]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
Update translations.
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2010.
6 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.17-pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 23:49+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-05-05 08:36+0200\n"
14 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
15 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: checkalias.c:179
23 #, c-format
24 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
26
27 #: checkalias.c:183
28 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
30
31 #: checkalias.c:187
32 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
34
35 #: checkalias.c:203
36 #, c-format
37 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
39
40 #: checkalias.c:228
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
44
45 #: cram.c:95
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
48
49 #: cram.c:103
50 #, c-format
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
53
54 #: driver.c:193
55 #, c-format
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
58
59 #: driver.c:253 driver.c:259
60 #, c-format
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%s']\n"
63
64 #: driver.c:339
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
67
68 #: driver.c:343
69 #, c-format
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 msgstr ""
72 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
73 "%1$s:"
74
75 #: driver.c:347
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 msgstr ""
79 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
80
81 #: driver.c:366
82 #, c-format
83 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] "  %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
86 msgstr[1] "  %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y usuniête przez fetchmaila."
87 msgstr[2] "  %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o usuniêtych przez fetchmaila."
88
89 #: driver.c:371
90 #, c-format
91 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgstr[0] "  %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
94 msgstr[1] "  %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y pominiête przez fetchmaila."
95 msgstr[2] "  %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o pominiêtych przez fetchmaila."
96
97 #: driver.c:518
98 #, c-format
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
101
102 #: driver.c:572
103 #, c-format
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
106
107 #: driver.c:588
108 msgid " (length -1)"
109 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
110
111 #: driver.c:591
112 msgid " (oversized)"
113 msgstr " (za du¿y)"
114
115 #: driver.c:609
116 #, c-format
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
118 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
119
120 #: driver.c:626
121 #, c-format
122 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
123 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
124
125 #: driver.c:631
126 #, c-format
127 msgid " (%d octets)"
128 msgstr " (%d bajtów)"
129
130 #: driver.c:632
131 #, c-format
132 msgid " (%d header octets)"
133 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
134
135 #: driver.c:699
136 #, c-format
137 msgid " (%d body octets)"
138 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
139
140 #: driver.c:758
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
144 msgstr ""
145 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
146 "%d)\n"
147
148 #: driver.c:790
149 msgid " retained\n"
150 msgstr " zachowany\n"
151
152 #: driver.c:800
153 msgid " flushed\n"
154 msgstr " skasowany\n"
155
156 #: driver.c:817
157 msgid " not flushed\n"
158 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
159
160 #: driver.c:835
161 #, c-format
162 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
163 msgid_plural ""
164 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
165 msgstr[0] ""
166 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
167 "s\n"
168 msgstr[1] ""
169 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
170 "s\n"
171 msgstr[2] ""
172 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
173 "s\n"
174
175 #: driver.c:892
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
178 msgstr ""
179 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
180
181 #: driver.c:896
182 #, c-format
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
184 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
185
186 #: driver.c:900
187 #, c-format
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
189 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
190
191 #: driver.c:905
192 #, c-format
193 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
194 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
195
196 #: driver.c:908
197 #, c-format
198 msgid "timeout after %d seconds.\n"
199 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
200
201 #: driver.c:920
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
204
205 #: driver.c:923
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
209 "s.\n"
210 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
211
212 #: driver.c:927
213 msgid ""
214 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
215 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
216 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
217 "diagnose the problem.\n"
218 "\n"
219 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 msgstr ""
221 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
222 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
223 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
224 "zdiagnozowaæ problem.\n"
225 "\n"
226 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
227
228 #: driver.c:953
229 #, c-format
230 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
231 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem zakoñczone sygna³em %d\n"
232
233 #: driver.c:956
234 #, c-format
235 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
236 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
237
238 #: driver.c:980
239 #, c-format
240 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
241 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
242
243 #: driver.c:1001
244 msgid "Lead server has no name.\n"
245 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
246
247 #: driver.c:1028
248 #, c-format
249 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
250 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
251
252 #: driver.c:1075
253 #, c-format
254 msgid "%s connection to %s failed"
255 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
256
257 #: driver.c:1091
258 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
259 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
260
261 #: driver.c:1093
262 #, c-format
263 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
264 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
265
266 #: driver.c:1122
267 msgid "SSL connection failed.\n"
268 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
269
270 #: driver.c:1175
271 #, c-format
272 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
274
275 #: driver.c:1179
276 #, c-format
277 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
279
280 #: driver.c:1184
281 #, c-format
282 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
283 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
284
285 #: driver.c:1187
286 msgid " (previously authorized)"
287 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
288
289 #: driver.c:1208
290 #, c-format
291 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
292 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
293
294 #: driver.c:1212
295 #, c-format
296 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
297 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
298
299 #: driver.c:1216
300 msgid ""
301 "The attempt to get authorization failed.\n"
302 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
303 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
304 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
305 "error message."
306 msgstr ""
307 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
308 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
309 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
310 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
311 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
312
313 #: driver.c:1222
314 msgid ""
315 "\n"
316 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
317 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
318 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
319 "\n"
320 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
321 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
322 "is restored."
323 msgstr ""
324 "\n"
325 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
326 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
327 "i zrestartowaæ demona.\n"
328 "\n"
329 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
330 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
331
332 #: driver.c:1232
333 msgid ""
334 "The attempt to get authorization failed.\n"
335 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
336 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
337 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
338 "\n"
339 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
340 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
341 "is restored."
342 msgstr ""
343 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
344 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
345 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
346 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
347 "\n"
348 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
349 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
350
351 #: driver.c:1248
352 #, c-format
353 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
354 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
355
356 #: driver.c:1253
357 #, c-format
358 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
359 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
360
361 #: driver.c:1277
362 #, c-format
363 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
364 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
365
366 #: driver.c:1283
367 #, c-format
368 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
369 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
370
371 #: driver.c:1287
372 #, c-format
373 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
374 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
375
376 #: driver.c:1291
377 msgid "Service has been restored.\n"
378 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
379
380 #: driver.c:1323
381 #, c-format
382 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
383 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
384
385 #: driver.c:1325
386 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
387 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
388
389 #: driver.c:1337
390 #, c-format
391 msgid "%s at %s (folder %s)"
392 msgstr "%s na %s (folder %s)"
393
394 #: driver.c:1340 rcfile_y.y:390
395 #, c-format
396 msgid "%s at %s"
397 msgstr "%s na %s"
398
399 #: driver.c:1345
400 #, c-format
401 msgid "Polling %s\n"
402 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
403
404 #: driver.c:1349
405 #, c-format
406 msgid "%d message (%d %s) for %s"
407 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
408 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
409 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
410 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
411
412 #: driver.c:1352
413 msgid "seen"
414 msgid_plural "seen"
415 msgstr[0] "widziany"
416 msgstr[1] "widziane"
417 msgstr[2] "widzianych"
418
419 #: driver.c:1355
420 #, c-format
421 msgid "%d message for %s"
422 msgid_plural "%d messages for %s"
423 msgstr[0] "%d list dla %s"
424 msgstr[1] "%d listy dla %s"
425 msgstr[2] "%d listów dla %s"
426
427 #: driver.c:1362
428 #, c-format
429 msgid " (%d octets).\n"
430 msgstr "(%d bajtów).\n"
431
432 #: driver.c:1368
433 #, c-format
434 msgid "No mail for %s\n"
435 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
436
437 #: driver.c:1401
438 msgid "bogus message count!"
439 msgstr "b³êdna liczba listów!"
440
441 #: driver.c:1544
442 msgid "socket"
443 msgstr "gniazda"
444
445 #: driver.c:1547
446 msgid "missing or bad RFC822 header"
447 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
448
449 #: driver.c:1550
450 msgid "MDA"
451 msgstr "MDA"
452
453 #: driver.c:1553
454 msgid "client/server synchronization"
455 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
456
457 #: driver.c:1556
458 msgid "client/server protocol"
459 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
460
461 #: driver.c:1559
462 msgid "lock busy on server"
463 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
464
465 #: driver.c:1562
466 msgid "SMTP transaction"
467 msgstr "transakcji SMTP"
468
469 #: driver.c:1565
470 msgid "DNS lookup"
471 msgstr "DNS-u"
472
473 #: driver.c:1568
474 msgid "undefined"
475 msgstr "nieokre¶lony"
476
477 #: driver.c:1574
478 #, c-format
479 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
480 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
481
482 #: driver.c:1576
483 msgid "unknown"
484 msgstr "nieznany"
485
486 #: driver.c:1578
487 #, c-format
488 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
489 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
490
491 #: driver.c:1590
492 #, c-format
493 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
494 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakoñczone sygna³em %d\n"
495
496 #: driver.c:1592
497 #, c-format
498 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
499 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
500
501 #: driver.c:1611
502 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
503 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
504
505 #: driver.c:1619
506 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
507 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
508
509 #: driver.c:1630
510 #, c-format
511 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
512 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
513
514 #: driver.c:1636
515 #, c-format
516 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
517 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
518
519 #: driver.c:1645
520 #, c-format
521 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
522 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
523
524 #: env.c:61
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
529 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
530 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
531 "%s: Abort.\n"
532 msgstr ""
533 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
534 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
535 "qmailowy\n"
536 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
537 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
538 "%s: Przerwano.\n"
539
540 #: env.c:73
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
544 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
545 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
546 "headers.\n"
547 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
548 "%s: Abort.\n"
549 msgstr ""
550 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
551 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
552 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
553 "lub Return-Path:.\n"
554 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
555 "%s: Przerwano.\n"
556
557 #: env.c:85
558 #, c-format
559 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
560 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
561
562 #: env.c:149
563 #, c-format
564 msgid "%s: can't determine your host!"
565 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
566
567 #: env.c:172
568 #, c-format
569 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
570 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
571
572 #: env.c:174
573 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
574 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
575
576 #: env.c:178
577 msgid ""
578 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
579 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
580 "problems!\n"
581 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
582 msgstr ""
583 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
584 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
585 "i podobnych problemów!\n"
586 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
587
588 #: etrn.c:49 odmr.c:61
589 #, c-format
590 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
591 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
592
593 #: etrn.c:55
594 #, c-format
595 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
596 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
597
598 #: etrn.c:79
599 #, c-format
600 msgid "Queuing for %s started\n"
601 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
602
603 #: etrn.c:84
604 #, c-format
605 msgid "No messages waiting for %s\n"
606 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
607
608 #: etrn.c:90
609 #, c-format
610 msgid "Pending messages for %s started\n"
611 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
612
613 #: etrn.c:94
614 #, c-format
615 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
616 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
617
618 #: etrn.c:98
619 #, c-format
620 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
621 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
622
623 #: etrn.c:102
624 msgid "ETRN syntax error\n"
625 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
626
627 #: etrn.c:106
628 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
629 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
630
631 #: etrn.c:110
632 #, c-format
633 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
634 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
635
636 #: etrn.c:154
637 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
639
640 #: etrn.c:158
641 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
643
644 #: etrn.c:162
645 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
647
648 #: etrn.c:166
649 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
651
652 #: fetchmail.c:137
653 msgid ""
654 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
655 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
656 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
657 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
658 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
659 msgstr ""
660 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
661 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
662 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
663 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
664 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
665
666 #: fetchmail.c:143
667 msgid ""
668 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
669 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
670 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
671 msgstr ""
672 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
673 "oprogramowanie\n"
674 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
675 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
676
677 #: fetchmail.c:177
678 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
679 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
680
681 #: fetchmail.c:189
682 msgid "fetchmail: invoked with"
683 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
684
685 #: fetchmail.c:213
686 msgid "could not get current working directory\n"
687 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
688
689 #: fetchmail.c:284
690 #, c-format
691 msgid "This is fetchmail release %s"
692 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
693
694 #: fetchmail.c:404
695 #, c-format
696 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
697 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
698
699 #: fetchmail.c:405
700 msgid " and "
701 msgstr " i "
702
703 #: fetchmail.c:410
704 #, c-format
705 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
706 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
707
708 #: fetchmail.c:431
709 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
710 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
711
712 #: fetchmail.c:443
713 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
714 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
715
716 #: fetchmail.c:449
717 #, c-format
718 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
719 msgstr ""
720 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %ld; "
721 "przerwano.\n"
722
723 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
724 msgid "background"
725 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
726
727 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
728 msgid "foreground"
729 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
730
731 #: fetchmail.c:458
732 #, c-format
733 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
734 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %ld.\n"
735
736 #: fetchmail.c:481
737 msgid ""
738 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
739 "running.\n"
740 msgstr ""
741 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
742 "serwera\n"
743
744 #: fetchmail.c:487
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
748 "ld.\n"
749 msgstr ""
750 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanymi hostami, bo dzia³a inny "
751 "fetchmail (proces %ld).\n"
752
753 #: fetchmail.c:494
754 #, c-format
755 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
756 msgstr ""
757 "fetchmail: dzia³a inny fetchmail uruchomiony na terminalu (proces %ld).\n"
758
759 #: fetchmail.c:504
760 msgid ""
761 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
762 msgstr ""
763 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
764 "tle.\n"
765
766 #: fetchmail.c:510
767 #, c-format
768 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
769 msgstr ""
770 "fetchmail: dzia³aj±cy w tle fetchmail (proces %ld) zosta³ uaktywniony.\n"
771
772 #: fetchmail.c:522
773 #, c-format
774 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
775 msgstr ""
776 "fetchmail: starszy proces %ld zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
777
778 #: fetchmail.c:537
779 #, c-format
780 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
781 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
782
783 #: fetchmail.c:541
784 #, c-format
785 msgid "Enter password for %s@%s: "
786 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
787
788 #: fetchmail.c:583
789 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
790 msgstr "fetchmail: Nie mo¿na przej¶æ w t³o. Zakoñczenie.\n"
791
792 #: fetchmail.c:587
793 #, c-format
794 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
795 msgstr "uruchamianie fetchmaila %s w trybie demona\n"
796
797 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
798 #, c-format
799 msgid "could not open %s to append logs to\n"
800 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów\n"
801
802 #: fetchmail.c:607
803 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
804 msgstr ""
805 "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów nale¿y szukaæ w obu!\n"
806
807 #: fetchmail.c:626
808 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
809 msgstr "tryb --check w³±czony, nie pobieranie poczty\n"
810
811 #: fetchmail.c:648
812 #, c-format
813 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
814 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
815
816 #: fetchmail.c:653
817 #, c-format
818 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
819 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
820
821 #: fetchmail.c:658
822 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
823 msgstr ""
824 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
825
826 #: fetchmail.c:685
827 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
828 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
829
830 #: fetchmail.c:715
831 #, c-format
832 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
833 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
834
835 #: fetchmail.c:727
836 #, c-format
837 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
838 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
839
840 #: fetchmail.c:765
841 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
842 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
843
844 #: fetchmail.c:767
845 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
846 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
847
848 #: fetchmail.c:769
849 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
850 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
851
852 #: fetchmail.c:771
853 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
854 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
855
856 #: fetchmail.c:773
857 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
858 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
859
860 #: fetchmail.c:775
861 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
862 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
863
864 #: fetchmail.c:777
865 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
866 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
867
868 #: fetchmail.c:779
869 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
870 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
871
872 #: fetchmail.c:781
873 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
874 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
875
876 #: fetchmail.c:783
877 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
878 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
879
880 #: fetchmail.c:785
881 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
882 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
883
884 #: fetchmail.c:787
885 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
886 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
887
888 #: fetchmail.c:789
889 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
890 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
891
892 #: fetchmail.c:791
893 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
894 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
895
896 #: fetchmail.c:793
897 #, c-format
898 msgid "Query status=%d\n"
899 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
900
901 #: fetchmail.c:835
902 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
903 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
904
905 #: fetchmail.c:843
906 #, c-format
907 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
908 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
909
910 #: fetchmail.c:867
911 #, c-format
912 msgid "awakened by %s\n"
913 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
914
915 #: fetchmail.c:870
916 #, c-format
917 msgid "awakened by signal %d\n"
918 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
919
920 #: fetchmail.c:878
921 #, c-format
922 msgid "awakened at %s\n"
923 msgstr "uaktywniony o %s\n"
924
925 #: fetchmail.c:883
926 #, c-format
927 msgid "normal termination, status %d\n"
928 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
929
930 #: fetchmail.c:1042
931 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
932 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
933
934 #: fetchmail.c:1076
935 #, c-format
936 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
937 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
938
939 #: fetchmail.c:1115
940 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
941 msgstr ""
942 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
943
944 #: fetchmail.c:1237
945 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
946 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
947
948 #: fetchmail.c:1244
949 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
950 msgstr ""
951 "obs³uga KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
952
953 #: fetchmail.c:1250
954 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
955 msgstr ""
956 "obs³uga KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
957
958 #: fetchmail.c:1256
959 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
960 msgstr "obs³uga GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
961
962 #: fetchmail.c:1286
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
966 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
967
968 #: fetchmail.c:1297
969 #, c-format
970 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
971 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
972
973 #: fetchmail.c:1298
974 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
975 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
976
977 #: fetchmail.c:1315
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
981 "service or port\n"
982 msgstr ""
983 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
984 "portu\n"
985
986 #: fetchmail.c:1322
987 #, c-format
988 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
989 msgstr ""
990 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
991 "portu\n"
992
993 #: fetchmail.c:1340
994 #, c-format
995 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
996 msgstr ""
997 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
998
999 #: fetchmail.c:1354
1000 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1001 msgstr ""
1002 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno¶ci to b³±d!\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1379
1005 #, c-format
1006 msgid "terminated with signal %d\n"
1007 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1452
1010 #, c-format
1011 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1012 msgstr ""
1013 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1477
1016 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1017 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1489
1020 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1021 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1499
1024 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1025 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1505
1028 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1029 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1513
1032 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1033 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1520
1036 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1037 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1530
1040 #, c-format
1041 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1042 msgstr ""
1043 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1547
1046 #, c-format
1047 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1048 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1549
1051 #, c-format
1052 msgid "Logfile is %s\n"
1053 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1551
1056 #, c-format
1057 msgid "Idfile is %s\n"
1058 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1554
1061 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1062 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1557
1065 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1066 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1559
1069 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1070 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1561
1073 #, c-format
1074 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1075 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1565
1078 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1079 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1567
1082 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1083 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1570
1086 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1087 msgstr "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako trwa³e (usunie listy).\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1572
1090 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1091 msgstr ""
1092 "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako tymczasowe (zachowa listy).\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1579
1095 #, c-format
1096 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1097 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1583
1100 #, c-format
1101 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1102 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1586
1105 #, c-format
1106 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1107 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1108 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1109 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1110 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1590
1113 #, c-format
1114 msgid "  True name of server is %s.\n"
1115 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1593
1118 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1119 msgstr ""
1120 "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1121 "serwer.\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1594
1124 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1125 msgstr ""
1126 "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1127 "serwer.\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1598
1130 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1131 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1602
1134 #, c-format
1135 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1136 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1605
1139 #, c-format
1140 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1141 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1608
1144 #, c-format
1145 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1146 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1147
1148 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1149 #: fetchmail.c:1617
1150 #, c-format
1151 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1152 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1153
1154 #: fetchmail.c:1620
1155 #, c-format
1156 msgid "  Protocol is %s"
1157 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1158
1159 #: fetchmail.c:1622
1160 #, c-format
1161 msgid " (using service %s)"
1162 msgstr " (us³uga %s)"
1163
1164 #: fetchmail.c:1624
1165 msgid " (using default port)"
1166 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1167
1168 #: fetchmail.c:1626
1169 msgid " (forcing UIDL use)"
1170 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1171
1172 #: fetchmail.c:1632
1173 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1174 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1635
1177 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1178 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1638
1181 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1182 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1641
1185 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1186 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1644
1189 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1190 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1647
1193 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1194 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1650
1197 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1198 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1653
1201 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1202 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1656
1205 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1206 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1659
1209 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1210 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1663
1213 #, c-format
1214 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1215 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1666
1218 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1219 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1668
1222 #, c-format
1223 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1224 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1670
1227 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1228 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1673
1231 #, c-format
1232 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1233 msgstr "  Plik zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1675
1236 #, c-format
1237 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1238 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1677
1241 #, c-format
1242 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1243 msgstr "  CommonName serwera SSL: %s\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1679
1246 #, c-format
1247 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1248 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1682
1251 #, c-format
1252 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1253 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1254
1255 #: fetchmail.c:1684
1256 msgid " (default).\n"
1257 msgstr " (domy¶lne).\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1691
1260 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1261 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1696
1264 msgid "  Selected mailboxes are:"
1265 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1266
1267 #: fetchmail.c:1702
1268 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1269 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1703
1272 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1273 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1705
1276 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1277 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1706
1280 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1281 msgstr ""
1282 "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1708
1285 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1286 msgstr ""
1287 "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1709
1290 msgid ""
1291 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1292 msgstr ""
1293 "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1711
1296 msgid ""
1297 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1298 "on).\n"
1299 msgstr ""
1300 "  Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1301 "w³±czone).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1712
1304 msgid ""
1305 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1306 "limitflush off).\n"
1307 msgstr ""
1308 "  Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1309 "wy³±czone).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1714
1312 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1313 msgstr ""
1314 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1315 "wy³±czone).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1715
1318 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1319 msgstr ""
1320 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1321 "w³±czone).\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1717
1324 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1325 msgstr ""
1326 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1718
1329 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1330 msgstr ""
1331 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1720
1334 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1335 msgstr ""
1336 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1721
1339 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1340 msgstr ""
1341 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1723
1344 msgid ""
1345 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1346 msgstr ""
1347 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1348 "(pass8bits w³±czone).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1724
1351 msgid ""
1352 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1353 msgstr ""
1354 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1355 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1726
1358 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1359 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1727
1362 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1363 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1729
1366 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1367 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1730
1370 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1371 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1732
1374 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1375 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1733
1378 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1379 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1735
1382 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1383 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1736
1386 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1387 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1740
1390 #, c-format
1391 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1392 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1743
1395 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1396 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1745
1399 #, c-format
1400 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1401 msgstr ""
1402 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1403 "d).\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:1748
1406 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1407 msgstr ""
1408 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1409 "0).\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1751
1412 #, c-format
1413 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1414 msgstr "  Limit liczby otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1754
1417 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1418 msgstr ""
1419 "  Limit liczby otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1756
1422 #, c-format
1423 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1424 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1759
1427 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1428 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1763
1431 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1432 msgstr ""
1433 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1765
1436 #, c-format
1437 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1438 msgstr ""
1439 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1768
1442 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1443 msgstr ""
1444 "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1770
1447 #, c-format
1448 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1449 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1772
1452 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1453 msgstr ""
1454 "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1776
1457 #, c-format
1458 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1459 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1778
1462 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1463 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1785
1466 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1467 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1468
1469 #: fetchmail.c:1790 fetchmail.c:1810
1470 msgid " (default)"
1471 msgstr " (domy¶ny)"
1472
1473 #: fetchmail.c:1795
1474 #, c-format
1475 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1476 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1797
1479 #, c-format
1480 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1481 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1804
1484 #, c-format
1485 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1486 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1487
1488 #: fetchmail.c:1815
1489 #, c-format
1490 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1491 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1818
1494 #, c-format
1495 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1496 msgstr ""
1497 "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1827
1500 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1501 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1502
1503 #: fetchmail.c:1833
1504 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1505 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:1836
1508 #, c-format
1509 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1510 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1839
1513 msgid "  No pre-connection command.\n"
1514 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1841
1517 #, c-format
1518 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1519 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1844
1522 msgid "  No post-connection command.\n"
1523 msgstr ""
1524 "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1847
1527 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1528 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1857
1531 msgid "  Multi-drop mode: "
1532 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1533
1534 #: fetchmail.c:1859
1535 msgid "  Single-drop mode: "
1536 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1537
1538 #: fetchmail.c:1861
1539 #, c-format
1540 msgid "%d local name recognized.\n"
1541 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1542 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1543 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1544 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1876
1547 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1548 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1877
1551 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1552 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1881
1555 msgid ""
1556 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1557 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1883
1560 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1561 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1886
1564 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1565 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1566
1567 #: fetchmail.c:1889
1568 #, c-format
1569 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1570 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1571
1572 #: fetchmail.c:1892
1573 #, c-format
1574 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1575 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:1895
1578 #, c-format
1579 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1580 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1898
1583 msgid "  No prefix stripping\n"
1584 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1903
1587 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1588 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1589
1590 #: fetchmail.c:1911
1591 msgid "  Local domains:"
1592 msgstr "  Domeny lokalne:"
1593
1594 #: fetchmail.c:1921
1595 #, c-format
1596 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1597 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1598
1599 #: fetchmail.c:1923
1600 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1601 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1602
1603 #: fetchmail.c:1925
1604 #, c-format
1605 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1606 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1607
1608 #: fetchmail.c:1927
1609 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1610 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1611
1612 #: fetchmail.c:1931
1613 #, c-format
1614 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1615 msgstr ""
1616 "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1617
1618 #: fetchmail.c:1933
1619 msgid "  No plugin command specified.\n"
1620 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:1935
1623 #, c-format
1624 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1625 msgstr ""
1626 "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1627 "s).\n"
1628
1629 #: fetchmail.c:1937
1630 msgid "  No plugout command specified.\n"
1631 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1632
1633 #: fetchmail.c:1942
1634 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1635 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1636
1637 #: fetchmail.c:1951
1638 #, c-format
1639 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1640 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1641
1642 #: fetchmail.c:1959
1643 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1644 msgstr ""
1645 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1646
1647 #: fetchmail.c:1961
1648 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1649 msgstr ""
1650 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1651
1652 #: fetchmail.c:1966
1653 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1654 msgstr "  Listy z b³êdnymi nag³ówkami bêd± odrzucane.\n"
1655
1656 #: fetchmail.c:1969
1657 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1658 msgstr "  Listy z b³êdnymi nag³ówkami bêd± przepuszczane.\n"
1659
1660 #: fetchmail.c:1974
1661 #, c-format
1662 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1663 msgstr "  Przepuszczane ustawienia \"%s\".\n"
1664
1665 #: getpass.c:71
1666 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1667 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1668
1669 #: getpass.c:193
1670 msgid ""
1671 "\n"
1672 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1673 msgstr ""
1674 "\n"
1675 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1676
1677 #: gssapi.c:67
1678 #, c-format
1679 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1680 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1681
1682 #: gssapi.c:72
1683 #, c-format
1684 msgid "Using service name [%s]\n"
1685 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1686
1687 #: gssapi.c:89
1688 msgid "Sending credentials\n"
1689 msgstr "Wysy³am dane uwierzytelniaj±ce\n"
1690
1691 #: gssapi.c:107
1692 msgid "Error exchanging credentials\n"
1693 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany danych uwierzytelniaj±cych\n"
1694
1695 #: gssapi.c:152
1696 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1697 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1698
1699 #: gssapi.c:157
1700 msgid "Credential exchange complete\n"
1701 msgstr "Wymiana danych uwierzytelniaj±cych zosta³a zakoñczona\n"
1702
1703 #: gssapi.c:161
1704 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1705 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1706
1707 #: gssapi.c:170
1708 #, c-format
1709 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1710 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1711
1712 #: gssapi.c:174
1713 #, c-format
1714 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1715 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1716
1717 #: gssapi.c:187
1718 msgid "Error creating security level request\n"
1719 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1720
1721 #: gssapi.c:198
1722 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1723 msgstr "Zwalniam dane uwierzytelniaj±ce GSS\n"
1724
1725 #: gssapi.c:201
1726 msgid "Error releasing credentials\n"
1727 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania danych uwierzytelniaj±cych\n"
1728
1729 #: idle.c:61
1730 #, c-format
1731 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1732 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1733
1734 #: imap.c:73
1735 #, c-format
1736 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1737 msgstr "Otrzymano odpowied¼ BYE od serwera IMAP: %s"
1738
1739 #: imap.c:91
1740 #, c-format
1741 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1742 msgstr "b³êdna liczba listów w \"%s\"!"
1743
1744 #: imap.c:138
1745 #, c-format
1746 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1747 msgstr "b³êdna liczba EXPUNGE w \"%s\"!"
1748
1749 #: imap.c:387
1750 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1751 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1752
1753 #: imap.c:393
1754 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1755 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1756
1757 #: imap.c:400
1758 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1759 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1760
1761 #: imap.c:415
1762 msgid "will idle after poll\n"
1763 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1764
1765 #: imap.c:507 pop3.c:518
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1768 msgstr "%s: przej¶cie na TLS powiod³o siê.\n"
1769
1770 #: imap.c:516 pop3.c:527
1771 #, c-format
1772 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1773 msgstr "%s: przej¶cie na TLS nie powiod³o siê.\n"
1774
1775 #: imap.c:520
1776 #, c-format
1777 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1778 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji\n"
1779
1780 #: imap.c:640
1781 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1782 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1783
1784 #: imap.c:662 pop3.c:385
1785 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1786 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1787
1788 #: imap.c:671
1789 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1790 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1791
1792 #: imap.c:737
1793 #, c-format
1794 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1795 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1796
1797 #: imap.c:876
1798 #, c-format
1799 msgid "%lu is unseen\n"
1800 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1801
1802 #: imap.c:937 pop3.c:869 pop3.c:881 pop3.c:1120 pop3.c:1127
1803 #, c-format
1804 msgid "%u is unseen\n"
1805 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
1806
1807 #: imap.c:972 imap.c:1031
1808 msgid "re-poll failed\n"
1809 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1810
1811 #: imap.c:980 imap.c:1036
1812 #, c-format
1813 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1814 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1815 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1816 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1817 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1818
1819 #: imap.c:997
1820 msgid "mailbox selection failed\n"
1821 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1822
1823 #: imap.c:1001
1824 #, c-format
1825 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1826 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1827 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1828 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1829 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1830
1831 #: imap.c:1015
1832 msgid "expunge failed\n"
1833 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1834
1835 #: imap.c:1019
1836 #, c-format
1837 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1838 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1839 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1840 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1841 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1842
1843 #: imap.c:1058
1844 msgid "search for unseen messages failed\n"
1845 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1846
1847 #: imap.c:1063 pop3.c:890
1848 #, c-format
1849 msgid "%u is first unseen\n"
1850 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1851
1852 #: imap.c:1144
1853 msgid ""
1854 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1855 msgstr ""
1856 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1857 "serwer.\n"
1858
1859 #: interface.c:256
1860 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1861 msgstr ""
1862 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1863
1864 #: interface.c:396
1865 #, c-format
1866 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1867 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1868
1869 #: interface.c:418
1870 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1871 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1872
1873 #: interface.c:424
1874 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1875 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1876
1877 #: interface.c:430
1878 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1879 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1880
1881 #: interface.c:448
1882 #, c-format
1883 msgid "Routing message version %d not understood."
1884 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1885
1886 #: interface.c:480
1887 #, c-format
1888 msgid "No interface found with name %s"
1889 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1890
1891 #: interface.c:538
1892 #, c-format
1893 msgid "No IP address found for %s"
1894 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1895
1896 #: interface.c:590
1897 msgid "missing IP interface address\n"
1898 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1899
1900 #: interface.c:606
1901 msgid "invalid IP interface address\n"
1902 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1903
1904 #: interface.c:612
1905 msgid "invalid IP interface mask\n"
1906 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1907
1908 # XXX -PK
1909 #: interface.c:651
1910 #, c-format
1911 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1912 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1913
1914 #: interface.c:666
1915 #, c-format
1916 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1917 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1918
1919 #: interface.c:685
1920 #, c-format
1921 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1922 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1923
1924 #: interface.c:697
1925 #, c-format
1926 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1927 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1928
1929 #: interface.c:723
1930 #, c-format
1931 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1932 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1933
1934 # XXX -PK
1935 #: interface.c:730
1936 #, c-format
1937 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1938 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1939
1940 #: kerberos.c:74
1941 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1942 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1943
1944 #: kerberos.c:139
1945 #, c-format
1946 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1947 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1948
1949 #: kerberos.c:147
1950 #, c-format
1951 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1952 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1953
1954 #: kerberos.c:213
1955 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1956 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1957
1958 #: kerberos.c:220
1959 msgid "challenge mismatch\n"
1960 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1961
1962 #: lock.c:87
1963 #, c-format
1964 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1965 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1966
1967 #: lock.c:98
1968 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1969 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1970
1971 #: lock.c:122
1972 #, c-format
1973 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1974 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1975
1976 #: lock.c:169
1977 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1978 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1979
1980 #: netrc.c:220
1981 #, c-format
1982 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1983 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1984
1985 #: netrc.c:258
1986 #, c-format
1987 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1988 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1989
1990 #: odmr.c:67
1991 #, c-format
1992 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1993 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1994
1995 #: odmr.c:105
1996 msgid "Turnaround now...\n"
1997 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1998
1999 #: odmr.c:110
2000 msgid "ATRN request refused.\n"
2001 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
2002
2003 #: odmr.c:114
2004 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2005 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
2006
2007 #: odmr.c:119
2008 msgid "You have no mail.\n"
2009 msgstr "Nie ma poczty.\n"
2010
2011 #: odmr.c:123
2012 msgid "Command not implemented\n"
2013 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
2014
2015 #: odmr.c:127
2016 msgid "Authentication required.\n"
2017 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
2018
2019 #: odmr.c:132
2020 #, c-format
2021 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2022 msgstr "Nieznany b³±d ODMR \"%s\"\n"
2023
2024 #: odmr.c:192
2025 msgid "receiving message data\n"
2026 msgstr "odbieranie danych listu\n"
2027
2028 #: odmr.c:245
2029 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2030 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
2031
2032 #: odmr.c:249
2033 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2034 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
2035
2036 #: odmr.c:253
2037 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2038 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
2039
2040 #: odmr.c:257
2041 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2042 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
2043
2044 #: opie.c:42
2045 msgid "server recv fatal\n"
2046 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
2047
2048 #: opie.c:56
2049 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2050 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
2051
2052 #: opie.c:64 pop3.c:610
2053 msgid "Secret pass phrase: "
2054 msgstr "Tajne has³o: "
2055
2056 #: options.c:176 options.c:220
2057 #, c-format
2058 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2059 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
2060
2061 #: options.c:185
2062 #, c-format
2063 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2064 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
2065
2066 #: options.c:186
2067 msgid "smaller"
2068 msgstr "mniejsza"
2069
2070 #: options.c:186
2071 msgid "larger"
2072 msgstr "wiêksza"
2073
2074 #: options.c:323
2075 #, c-format
2076 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2077 msgstr "Podano b³êdn± politykê b³êdnych nag³ówków `%s'.\n"
2078
2079 #: options.c:364
2080 #, c-format
2081 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2082 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
2083
2084 #: options.c:411
2085 #, c-format
2086 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2087 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
2088
2089 #: options.c:620
2090 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2091 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2092
2093 #: options.c:621
2094 msgid "  Options are as follows:\n"
2095 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
2096
2097 #: options.c:622
2098 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2099 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
2100
2101 #: options.c:623
2102 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2103 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
2104
2105 #: options.c:625
2106 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2107 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2108
2109 #: options.c:626
2110 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2111 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
2112
2113 #: options.c:627
2114 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2115 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2116
2117 #: options.c:628
2118 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2119 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2120
2121 #: options.c:629
2122 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2123 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2124
2125 #: options.c:630
2126 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2127 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
2128
2129 #: options.c:631
2130 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2131 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
2132
2133 #: options.c:632
2134 msgid ""
2135 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2136 "daemon\n"
2137 msgstr ""
2138 "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2139 "(3)\n"
2140
2141 #: options.c:633
2142 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2143 msgstr ""
2144 "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2145
2146 #: options.c:634
2147 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2148 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2149
2150 #: options.c:635
2151 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2152 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2153
2154 #: options.c:636
2155 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2156 msgstr "      --pidfile     okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2157
2158 #: options.c:637
2159 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2160 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2161
2162 #: options.c:638
2163 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2164 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2165
2166 #: options.c:639
2167 msgid ""
2168 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2169 msgstr ""
2170 "      --nosoftbounce fetchmail usunie listy trwale niemo¿liwe do "
2171 "dostarczenia.\n"
2172
2173 #: options.c:640
2174 msgid ""
2175 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2176 "(default).\n"
2177 msgstr ""
2178 "      --softbounce  zachowa listy trwale niemo¿liwe do dostarczenia "
2179 "(domy¶lne).\n"
2180
2181 #: options.c:642
2182 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2183 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
2184
2185 #: options.c:643
2186 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2187 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2188
2189 #: options.c:646
2190 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2191 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane SSL\n"
2192
2193 #: options.c:647
2194 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2195 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego SSL\n"
2196
2197 #: options.c:648
2198 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2199 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta SSL\n"
2200
2201 #: options.c:649
2202 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2203 msgstr ""
2204 "      --sslcertck   dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2205
2206 #: options.c:650
2207 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2208 msgstr "      --sslcertfile ¶cie¿ka do pliku certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2209
2210 #: options.c:651
2211 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2212 msgstr ""
2213 "      --sslcertpath ¶cie¿ka do katalogów certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2214
2215 #: options.c:652
2216 msgid ""
2217 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2218 msgstr ""
2219 "      --sslcommonname  oczekiwanie od serwera tego CommonName (niezalecane)\n"
2220
2221 #: options.c:653
2222 msgid ""
2223 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2224 "cert.\n"
2225 msgstr ""
2226 "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2227 "serwera.\n"
2228
2229 #: options.c:654
2230 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2231 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2232
2233 #: options.c:656
2234 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2235 msgstr ""
2236 "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2237 "po³±czenie\n"
2238
2239 #: options.c:657
2240 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2241 msgstr ""
2242 "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2243 "SMTP\n"
2244
2245 #: options.c:658
2246 msgid ""
2247 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2248 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2249 msgstr ""
2250 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2251 "                    okre¶lenie polityki obs³ugi listów z b³êdnymi "
2252 "nag³ówkami\n"
2253
2254 #: options.c:661
2255 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2256 msgstr ""
2257 "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2258 "manual)\n"
2259
2260 #: options.c:662
2261 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2262 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2263
2264 #: options.c:663
2265 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2266 msgstr ""
2267 "      --port        ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2268 "service)\n"
2269
2270 #: options.c:664
2271 msgid ""
2272 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2273 msgstr ""
2274 "  -P, --service     ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2275 "TCP)\n"
2276
2277 #: options.c:665
2278 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2279 msgstr ""
2280 "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2281 "otp)\n"
2282
2283 #: options.c:666
2284 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2285 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2286
2287 #: options.c:667
2288 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2289 msgstr ""
2290 "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2291
2292 #: options.c:668
2293 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2294 msgstr ""
2295 "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2296
2297 #: options.c:669
2298 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2299 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2300
2301 #: options.c:670
2302 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2303 msgstr ""
2304 "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2305
2306 #: options.c:672
2307 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2308 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2309
2310 #: options.c:673
2311 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2312 msgstr "  -a, --[fetch]all  pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2313
2314 #: options.c:674
2315 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2316 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2317
2318 #: options.c:675
2319 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2320 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2321
2322 #: options.c:676
2323 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2324 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2325
2326 #: options.c:677
2327 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2328 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2329
2330 #: options.c:678
2331 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2332 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2333
2334 #: options.c:679
2335 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2336 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2337
2338 #: options.c:680
2339 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2340 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2341
2342 #: options.c:682
2343 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2344 msgstr ""
2345 "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2346
2347 #: options.c:683
2348 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2349 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2350
2351 #: options.c:684
2352 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2353 msgstr ""
2354 "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2355 "poczty\n"
2356
2357 #: options.c:685
2358 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2359 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2360
2361 #: options.c:686
2362 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2363 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2364
2365 #: options.c:687
2366 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2367 msgstr ""
2368 "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2369
2370 #: options.c:688
2371 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2372 msgstr ""
2373 "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2374
2375 #: options.c:689
2376 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2377 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2378
2379 #: options.c:690
2380 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2381 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2382
2383 #: options.c:691
2384 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2385 msgstr ""
2386 "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2387
2388 #: options.c:692
2389 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2390 msgstr ""
2391 "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2392
2393 #: options.c:693
2394 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2395 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2396
2397 #: options.c:694
2398 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2399 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2400
2401 #: options.c:695
2402 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2403 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2404
2405 #: options.c:696
2406 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2407 msgstr ""
2408 "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2409
2410 #: pop3.c:355
2411 msgid ""
2412 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2413 "of TOP.\n"
2414 msgstr ""
2415 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2416 "zamiast TOP.\n"
2417
2418 #: pop3.c:454
2419 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2420 msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzuci³ polecenie CAPA.\n"
2421
2422 #: pop3.c:455
2423 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2424 msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbêdne dla TLS.\n"
2425
2426 #: pop3.c:538
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2429 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji.\n"
2430
2431 #: pop3.c:646
2432 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2433 msgstr ""
2434 "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie mo¿na kontynuowaæ.\n"
2435
2436 #: pop3.c:660
2437 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2438 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2439
2440 #: pop3.c:669
2441 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2442 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2443
2444 #: pop3.c:685
2445 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2446 msgstr "B³êdny znacznik czasu APOP.\n"
2447
2448 #: pop3.c:709
2449 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2450 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2451
2452 #: pop3.c:730
2453 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2454 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2455
2456 #: pop3.c:809
2457 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2458 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2459
2460 #: pop3.c:832
2461 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2462 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2463
2464 #: pop3.c:860
2465 #, c-format
2466 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2467 msgstr "id=%s (num=%u) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2468
2469 #: pop3.c:966
2470 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2471 msgstr ""
2472 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2473
2474 #: pop3.c:1062
2475 msgid "protocol error\n"
2476 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2477
2478 #: pop3.c:1078
2479 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2480 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2481
2482 #: pop3.c:1111
2483 #, c-format
2484 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2485 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2486
2487 #: pop3.c:1449
2488 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2489 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2490
2491 #: rcfile_y.y:131
2492 msgid "server option after user options"
2493 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2494
2495 #: rcfile_y.y:174
2496 msgid "SDPS not enabled."
2497 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2498
2499 #: rcfile_y.y:218
2500 msgid ""
2501 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2502 "FreeBSD\n"
2503 msgstr ""
2504 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2505 "FreeBSD\n"
2506
2507 #: rcfile_y.y:226
2508 msgid ""
2509 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2510 "FreeBSD\n"
2511 msgstr ""
2512 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2513 "FreeBSD\n"
2514
2515 #: rcfile_y.y:340
2516 msgid "SSL is not enabled"
2517 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2518
2519 #: rcfile_y.y:391
2520 msgid "end of input"
2521 msgstr "koniec wej¶cia"
2522
2523 #: rcfile_y.y:429
2524 #, c-format
2525 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2526 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2527
2528 #: rcfile_y.y:439
2529 #, c-format
2530 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2531 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx------ (0700).\n"
2532
2533 #: rcfile_y.y:451
2534 #, c-format
2535 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2536 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2537
2538 #: report.c:67
2539 msgid "Unknown system error"
2540 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2541
2542 #: report.c:92
2543 #, c-format
2544 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2545 msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n"
2546
2547 #: rfc822.c:83
2548 #, c-format
2549 msgid "About to rewrite %s...\n"
2550 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s...\n"
2551
2552 #: rfc822.c:221
2553 #, c-format
2554 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2555 msgstr "...przepisana wersja to %s.\n"
2556
2557 #: rpa.c:118
2558 msgid "Success"
2559 msgstr "Sukces"
2560
2561 #: rpa.c:119
2562 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2563 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2564
2565 #: rpa.c:120
2566 msgid "Invalid userid or passphrase"
2567 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2568
2569 #: rpa.c:121
2570 msgid "Deity error"
2571 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2572
2573 #: rpa.c:174
2574 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2575 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2576
2577 #: rpa.c:185
2578 #, c-format
2579 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2580 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2581
2582 #: rpa.c:191
2583 #, c-format
2584 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2585 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2586
2587 #: rpa.c:200
2588 #, c-format
2589 msgid "Service timestamp %s\n"
2590 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2591
2592 #: rpa.c:205
2593 msgid "RPA token 2 length error\n"
2594 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2595
2596 #: rpa.c:209
2597 #, c-format
2598 msgid "Realm list: %s\n"
2599 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2600
2601 #: rpa.c:213
2602 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2603 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2604
2605 #: rpa.c:250
2606 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2607 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2608
2609 #: rpa.c:261
2610 #, c-format
2611 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2612 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2613
2614 #: rpa.c:275
2615 #, c-format
2616 msgid "RPA status: %02X\n"
2617 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2618
2619 #: rpa.c:281
2620 msgid "RPA token 4 length error\n"
2621 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2622
2623 #: rpa.c:288
2624 #, c-format
2625 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2626 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2627
2628 #: rpa.c:290
2629 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2630 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2631
2632 #: rpa.c:298
2633 #, c-format
2634 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2635 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2636
2637 #: rpa.c:303
2638 #, c-format
2639 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2640 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2641
2642 #: rpa.c:309
2643 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2644 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2645
2646 #: rpa.c:314
2647 msgid "Session key established:\n"
2648 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2649
2650 #: rpa.c:345
2651 msgid "RPA authorisation complete\n"
2652 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2653
2654 #: rpa.c:372
2655 msgid "Get response\n"
2656 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2657
2658 #: rpa.c:402
2659 #, c-format
2660 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2661 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2662
2663 #: rpa.c:463
2664 msgid "Hdr not 60\n"
2665 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2666
2667 #: rpa.c:484
2668 msgid "Token length error\n"
2669 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2670
2671 #: rpa.c:489
2672 #, c-format
2673 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2674 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2675
2676 #: rpa.c:495
2677 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2678 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2679
2680 #: rpa.c:531
2681 #, c-format
2682 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2683 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2684
2685 #: rpa.c:546
2686 msgid "Inbound binary data:\n"
2687 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2688
2689 #: rpa.c:582
2690 msgid "Outbound data:\n"
2691 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2692
2693 #: rpa.c:645
2694 msgid "RPA String too long\n"
2695 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2696
2697 #: rpa.c:650
2698 msgid "Unicode:\n"
2699 msgstr "Unicode:\n"
2700
2701 #: rpa.c:709
2702 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2703 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2704
2705 #: rpa.c:710
2706 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2707 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2708
2709 #: rpa.c:711
2710 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2711 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2712
2713 #: rpa.c:712
2714 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2715 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2716
2717 #: rpa.c:713
2718 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2719 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2720
2721 #: rpa.c:724
2722 msgid "User challenge:\n"
2723 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2724
2725 #: rpa.c:874
2726 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2727 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2728
2729 #: rpa.c:887
2730 msgid "MD5 result is:\n"
2731 msgstr "Wynik MD5:\n"
2732
2733 #: servport.c:53
2734 #, c-format
2735 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2736 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2737
2738 #: servport.c:80
2739 #, c-format
2740 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2741 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2742
2743 #: servport.c:81
2744 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2745 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2746
2747 #: sink.c:231
2748 #, c-format
2749 msgid "forwarding to %s\n"
2750 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2751
2752 #: sink.c:318
2753 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2754 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2755
2756 #: sink.c:321
2757 #, c-format
2758 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2759 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2760
2761 #: sink.c:458
2762 #, c-format
2763 msgid "Saved error is still %d\n"
2764 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2765
2766 #: sink.c:518 sink.c:617
2767 #, c-format
2768 msgid "%cMTP error: %s\n"
2769 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2770
2771 #: sink.c:562
2772 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2773 msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n"
2774
2775 #: sink.c:742
2776 #, c-format
2777 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2778 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiod³o siê: %s\n"
2779
2780 #: sink.c:788
2781 #, c-format
2782 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2783 msgstr "BSMTP: zapis nag³ówka nie powiód³ siê: %s.\n"
2784
2785 #: sink.c:1002
2786 #, c-format
2787 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2788 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2789
2790 #: sink.c:1009
2791 #, c-format
2792 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2793 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2794
2795 #: sink.c:1055
2796 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2797 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2798
2799 #: sink.c:1067
2800 #, c-format
2801 msgid "can't even send to %s!\n"
2802 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2803
2804 #: sink.c:1073
2805 #, c-format
2806 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2807 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2808
2809 #: sink.c:1229
2810 #, c-format
2811 msgid "about to deliver with: %s\n"
2812 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2813
2814 #: sink.c:1240
2815 #, c-format
2816 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2817 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ efektywnego identyfikatora u¿ytkownika na %ld: %s\n"
2818
2819 #: sink.c:1252
2820 #, c-format
2821 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2822 msgstr ""
2823 "Nie mo¿na zmieniæ efektywnego identyfikatora u¿ytkownika z powrotem na %ld: %"
2824 "s\n"
2825
2826 #: sink.c:1259
2827 msgid "MDA open failed\n"
2828 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2829
2830 #: sink.c:1298
2831 #, c-format
2832 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2833 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2834
2835 #: sink.c:1322
2836 #, c-format
2837 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2838 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2839
2840 #: sink.c:1380
2841 #, c-format
2842 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2843 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê: %s\n"
2844
2845 # XXX
2846 #: sink.c:1407
2847 #, c-format
2848 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2849 msgstr "B³±d podczas pisania do MDA: %s\n"
2850
2851 #: sink.c:1410
2852 #, c-format
2853 msgid "MDA died of signal %d\n"
2854 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2855
2856 #: sink.c:1413
2857 #, c-format
2858 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2859 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2860
2861 #: sink.c:1416
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2865 msgstr ""
2866 "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d a errno %d/%s, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2867
2868 #: sink.c:1441
2869 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2870 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2871
2872 #: sink.c:1471
2873 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2874 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2875
2876 #: sink.c:1474
2877 #, c-format
2878 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2879 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2880
2881 #: sink.c:1629
2882 msgid ""
2883 "-- \n"
2884 "The Fetchmail Daemon"
2885 msgstr ""
2886 "-- \n"
2887 "Demon Fetchmaila"
2888
2889 #: smtp.c:81
2890 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2891 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2892
2893 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2894 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2895 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2896
2897 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2898 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2899 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2900
2901 #: smtp.c:99
2902 #, c-format
2903 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2904 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2905
2906 #: smtp.c:116
2907 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2908 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2909
2910 #: smtp.c:131
2911 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2912 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2913
2914 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2915 msgid "smtp listener protocol error\n"
2916 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2917
2918 #: socket.c:110 socket.c:136
2919 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2920 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2921
2922 #: socket.c:168
2923 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2924 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2925
2926 #: socket.c:174
2927 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2928 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2929
2930 #: socket.c:181
2931 msgid "dup2 failed\n"
2932 msgstr "b³±d dup2\n"
2933
2934 #: socket.c:187
2935 #, c-format
2936 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2937 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2938
2939 #: socket.c:190
2940 #, c-format
2941 msgid "execvp(%s) failed\n"
2942 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2943
2944 #: socket.c:281
2945 #, c-format
2946 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2947 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2948
2949 #: socket.c:284
2950 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2951 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2952
2953 #: socket.c:295 socket.c:298
2954 #, c-format
2955 msgid "unknown (%s)"
2956 msgstr "nieznany (%s)"
2957
2958 #: socket.c:301
2959 #, c-format
2960 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2961 msgstr "Próba po³±czenia z %s/%s..."
2962
2963 #: socket.c:309
2964 #, c-format
2965 msgid "cannot create socket: %s\n"
2966 msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda: %s\n"
2967
2968 #: socket.c:325
2969 msgid "connection failed.\n"
2970 msgstr "po³±czenie nie powiod³o siê.\n"
2971
2972 #: socket.c:327
2973 #, c-format
2974 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2975 msgstr "po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
2976
2977 #: socket.c:333
2978 msgid "connected.\n"
2979 msgstr "po³±czono.\n"
2980
2981 #: socket.c:611
2982 msgid "Server certificate:\n"
2983 msgstr "Certyfikat serwera:\n"
2984
2985 #: socket.c:616
2986 #, c-format
2987 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
2988 msgstr ""
2989 "£añcuch certyfikatów od korzenia do serwera, pocz±wszy od g³êboko¶ci %d:\n"
2990
2991 #: socket.c:619
2992 #, c-format
2993 msgid "Certificate at depth %d:\n"
2994 msgstr "Certyfikat na g³êboko¶ci %d:\n"
2995
2996 #: socket.c:625
2997 #, c-format
2998 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2999 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
3000
3001 #: socket.c:628
3002 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3003 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
3004
3005 #: socket.c:630
3006 msgid "Unknown Organization\n"
3007 msgstr "Nieznana organizacja\n"
3008
3009 #: socket.c:632
3010 #, c-format
3011 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3012 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
3013
3014 #: socket.c:635
3015 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3016 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
3017
3018 #: socket.c:637
3019 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3020 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
3021
3022 #: socket.c:643
3023 #, c-format
3024 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3025 msgstr "CommonName podmiotu: %s\n"
3026
3027 #: socket.c:649
3028 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3029 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
3030
3031 #: socket.c:655
3032 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3033 msgstr "B³êdny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3034
3035 #: socket.c:684
3036 #, c-format
3037 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3038 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu: %s\n"
3039
3040 #: socket.c:690
3041 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3042 msgstr ""
3043 "B³êdny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3044
3045 #: socket.c:719
3046 #, c-format
3047 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3048 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
3049
3050 #: socket.c:726
3051 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3052 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
3053
3054 #: socket.c:731
3055 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3056 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
3057
3058 #: socket.c:733
3059 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3060 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
3061
3062 #: socket.c:745
3063 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3064 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
3065
3066 #: socket.c:749
3067 msgid "Out of memory!\n"
3068 msgstr "Brak pamiêci!\n"
3069
3070 #: socket.c:757
3071 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3072 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
3073
3074 #: socket.c:763
3075 #, c-format
3076 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3077 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
3078
3079 #: socket.c:767
3080 #, c-format
3081 msgid "%s fingerprints match.\n"
3082 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
3083
3084 #: socket.c:769
3085 #, c-format
3086 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3087 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
3088
3089 #: socket.c:779
3090 #, c-format
3091 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3092 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
3093
3094 #: socket.c:786
3095 #, c-format
3096 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3097 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
3098
3099 #: socket.c:787
3100 msgid ""
3101 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3102 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3103 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3104 "fetchmail.\n"
3105 msgstr ""
3106 "Ten b³±d zwykle wystêpuje, kiedy serwer udostêpnia niekompletny ³añcuch "
3107 "certyfikatów, z którym fetchmail nie jest w stanie nic zrobiæ. Szczegó³owe "
3108 "informacje mo¿na znale¼æ w pliku README.SSL-SERVER do³±czonym do "
3109 "fetchmaila.\n"
3110
3111 #: socket.c:796
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3115 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3116 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3117 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3118 msgstr ""
3119 "Oznacza to, ¿e pocz±tkowy certyfikat w ³añcuchu (wystawiony dla %s) nie "
3120 "znajduje siê w zbiorze zaufanych certyfikatów CA, albo w katalogu "
3121 "certyfikatów trzeba uruchomiæ c_rehash. Szczegó³owe informacje mo¿na znale¼æ "
3122 "na stronie podrêcznika dla opcji --sslcertpath i --sslcertfile.\n"
3123
3124 #: socket.c:888
3125 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3126 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
3127
3128 #: socket.c:904
3129 #, c-format
3130 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3131 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
3132
3133 #: socket.c:997
3134 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3135 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
3136
3137 #: socket.c:1014
3138 msgid ""
3139 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3140 "sslcertck!)\n"
3141 msgstr ""
3142 "Uwaga: po³±czenie nie jest bezpieczne, kontynuacja mimo to (lepiej u¿ywaæ --"
3143 "sslcertck!)\n"
3144
3145 #: socket.c:1080
3146 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3147 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
3148
3149 #: socket.c:1083
3150 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3151 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
3152
3153 #: transact.c:65
3154 #, c-format
3155 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3156 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
3157
3158 #: transact.c:87
3159 #, c-format
3160 msgid "mapped %s to local %s\n"
3161 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
3162
3163 #: transact.c:154
3164 #, c-format
3165 msgid "passed through %s matching %s\n"
3166 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
3167
3168 #: transact.c:224
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "analyzing Received line:\n"
3172 "%s"
3173 msgstr ""
3174 "analizujê nag³ówek Received:\n"
3175 "%s"
3176
3177 #: transact.c:263
3178 #, c-format
3179 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3180 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
3181
3182 #: transact.c:269
3183 #, c-format
3184 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3185 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
3186
3187 #: transact.c:343
3188 msgid "no Received address found\n"
3189 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
3190
3191 #: transact.c:352
3192 #, c-format
3193 msgid "found Received address `%s'\n"
3194 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
3195
3196 #: transact.c:595
3197 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3198 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
3199
3200 #: transact.c:597
3201 #, c-format
3202 msgid "line: %s"
3203 msgstr "linia: %s"
3204
3205 #: transact.c:1137
3206 #, c-format
3207 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3208 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
3209
3210 #: transact.c:1152
3211 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3212 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
3213
3214 #: transact.c:1262
3215 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3216 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
3217
3218 #: transact.c:1281
3219 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3220 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
3221
3222 #: transact.c:1288
3223 #, c-format
3224 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3225 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
3226
3227 #: transact.c:1297
3228 msgid "message has embedded NULs"
3229 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
3230
3231 #: transact.c:1305
3232 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3233 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
3234
3235 #: transact.c:1444
3236 msgid "error writing message text\n"
3237 msgstr "b³±d podczas zapisu tre¶ci listu\n"
3238
3239 #: uid.c:249
3240 #, c-format
3241 msgid "Old UID list from %s:"
3242 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3243
3244 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3245 msgid " <empty>"
3246 msgstr " <pusty>"
3247
3248 #: uid.c:262
3249 msgid "Scratch list of UIDs:"
3250 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
3251
3252 #: uid.c:325 uid.c:374
3253 #, c-format
3254 msgid "Merged UID list from %s:"
3255 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
3256
3257 #: uid.c:328
3258 #, c-format
3259 msgid "New UID list from %s:"
3260 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3261
3262 #: uid.c:355
3263 msgid "swapping UID lists\n"
3264 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
3265
3266 #: uid.c:363
3267 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3268 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
3269
3270 #: uid.c:383
3271 msgid "discarding new UID list\n"
3272 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
3273
3274 #: uid.c:419
3275 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3276 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
3277
3278 # XXX
3279 #: uid.c:422
3280 #, c-format
3281 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3282 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
3283
3284 #: uid.c:428
3285 msgid "Writing fetchids file.\n"
3286 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3287
3288 #: uid.c:439 uid.c:447
3289 #, c-format
3290 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3291 msgstr "B³±d zapisu pliku fetchids %s: %s\n"
3292
3293 #: uid.c:459
3294 #, c-format
3295 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3296 msgstr ""
3297 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3298
3299 #: uid.c:463
3300 #, c-format
3301 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3302 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3303
3304 #: uid.c:467
3305 #, c-format
3306 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3307 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3308
3309 #: xmalloc.c:33
3310 msgid "malloc failed\n"
3311 msgstr "b³±d malloc\n"
3312
3313 #: xmalloc.c:47
3314 msgid "realloc failed\n"
3315 msgstr "b³±d realloc\n"