1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2010.
6 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.17-pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 23:49+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-05-05 08:36+0200\n"
14 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
15 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
28 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
32 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
37 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
59 #: driver.c:253 driver.c:259
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%s']\n"
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
83 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] " %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
86 msgstr[1] " %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y usuniête przez fetchmaila."
87 msgstr[2] " %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o usuniêtych przez fetchmaila."
91 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgstr[0] " %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
94 msgstr[1] " %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y pominiête przez fetchmaila."
95 msgstr[2] " %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o pominiêtych przez fetchmaila."
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
109 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
118 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
122 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
123 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
128 msgstr " (%d bajtów)"
132 msgid " (%d header octets)"
133 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
137 msgid " (%d body octets)"
138 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
143 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
145 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
150 msgstr " zachowany\n"
154 msgstr " skasowany\n"
157 msgid " not flushed\n"
158 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
162 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
164 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
166 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
169 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
172 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
177 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
179 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
184 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
189 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
193 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
194 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
198 msgid "timeout after %d seconds.\n"
199 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
210 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
214 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
215 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
216 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
217 "diagnose the problem.\n"
219 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
222 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
223 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
224 "zdiagnozowaæ problem.\n"
226 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
230 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
231 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem zakoñczone sygna³em %d\n"
235 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
236 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
240 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
241 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
244 msgid "Lead server has no name.\n"
245 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
249 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
250 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
254 msgid "%s connection to %s failed"
255 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
258 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
259 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
263 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
264 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
267 msgid "SSL connection failed.\n"
268 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
272 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
277 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
282 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
283 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
286 msgid " (previously authorized)"
287 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
291 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
292 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
296 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
297 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
301 "The attempt to get authorization failed.\n"
302 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
303 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
304 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
307 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
308 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
309 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
310 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
311 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
316 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
317 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
318 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
320 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
321 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
325 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
326 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
327 "i zrestartowaæ demona.\n"
329 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
330 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
334 "The attempt to get authorization failed.\n"
335 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
336 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
337 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
339 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
340 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
343 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
344 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
345 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
346 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
348 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
349 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
353 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
354 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
358 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
359 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
363 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
364 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
368 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
369 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
373 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
374 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
377 msgid "Service has been restored.\n"
378 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
382 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
383 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
386 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
387 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
391 msgid "%s at %s (folder %s)"
392 msgstr "%s na %s (folder %s)"
394 #: driver.c:1340 rcfile_y.y:390
402 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
406 msgid "%d message (%d %s) for %s"
407 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
408 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
409 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
410 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
417 msgstr[2] "widzianych"
421 msgid "%d message for %s"
422 msgid_plural "%d messages for %s"
423 msgstr[0] "%d list dla %s"
424 msgstr[1] "%d listy dla %s"
425 msgstr[2] "%d listów dla %s"
429 msgid " (%d octets).\n"
430 msgstr "(%d bajtów).\n"
434 msgid "No mail for %s\n"
435 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
438 msgid "bogus message count!"
439 msgstr "b³êdna liczba listów!"
446 msgid "missing or bad RFC822 header"
447 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
454 msgid "client/server synchronization"
455 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
458 msgid "client/server protocol"
459 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
462 msgid "lock busy on server"
463 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
466 msgid "SMTP transaction"
467 msgstr "transakcji SMTP"
475 msgstr "nieokre¶lony"
479 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
480 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
488 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
489 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
493 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
494 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakoñczone sygna³em %d\n"
498 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
499 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
502 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
503 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
506 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
507 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
511 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
512 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
516 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
517 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
521 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
522 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
527 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
529 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
530 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
533 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
534 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
536 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
537 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
543 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
544 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
545 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
547 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
550 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
551 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
552 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
553 "lub Return-Path:.\n"
554 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
559 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
560 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
564 msgid "%s: can't determine your host!"
565 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
569 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
570 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
573 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
574 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
578 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
579 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
581 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
583 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
584 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
585 "i podobnych problemów!\n"
586 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
588 #: etrn.c:49 odmr.c:61
590 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
591 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
595 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
596 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
600 msgid "Queuing for %s started\n"
601 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
605 msgid "No messages waiting for %s\n"
606 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
610 msgid "Pending messages for %s started\n"
611 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
615 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
616 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
620 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
621 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
624 msgid "ETRN syntax error\n"
625 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
628 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
629 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
633 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
634 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
637 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
641 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
645 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
649 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
654 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
655 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
656 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
657 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
658 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
660 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
661 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
662 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
663 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
664 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
668 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
669 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
670 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
672 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
674 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
675 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
678 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
679 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
682 msgid "fetchmail: invoked with"
683 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
686 msgid "could not get current working directory\n"
687 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
691 msgid "This is fetchmail release %s"
692 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
696 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
697 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
705 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
706 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
709 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
710 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
713 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
714 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
718 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
720 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %ld; "
723 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
725 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
727 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
729 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
733 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
734 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %ld.\n"
738 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
741 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
747 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
750 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanymi hostami, bo dzia³a inny "
751 "fetchmail (proces %ld).\n"
755 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
757 "fetchmail: dzia³a inny fetchmail uruchomiony na terminalu (proces %ld).\n"
761 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
763 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
768 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
770 "fetchmail: dzia³aj±cy w tle fetchmail (proces %ld) zosta³ uaktywniony.\n"
774 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
776 "fetchmail: starszy proces %ld zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
780 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
781 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
785 msgid "Enter password for %s@%s: "
786 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
789 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
790 msgstr "fetchmail: Nie mo¿na przej¶æ w t³o. Zakoñczenie.\n"
794 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
795 msgstr "uruchamianie fetchmaila %s w trybie demona\n"
797 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
799 msgid "could not open %s to append logs to\n"
800 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów\n"
803 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
805 "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów nale¿y szukaæ w obu!\n"
808 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
809 msgstr "tryb --check w³±czony, nie pobieranie poczty\n"
813 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
814 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
818 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
819 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
822 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
824 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
827 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
828 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
832 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
833 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
837 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
838 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
841 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
842 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
845 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
846 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
849 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
850 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
853 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
854 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
857 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
858 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
861 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
862 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
865 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
866 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
869 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
870 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
873 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
874 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
877 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
878 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
881 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
882 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
885 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
886 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
889 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
890 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
893 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
894 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
898 msgid "Query status=%d\n"
899 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
902 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
903 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
907 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
908 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
912 msgid "awakened by %s\n"
913 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
917 msgid "awakened by signal %d\n"
918 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
922 msgid "awakened at %s\n"
923 msgstr "uaktywniony o %s\n"
927 msgid "normal termination, status %d\n"
928 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
931 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
932 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
936 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
937 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
940 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
942 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
945 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
946 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
949 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
951 "obs³uga KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
954 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
956 "obs³uga KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
959 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
960 msgstr "obs³uga GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
965 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
966 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
970 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
971 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
974 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
975 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
980 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
983 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
988 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
990 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
995 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
997 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
1000 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1002 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno¶ci to b³±d!\n"
1006 msgid "terminated with signal %d\n"
1007 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
1011 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1013 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
1016 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1017 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1020 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1021 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1024 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1025 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
1028 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1029 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
1032 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1033 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
1036 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1037 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
1041 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1043 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
1047 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1048 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1052 msgid "Logfile is %s\n"
1053 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1057 msgid "Idfile is %s\n"
1058 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1061 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1062 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1065 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1066 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1069 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1070 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1074 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1075 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1078 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1079 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1082 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1083 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1086 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1087 msgstr "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako trwa³e (usunie listy).\n"
1090 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1092 "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako tymczasowe (zachowa listy).\n"
1096 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1097 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1101 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1102 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1106 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1107 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1108 msgstr[0] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1109 msgstr[1] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1110 msgstr[2] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1114 msgid " True name of server is %s.\n"
1115 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1118 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1120 " Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1124 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1126 " Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1130 msgid " Password will be prompted for.\n"
1131 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1135 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1136 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
1140 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1141 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1145 msgid " Password = \"%s\".\n"
1146 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
1148 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1151 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1152 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1156 msgid " Protocol is %s"
1157 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1161 msgid " (using service %s)"
1162 msgstr " (us³uga %s)"
1165 msgid " (using default port)"
1166 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1169 msgid " (forcing UIDL use)"
1170 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1173 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1174 msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1177 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1178 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1181 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1182 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1185 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1186 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1189 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1190 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1193 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1194 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1197 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1198 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1201 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1202 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1205 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1206 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1209 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1210 msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1214 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1215 msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1218 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1219 msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1223 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1224 msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1227 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1228 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1232 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1233 msgstr " Plik zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1237 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1238 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1242 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1243 msgstr " CommonName serwera SSL: %s\n"
1247 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1248 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1252 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1253 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1256 msgid " (default).\n"
1257 msgstr " (domy¶lne).\n"
1260 msgid " Default mailbox selected.\n"
1261 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1264 msgid " Selected mailboxes are:"
1265 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1268 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1269 msgstr " Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1272 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1273 msgstr " Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1276 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1277 msgstr " Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1280 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1282 " Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1285 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1287 " Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1291 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1293 " Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1297 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1300 " Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1305 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1306 "limitflush off).\n"
1308 " Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1312 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1314 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1318 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1320 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1324 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1326 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1329 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1331 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1334 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1336 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1339 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1341 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1345 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1347 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1348 "(pass8bits w³±czone).\n"
1352 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1354 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1355 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1358 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1359 msgstr " Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1362 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1363 msgstr " Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1366 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1367 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1370 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1371 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1374 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1375 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1378 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1379 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1382 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1383 msgstr " Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1386 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1387 msgstr " Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1391 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1392 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1395 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1396 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1400 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1402 " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1406 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1408 " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1413 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1414 msgstr " Limit liczby otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1417 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1419 " Limit liczby otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1423 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1424 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1427 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1428 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1431 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1433 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1437 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1439 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1442 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1444 " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1448 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1449 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1452 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1454 " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1458 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1459 msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1462 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1463 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1466 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1467 msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1469 #: fetchmail.c:1790 fetchmail.c:1810
1475 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1476 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1480 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1481 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1485 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1486 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1490 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1491 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1495 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1497 " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1500 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1501 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1504 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1505 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1509 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1510 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1513 msgid " No pre-connection command.\n"
1514 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1518 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1519 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1522 msgid " No post-connection command.\n"
1524 " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1527 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1528 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1531 msgid " Multi-drop mode: "
1532 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1535 msgid " Single-drop mode: "
1536 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1540 msgid "%d local name recognized.\n"
1541 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1542 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1543 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1544 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1547 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1548 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1551 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1552 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1556 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1557 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1560 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1561 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1564 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1565 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1569 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1570 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1574 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1575 msgstr " Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1579 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1580 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1583 msgid " No prefix stripping\n"
1584 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1587 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1588 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1591 msgid " Local domains:"
1592 msgstr " Domeny lokalne:"
1596 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1597 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1600 msgid " No interface requirement specified.\n"
1601 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1605 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1606 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1609 msgid " No monitor interface specified.\n"
1610 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1614 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1616 " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1619 msgid " No plugin command specified.\n"
1620 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1624 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1626 " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1630 msgid " No plugout command specified.\n"
1631 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1634 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1635 msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1639 msgid " %d UIDs saved.\n"
1640 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1643 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1645 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1648 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1650 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1653 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1654 msgstr " Listy z b³êdnymi nag³ówkami bêd± odrzucane.\n"
1657 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1658 msgstr " Listy z b³êdnymi nag³ówkami bêd± przepuszczane.\n"
1662 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1663 msgstr " Przepuszczane ustawienia \"%s\".\n"
1666 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1667 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1672 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1675 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1679 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1680 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1684 msgid "Using service name [%s]\n"
1685 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1688 msgid "Sending credentials\n"
1689 msgstr "Wysy³am dane uwierzytelniaj±ce\n"
1692 msgid "Error exchanging credentials\n"
1693 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany danych uwierzytelniaj±cych\n"
1696 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1697 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1700 msgid "Credential exchange complete\n"
1701 msgstr "Wymiana danych uwierzytelniaj±cych zosta³a zakoñczona\n"
1704 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1705 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1709 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1710 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1714 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1715 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1718 msgid "Error creating security level request\n"
1719 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1722 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1723 msgstr "Zwalniam dane uwierzytelniaj±ce GSS\n"
1726 msgid "Error releasing credentials\n"
1727 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania danych uwierzytelniaj±cych\n"
1731 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1732 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1736 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1737 msgstr "Otrzymano odpowied¼ BYE od serwera IMAP: %s"
1741 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1742 msgstr "b³êdna liczba listów w \"%s\"!"
1746 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1747 msgstr "b³êdna liczba EXPUNGE w \"%s\"!"
1750 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1751 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1754 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1755 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1758 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1759 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1762 msgid "will idle after poll\n"
1763 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1765 #: imap.c:507 pop3.c:518
1767 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1768 msgstr "%s: przej¶cie na TLS powiod³o siê.\n"
1770 #: imap.c:516 pop3.c:527
1772 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1773 msgstr "%s: przej¶cie na TLS nie powiod³o siê.\n"
1777 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1778 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji\n"
1781 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1782 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1784 #: imap.c:662 pop3.c:385
1785 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1786 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1789 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1790 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1794 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1795 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1799 msgid "%lu is unseen\n"
1800 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1802 #: imap.c:937 pop3.c:869 pop3.c:881 pop3.c:1120 pop3.c:1127
1804 msgid "%u is unseen\n"
1805 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
1807 #: imap.c:972 imap.c:1031
1808 msgid "re-poll failed\n"
1809 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1811 #: imap.c:980 imap.c:1036
1813 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1814 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1815 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1816 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1817 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1820 msgid "mailbox selection failed\n"
1821 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1825 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1826 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1827 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1828 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1829 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1832 msgid "expunge failed\n"
1833 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1837 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1838 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1839 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1840 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1841 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1844 msgid "search for unseen messages failed\n"
1845 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1847 #: imap.c:1063 pop3.c:890
1849 msgid "%u is first unseen\n"
1850 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1854 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1856 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1860 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1862 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1866 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1867 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1870 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1871 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1874 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1875 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1878 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1879 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1883 msgid "Routing message version %d not understood."
1884 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1888 msgid "No interface found with name %s"
1889 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1893 msgid "No IP address found for %s"
1894 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1897 msgid "missing IP interface address\n"
1898 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1901 msgid "invalid IP interface address\n"
1902 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1905 msgid "invalid IP interface mask\n"
1906 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1911 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1912 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1916 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1917 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1921 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1922 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1926 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1927 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1931 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1932 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1937 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1938 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1941 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1942 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1946 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1947 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1951 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1952 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1955 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1956 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1959 msgid "challenge mismatch\n"
1960 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1964 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1965 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1968 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1969 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1973 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1974 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1977 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1978 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1982 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1983 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1987 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1988 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1992 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1993 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1996 msgid "Turnaround now...\n"
1997 msgstr "Prze³±czanie...\n"
2000 msgid "ATRN request refused.\n"
2001 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
2004 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2005 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
2008 msgid "You have no mail.\n"
2009 msgstr "Nie ma poczty.\n"
2012 msgid "Command not implemented\n"
2013 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
2016 msgid "Authentication required.\n"
2017 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
2021 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2022 msgstr "Nieznany b³±d ODMR \"%s\"\n"
2025 msgid "receiving message data\n"
2026 msgstr "odbieranie danych listu\n"
2029 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2030 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
2033 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2034 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
2037 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2038 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
2041 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2042 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
2045 msgid "server recv fatal\n"
2046 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
2049 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2050 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
2052 #: opie.c:64 pop3.c:610
2053 msgid "Secret pass phrase: "
2054 msgstr "Tajne has³o: "
2056 #: options.c:176 options.c:220
2058 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2059 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
2063 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2064 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
2076 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2077 msgstr "Podano b³êdn± politykê b³êdnych nag³ówków `%s'.\n"
2081 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2082 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
2086 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2087 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
2090 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2091 msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2094 msgid " Options are as follows:\n"
2095 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
2098 msgid " -?, --help display this option help\n"
2099 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
2102 msgid " -V, --version display version info\n"
2103 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
2106 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2107 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2110 msgid " -s, --silent work silently\n"
2111 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
2114 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2115 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2118 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2119 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2122 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2123 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2126 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2127 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
2130 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2131 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
2135 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2138 " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2142 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2144 " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2147 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2148 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2151 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2152 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2155 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2156 msgstr " --pidfile okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2159 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2160 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2163 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2164 msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2168 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2170 " --nosoftbounce fetchmail usunie listy trwale niemo¿liwe do "
2175 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2178 " --softbounce zachowa listy trwale niemo¿liwe do dostarczenia "
2182 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2183 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
2186 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2187 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2190 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2191 msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane SSL\n"
2194 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2195 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego SSL\n"
2198 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2199 msgstr " --sslcert certyfikat klienta SSL\n"
2202 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2204 " --sslcertck dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2207 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2208 msgstr " --sslcertfile ¶cie¿ka do pliku certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2211 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2213 " --sslcertpath ¶cie¿ka do katalogów certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2217 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2219 " --sslcommonname oczekiwanie od serwera tego CommonName (niezalecane)\n"
2223 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2226 " --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2230 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2231 msgstr " --sslproto wymusza protokó³ SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2234 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2236 " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2240 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2242 " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2247 " --bad-header {reject|accept}\n"
2248 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2250 " --bad-header {reject|accept}\n"
2251 " okre¶lenie polityki obs³ugi listów z b³êdnymi "
2255 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2257 " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2261 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2262 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2265 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2267 " --port ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2272 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2274 " -P, --service ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2278 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2280 " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2284 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2285 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2288 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2290 " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2293 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2295 " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2298 msgid " --principal mail service principal\n"
2299 msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2302 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2304 " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2307 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2308 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2311 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2312 msgstr " -a, --[fetch]all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2315 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2316 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2319 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2320 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2323 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2324 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2327 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2328 msgstr " --limitflush kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2331 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2332 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2335 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2336 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2339 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2340 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2343 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2345 " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2348 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2349 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2352 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2354 " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2358 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2359 msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2362 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2363 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2366 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2368 " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2371 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2373 " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2376 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2377 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2380 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2381 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2384 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2386 " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2389 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2391 " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2394 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2395 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2398 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2399 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2402 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2403 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2406 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2408 " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2412 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2415 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2419 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2420 msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzuci³ polecenie CAPA.\n"
2423 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2424 msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbêdne dla TLS.\n"
2428 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2429 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji.\n"
2432 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2434 "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie mo¿na kontynuowaæ.\n"
2437 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2438 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2441 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2442 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2445 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2446 msgstr "B³êdny znacznik czasu APOP.\n"
2449 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2450 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2453 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2454 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2457 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2458 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2461 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2462 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2466 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2467 msgstr "id=%s (num=%u) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2470 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2472 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2475 msgid "protocol error\n"
2476 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2479 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2480 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2484 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2485 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2488 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2489 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2492 msgid "server option after user options"
2493 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2496 msgid "SDPS not enabled."
2497 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2501 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2504 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2509 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2512 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2516 msgid "SSL is not enabled"
2517 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2520 msgid "end of input"
2521 msgstr "koniec wej¶cia"
2525 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2526 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2530 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2531 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx------ (0700).\n"
2535 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2536 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2539 msgid "Unknown system error"
2540 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2544 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2545 msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n"
2549 msgid "About to rewrite %s...\n"
2550 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s...\n"
2554 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2555 msgstr "...przepisana wersja to %s.\n"
2562 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2563 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2566 msgid "Invalid userid or passphrase"
2567 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2571 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2574 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2575 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2579 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2580 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2584 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2585 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2589 msgid "Service timestamp %s\n"
2590 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2593 msgid "RPA token 2 length error\n"
2594 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2598 msgid "Realm list: %s\n"
2599 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2602 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2603 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2606 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2607 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2611 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2612 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2616 msgid "RPA status: %02X\n"
2617 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2620 msgid "RPA token 4 length error\n"
2621 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2625 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2626 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2629 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2630 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2634 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2635 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2639 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2640 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2643 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2644 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2647 msgid "Session key established:\n"
2648 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2651 msgid "RPA authorisation complete\n"
2652 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2655 msgid "Get response\n"
2656 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2660 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2661 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2664 msgid "Hdr not 60\n"
2665 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2668 msgid "Token length error\n"
2669 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2673 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2674 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2677 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2678 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2682 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2683 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2686 msgid "Inbound binary data:\n"
2687 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2690 msgid "Outbound data:\n"
2691 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2694 msgid "RPA String too long\n"
2695 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2702 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2703 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2706 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2707 msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2710 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2711 msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2714 msgid " service that you think you are (replay\n"
2715 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2718 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2719 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
2722 msgid "User challenge:\n"
2723 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2726 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2727 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2730 msgid "MD5 result is:\n"
2731 msgstr "Wynik MD5:\n"
2735 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2736 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2740 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2741 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2744 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2745 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2749 msgid "forwarding to %s\n"
2750 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2753 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2754 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2758 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2759 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2763 msgid "Saved error is still %d\n"
2764 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2766 #: sink.c:518 sink.c:617
2768 msgid "%cMTP error: %s\n"
2769 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2772 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2773 msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n"
2777 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2778 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiod³o siê: %s\n"
2782 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2783 msgstr "BSMTP: zapis nag³ówka nie powiód³ siê: %s.\n"
2787 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2788 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2792 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2793 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2796 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2797 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2801 msgid "can't even send to %s!\n"
2802 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2806 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2807 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2811 msgid "about to deliver with: %s\n"
2812 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2816 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2817 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ efektywnego identyfikatora u¿ytkownika na %ld: %s\n"
2821 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2823 "Nie mo¿na zmieniæ efektywnego identyfikatora u¿ytkownika z powrotem na %ld: %"
2827 msgid "MDA open failed\n"
2828 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2832 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2833 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2837 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2838 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2842 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2843 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê: %s\n"
2848 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2849 msgstr "B³±d podczas pisania do MDA: %s\n"
2853 msgid "MDA died of signal %d\n"
2854 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2858 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2859 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2864 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2866 "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d a errno %d/%s, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2869 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2870 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2873 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2874 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2878 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2879 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2884 "The Fetchmail Daemon"
2890 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2891 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2893 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2894 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2895 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2897 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2898 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2899 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2903 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2904 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2907 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2908 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2911 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2912 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2914 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2915 msgid "smtp listener protocol error\n"
2916 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2918 #: socket.c:110 socket.c:136
2919 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2920 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2923 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2924 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2927 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2928 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2931 msgid "dup2 failed\n"
2932 msgstr "b³±d dup2\n"
2936 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2937 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2941 msgid "execvp(%s) failed\n"
2942 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2946 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2947 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2950 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2951 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2953 #: socket.c:295 socket.c:298
2955 msgid "unknown (%s)"
2956 msgstr "nieznany (%s)"
2960 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2961 msgstr "Próba po³±czenia z %s/%s..."
2965 msgid "cannot create socket: %s\n"
2966 msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda: %s\n"
2969 msgid "connection failed.\n"
2970 msgstr "po³±czenie nie powiod³o siê.\n"
2974 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2975 msgstr "po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
2978 msgid "connected.\n"
2979 msgstr "po³±czono.\n"
2982 msgid "Server certificate:\n"
2983 msgstr "Certyfikat serwera:\n"
2987 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
2989 "£añcuch certyfikatów od korzenia do serwera, pocz±wszy od g³êboko¶ci %d:\n"
2993 msgid "Certificate at depth %d:\n"
2994 msgstr "Certyfikat na g³êboko¶ci %d:\n"
2998 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2999 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
3002 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3003 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
3006 msgid "Unknown Organization\n"
3007 msgstr "Nieznana organizacja\n"
3011 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3012 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
3015 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3016 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
3019 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3020 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
3024 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3025 msgstr "CommonName podmiotu: %s\n"
3028 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3029 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
3032 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3033 msgstr "B³êdny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3037 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3038 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu: %s\n"
3041 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3043 "B³êdny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3047 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3048 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
3051 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3052 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
3055 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3056 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
3059 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3060 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
3063 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3064 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
3067 msgid "Out of memory!\n"
3068 msgstr "Brak pamiêci!\n"
3071 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3072 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
3076 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3077 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
3081 msgid "%s fingerprints match.\n"
3082 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
3086 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3087 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
3091 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3092 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
3096 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3097 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
3101 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3102 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3103 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3106 "Ten b³±d zwykle wystêpuje, kiedy serwer udostêpnia niekompletny ³añcuch "
3107 "certyfikatów, z którym fetchmail nie jest w stanie nic zrobiæ. Szczegó³owe "
3108 "informacje mo¿na znale¼æ w pliku README.SSL-SERVER do³±czonym do "
3114 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3115 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3116 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3117 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3119 "Oznacza to, ¿e pocz±tkowy certyfikat w ³añcuchu (wystawiony dla %s) nie "
3120 "znajduje siê w zbiorze zaufanych certyfikatów CA, albo w katalogu "
3121 "certyfikatów trzeba uruchomiæ c_rehash. Szczegó³owe informacje mo¿na znale¼æ "
3122 "na stronie podrêcznika dla opcji --sslcertpath i --sslcertfile.\n"
3125 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3126 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
3130 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3131 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
3134 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3135 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
3139 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3142 "Uwaga: po³±czenie nie jest bezpieczne, kontynuacja mimo to (lepiej u¿ywaæ --"
3146 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3147 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
3150 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3151 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
3155 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3156 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
3160 msgid "mapped %s to local %s\n"
3161 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
3165 msgid "passed through %s matching %s\n"
3166 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
3171 "analyzing Received line:\n"
3174 "analizujê nag³ówek Received:\n"
3179 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3180 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
3184 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3185 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
3188 msgid "no Received address found\n"
3189 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
3193 msgid "found Received address `%s'\n"
3194 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
3197 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3198 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
3207 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3208 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
3211 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3212 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
3215 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3216 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
3219 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3220 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
3224 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3225 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
3228 msgid "message has embedded NULs"
3229 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
3232 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3233 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
3236 msgid "error writing message text\n"
3237 msgstr "b³±d podczas zapisu tre¶ci listu\n"
3241 msgid "Old UID list from %s:"
3242 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3244 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3249 msgid "Scratch list of UIDs:"
3250 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
3252 #: uid.c:325 uid.c:374
3254 msgid "Merged UID list from %s:"
3255 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
3259 msgid "New UID list from %s:"
3260 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3263 msgid "swapping UID lists\n"
3264 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
3267 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3268 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
3271 msgid "discarding new UID list\n"
3272 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
3275 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3276 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
3281 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3282 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
3285 msgid "Writing fetchids file.\n"
3286 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3288 #: uid.c:439 uid.c:447
3290 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3291 msgstr "B³±d zapisu pliku fetchids %s: %s\n"
3295 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3297 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3301 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3302 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3306 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3307 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3310 msgid "malloc failed\n"
3311 msgstr "b³±d malloc\n"
3314 msgid "realloc failed\n"
3315 msgstr "b³±d realloc\n"