1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2007.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-06-30 15:43+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-04-27 17:28+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
58 #: driver.c:249 driver.c:254
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
82 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgstr[0] " %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
85 msgstr[1] " %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y usuniête przez fetchmaila."
86 msgstr[2] " %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o usuniêtych przez fetchmaila."
90 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr[0] " %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
93 msgstr[1] " %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y pominiête przez fetchmaila."
94 msgstr[2] " %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o pominiêtych przez fetchmaila."
98 msgid "skipping message %s@%s:%d"
99 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
103 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
104 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
108 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
117 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
127 msgstr " (%d bajtów)"
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
136 msgid " (%d body octets)"
137 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
144 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
149 msgstr " zachowany\n"
153 msgstr " skasowany\n"
156 msgid " not flushed\n"
157 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
161 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
163 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
165 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
168 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
171 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
176 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
178 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
183 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
188 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
192 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
193 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
207 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
209 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
221 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
222 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
223 "zdiagnozowaæ problem.\n"
225 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
229 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
230 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
234 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
235 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
238 msgid "Lead server has no name.\n"
239 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
243 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
244 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
248 msgid "%s connection to %s failed"
249 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
252 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
253 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
257 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
258 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
261 msgid "SSL connection failed.\n"
262 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
266 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
271 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
276 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
277 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
280 msgid " (previously authorized)"
281 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
285 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
286 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
290 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
291 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
295 "The attempt to get authorization failed.\n"
296 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
297 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
298 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
301 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
302 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
303 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
304 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
305 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
310 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
311 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
312 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
314 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
315 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
319 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
320 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
321 "i zrestartowaæ demona.\n"
323 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
324 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
328 "The attempt to get authorization failed.\n"
329 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
330 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
331 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
333 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
334 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
337 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
338 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
339 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
340 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
342 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
343 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
347 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
348 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
352 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
353 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
357 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
358 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
362 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
363 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
367 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
368 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
371 msgid "Service has been restored.\n"
372 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
376 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
377 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
380 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
381 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
385 msgid "%s at %s (folder %s)"
386 msgstr "%s na %s (folder %s)"
388 #: driver.c:1319 rcfile_y.y:382
396 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
400 msgid "%d message (%d %s) for %s"
401 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
402 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
403 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
404 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
411 msgstr[2] "widzianych"
415 msgid "%d message for %s"
416 msgid_plural "%d messages for %s"
417 msgstr[0] "%d list dla %s"
418 msgstr[1] "%d listy dla %s"
419 msgstr[2] "%d listów dla %s"
423 msgid " (%d octets).\n"
424 msgstr "(%d bajtów).\n"
428 msgid "No mail for %s\n"
429 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
431 #: driver.c:1380 imap.c:90
432 msgid "bogus message count!"
433 msgstr "b³êdna liczba listów!"
440 msgid "missing or bad RFC822 header"
441 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
448 msgid "client/server synchronization"
449 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
452 msgid "client/server protocol"
453 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
456 msgid "lock busy on server"
457 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
460 msgid "SMTP transaction"
461 msgstr "transakcji SMTP"
469 msgstr "nieokre¶lony"
473 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
474 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
482 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
483 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
487 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
488 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
491 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
492 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
495 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
496 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
500 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
501 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
505 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
506 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
510 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
511 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
516 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
517 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
518 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
519 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
522 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
523 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
525 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
526 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
532 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
533 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
534 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
536 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
539 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
540 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
541 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
542 "lub Return-Path:.\n"
543 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
548 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
549 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
553 msgid "%s: can't determine your host!"
554 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
558 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
559 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
562 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
563 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
567 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
568 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
570 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
572 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
573 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
574 "i podobnych problemów!\n"
575 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
577 #: etrn.c:49 odmr.c:60
579 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
580 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
584 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
585 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
589 msgid "Queuing for %s started\n"
590 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
594 msgid "No messages waiting for %s\n"
595 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
599 msgid "Pending messages for %s started\n"
600 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
604 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
605 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
609 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
610 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
613 msgid "ETRN syntax error\n"
614 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
617 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
618 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
622 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
623 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
626 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
627 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
630 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
631 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
634 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
635 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
638 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
644 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
645 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
647 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
648 "Copyright (C) 2005 - 2008 Matthias Andree\n"
650 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
651 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
653 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
654 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
658 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
659 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
660 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
662 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
664 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
665 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
668 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
669 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
672 msgid "fetchmail: invoked with"
673 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
676 msgid "could not get current working directory\n"
677 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
681 msgid "This is fetchmail release %s"
682 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
686 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
687 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
695 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
696 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
699 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
700 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
703 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
704 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
708 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
710 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
712 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
714 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
716 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
718 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
722 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
723 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
727 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
730 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
736 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
738 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
743 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
744 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
748 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
750 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
755 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
756 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
760 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
762 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
766 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
767 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
771 msgid "Enter password for %s@%s: "
772 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
774 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
775 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
777 "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów nale¿y szukaæ w obu!\n"
780 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
781 msgstr "fetchmail: Nie mo¿na przej¶æ w t³o. Zakoñczenie.\n"
785 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
786 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
788 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
790 msgid "could not open %s to append logs to \n"
791 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
794 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
799 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
800 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
804 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
805 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
808 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
810 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
813 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
814 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
818 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
819 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
823 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
824 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
827 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
828 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
831 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
832 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
835 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
836 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
839 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
840 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
843 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
844 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
847 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
848 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
851 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
852 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
855 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
856 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
859 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
860 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
863 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
864 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
867 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
868 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
871 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
872 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
875 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
876 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
879 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
880 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
884 msgid "Query status=%d\n"
885 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
888 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
889 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
893 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
894 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
898 msgid "awakened by %s\n"
899 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
903 msgid "awakened by signal %d\n"
904 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
908 msgid "awakened at %s\n"
909 msgstr "uaktywniony o %s\n"
913 msgid "normal termination, status %d\n"
914 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
917 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
918 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
922 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
923 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
926 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
928 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
931 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
932 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
935 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
937 "obs³uga KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
940 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
942 "obs³uga KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
945 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
946 msgstr "obs³uga GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
951 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
952 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
956 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
957 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
960 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
961 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
966 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
969 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
974 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
976 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
981 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
983 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
986 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
988 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno¶ci to b³±d!\n"
992 msgid "terminated with signal %d\n"
993 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
997 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
999 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
1002 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1003 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1006 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1007 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1010 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1011 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
1014 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1015 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
1018 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1019 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
1022 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1023 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
1027 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1029 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
1033 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1034 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1038 msgid "Logfile is %s\n"
1039 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1043 msgid "Idfile is %s\n"
1044 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1047 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1048 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1051 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1052 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1055 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1056 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1060 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1061 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1064 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1065 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1068 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1069 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1073 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1074 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1078 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1079 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1083 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1084 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1085 msgstr[0] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1086 msgstr[1] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1087 msgstr[2] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1091 msgid " True name of server is %s.\n"
1092 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1095 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1097 " Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1101 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1103 " Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1107 msgid " Password will be prompted for.\n"
1108 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1112 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1113 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
1117 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1118 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1122 msgid " Password = \"%s\".\n"
1123 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
1125 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1128 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1129 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1133 msgid " Protocol is %s"
1134 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1138 msgid " (using service %s)"
1139 msgstr " (us³uga %s)"
1142 msgid " (using default port)"
1143 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1146 msgid " (forcing UIDL use)"
1147 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1150 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1151 msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1154 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1155 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1158 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1159 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1162 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1163 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1166 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1167 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1170 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1171 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1174 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1175 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1178 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1179 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1182 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1183 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1186 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1187 msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1191 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1192 msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1195 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1196 msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1200 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1201 msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1204 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1205 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1209 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1210 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1214 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1215 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
1219 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1220 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1224 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1225 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1228 msgid " (default).\n"
1229 msgstr " (domy¶lne).\n"
1232 msgid " Default mailbox selected.\n"
1233 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1236 msgid " Selected mailboxes are:"
1237 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1240 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1241 msgstr " Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1244 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1245 msgstr " Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1248 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1249 msgstr " Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1252 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1254 " Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1257 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1259 " Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1263 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1265 " Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1269 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1272 " Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1277 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1278 "limitflush off).\n"
1280 " Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1284 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1286 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1290 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1292 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1296 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1298 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1301 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1303 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1306 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1308 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1311 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1313 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1317 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1319 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1320 "(pass8bits w³±czone).\n"
1324 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1326 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1327 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1330 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1331 msgstr " Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1334 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1335 msgstr " Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1338 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1339 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1342 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1343 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1346 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1347 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1350 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1351 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1354 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1355 msgstr " Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1358 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1359 msgstr " Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1363 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1364 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1367 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1368 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1372 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1374 " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1378 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1380 " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1385 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1386 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1389 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1391 " Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1395 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1396 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1399 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1400 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1403 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1405 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1409 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1411 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1414 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1416 " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1420 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1421 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1424 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1426 " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1430 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1431 msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1434 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1435 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1438 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1439 msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1441 #: fetchmail.c:1755 fetchmail.c:1775
1447 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1448 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1452 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1453 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1457 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1458 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1462 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1463 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1467 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1469 " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1472 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1473 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1476 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1477 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1481 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1482 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1485 msgid " No pre-connection command.\n"
1486 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1490 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1491 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1494 msgid " No post-connection command.\n"
1496 " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1499 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1500 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1503 msgid " Multi-drop mode: "
1504 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1507 msgid " Single-drop mode: "
1508 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1512 msgid "%d local name recognized.\n"
1513 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1514 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1515 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1516 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1519 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1520 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1523 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1524 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1528 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1529 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1532 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1533 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1536 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1537 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1541 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1542 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1546 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1547 msgstr " Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1551 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1552 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1555 msgid " No prefix stripping\n"
1556 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1559 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1560 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1563 msgid " Local domains:"
1564 msgstr " Domeny lokalne:"
1568 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1569 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1572 msgid " No interface requirement specified.\n"
1573 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1577 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1578 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1581 msgid " No monitor interface specified.\n"
1582 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1586 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1588 " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1591 msgid " No plugin command specified.\n"
1592 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1596 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1598 " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1602 msgid " No plugout command specified.\n"
1603 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1606 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1607 msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1611 msgid " %d UIDs saved.\n"
1612 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1615 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1617 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1621 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1624 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1630 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1631 msgstr " W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1634 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1635 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1640 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1643 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1647 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1648 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1652 msgid "Using service name [%s]\n"
1653 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1656 msgid "Sending credentials\n"
1657 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1660 msgid "Error exchanging credentials\n"
1661 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1664 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1665 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1668 msgid "Credential exchange complete\n"
1669 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1672 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1673 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1677 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1678 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1682 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1683 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1686 msgid "Error creating security level request\n"
1687 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1689 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1691 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1692 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1696 msgid "Error releasing credentials\n"
1697 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1701 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1702 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1705 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1706 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1709 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1710 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1713 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1714 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1717 msgid "will idle after poll\n"
1718 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1720 #: imap.c:446 pop3.c:518
1722 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1723 msgstr "%s: przej¶cie na TLS powiod³o siê.\n"
1725 #: imap.c:455 pop3.c:527
1727 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1728 msgstr "%s: przej¶cie na TLS nie powiod³o siê.\n"
1732 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1733 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji\n"
1736 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1737 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1739 #: imap.c:592 pop3.c:385
1740 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1741 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1744 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1745 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1749 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1750 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1752 #: imap.c:773 imap.c:832
1753 msgid "re-poll failed\n"
1754 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1756 #: imap.c:781 imap.c:837
1758 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1759 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1760 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1761 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1762 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1765 msgid "mailbox selection failed\n"
1766 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1770 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1771 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1772 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1773 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1774 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1777 msgid "expunge failed\n"
1778 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1782 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1783 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1784 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1785 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1786 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1789 msgid "search for unseen messages failed\n"
1790 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1794 msgid "%lu is unseen\n"
1795 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1797 #: imap.c:902 pop3.c:889
1799 msgid "%u is first unseen\n"
1800 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1804 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1806 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1810 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1812 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1816 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1817 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1820 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1821 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1824 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1825 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1828 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1829 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1833 msgid "Routing message version %d not understood."
1834 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1838 msgid "No interface found with name %s"
1839 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1843 msgid "No IP address found for %s"
1844 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1847 msgid "missing IP interface address\n"
1848 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1851 msgid "invalid IP interface address\n"
1852 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1855 msgid "invalid IP interface mask\n"
1856 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1861 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1862 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1866 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1867 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1871 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1872 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1876 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1877 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1881 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1882 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1887 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1888 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1891 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1892 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1896 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1897 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1901 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1902 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1905 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1906 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1909 msgid "challenge mismatch\n"
1910 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1914 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1915 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1918 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1919 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1923 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1924 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1927 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1928 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1932 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1933 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1937 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1938 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1942 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1943 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1946 msgid "Turnaround now...\n"
1947 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1950 msgid "ATRN request refused.\n"
1951 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1954 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1955 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1958 msgid "You have no mail.\n"
1959 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1962 msgid "Command not implemented\n"
1963 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1966 msgid "Authentication required.\n"
1967 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1971 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1972 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1975 msgid "receiving message data\n"
1976 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1979 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1980 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1983 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1984 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1987 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1988 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1991 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1992 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1995 msgid "server recv fatal\n"
1996 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1999 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2000 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
2002 #: opie.c:64 pop3.c:610
2003 msgid "Secret pass phrase: "
2004 msgstr "Tajne has³o: "
2006 #: options.c:168 options.c:212
2008 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2009 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
2013 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2014 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
2026 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2027 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
2031 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2032 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
2035 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2036 msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2039 msgid " Options are as follows:\n"
2040 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
2043 msgid " -?, --help display this option help\n"
2044 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
2047 msgid " -V, --version display version info\n"
2048 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
2051 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2052 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2055 msgid " -s, --silent work silently\n"
2056 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
2059 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2060 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2063 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2064 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2067 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2068 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2071 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2072 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
2075 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2076 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
2080 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2083 " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2087 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2089 " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2092 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2093 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2096 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2097 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2100 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2101 msgstr " --pidfile okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2104 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2105 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2108 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2109 msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2112 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2113 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
2116 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2117 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2120 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2121 msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2124 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2125 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n"
2128 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2129 msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
2132 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2134 " --sslcertck dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2137 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2138 msgstr " --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2142 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2147 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2150 " --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2154 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2155 msgstr " --sslproto wymusza protokó³ ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2158 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2160 " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2164 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2166 " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2170 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2172 " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2176 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2177 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2180 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2182 " --port ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2187 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2189 " -P, --service ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2193 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2195 " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2199 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2200 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2203 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2205 " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2208 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2210 " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2213 msgid " --principal mail service principal\n"
2214 msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2217 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2219 " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2222 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2223 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2226 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2227 msgstr " -a, --[fetch]all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2230 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2231 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2234 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2235 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2238 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2239 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2242 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2243 msgstr " --limitflush kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2246 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2247 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2250 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2251 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2254 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2255 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2258 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2260 " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2263 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2264 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2267 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2269 " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2273 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2274 msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2277 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2278 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2281 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2283 " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2286 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2288 " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2291 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2292 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2295 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2296 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2299 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2301 " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2304 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2306 " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2309 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2310 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2313 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2314 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2317 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2318 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2321 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2323 " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2327 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2330 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2334 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2335 msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzuci³ polecenie CAPA.\n"
2338 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2339 msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbêdne dla TLS.\n"
2343 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2344 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji.\n"
2347 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2349 "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie mo¿na kontynuowaæ.\n"
2352 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2353 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2356 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2357 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2360 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2361 msgstr "B³êdny znacznik czasu APOP.\n"
2364 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2365 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2368 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2369 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2372 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2373 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2376 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2377 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2379 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2381 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2382 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2384 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2386 msgid "%u is unseen\n"
2387 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
2390 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2392 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2395 msgid "protocol error\n"
2396 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2399 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2400 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2403 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2404 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2407 msgid "server option after user options"
2408 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2411 msgid "SDPS not enabled."
2412 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2416 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2419 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2424 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2427 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2431 msgid "SSL is not enabled"
2432 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2435 msgid "end of input"
2436 msgstr "koniec wej¶cia"
2440 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2441 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2445 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2446 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx------ (0700).\n"
2450 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2451 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2454 msgid "Unknown system error"
2455 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2459 msgid "%s (log message incomplete)"
2460 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2464 msgid "About to rewrite %s"
2465 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2469 msgid "Rewritten version is %s\n"
2470 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2477 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2478 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2481 msgid "Invalid userid or passphrase"
2482 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2486 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2489 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2490 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2494 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2495 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2499 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2500 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2504 msgid "Service timestamp %s\n"
2505 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2508 msgid "RPA token 2 length error\n"
2509 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2513 msgid "Realm list: %s\n"
2514 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2517 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2518 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2521 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2522 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2526 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2527 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2531 msgid "RPA status: %02X\n"
2532 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2535 msgid "RPA token 4 length error\n"
2536 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2540 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2541 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2544 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2545 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2549 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2550 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2554 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2555 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2558 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2559 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2562 msgid "Session key established:\n"
2563 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2566 msgid "RPA authorisation complete\n"
2567 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2570 msgid "Get response\n"
2571 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2575 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2576 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2579 msgid "Hdr not 60\n"
2580 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2583 msgid "Token length error\n"
2584 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2588 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2589 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2592 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2593 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2597 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2598 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2601 msgid "Inbound binary data:\n"
2602 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2605 msgid "Outbound data:\n"
2606 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2609 msgid "RPA String too long\n"
2610 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2617 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2618 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2621 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2622 msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2625 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2626 msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2629 msgid " service that you think you are (replay\n"
2630 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2633 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2634 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
2637 msgid "User challenge:\n"
2638 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2641 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2642 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2645 msgid "MD5 result is: \n"
2646 msgstr "Wynik MD5: \n"
2650 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2651 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2655 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2656 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2659 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2660 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2664 msgid "forwarding to %s\n"
2665 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2668 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2669 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2673 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2674 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2678 msgid "Saved error is still %d\n"
2679 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2681 #: sink.c:502 sink.c:587
2683 msgid "%cMTP error: %s\n"
2684 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2688 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2689 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiod³o siê: %s\n"
2692 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2693 msgstr "BSMTP: zapis nag³ówka nie powiód³ siê.\n"
2697 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2698 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2702 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2703 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2706 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2707 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2711 msgid "can't even send to %s!\n"
2712 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2716 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2717 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2721 msgid "about to deliver with: %s\n"
2722 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2725 msgid "MDA open failed\n"
2726 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2730 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2731 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2735 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2736 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2741 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2742 msgstr "B³±d podczas pisania do MDA: %s\n"
2746 msgid "MDA died of signal %d\n"
2747 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2751 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2752 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2757 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2759 "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d a errno %d/%s, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2762 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2763 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2766 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2767 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2770 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2771 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2775 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2776 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2781 "The Fetchmail Daemon"
2787 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2788 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2790 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2791 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2792 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2794 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2795 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2796 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2800 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2801 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2804 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2805 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2808 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2809 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2811 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2812 msgid "smtp listener protocol error\n"
2813 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2815 #: socket.c:114 socket.c:140
2816 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2817 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2820 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2821 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2824 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2825 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2828 msgid "dup2 failed\n"
2829 msgstr "b³±d dup2\n"
2833 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2834 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2838 msgid "execvp(%s) failed\n"
2839 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2843 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2844 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2847 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2848 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2850 #: socket.c:296 socket.c:299
2852 msgid "unknown (%s)"
2853 msgstr "nieznany (%s)"
2857 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2858 msgstr "Próba po³±czenia z %s/%s..."
2862 msgid "cannot create socket: %s\n"
2863 msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda: %s\n"
2866 msgid "connection failed.\n"
2867 msgstr "po³±czenie nie powiod³o siê.\n"
2871 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2872 msgstr "po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
2875 msgid "connected.\n"
2876 msgstr "po³±czono.\n"
2880 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2881 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2884 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2885 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2888 msgid "Unknown Organization\n"
2889 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2893 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2894 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2897 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2898 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2901 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2902 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2906 msgid "Server CommonName: %s\n"
2907 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2910 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2911 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2915 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2916 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2919 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2920 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2923 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2924 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2927 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2928 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2931 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2932 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2935 msgid "Out of memory!\n"
2936 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2939 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2940 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2944 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2945 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2949 msgid "%s fingerprints match.\n"
2950 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2954 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2955 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2959 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2960 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2964 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2965 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2968 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2969 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2973 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2974 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2977 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2978 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2981 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2982 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2985 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2986 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2990 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2991 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
2995 msgid "mapped %s to local %s\n"
2996 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
3000 msgid "passed through %s matching %s\n"
3001 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
3006 "analyzing Received line:\n"
3009 "analizujê nag³ówek Received:\n"
3014 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3015 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
3019 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3020 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
3023 msgid "no Received address found\n"
3024 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
3028 msgid "found Received address `%s'\n"
3029 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
3032 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3033 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
3036 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3037 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
3046 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3047 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
3050 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3051 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
3054 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3055 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
3058 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3059 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
3063 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3064 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
3067 msgid "message has embedded NULs"
3068 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
3071 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3072 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
3075 msgid "error writing message text\n"
3076 msgstr "b³±d podczas zapisu tre¶ci listu\n"
3080 msgid "Old UID list from %s:"
3081 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3083 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3088 msgid "Scratch list of UIDs:"
3089 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
3091 #: uid.c:517 uid.c:569
3093 msgid "Merged UID list from %s:"
3094 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
3098 msgid "New UID list from %s:"
3099 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3102 msgid "swapping UID lists\n"
3103 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
3106 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3107 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
3110 msgid "discarding new UID list\n"
3111 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
3114 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3115 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
3120 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3121 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
3124 msgid "Writing fetchids file.\n"
3125 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3129 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3131 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3135 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3136 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3140 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3141 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3144 msgid "malloc failed\n"
3145 msgstr "b³±d malloc\n"
3148 msgid "realloc failed\n"
3149 msgstr "b³±d realloc\n"