
1930 msgid "Turnaround now...\n"
1931 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1932
1933 #: odmr.c:109
1934 msgid "ATRN request refused.\n"
1935 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1936
1937 #: odmr.c:113
1938 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1939 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1940
1941 #: odmr.c:118
1942 msgid "You have no mail.\n"
1943 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1944
1945 #: odmr.c:122
1946 msgid "Command not implemented\n"
1947 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1948
1949 #: odmr.c:126
1950 msgid "Authentication required.\n"
1951 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1952
1953 #: odmr.c:130
1954 #, c-format
1955 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1956 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1957
1958 #: odmr.c:189
1959 msgid "receiving message data\n"
1960 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1961
1962 #: odmr.c:242
1963 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1964 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1965
1966 #: odmr.c:246
1967 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1968 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1969
1970 #: odmr.c:250
1971 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1972 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1973
1974 #: odmr.c:254
1975 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1976 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1977
1978 #: opie.c:42
1979 msgid "server recv fatal\n"
1980 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1981
1982 #: opie.c:56
1983 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1984 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1985
1986 #: opie.c:64 pop3.c:597
1987 msgid "Secret pass phrase: "
1988 msgstr "Tajne has³o: "
1989
1990 #: options.c:166 options.c:210
1991 #, c-format
1992 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1993 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1994
1995 #: options.c:175
1996 #, c-format
1997 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1998 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1999
2000 #: options.c:176
2001 msgid "smaller"
2002 msgstr "mniejsza"
2003
2004 #: options.c:176
2005 msgid "larger"
2006 msgstr "wiêksza"
2007
2008 #: options.c:337
2009 #, c-format
2010 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2011 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
2012
2013 #: options.c:384
2014 #, c-format
2015 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2016 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
2017
2018 #: options.c:585
2019 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2020 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2021
2022 #: options.c:586
2023 msgid "  Options are as follows:\n"
2024 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
2025
2026 #: options.c:587
2027 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2028 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
2029
2030 #: options.c:588
2031 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2032 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
2033
2034 #: options.c:590
2035 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2036 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2037
2038 #: options.c:591
2039 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2040 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
2041
2042 #: options.c:592
2043 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2044 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2045
2046 #: options.c:593
2047 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2048 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2049
2050 #: options.c:594
2051 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2052 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2053
2054 #: options.c:595
2055 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2056 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
2057
2058 #: options.c:596
2059 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2060 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
2061
2062 #: options.c:597
2063 msgid ""
2064 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2065 "daemon\n"
2066 msgstr ""
2067 "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2068 "(3)\n"
2069
2070 #: options.c:598
2071 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2072 msgstr ""
2073 "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2074
2075 #: options.c:599
2076 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2077 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2078
2079 #: options.c:600
2080 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2081 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2082
2083 #: options.c:601
2084 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2085 msgstr "      --pidfile     okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2086
2087 #: options.c:602
2088 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2089 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2090
2091 #: options.c:603
2092 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2093 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2094
2095 #: options.c:605
2096 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2097 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
2098
2099 #: options.c:606
2100 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2101 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2102
2103 #: options.c:609
2104 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2105 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2106
2107 #: options.c:610
2108 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2109 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
2110
2111 #: options.c:611
2112 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2113 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
2114
2115 #: options.c:612
2116 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2117 msgstr ""
2118 "      --sslcertck   dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2119
2120 #: options.c:613
2121 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2122 msgstr "      --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2123
2124 #: options.c:614
2125 msgid ""
2126 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2127 "cert.\n"
2128 msgstr ""
2129 "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2130 "serwera.\n"
2131
2132 #: options.c:615
2133 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2134 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2135
2136 #: options.c:617
2137 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2138 msgstr ""
2139 "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2140 "po³±czenie\n"
2141
2142 #: options.c:618
2143 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2144 msgstr ""
2145 "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2146 "smtp\n"
2147
2148 #: options.c:620
2149 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2150 msgstr ""
2151 "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2152 "manual)\n"
2153
2154 #: options.c:621
2155 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2156 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2157
2158 #: options.c:622
2159 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2160 msgstr ""
2161 "      --port        ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2162 "service)\n"
2163
2164 #: options.c:623
2165 msgid ""
2166 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2167 msgstr ""
2168 "  -P, --service     ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2169 "TCP)\n"
2170
2171 #: options.c:624
2172 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2173 msgstr ""
2174 "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2175 "otp)\n"
2176
2177 #: options.c:625
2178 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2179 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2180
2181 #: options.c:626
2182 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2183 msgstr ""
2184 "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2185
2186 #: options.c:627
2187 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2188 msgstr ""
2189 "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2190
2191 #: options.c:628
2192 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2193 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2194
2195 #: options.c:629
2196 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2197 msgstr ""
2198 "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2199
2200 #: options.c:631
2201 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2202 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2203
2204 #: options.c:632
2205 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2206 msgstr "  -a, --[fetch]all  pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2207
2208 #: options.c:633
2209 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2210 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2211
2212 #: options.c:634
2213 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2214 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2215
2216 #: options.c:635
2217 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2218 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2219
2220 #: options.c:636
2221 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2222 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2223
2224 #: options.c:637
2225 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2226 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2227
2228 #: options.c:638
2229 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2230 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2231
2232 #: options.c:639
2233 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2234 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2235
2236 #: options.c:641
2237 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2238 msgstr ""
2239 "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2240
2241 #: options.c:642
2242 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2243 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2244
2245 #: options.c:643
2246 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2247 msgstr ""
2248 "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2249 "poczty\n"
2250
2251 #: options.c:644
2252 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2253 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2254
2255 #: options.c:645
2256 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2257 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2258
2259 #: options.c:646
2260 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2261 msgstr ""
2262 "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2263
2264 #: options.c:647
2265 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2266 msgstr ""
2267 "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2268
2269 #: options.c:648
2270 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2271 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2272
2273 #: options.c:649
2274 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2275 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2276
2277 #: options.c:650
2278 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2279 msgstr ""
2280 "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2281
2282 #: options.c:651
2283 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2284 msgstr ""
2285 "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2286
2287 #: options.c:652
2288 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2289 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2290
2291 #: options.c:653
2292 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2293 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2294
2295 #: options.c:654
2296 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2297 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2298
2299 #: options.c:655
2300 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2301 msgstr ""
2302 "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2303
2304 #: pop3.c:350
2305 msgid ""
2306 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2307 "of TOP.\n"
2308 msgstr ""
2309 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2310 "zamiast TOP.\n"
2311
2312 #: pop3.c:449
2313 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2314 msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzuci³ polecenie CAPA.\n"
2315
2316 #: pop3.c:450
2317 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2318 msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbêdne dla TLS.\n"
2319
2320 #: pop3.c:525
2321 #, c-format
2322 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2323 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji.\n"
2324
2325 #: pop3.c:633
2326 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2327 msgstr ""
2328 "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie mo¿na kontynuowaæ.\n"
2329
2330 #: pop3.c:647
2331 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2332 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2333
2334 #: pop3.c:656
2335 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2336 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2337
2338 #: pop3.c:682
2339 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2340 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2341
2342 #: pop3.c:702
2343 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2344 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2345
2346 #: pop3.c:781
2347 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2348 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2349
2350 #: pop3.c:804
2351 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2352 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2353
2354 #: pop3.c:831 pop3.c:1077
2355 #, c-format
2356 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2357 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2358
2359 #: pop3.c:840 pop3.c:852 pop3.c:1086 pop3.c:1093
2360 #, c-format
2361 msgid "%u is unseen\n"
2362 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
2363
2364 #: pop3.c:937
2365 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2366 msgstr ""
2367 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2368
2369 #: pop3.c:1029
2370 msgid "protocol error\n"
2371 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2372
2373 #: pop3.c:1045
2374 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2375 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2376
2377 #: pop3.c:1415
2378 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2379 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2380
2381 #: rcfile_y.y:124
2382 msgid "server option after user options"
2383 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2384
2385 #: rcfile_y.y:167
2386 msgid "SDPS not enabled."
2387 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2388
2389 #: rcfile_y.y:213
2390 msgid ""
2391 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2392 "FreeBSD\n"
2393 msgstr ""
2394 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2395 "FreeBSD\n"
2396
2397 #: rcfile_y.y:220
2398 msgid ""
2399 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2400 "FreeBSD\n"
2401 msgstr ""
2402 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2403 "FreeBSD\n"
2404
2405 #: rcfile_y.y:333
2406 msgid "SSL is not enabled"
2407 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2408
2409 #: rcfile_y.y:382
2410 msgid "end of input"
2411 msgstr "koniec wej¶cia"
2412
2413 #: rcfile_y.y:419
2414 #, c-format
2415 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2416 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2417
2418 #: rcfile_y.y:429
2419 #, c-format
2420 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2421 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2422
2423 #: rcfile_y.y:441
2424 #, c-format
2425 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2426 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2427
2428 #: report.c:77
2429 msgid "Unknown system error"
2430 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2431
2432 #: report.c:104
2433 #, c-format
2434 msgid "%s (log message incomplete)"
2435 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2436
2437 #: rfc822.c:76
2438 #, c-format
2439 msgid "About to rewrite %s"
2440 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2441
2442 #: rfc822.c:212
2443 #, c-format
2444 msgid "Rewritten version is %s\n"
2445 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2446
2447 #: rpa.c:117
2448 msgid "Success"
2449 msgstr "Sukces"
2450
2451 #: rpa.c:118
2452 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2453 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2454
2455 #: rpa.c:119
2456 msgid "Invalid userid or passphrase"
2457 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2458
2459 #: rpa.c:120
2460 msgid "Deity error"
2461 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2462
2463 #: rpa.c:173
2464 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2465 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2466
2467 #: rpa.c:184
2468 #, c-format
2469 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2470 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2471
2472 #: rpa.c:190
2473 #, c-format
2474 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2475 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2476
2477 #: rpa.c:199
2478 #, c-format
2479 msgid "Service timestamp %s\n"
2480 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2481
2482 #: rpa.c:204
2483 msgid "RPA token 2 length error\n"
2484 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2485
2486 #: rpa.c:208
2487 #, c-format
2488 msgid "Realm list: %s\n"
2489 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2490
2491 #: rpa.c:212
2492 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2493 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2494
2495 #: rpa.c:249
2496 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2497 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2498
2499 #: rpa.c:260
2500 #, c-format
2501 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2502 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2503
2504 #: rpa.c:274
2505 #, c-format
2506 msgid "RPA status: %02X\n"
2507 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2508
2509 #: rpa.c:280
2510 msgid "RPA token 4 length error\n"
2511 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2512
2513 #: rpa.c:287
2514 #, c-format
2515 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2516 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2517
2518 #: rpa.c:289
2519 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2520 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2521
2522 #: rpa.c:297
2523 #, c-format
2524 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2525 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2526
2527 #: rpa.c:302
2528 #, c-format
2529 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2530 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2531
2532 #: rpa.c:308
2533 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2534 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2535
2536 #: rpa.c:313
2537 msgid "Session key established:\n"
2538 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2539
2540 #: rpa.c:344
2541 msgid "RPA authorisation complete\n"
2542 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2543
2544 #: rpa.c:371
2545 msgid "Get response\n"
2546 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2547
2548 #: rpa.c:401
2549 #, c-format
2550 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2551 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2552
2553 #: rpa.c:462
2554 msgid "Hdr not 60\n"
2555 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2556
2557 #: rpa.c:483
2558 msgid "Token length error\n"
2559 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2560
2561 #: rpa.c:488
2562 #, c-format
2563 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2564 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2565
2566 #: rpa.c:494
2567 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2568 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2569
2570 #: rpa.c:530
2571 #, c-format
2572 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2573 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2574
2575 #: rpa.c:545
2576 msgid "Inbound binary data:\n"
2577 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2578
2579 #: rpa.c:581
2580 msgid "Outbound data:\n"
2581 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2582
2583 #: rpa.c:644
2584 msgid "RPA String too long\n"
2585 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2586
2587 #: rpa.c:649
2588 msgid "Unicode:\n"
2589 msgstr "Unicode:\n"
2590
2591 #: rpa.c:708
2592 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2593 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2594
2595 #: rpa.c:709
2596 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2597 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2598
2599 #: rpa.c:710
2600 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2601 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2602
2603 #: rpa.c:711
2604 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2605 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2606
2607 #: rpa.c:712
2608 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2609 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2610
2611 #: rpa.c:723
2612 msgid "User challenge:\n"
2613 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2614
2615 #: rpa.c:873
2616 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2617 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2618
2619 #: rpa.c:886
2620 msgid "MD5 result is: \n"
2621 msgstr "Wynik MD5: \n"
2622
2623 #: servport.c:53
2624 #, c-format
2625 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2626 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2627
2628 #: servport.c:80
2629 #, c-format
2630 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2631 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2632
2633 #: servport.c:81
2634 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2635 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2636
2637 #: sink.c:220
2638 #, c-format
2639 msgid "forwarding to %s\n"
2640 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2641
2642 #: sink.c:306
2643 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2644 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2645
2646 #: sink.c:309
2647 #, c-format
2648 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2649 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2650
2651 #: sink.c:442
2652 #, c-format
2653 msgid "Saved error is still %d\n"
2654 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2655
2656 #: sink.c:502 sink.c:587
2657 #, c-format
2658 msgid "%cMTP error: %s\n"
2659 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2660
2661 #: sink.c:752
2662 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2663 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2664
2665 #: sink.c:966
2666 #, c-format
2667 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2668 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2669
2670 #: sink.c:973
2671 #, c-format
2672 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2673 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2674
2675 #: sink.c:1019
2676 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2677 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2678
2679 #: sink.c:1031
2680 #, c-format
2681 msgid "can't even send to %s!\n"
2682 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2683
2684 #: sink.c:1037
2685 #, c-format
2686 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2687 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2688
2689 #: sink.c:1193
2690 #, c-format
2691 msgid "about to deliver with: %s\n"
2692 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2693
2694 #: sink.c:1217
2695 msgid "MDA open failed\n"
2696 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2697
2698 #: sink.c:1254
2699 #, c-format
2700 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2701 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2702
2703 #: sink.c:1278
2704 #, c-format
2705 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2706 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2707
2708 # XXX
2709 #: sink.c:1340
2710 #, c-format
2711 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2712 msgstr "B³±d podczas pisania do MDA: %s\n"
2713
2714 #: sink.c:1343
2715 #, c-format
2716 msgid "MDA died of signal %d\n"
2717 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2718
2719 #: sink.c:1346
2720 #, c-format
2721 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2722 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2723
2724 #: sink.c:1349
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2728 msgstr ""
2729 "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d a errno %d/%s, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2730
2731 #: sink.c:1371
2732 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2733 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2734
2735 #: sink.c:1393
2736 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2737 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2738
2739 #: sink.c:1423
2740 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2741 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2742
2743 #: sink.c:1426
2744 #, c-format
2745 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2746 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2747
2748 #: sink.c:1581
2749 msgid ""
2750 "-- \n"
2751 "The Fetchmail Daemon"
2752 msgstr ""
2753 "-- \n"
2754 "Demon Fetchmaila"
2755
2756 #: smtp.c:79
2757 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2758 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2759
2760 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2761 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2762 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2763
2764 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2765 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2766 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2767
2768 #: smtp.c:98
2769 #, c-format
2770 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2771 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2772
2773 #: smtp.c:115
2774 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2775 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2776
2777 #: smtp.c:130
2778 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2779 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2780
2781 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2782 msgid "smtp listener protocol error\n"
2783 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2784
2785 #: socket.c:114 socket.c:140
2786 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2787 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2788
2789 #: socket.c:172
2790 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2791 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2792
2793 #: socket.c:178
2794 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2795 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2796
2797 #: socket.c:185
2798 msgid "dup2 failed\n"
2799 msgstr "b³±d dup2\n"
2800
2801 #: socket.c:191
2802 #, c-format
2803 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2804 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2805
2806 #: socket.c:194
2807 #, c-format
2808 msgid "execvp(%s) failed\n"
2809 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2810
2811 #: socket.c:282
2812 #, c-format
2813 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2814 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2815
2816 #: socket.c:285
2817 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2818 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2819
2820 #: socket.c:296 socket.c:299
2821 #, c-format
2822 msgid "unknown (%s)"
2823 msgstr "nieznany (%s)"
2824
2825 #: socket.c:302
2826 #, c-format
2827 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2828 msgstr "Próba po³±czenia z %s/%s..."
2829
2830 #: socket.c:310
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot create socket: %s\n"
2833 msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda: %s\n"
2834
2835 #: socket.c:326
2836 msgid "connection failed.\n"
2837 msgstr "po³±czenie nie powiod³o siê.\n"
2838
2839 #: socket.c:328
2840 #, c-format
2841 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2842 msgstr "po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
2843
2844 #: socket.c:334
2845 msgid "connected.\n"
2846 msgstr "po³±czono.\n"
2847
2848 #: socket.c:660
2849 #, c-format
2850 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2851 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2852
2853 #: socket.c:662
2854 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2855 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2856
2857 #: socket.c:664
2858 msgid "Unknown Organization\n"
2859 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2860
2861 #: socket.c:666
2862 #, c-format
2863 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2864 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2865
2866 #: socket.c:668
2867 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2868 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2869
2870 #: socket.c:670
2871 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2872 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2873
2874 #: socket.c:674
2875 #, c-format
2876 msgid "Server CommonName: %s\n"
2877 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2878
2879 #: socket.c:678
2880 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2881 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2882
2883 #: socket.c:724
2884 #, c-format
2885 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2886 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2887
2888 #: socket.c:730
2889 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2890 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2891
2892 #: socket.c:735
2893 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2894 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2895
2896 #: socket.c:737
2897 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2898 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2899
2900 #: socket.c:749
2901 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2902 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2903
2904 #: socket.c:753
2905 msgid "Out of memory!\n"
2906 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2907
2908 #: socket.c:761
2909 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2910 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2911
2912 #: socket.c:767
2913 #, c-format
2914 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2915 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2916
2917 #: socket.c:771
2918 #, c-format
2919 msgid "%s fingerprints match.\n"
2920 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2921
2922 #: socket.c:773
2923 #, c-format
2924 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2925 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2926
2927 #: socket.c:782
2928 #, c-format
2929 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2930 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2931
2932 #: socket.c:788
2933 #, c-format
2934 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2935 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2936
2937 #: socket.c:875
2938 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2939 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2940
2941 #: socket.c:891
2942 #, c-format
2943 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2944 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2945
2946 #: socket.c:964
2947 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2948 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2949
2950 #: socket.c:1042
2951 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2952 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2953
2954 #: socket.c:1045
2955 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2956 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2957
2958 #: transact.c:67
2959 #, c-format
2960 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2961 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
2962
2963 #: transact.c:89
2964 #, c-format
2965 msgid "mapped %s to local %s\n"
2966 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2967
2968 #: transact.c:156
2969 #, c-format
2970 msgid "passed through %s matching %s\n"
2971 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2972
2973 #: transact.c:226
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "analyzing Received line:\n"
2977 "%s"
2978 msgstr ""
2979 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2980 "%s"
2981
2982 #: transact.c:265
2983 #, c-format
2984 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2985 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2986
2987 #: transact.c:271
2988 #, c-format
2989 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2990 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2991
2992 #: transact.c:345
2993 msgid "no Received address found\n"
2994 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2995
2996 #: transact.c:354
2997 #, c-format
2998 msgid "found Received address `%s'\n"
2999 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
3000
3001 #: transact.c:551
3002 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3003 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
3004
3005 #: transact.c:582
3006 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3007 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
3008
3009 #: transact.c:584
3010 #, c-format
3011 msgid "line: %s"
3012 msgstr "linia: %s"
3013
3014 #: transact.c:1130
3015 #, c-format
3016 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3017 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
3018
3019 #: transact.c:1145
3020 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3021 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
3022
3023 #: transact.c:1255
3024 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3025 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
3026
3027 #: transact.c:1273
3028 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3029 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
3030
3031 #: transact.c:1280
3032 #, c-format
3033 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3034 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
3035
3036 #: transact.c:1289
3037 msgid "message has embedded NULs"
3038 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
3039
3040 #: transact.c:1297
3041 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3042 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
3043
3044 #: transact.c:1445
3045 msgid "error writing message text\n"
3046 msgstr "b³±d podczas zapisu tre¶ci listu\n"
3047
3048 #: uid.c:250
3049 #, c-format
3050 msgid "Old UID list from %s:"
3051 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3052
3053 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3054 msgid " <empty>"
3055 msgstr " <pusty>"
3056
3057 #: uid.c:262
3058 msgid "Scratch list of UIDs:"
3059 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
3060
3061 #: uid.c:517 uid.c:569
3062 #, c-format
3063 msgid "Merged UID list from %s:"
3064 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
3065
3066 #: uid.c:519
3067 #, c-format
3068 msgid "New UID list from %s:"
3069 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3070
3071 #: uid.c:548
3072 msgid "swapping UID lists\n"
3073 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
3074
3075 #: uid.c:556
3076 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3077 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
3078
3079 #: uid.c:581
3080 msgid "discarding new UID list\n"
3081 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
3082
3083 #: uid.c:616
3084 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3085 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
3086
3087 # XXX
3088 #: uid.c:618
3089 #, c-format
3090 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3091 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
3092
3093 #: uid.c:624
3094 msgid "Writing fetchids file.\n"
3095 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3096
3097 #: uid.c:643
3098 #, c-format
3099 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3100 msgstr ""
3101 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3102
3103 #: uid.c:647
3104 #, c-format
3105 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3106 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3107
3108 #: uid.c:651
3109 #, c-format
3110 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3111 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3112
3113 #: xmalloc.c:33
3114 msgid "malloc failed\n"
3115 msgstr "b³±d malloc\n"
3116
3117 #: xmalloc.c:47
3118 msgid "realloc failed\n"
3119 msgstr "b³±d realloc\n"