]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
Documentation and program output now /consistently/ claim that the
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2007.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-06-30 15:43+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-04-27 17:28+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: checkalias.c:174
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
25
26 #: checkalias.c:178
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
29
30 #: checkalias.c:182
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
33
34 #: checkalias.c:198
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
38
39 #: checkalias.c:223
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
52
53 #: driver.c:191
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
57
58 #: driver.c:249 driver.c:254
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
62
63 #: driver.c:335
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
66
67 #: driver.c:339
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr ""
71 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
72 "%1$s:"
73
74 #: driver.c:343
75 #, c-format
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 msgstr ""
78 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
79
80 #: driver.c:362
81 #, c-format
82 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgstr[0] "  %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
85 msgstr[1] "  %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y usuniête przez fetchmaila."
86 msgstr[2] "  %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o usuniêtych przez fetchmaila."
87
88 #: driver.c:367
89 #, c-format
90 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr[0] "  %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
93 msgstr[1] "  %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y pominiête przez fetchmaila."
94 msgstr[2] "  %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o pominiêtych przez fetchmaila."
95
96 #: driver.c:503
97 #, c-format
98 msgid "skipping message %s@%s:%d"
99 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
100
101 #: driver.c:557
102 #, c-format
103 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
104 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
105
106 #: driver.c:573
107 msgid " (length -1)"
108 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
109
110 #: driver.c:576
111 msgid " (oversized)"
112 msgstr " (za du¿y)"
113
114 #: driver.c:594
115 #, c-format
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
117 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
118
119 #: driver.c:611
120 #, c-format
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
123
124 #: driver.c:616
125 #, c-format
126 msgid " (%d octets)"
127 msgstr " (%d bajtów)"
128
129 #: driver.c:617
130 #, c-format
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
133
134 #: driver.c:685
135 #, c-format
136 msgid " (%d body octets)"
137 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
138
139 #: driver.c:746
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
143 msgstr ""
144 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
145 "%d)\n"
146
147 #: driver.c:777
148 msgid " retained\n"
149 msgstr " zachowany\n"
150
151 #: driver.c:787
152 msgid " flushed\n"
153 msgstr " skasowany\n"
154
155 #: driver.c:804
156 msgid " not flushed\n"
157 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
158
159 #: driver.c:822
160 #, c-format
161 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
162 msgid_plural ""
163 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
164 msgstr[0] ""
165 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
166 "s\n"
167 msgstr[1] ""
168 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
169 "s\n"
170 msgstr[2] ""
171 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
172 "s\n"
173
174 #: driver.c:879
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
177 msgstr ""
178 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
179
180 #: driver.c:883
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
183 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
184
185 #: driver.c:887
186 #, c-format
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
188 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
189
190 #: driver.c:892
191 #, c-format
192 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
193 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
194
195 #: driver.c:895
196 #, c-format
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
199
200 #: driver.c:907
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
203
204 #: driver.c:910
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
208 "s.\n"
209 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
210
211 #: driver.c:914
212 msgid ""
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
217 "\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
219 msgstr ""
220 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
221 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
222 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
223 "zdiagnozowaæ problem.\n"
224 "\n"
225 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
226
227 #: driver.c:939
228 #, c-format
229 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
230 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
231
232 #: driver.c:963
233 #, c-format
234 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
235 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
236
237 #: driver.c:984
238 msgid "Lead server has no name.\n"
239 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
240
241 #: driver.c:1008
242 #, c-format
243 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
244 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
245
246 #: driver.c:1055
247 #, c-format
248 msgid "%s connection to %s failed"
249 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
250
251 #: driver.c:1071
252 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
253 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
254
255 #: driver.c:1073
256 #, c-format
257 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
258 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
259
260 #: driver.c:1101
261 msgid "SSL connection failed.\n"
262 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
263
264 #: driver.c:1154
265 #, c-format
266 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
268
269 #: driver.c:1158
270 #, c-format
271 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
273
274 #: driver.c:1163
275 #, c-format
276 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
277 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
278
279 #: driver.c:1166
280 msgid " (previously authorized)"
281 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
282
283 #: driver.c:1187
284 #, c-format
285 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
286 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
287
288 #: driver.c:1191
289 #, c-format
290 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
291 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
292
293 #: driver.c:1195
294 msgid ""
295 "The attempt to get authorization failed.\n"
296 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
297 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
298 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
299 "error message."
300 msgstr ""
301 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
302 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
303 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
304 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
305 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
306
307 #: driver.c:1201
308 msgid ""
309 "\n"
310 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
311 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
312 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
313 "\n"
314 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
315 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
316 "is restored."
317 msgstr ""
318 "\n"
319 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
320 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
321 "i zrestartowaæ demona.\n"
322 "\n"
323 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
324 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
325
326 #: driver.c:1211
327 msgid ""
328 "The attempt to get authorization failed.\n"
329 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
330 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
331 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
332 "\n"
333 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
334 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
335 "is restored."
336 msgstr ""
337 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
338 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
339 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
340 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
341 "\n"
342 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
343 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
344
345 #: driver.c:1227
346 #, c-format
347 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
348 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
349
350 #: driver.c:1232
351 #, c-format
352 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
353 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
354
355 #: driver.c:1256
356 #, c-format
357 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
358 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
359
360 #: driver.c:1262
361 #, c-format
362 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
363 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
364
365 #: driver.c:1266
366 #, c-format
367 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
368 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
369
370 #: driver.c:1270
371 msgid "Service has been restored.\n"
372 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
373
374 #: driver.c:1302
375 #, c-format
376 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
377 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
378
379 #: driver.c:1304
380 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
381 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
382
383 #: driver.c:1316
384 #, c-format
385 msgid "%s at %s (folder %s)"
386 msgstr "%s na %s (folder %s)"
387
388 #: driver.c:1319 rcfile_y.y:382
389 #, c-format
390 msgid "%s at %s"
391 msgstr "%s na %s"
392
393 #: driver.c:1324
394 #, c-format
395 msgid "Polling %s\n"
396 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
397
398 #: driver.c:1328
399 #, c-format
400 msgid "%d message (%d %s) for %s"
401 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
402 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
403 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
404 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
405
406 #: driver.c:1331
407 msgid "seen"
408 msgid_plural "seen"
409 msgstr[0] "widziany"
410 msgstr[1] "widziane"
411 msgstr[2] "widzianych"
412
413 #: driver.c:1334
414 #, c-format
415 msgid "%d message for %s"
416 msgid_plural "%d messages for %s"
417 msgstr[0] "%d list dla %s"
418 msgstr[1] "%d listy dla %s"
419 msgstr[2] "%d listów dla %s"
420
421 #: driver.c:1341
422 #, c-format
423 msgid " (%d octets).\n"
424 msgstr "(%d bajtów).\n"
425
426 #: driver.c:1347
427 #, c-format
428 msgid "No mail for %s\n"
429 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
430
431 #: driver.c:1380 imap.c:90
432 msgid "bogus message count!"
433 msgstr "b³êdna liczba listów!"
434
435 #: driver.c:1522
436 msgid "socket"
437 msgstr "gniazda"
438
439 #: driver.c:1525
440 msgid "missing or bad RFC822 header"
441 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
442
443 #: driver.c:1528
444 msgid "MDA"
445 msgstr "MDA"
446
447 #: driver.c:1531
448 msgid "client/server synchronization"
449 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
450
451 #: driver.c:1534
452 msgid "client/server protocol"
453 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
454
455 #: driver.c:1537
456 msgid "lock busy on server"
457 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
458
459 #: driver.c:1540
460 msgid "SMTP transaction"
461 msgstr "transakcji SMTP"
462
463 #: driver.c:1543
464 msgid "DNS lookup"
465 msgstr "DNS-u"
466
467 #: driver.c:1546
468 msgid "undefined"
469 msgstr "nieokre¶lony"
470
471 #: driver.c:1552
472 #, c-format
473 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
474 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
475
476 #: driver.c:1554
477 msgid "unknown"
478 msgstr "nieznany"
479
480 #: driver.c:1556
481 #, c-format
482 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
483 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
484
485 #: driver.c:1567
486 #, c-format
487 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
488 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
489
490 #: driver.c:1586
491 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
492 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
493
494 #: driver.c:1594
495 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
496 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
497
498 #: driver.c:1605
499 #, c-format
500 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
501 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
502
503 #: driver.c:1611
504 #, c-format
505 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
506 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
507
508 #: driver.c:1620
509 #, c-format
510 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
511 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
512
513 #: env.c:59
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
517 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
518 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
519 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
520 "%s: Abort.\n"
521 msgstr ""
522 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
523 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
524 "qmailowy\n"
525 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
526 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
527 "%s: Przerwano.\n"
528
529 #: env.c:71
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
533 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
534 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
535 "headers.\n"
536 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
537 "%s: Abort.\n"
538 msgstr ""
539 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
540 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
541 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
542 "lub Return-Path:.\n"
543 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
544 "%s: Przerwano.\n"
545
546 #: env.c:83
547 #, c-format
548 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
549 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
550
551 #: env.c:145
552 #, c-format
553 msgid "%s: can't determine your host!"
554 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
555
556 #: env.c:168
557 #, c-format
558 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
559 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
560
561 #: env.c:170
562 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
563 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
564
565 #: env.c:174
566 msgid ""
567 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
568 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
569 "problems!\n"
570 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
571 msgstr ""
572 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
573 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
574 "i podobnych problemów!\n"
575 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
576
577 #: etrn.c:49 odmr.c:60
578 #, c-format
579 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
580 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
581
582 #: etrn.c:55
583 #, c-format
584 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
585 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
586
587 #: etrn.c:79
588 #, c-format
589 msgid "Queuing for %s started\n"
590 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
591
592 #: etrn.c:84
593 #, c-format
594 msgid "No messages waiting for %s\n"
595 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
596
597 #: etrn.c:90
598 #, c-format
599 msgid "Pending messages for %s started\n"
600 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
601
602 #: etrn.c:94
603 #, c-format
604 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
605 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
606
607 #: etrn.c:98
608 #, c-format
609 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
610 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
611
612 #: etrn.c:102
613 msgid "ETRN syntax error\n"
614 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
615
616 #: etrn.c:106
617 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
618 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
619
620 #: etrn.c:110
621 #, c-format
622 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
623 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
624
625 #: etrn.c:154
626 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
627 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
628
629 #: etrn.c:158
630 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
631 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
632
633 #: etrn.c:162
634 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
635 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
636
637 #: etrn.c:166
638 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
640
641 #: fetchmail.c:137
642 #, fuzzy
643 msgid ""
644 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
645 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
646 "Wilson\n"
647 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
648 "Copyright (C) 2005 - 2008 Matthias Andree\n"
649 msgstr ""
650 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
651 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
652 "Wilson\n"
653 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
654 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
655
656 #: fetchmail.c:142
657 msgid ""
658 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
659 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
660 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
661 msgstr ""
662 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
663 "oprogramowanie\n"
664 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
665 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
666
667 #: fetchmail.c:176
668 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
669 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
670
671 #: fetchmail.c:188
672 msgid "fetchmail: invoked with"
673 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
674
675 #: fetchmail.c:212
676 msgid "could not get current working directory\n"
677 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
678
679 #: fetchmail.c:280
680 #, c-format
681 msgid "This is fetchmail release %s"
682 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
683
684 #: fetchmail.c:395
685 #, c-format
686 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
687 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
688
689 #: fetchmail.c:396
690 msgid " and "
691 msgstr " i "
692
693 #: fetchmail.c:401
694 #, c-format
695 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
696 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
697
698 #: fetchmail.c:422
699 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
700 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
701
702 #: fetchmail.c:434
703 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
704 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
705
706 #: fetchmail.c:440
707 #, c-format
708 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
709 msgstr ""
710 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
711
712 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
713 msgid "background"
714 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
715
716 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
717 msgid "foreground"
718 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
719
720 #: fetchmail.c:449
721 #, c-format
722 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
723 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
724
725 #: fetchmail.c:472
726 msgid ""
727 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
728 "running.\n"
729 msgstr ""
730 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
731 "serwera\n"
732
733 #: fetchmail.c:478
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
737 msgstr ""
738 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
739 "(proces %d).\n"
740
741 #: fetchmail.c:485
742 #, c-format
743 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
744 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
745
746 #: fetchmail.c:495
747 msgid ""
748 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
749 msgstr ""
750 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
751 "tle.\n"
752
753 #: fetchmail.c:501
754 #, c-format
755 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
756 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
757
758 #: fetchmail.c:513
759 #, c-format
760 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
761 msgstr ""
762 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
763
764 #: fetchmail.c:528
765 #, c-format
766 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
767 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
768
769 #: fetchmail.c:532
770 #, c-format
771 msgid "Enter password for %s@%s: "
772 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
773
774 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
775 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
776 msgstr ""
777 "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów nale¿y szukaæ w obu!\n"
778
779 #: fetchmail.c:569
780 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
781 msgstr "fetchmail: Nie mo¿na przej¶æ w t³o. Zakoñczenie.\n"
782
783 #: fetchmail.c:573
784 #, c-format
785 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
786 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
787
788 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
789 #, c-format
790 msgid "could not open %s to append logs to \n"
791 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
792
793 #: fetchmail.c:612
794 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
795 msgstr ""
796
797 #: fetchmail.c:634
798 #, c-format
799 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
800 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
801
802 #: fetchmail.c:639
803 #, c-format
804 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
805 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
806
807 #: fetchmail.c:644
808 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
809 msgstr ""
810 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
811
812 #: fetchmail.c:671
813 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
814 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
815
816 #: fetchmail.c:701
817 #, c-format
818 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
819 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
820
821 #: fetchmail.c:713
822 #, c-format
823 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
824 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
825
826 #: fetchmail.c:751
827 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
828 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
829
830 #: fetchmail.c:753
831 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
832 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
833
834 #: fetchmail.c:755
835 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
836 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
837
838 #: fetchmail.c:757
839 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
840 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
841
842 #: fetchmail.c:759
843 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
844 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
845
846 #: fetchmail.c:761
847 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
848 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
849
850 #: fetchmail.c:763
851 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
852 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
853
854 #: fetchmail.c:765
855 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
856 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
857
858 #: fetchmail.c:767
859 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
860 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
861
862 #: fetchmail.c:769
863 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
864 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
865
866 #: fetchmail.c:771
867 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
868 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
869
870 #: fetchmail.c:773
871 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
872 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
873
874 #: fetchmail.c:775
875 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
876 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
877
878 #: fetchmail.c:777
879 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
880 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
881
882 #: fetchmail.c:779
883 #, c-format
884 msgid "Query status=%d\n"
885 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
886
887 #: fetchmail.c:821
888 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
889 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
890
891 #: fetchmail.c:828
892 #, c-format
893 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
894 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
895
896 #: fetchmail.c:852
897 #, c-format
898 msgid "awakened by %s\n"
899 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
900
901 #: fetchmail.c:855
902 #, c-format
903 msgid "awakened by signal %d\n"
904 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
905
906 #: fetchmail.c:862
907 #, c-format
908 msgid "awakened at %s\n"
909 msgstr "uaktywniony o %s\n"
910
911 #: fetchmail.c:868
912 #, c-format
913 msgid "normal termination, status %d\n"
914 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
915
916 #: fetchmail.c:1021
917 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
918 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
919
920 #: fetchmail.c:1054
921 #, c-format
922 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
923 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
924
925 #: fetchmail.c:1087
926 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
927 msgstr ""
928 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
929
930 #: fetchmail.c:1209
931 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
932 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
933
934 #: fetchmail.c:1216
935 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
936 msgstr ""
937 "obs³uga KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
938
939 #: fetchmail.c:1222
940 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
941 msgstr ""
942 "obs³uga KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
943
944 #: fetchmail.c:1228
945 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
946 msgstr "obs³uga GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
947
948 #: fetchmail.c:1258
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
952 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
953
954 #: fetchmail.c:1269
955 #, c-format
956 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
957 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
958
959 #: fetchmail.c:1270
960 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
961 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
962
963 #: fetchmail.c:1287
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
967 "service or port\n"
968 msgstr ""
969 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
970 "portu\n"
971
972 #: fetchmail.c:1294
973 #, c-format
974 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
975 msgstr ""
976 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
977 "portu\n"
978
979 #: fetchmail.c:1312
980 #, c-format
981 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
982 msgstr ""
983 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
984
985 #: fetchmail.c:1326
986 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
987 msgstr ""
988 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno¶ci to b³±d!\n"
989
990 #: fetchmail.c:1351
991 #, c-format
992 msgid "terminated with signal %d\n"
993 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
994
995 #: fetchmail.c:1424
996 #, c-format
997 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
998 msgstr ""
999 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1449
1002 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1003 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1461
1006 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1007 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1471
1010 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1011 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1477
1014 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1015 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1485
1018 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1019 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1492
1022 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1023 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1502
1026 #, c-format
1027 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1028 msgstr ""
1029 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1519
1032 #, c-format
1033 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1034 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1521
1037 #, c-format
1038 msgid "Logfile is %s\n"
1039 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1523
1042 #, c-format
1043 msgid "Idfile is %s\n"
1044 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1526
1047 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1048 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1529
1051 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1052 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1531
1055 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1056 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1533
1059 #, c-format
1060 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1061 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1537
1064 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1065 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1539
1068 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1069 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1546
1072 #, c-format
1073 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1074 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1550
1077 #, c-format
1078 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1079 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1553
1082 #, c-format
1083 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1084 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1085 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1086 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1087 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1557
1090 #, c-format
1091 msgid "  True name of server is %s.\n"
1092 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1560
1095 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1096 msgstr ""
1097 "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1098 "serwer.\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1561
1101 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1102 msgstr ""
1103 "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1104 "serwer.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1565
1107 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1108 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1569
1111 #, c-format
1112 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1113 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1572
1116 #, c-format
1117 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1118 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1575
1121 #, c-format
1122 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1123 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1124
1125 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1126 #: fetchmail.c:1584
1127 #, c-format
1128 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1129 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1130
1131 #: fetchmail.c:1587
1132 #, c-format
1133 msgid "  Protocol is %s"
1134 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1135
1136 #: fetchmail.c:1589
1137 #, c-format
1138 msgid " (using service %s)"
1139 msgstr " (us³uga %s)"
1140
1141 #: fetchmail.c:1591
1142 msgid " (using default port)"
1143 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1144
1145 #: fetchmail.c:1593
1146 msgid " (forcing UIDL use)"
1147 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1148
1149 #: fetchmail.c:1599
1150 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1151 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1602
1154 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1155 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1605
1158 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1159 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1608
1162 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1163 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1611
1166 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1167 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1614
1170 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1171 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1617
1174 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1175 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1620
1178 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1179 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1623
1182 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1183 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1626
1186 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1187 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1630
1190 #, c-format
1191 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1192 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1633
1195 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1196 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1635
1199 #, c-format
1200 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1201 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1637
1204 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1205 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1639
1208 #, c-format
1209 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1210 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1642
1213 #, fuzzy, c-format
1214 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1215 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1644
1218 #, c-format
1219 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1220 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1647
1223 #, c-format
1224 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1225 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1226
1227 #: fetchmail.c:1649
1228 msgid " (default).\n"
1229 msgstr " (domy¶lne).\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1656
1232 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1233 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1661
1236 msgid "  Selected mailboxes are:"
1237 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1238
1239 #: fetchmail.c:1667
1240 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1241 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1668
1244 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1245 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1670
1248 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1249 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1671
1252 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1253 msgstr ""
1254 "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1673
1257 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1258 msgstr ""
1259 "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1674
1262 msgid ""
1263 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1264 msgstr ""
1265 "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1676
1268 msgid ""
1269 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1270 "on).\n"
1271 msgstr ""
1272 "  Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1273 "w³±czone).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1677
1276 msgid ""
1277 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1278 "limitflush off).\n"
1279 msgstr ""
1280 "  Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1281 "wy³±czone).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1679
1284 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1285 msgstr ""
1286 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1287 "wy³±czone).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1680
1290 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1291 msgstr ""
1292 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1293 "w³±czone).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1682
1296 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1297 msgstr ""
1298 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1683
1301 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1302 msgstr ""
1303 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1685
1306 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1307 msgstr ""
1308 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1686
1311 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1312 msgstr ""
1313 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1688
1316 msgid ""
1317 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1318 msgstr ""
1319 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1320 "(pass8bits w³±czone).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1689
1323 msgid ""
1324 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1325 msgstr ""
1326 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1327 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1691
1330 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1331 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1692
1334 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1335 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1694
1338 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1339 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1695
1342 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1343 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1697
1346 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1347 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1698
1350 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1351 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1700
1354 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1355 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1701
1358 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1359 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1705
1362 #, c-format
1363 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1364 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1708
1367 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1368 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1710
1371 #, c-format
1372 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1373 msgstr ""
1374 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1375 "d).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1713
1378 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1379 msgstr ""
1380 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1381 "0).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1716
1384 #, c-format
1385 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1386 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1719
1389 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1390 msgstr ""
1391 "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1721
1394 #, c-format
1395 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1396 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1724
1399 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1400 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1728
1403 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1404 msgstr ""
1405 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1730
1408 #, c-format
1409 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1410 msgstr ""
1411 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1733
1414 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1415 msgstr ""
1416 "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1735
1419 #, c-format
1420 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1421 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1737
1424 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1425 msgstr ""
1426 "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1741
1429 #, c-format
1430 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1431 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1743
1434 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1435 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1750
1438 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1439 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1440
1441 #: fetchmail.c:1755 fetchmail.c:1775
1442 msgid " (default)"
1443 msgstr " (domy¶ny)"
1444
1445 #: fetchmail.c:1760
1446 #, c-format
1447 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1448 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1762
1451 #, c-format
1452 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1453 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1769
1456 #, c-format
1457 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1458 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1459
1460 #: fetchmail.c:1780
1461 #, c-format
1462 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1463 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1783
1466 #, c-format
1467 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1468 msgstr ""
1469 "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1792
1472 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1473 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1474
1475 #: fetchmail.c:1798
1476 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1477 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:1801
1480 #, c-format
1481 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1482 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:1804
1485 msgid "  No pre-connection command.\n"
1486 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1806
1489 #, c-format
1490 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1491 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1809
1494 msgid "  No post-connection command.\n"
1495 msgstr ""
1496 "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1812
1499 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1500 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1822
1503 msgid "  Multi-drop mode: "
1504 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1505
1506 #: fetchmail.c:1824
1507 msgid "  Single-drop mode: "
1508 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1509
1510 #: fetchmail.c:1826
1511 #, c-format
1512 msgid "%d local name recognized.\n"
1513 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1514 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1515 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1516 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1841
1519 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1520 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1842
1523 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1524 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1846
1527 msgid ""
1528 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1529 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1848
1532 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1533 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1851
1536 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1537 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1538
1539 #: fetchmail.c:1854
1540 #, c-format
1541 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1542 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1857
1545 #, c-format
1546 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1547 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1860
1550 #, c-format
1551 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1552 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1863
1555 msgid "  No prefix stripping\n"
1556 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1870
1559 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1560 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1561
1562 #: fetchmail.c:1879
1563 msgid "  Local domains:"
1564 msgstr "  Domeny lokalne:"
1565
1566 #: fetchmail.c:1889
1567 #, c-format
1568 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1569 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1570
1571 #: fetchmail.c:1891
1572 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1573 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:1893
1576 #, c-format
1577 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1578 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1895
1581 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1582 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1899
1585 #, c-format
1586 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1587 msgstr ""
1588 "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1589
1590 #: fetchmail.c:1901
1591 msgid "  No plugin command specified.\n"
1592 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1593
1594 #: fetchmail.c:1903
1595 #, c-format
1596 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1597 msgstr ""
1598 "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1599 "s).\n"
1600
1601 #: fetchmail.c:1905
1602 msgid "  No plugout command specified.\n"
1603 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1604
1605 #: fetchmail.c:1910
1606 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1607 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:1919
1610 #, c-format
1611 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1612 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1613
1614 #: fetchmail.c:1927
1615 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1616 msgstr ""
1617 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1618
1619 #: fetchmail.c:1929
1620 msgid ""
1621 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1622 ".\n"
1623 msgstr ""
1624 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1625 ".\n"
1626
1627 # XXX -PK
1628 #: fetchmail.c:1932
1629 #, c-format
1630 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1631 msgstr "  W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1632
1633 #: getpass.c:71
1634 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1635 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1636
1637 #: getpass.c:193
1638 msgid ""
1639 "\n"
1640 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1641 msgstr ""
1642 "\n"
1643 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1644
1645 #: gssapi.c:66
1646 #, c-format
1647 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1648 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1649
1650 #: gssapi.c:72
1651 #, c-format
1652 msgid "Using service name [%s]\n"
1653 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1654
1655 #: gssapi.c:89
1656 msgid "Sending credentials\n"
1657 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1658
1659 #: gssapi.c:107
1660 msgid "Error exchanging credentials\n"
1661 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1662
1663 #: gssapi.c:152
1664 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1665 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1666
1667 #: gssapi.c:157
1668 msgid "Credential exchange complete\n"
1669 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1670
1671 #: gssapi.c:161
1672 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1673 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1674
1675 #: gssapi.c:170
1676 #, c-format
1677 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1678 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1679
1680 #: gssapi.c:174
1681 #, c-format
1682 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1683 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1684
1685 #: gssapi.c:187
1686 msgid "Error creating security level request\n"
1687 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1688
1689 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1690 #: gssapi.c:198
1691 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1692 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1693
1694 # XXX
1695 #: gssapi.c:201
1696 msgid "Error releasing credentials\n"
1697 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1698
1699 #: idle.c:61
1700 #, c-format
1701 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1702 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1703
1704 #: imap.c:326
1705 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1706 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1707
1708 #: imap.c:332
1709 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1710 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1711
1712 #: imap.c:339
1713 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1714 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1715
1716 #: imap.c:354
1717 msgid "will idle after poll\n"
1718 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1719
1720 #: imap.c:446 pop3.c:518
1721 #, c-format
1722 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1723 msgstr "%s: przej¶cie na TLS powiod³o siê.\n"
1724
1725 #: imap.c:455 pop3.c:527
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1728 msgstr "%s: przej¶cie na TLS nie powiod³o siê.\n"
1729
1730 #: imap.c:459
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1733 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji\n"
1734
1735 #: imap.c:570
1736 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1737 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1738
1739 #: imap.c:592 pop3.c:385
1740 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1741 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1742
1743 #: imap.c:601
1744 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1745 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1746
1747 #: imap.c:667
1748 #, c-format
1749 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1750 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1751
1752 #: imap.c:773 imap.c:832
1753 msgid "re-poll failed\n"
1754 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1755
1756 #: imap.c:781 imap.c:837
1757 #, c-format
1758 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1759 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1760 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1761 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1762 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1763
1764 #: imap.c:798
1765 msgid "mailbox selection failed\n"
1766 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1767
1768 #: imap.c:802
1769 #, c-format
1770 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1771 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1772 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1773 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1774 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1775
1776 #: imap.c:816
1777 msgid "expunge failed\n"
1778 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1779
1780 #: imap.c:820
1781 #, c-format
1782 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1783 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1784 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1785 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1786 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1787
1788 #: imap.c:862
1789 msgid "search for unseen messages failed\n"
1790 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1791
1792 #: imap.c:890
1793 #, c-format
1794 msgid "%lu is unseen\n"
1795 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1796
1797 #: imap.c:902 pop3.c:889
1798 #, c-format
1799 msgid "%u is first unseen\n"
1800 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1801
1802 #: imap.c:993
1803 msgid ""
1804 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1805 msgstr ""
1806 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1807 "serwer.\n"
1808
1809 #: interface.c:256
1810 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1811 msgstr ""
1812 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1813
1814 #: interface.c:396
1815 #, c-format
1816 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1817 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1818
1819 #: interface.c:418
1820 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1821 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1822
1823 #: interface.c:424
1824 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1825 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1826
1827 #: interface.c:430
1828 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1829 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1830
1831 #: interface.c:448
1832 #, c-format
1833 msgid "Routing message version %d not understood."
1834 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1835
1836 #: interface.c:480
1837 #, c-format
1838 msgid "No interface found with name %s"
1839 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1840
1841 #: interface.c:538
1842 #, c-format
1843 msgid "No IP address found for %s"
1844 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1845
1846 #: interface.c:589
1847 msgid "missing IP interface address\n"
1848 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1849
1850 #: interface.c:605
1851 msgid "invalid IP interface address\n"
1852 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1853
1854 #: interface.c:611
1855 msgid "invalid IP interface mask\n"
1856 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1857
1858 # XXX -PK
1859 #: interface.c:650
1860 #, c-format
1861 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1862 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1863
1864 #: interface.c:665
1865 #, c-format
1866 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1867 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1868
1869 #: interface.c:684
1870 #, c-format
1871 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1872 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1873
1874 #: interface.c:696
1875 #, c-format
1876 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1877 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1878
1879 #: interface.c:722
1880 #, c-format
1881 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1882 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1883
1884 # XXX -PK
1885 #: interface.c:729
1886 #, c-format
1887 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1888 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1889
1890 #: kerberos.c:74
1891 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1892 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1893
1894 #: kerberos.c:139
1895 #, c-format
1896 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1897 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1898
1899 #: kerberos.c:147
1900 #, c-format
1901 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1902 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1903
1904 #: kerberos.c:213
1905 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1906 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1907
1908 #: kerberos.c:220
1909 msgid "challenge mismatch\n"
1910 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1911
1912 #: lock.c:86
1913 #, c-format
1914 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1915 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1916
1917 #: lock.c:97
1918 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1919 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1920
1921 #: lock.c:121
1922 #, c-format
1923 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1924 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1925
1926 #: lock.c:168
1927 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1928 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1929
1930 #: netrc.c:219
1931 #, c-format
1932 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1933 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1934
1935 #: netrc.c:257
1936 #, c-format
1937 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1938 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1939
1940 #: odmr.c:66
1941 #, c-format
1942 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1943 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1944
1945 #: odmr.c:104
1946 msgid "Turnaround now...\n"
1947 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1948
1949 #: odmr.c:109
1950 msgid "ATRN request refused.\n"
1951 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1952
1953 #: odmr.c:113
1954 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1955 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1956
1957 #: odmr.c:118
1958 msgid "You have no mail.\n"
1959 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1960
1961 #: odmr.c:122
1962 msgid "Command not implemented\n"
1963 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1964
1965 #: odmr.c:126
1966 msgid "Authentication required.\n"
1967 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1968
1969 #: odmr.c:130
1970 #, c-format
1971 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1972 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1973
1974 #: odmr.c:189
1975 msgid "receiving message data\n"
1976 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1977
1978 #: odmr.c:242
1979 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1980 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1981
1982 #: odmr.c:246
1983 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1984 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1985
1986 #: odmr.c:250
1987 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1988 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1989
1990 #: odmr.c:254
1991 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1992 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1993
1994 #: opie.c:42
1995 msgid "server recv fatal\n"
1996 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1997
1998 #: opie.c:56
1999 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2000 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
2001
2002 #: opie.c:64 pop3.c:610
2003 msgid "Secret pass phrase: "
2004 msgstr "Tajne has³o: "
2005
2006 #: options.c:168 options.c:212
2007 #, c-format
2008 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2009 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
2010
2011 #: options.c:177
2012 #, c-format
2013 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2014 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
2015
2016 #: options.c:178
2017 msgid "smaller"
2018 msgstr "mniejsza"
2019
2020 #: options.c:178
2021 msgid "larger"
2022 msgstr "wiêksza"
2023
2024 #: options.c:339
2025 #, c-format
2026 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2027 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
2028
2029 #: options.c:386
2030 #, c-format
2031 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2032 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
2033
2034 #: options.c:591
2035 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2036 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2037
2038 #: options.c:592
2039 msgid "  Options are as follows:\n"
2040 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
2041
2042 #: options.c:593
2043 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2044 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
2045
2046 #: options.c:594
2047 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2048 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
2049
2050 #: options.c:596
2051 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2052 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2053
2054 #: options.c:597
2055 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2056 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
2057
2058 #: options.c:598
2059 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2060 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2061
2062 #: options.c:599
2063 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2064 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2065
2066 #: options.c:600
2067 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2068 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2069
2070 #: options.c:601
2071 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2072 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
2073
2074 #: options.c:602
2075 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2076 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
2077
2078 #: options.c:603
2079 msgid ""
2080 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2081 "daemon\n"
2082 msgstr ""
2083 "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2084 "(3)\n"
2085
2086 #: options.c:604
2087 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2088 msgstr ""
2089 "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2090
2091 #: options.c:605
2092 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2093 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2094
2095 #: options.c:606
2096 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2097 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2098
2099 #: options.c:607
2100 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2101 msgstr "      --pidfile     okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2102
2103 #: options.c:608
2104 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2105 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2106
2107 #: options.c:609
2108 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2109 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2110
2111 #: options.c:611
2112 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2113 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
2114
2115 #: options.c:612
2116 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2117 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2118
2119 #: options.c:615
2120 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2121 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2122
2123 #: options.c:616
2124 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2125 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
2126
2127 #: options.c:617
2128 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2129 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
2130
2131 #: options.c:618
2132 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2133 msgstr ""
2134 "      --sslcertck   dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2135
2136 #: options.c:619
2137 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2138 msgstr "      --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2139
2140 #: options.c:620
2141 msgid ""
2142 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: options.c:621
2146 msgid ""
2147 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2148 "cert.\n"
2149 msgstr ""
2150 "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2151 "serwera.\n"
2152
2153 #: options.c:622
2154 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2155 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2156
2157 #: options.c:624
2158 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2159 msgstr ""
2160 "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2161 "po³±czenie\n"
2162
2163 #: options.c:625
2164 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2165 msgstr ""
2166 "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2167 "smtp\n"
2168
2169 #: options.c:627
2170 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2171 msgstr ""
2172 "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2173 "manual)\n"
2174
2175 #: options.c:628
2176 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2177 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2178
2179 #: options.c:629
2180 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2181 msgstr ""
2182 "      --port        ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2183 "service)\n"
2184
2185 #: options.c:630
2186 msgid ""
2187 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2188 msgstr ""
2189 "  -P, --service     ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2190 "TCP)\n"
2191
2192 #: options.c:631
2193 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2194 msgstr ""
2195 "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2196 "otp)\n"
2197
2198 #: options.c:632
2199 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2200 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2201
2202 #: options.c:633
2203 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2204 msgstr ""
2205 "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2206
2207 #: options.c:634
2208 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2209 msgstr ""
2210 "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2211
2212 #: options.c:635
2213 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2214 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2215
2216 #: options.c:636
2217 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2218 msgstr ""
2219 "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2220
2221 #: options.c:638
2222 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2223 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2224
2225 #: options.c:639
2226 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2227 msgstr "  -a, --[fetch]all  pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2228
2229 #: options.c:640
2230 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2231 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2232
2233 #: options.c:641
2234 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2235 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2236
2237 #: options.c:642
2238 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2239 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2240
2241 #: options.c:643
2242 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2243 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2244
2245 #: options.c:644
2246 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2247 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2248
2249 #: options.c:645
2250 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2251 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2252
2253 #: options.c:646
2254 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2255 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2256
2257 #: options.c:648
2258 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2259 msgstr ""
2260 "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2261
2262 #: options.c:649
2263 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2264 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2265
2266 #: options.c:650
2267 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2268 msgstr ""
2269 "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2270 "poczty\n"
2271
2272 #: options.c:651
2273 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2274 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2275
2276 #: options.c:652
2277 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2278 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2279
2280 #: options.c:653
2281 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2282 msgstr ""
2283 "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2284
2285 #: options.c:654
2286 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2287 msgstr ""
2288 "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2289
2290 #: options.c:655
2291 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2292 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2293
2294 #: options.c:656
2295 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2296 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2297
2298 #: options.c:657
2299 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2300 msgstr ""
2301 "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2302
2303 #: options.c:658
2304 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2305 msgstr ""
2306 "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2307
2308 #: options.c:659
2309 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2310 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2311
2312 #: options.c:660
2313 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2314 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2315
2316 #: options.c:661
2317 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2318 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2319
2320 #: options.c:662
2321 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2322 msgstr ""
2323 "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2324
2325 #: pop3.c:355
2326 msgid ""
2327 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2328 "of TOP.\n"
2329 msgstr ""
2330 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2331 "zamiast TOP.\n"
2332
2333 #: pop3.c:454
2334 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2335 msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzuci³ polecenie CAPA.\n"
2336
2337 #: pop3.c:455
2338 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2339 msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbêdne dla TLS.\n"
2340
2341 #: pop3.c:538
2342 #, c-format
2343 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2344 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji.\n"
2345
2346 #: pop3.c:646
2347 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2348 msgstr ""
2349 "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie mo¿na kontynuowaæ.\n"
2350
2351 #: pop3.c:660
2352 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2353 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2354
2355 #: pop3.c:669
2356 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2357 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2358
2359 #: pop3.c:685
2360 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2361 msgstr "B³êdny znacznik czasu APOP.\n"
2362
2363 #: pop3.c:709
2364 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2365 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2366
2367 #: pop3.c:730
2368 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2369 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2370
2371 #: pop3.c:809
2372 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2373 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2374
2375 #: pop3.c:832
2376 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2377 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2378
2379 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2380 #, c-format
2381 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2382 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2383
2384 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2385 #, c-format
2386 msgid "%u is unseen\n"
2387 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
2388
2389 #: pop3.c:965
2390 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2391 msgstr ""
2392 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2393
2394 #: pop3.c:1057
2395 msgid "protocol error\n"
2396 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2397
2398 #: pop3.c:1073
2399 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2400 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2401
2402 #: pop3.c:1443
2403 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2404 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2405
2406 #: rcfile_y.y:124
2407 msgid "server option after user options"
2408 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2409
2410 #: rcfile_y.y:167
2411 msgid "SDPS not enabled."
2412 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2413
2414 #: rcfile_y.y:213
2415 msgid ""
2416 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2417 "FreeBSD\n"
2418 msgstr ""
2419 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2420 "FreeBSD\n"
2421
2422 #: rcfile_y.y:220
2423 msgid ""
2424 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2425 "FreeBSD\n"
2426 msgstr ""
2427 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2428 "FreeBSD\n"
2429
2430 #: rcfile_y.y:333
2431 msgid "SSL is not enabled"
2432 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2433
2434 #: rcfile_y.y:383
2435 msgid "end of input"
2436 msgstr "koniec wej¶cia"
2437
2438 #: rcfile_y.y:421
2439 #, c-format
2440 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2441 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2442
2443 #: rcfile_y.y:431
2444 #, c-format
2445 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2446 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx------ (0700).\n"
2447
2448 #: rcfile_y.y:443
2449 #, c-format
2450 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2451 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2452
2453 #: report.c:77
2454 msgid "Unknown system error"
2455 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2456
2457 #: report.c:104
2458 #, c-format
2459 msgid "%s (log message incomplete)"
2460 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2461
2462 #: rfc822.c:76
2463 #, c-format
2464 msgid "About to rewrite %s"
2465 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2466
2467 #: rfc822.c:212
2468 #, c-format
2469 msgid "Rewritten version is %s\n"
2470 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2471
2472 #: rpa.c:117
2473 msgid "Success"
2474 msgstr "Sukces"
2475
2476 #: rpa.c:118
2477 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2478 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2479
2480 #: rpa.c:119
2481 msgid "Invalid userid or passphrase"
2482 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2483
2484 #: rpa.c:120
2485 msgid "Deity error"
2486 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2487
2488 #: rpa.c:173
2489 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2490 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2491
2492 #: rpa.c:184
2493 #, c-format
2494 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2495 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2496
2497 #: rpa.c:190
2498 #, c-format
2499 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2500 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2501
2502 #: rpa.c:199
2503 #, c-format
2504 msgid "Service timestamp %s\n"
2505 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2506
2507 #: rpa.c:204
2508 msgid "RPA token 2 length error\n"
2509 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2510
2511 #: rpa.c:208
2512 #, c-format
2513 msgid "Realm list: %s\n"
2514 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2515
2516 #: rpa.c:212
2517 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2518 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2519
2520 #: rpa.c:249
2521 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2522 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2523
2524 #: rpa.c:260
2525 #, c-format
2526 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2527 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2528
2529 #: rpa.c:274
2530 #, c-format
2531 msgid "RPA status: %02X\n"
2532 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2533
2534 #: rpa.c:280
2535 msgid "RPA token 4 length error\n"
2536 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2537
2538 #: rpa.c:287
2539 #, c-format
2540 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2541 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2542
2543 #: rpa.c:289
2544 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2545 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2546
2547 #: rpa.c:297
2548 #, c-format
2549 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2550 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2551
2552 #: rpa.c:302
2553 #, c-format
2554 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2555 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2556
2557 #: rpa.c:308
2558 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2559 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2560
2561 #: rpa.c:313
2562 msgid "Session key established:\n"
2563 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2564
2565 #: rpa.c:344
2566 msgid "RPA authorisation complete\n"
2567 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2568
2569 #: rpa.c:371
2570 msgid "Get response\n"
2571 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2572
2573 #: rpa.c:401
2574 #, c-format
2575 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2576 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2577
2578 #: rpa.c:462
2579 msgid "Hdr not 60\n"
2580 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2581
2582 #: rpa.c:483
2583 msgid "Token length error\n"
2584 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2585
2586 #: rpa.c:488
2587 #, c-format
2588 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2589 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2590
2591 #: rpa.c:494
2592 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2593 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2594
2595 #: rpa.c:530
2596 #, c-format
2597 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2598 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2599
2600 #: rpa.c:545
2601 msgid "Inbound binary data:\n"
2602 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2603
2604 #: rpa.c:581
2605 msgid "Outbound data:\n"
2606 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2607
2608 #: rpa.c:644
2609 msgid "RPA String too long\n"
2610 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2611
2612 #: rpa.c:649
2613 msgid "Unicode:\n"
2614 msgstr "Unicode:\n"
2615
2616 #: rpa.c:708
2617 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2618 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2619
2620 #: rpa.c:709
2621 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2622 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2623
2624 #: rpa.c:710
2625 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2626 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2627
2628 #: rpa.c:711
2629 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2630 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2631
2632 #: rpa.c:712
2633 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2634 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2635
2636 #: rpa.c:723
2637 msgid "User challenge:\n"
2638 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2639
2640 #: rpa.c:873
2641 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2642 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2643
2644 #: rpa.c:886
2645 msgid "MD5 result is: \n"
2646 msgstr "Wynik MD5: \n"
2647
2648 #: servport.c:53
2649 #, c-format
2650 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2651 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2652
2653 #: servport.c:80
2654 #, c-format
2655 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2656 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2657
2658 #: servport.c:81
2659 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2660 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2661
2662 #: sink.c:220
2663 #, c-format
2664 msgid "forwarding to %s\n"
2665 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2666
2667 #: sink.c:306
2668 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2669 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2670
2671 #: sink.c:309
2672 #, c-format
2673 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2674 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2675
2676 #: sink.c:442
2677 #, c-format
2678 msgid "Saved error is still %d\n"
2679 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2680
2681 #: sink.c:502 sink.c:587
2682 #, c-format
2683 msgid "%cMTP error: %s\n"
2684 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2685
2686 #: sink.c:712
2687 #, c-format
2688 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2689 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiod³o siê: %s\n"
2690
2691 #: sink.c:758
2692 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2693 msgstr "BSMTP: zapis nag³ówka nie powiód³ siê.\n"
2694
2695 #: sink.c:972
2696 #, c-format
2697 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2698 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2699
2700 #: sink.c:979
2701 #, c-format
2702 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2703 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2704
2705 #: sink.c:1025
2706 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2707 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2708
2709 #: sink.c:1037
2710 #, c-format
2711 msgid "can't even send to %s!\n"
2712 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2713
2714 #: sink.c:1043
2715 #, c-format
2716 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2717 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2718
2719 #: sink.c:1199
2720 #, c-format
2721 msgid "about to deliver with: %s\n"
2722 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2723
2724 #: sink.c:1223
2725 msgid "MDA open failed\n"
2726 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2727
2728 #: sink.c:1260
2729 #, c-format
2730 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2731 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2732
2733 #: sink.c:1284
2734 #, c-format
2735 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2736 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2737
2738 # XXX
2739 #: sink.c:1346
2740 #, c-format
2741 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2742 msgstr "B³±d podczas pisania do MDA: %s\n"
2743
2744 #: sink.c:1349
2745 #, c-format
2746 msgid "MDA died of signal %d\n"
2747 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2748
2749 #: sink.c:1352
2750 #, c-format
2751 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2752 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2753
2754 #: sink.c:1355
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2758 msgstr ""
2759 "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d a errno %d/%s, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2760
2761 #: sink.c:1377
2762 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2763 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2764
2765 #: sink.c:1399
2766 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2767 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2768
2769 #: sink.c:1429
2770 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2771 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2772
2773 #: sink.c:1432
2774 #, c-format
2775 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2776 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2777
2778 #: sink.c:1587
2779 msgid ""
2780 "-- \n"
2781 "The Fetchmail Daemon"
2782 msgstr ""
2783 "-- \n"
2784 "Demon Fetchmaila"
2785
2786 #: smtp.c:79
2787 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2788 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2789
2790 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2791 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2792 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2793
2794 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2795 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2796 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2797
2798 #: smtp.c:98
2799 #, c-format
2800 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2801 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2802
2803 #: smtp.c:115
2804 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2805 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2806
2807 #: smtp.c:130
2808 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2809 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2810
2811 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2812 msgid "smtp listener protocol error\n"
2813 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2814
2815 #: socket.c:114 socket.c:140
2816 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2817 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2818
2819 #: socket.c:172
2820 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2821 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2822
2823 #: socket.c:178
2824 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2825 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2826
2827 #: socket.c:185
2828 msgid "dup2 failed\n"
2829 msgstr "b³±d dup2\n"
2830
2831 #: socket.c:191
2832 #, c-format
2833 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2834 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2835
2836 #: socket.c:194
2837 #, c-format
2838 msgid "execvp(%s) failed\n"
2839 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2840
2841 #: socket.c:282
2842 #, c-format
2843 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2844 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2845
2846 #: socket.c:285
2847 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2848 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2849
2850 #: socket.c:296 socket.c:299
2851 #, c-format
2852 msgid "unknown (%s)"
2853 msgstr "nieznany (%s)"
2854
2855 #: socket.c:302
2856 #, c-format
2857 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2858 msgstr "Próba po³±czenia z %s/%s..."
2859
2860 #: socket.c:310
2861 #, c-format
2862 msgid "cannot create socket: %s\n"
2863 msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda: %s\n"
2864
2865 #: socket.c:326
2866 msgid "connection failed.\n"
2867 msgstr "po³±czenie nie powiod³o siê.\n"
2868
2869 #: socket.c:328
2870 #, c-format
2871 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2872 msgstr "po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
2873
2874 #: socket.c:334
2875 msgid "connected.\n"
2876 msgstr "po³±czono.\n"
2877
2878 #: socket.c:611
2879 #, c-format
2880 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2881 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2882
2883 #: socket.c:613
2884 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2885 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2886
2887 #: socket.c:615
2888 msgid "Unknown Organization\n"
2889 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2890
2891 #: socket.c:617
2892 #, c-format
2893 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2894 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2895
2896 #: socket.c:619
2897 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2898 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2899
2900 #: socket.c:621
2901 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2902 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2903
2904 #: socket.c:625
2905 #, c-format
2906 msgid "Server CommonName: %s\n"
2907 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2908
2909 #: socket.c:629
2910 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2911 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2912
2913 #: socket.c:675
2914 #, c-format
2915 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2916 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2917
2918 #: socket.c:681
2919 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2920 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2921
2922 #: socket.c:686
2923 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2924 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2925
2926 #: socket.c:688
2927 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2928 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2929
2930 #: socket.c:700
2931 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2932 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2933
2934 #: socket.c:704
2935 msgid "Out of memory!\n"
2936 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2937
2938 #: socket.c:712
2939 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2940 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2941
2942 #: socket.c:718
2943 #, c-format
2944 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2945 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2946
2947 #: socket.c:722
2948 #, c-format
2949 msgid "%s fingerprints match.\n"
2950 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2951
2952 #: socket.c:724
2953 #, c-format
2954 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2955 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2956
2957 #: socket.c:733
2958 #, c-format
2959 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2960 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2961
2962 #: socket.c:739
2963 #, c-format
2964 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2965 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2966
2967 #: socket.c:826
2968 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2969 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2970
2971 #: socket.c:842
2972 #, c-format
2973 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2974 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2975
2976 #: socket.c:916
2977 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2978 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2979
2980 #: socket.c:994
2981 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2982 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2983
2984 #: socket.c:997
2985 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2986 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2987
2988 #: transact.c:67
2989 #, c-format
2990 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2991 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
2992
2993 #: transact.c:89
2994 #, c-format
2995 msgid "mapped %s to local %s\n"
2996 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2997
2998 #: transact.c:156
2999 #, c-format
3000 msgid "passed through %s matching %s\n"
3001 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
3002
3003 #: transact.c:226
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "analyzing Received line:\n"
3007 "%s"
3008 msgstr ""
3009 "analizujê nag³ówek Received:\n"
3010 "%s"
3011
3012 #: transact.c:265
3013 #, c-format
3014 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3015 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
3016
3017 #: transact.c:271
3018 #, c-format
3019 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3020 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
3021
3022 #: transact.c:345
3023 msgid "no Received address found\n"
3024 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
3025
3026 #: transact.c:354
3027 #, c-format
3028 msgid "found Received address `%s'\n"
3029 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
3030
3031 #: transact.c:551
3032 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3033 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
3034
3035 #: transact.c:582
3036 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3037 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
3038
3039 #: transact.c:584
3040 #, c-format
3041 msgid "line: %s"
3042 msgstr "linia: %s"
3043
3044 #: transact.c:1130
3045 #, c-format
3046 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3047 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
3048
3049 #: transact.c:1145
3050 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3051 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
3052
3053 #: transact.c:1255
3054 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3055 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
3056
3057 #: transact.c:1273
3058 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3059 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
3060
3061 #: transact.c:1280
3062 #, c-format
3063 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3064 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
3065
3066 #: transact.c:1289
3067 msgid "message has embedded NULs"
3068 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
3069
3070 #: transact.c:1297
3071 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3072 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
3073
3074 #: transact.c:1445
3075 msgid "error writing message text\n"
3076 msgstr "b³±d podczas zapisu tre¶ci listu\n"
3077
3078 #: uid.c:250
3079 #, c-format
3080 msgid "Old UID list from %s:"
3081 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3082
3083 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3084 msgid " <empty>"
3085 msgstr " <pusty>"
3086
3087 #: uid.c:262
3088 msgid "Scratch list of UIDs:"
3089 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
3090
3091 #: uid.c:517 uid.c:569
3092 #, c-format
3093 msgid "Merged UID list from %s:"
3094 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
3095
3096 #: uid.c:519
3097 #, c-format
3098 msgid "New UID list from %s:"
3099 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3100
3101 #: uid.c:548
3102 msgid "swapping UID lists\n"
3103 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
3104
3105 #: uid.c:556
3106 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3107 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
3108
3109 #: uid.c:581
3110 msgid "discarding new UID list\n"
3111 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
3112
3113 #: uid.c:617
3114 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3115 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
3116
3117 # XXX
3118 #: uid.c:620
3119 #, c-format
3120 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3121 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
3122
3123 #: uid.c:626
3124 msgid "Writing fetchids file.\n"
3125 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3126
3127 #: uid.c:645
3128 #, c-format
3129 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3130 msgstr ""
3131 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3132
3133 #: uid.c:649
3134 #, c-format
3135 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3136 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3137
3138 #: uid.c:653
3139 #, c-format
3140 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3141 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3142
3143 #: xmalloc.c:33
3144 msgid "malloc failed\n"
3145 msgstr "b³±d malloc\n"
3146
3147 #: xmalloc.c:47
3148 msgid "realloc failed\n"
3149 msgstr "b³±d realloc\n"