]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
Update .po translations from TP.
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2009.
6 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.12\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-04 14:52+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-06 17:39+0200\n"
14 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
15 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: checkalias.c:179
23 #, c-format
24 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
26
27 #: checkalias.c:183
28 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
30
31 #: checkalias.c:187
32 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
34
35 #: checkalias.c:203
36 #, c-format
37 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
39
40 #: checkalias.c:228
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
44
45 #: cram.c:95
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
48
49 #: cram.c:103
50 #, c-format
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
53
54 #: driver.c:191
55 #, c-format
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
58
59 #: driver.c:249
60 #, c-format
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s'] \n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%s'] \n"
63
64 #: driver.c:254
65 #, c-format
66 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
67 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
68
69 #: driver.c:335
70 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
71 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
72
73 #: driver.c:339
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
78 "%1$s:"
79
80 #: driver.c:343
81 #, c-format
82 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
83 msgstr ""
84 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
85
86 #: driver.c:362
87 #, c-format
88 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
90 msgstr[0] "  %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
91 msgstr[1] "  %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y usuniête przez fetchmaila."
92 msgstr[2] "  %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o usuniêtych przez fetchmaila."
93
94 #: driver.c:367
95 #, c-format
96 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
98 msgstr[0] "  %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
99 msgstr[1] "  %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y pominiête przez fetchmaila."
100 msgstr[2] "  %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o pominiêtych przez fetchmaila."
101
102 #: driver.c:511
103 #, c-format
104 msgid "skipping message %s@%s:%d"
105 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
106
107 #: driver.c:565
108 #, c-format
109 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
110 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
111
112 #: driver.c:581
113 msgid " (length -1)"
114 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
115
116 #: driver.c:584
117 msgid " (oversized)"
118 msgstr " (za du¿y)"
119
120 #: driver.c:602
121 #, c-format
122 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
123 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
124
125 #: driver.c:619
126 #, c-format
127 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
128 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
129
130 #: driver.c:624
131 #, c-format
132 msgid " (%d octets)"
133 msgstr " (%d bajtów)"
134
135 #: driver.c:625
136 #, c-format
137 msgid " (%d header octets)"
138 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
139
140 #: driver.c:692
141 #, c-format
142 msgid " (%d body octets)"
143 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
144
145 #: driver.c:751
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
149 msgstr ""
150 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
151 "%d)\n"
152
153 #: driver.c:783
154 msgid " retained\n"
155 msgstr " zachowany\n"
156
157 #: driver.c:793
158 msgid " flushed\n"
159 msgstr " skasowany\n"
160
161 #: driver.c:810
162 msgid " not flushed\n"
163 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
164
165 #: driver.c:828
166 #, c-format
167 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
168 msgid_plural ""
169 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
170 msgstr[0] ""
171 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
172 "s\n"
173 msgstr[1] ""
174 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
175 "s\n"
176 msgstr[2] ""
177 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
178 "s\n"
179
180 #: driver.c:885
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
183 msgstr ""
184 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
185
186 #: driver.c:889
187 #, c-format
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
189 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
190
191 #: driver.c:893
192 #, c-format
193 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
194 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
195
196 #: driver.c:898
197 #, c-format
198 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
199 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
200
201 #: driver.c:901
202 #, c-format
203 msgid "timeout after %d seconds.\n"
204 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
205
206 #: driver.c:913
207 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
208 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
209
210 #: driver.c:916
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
214 "s.\n"
215 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
216
217 #: driver.c:920
218 msgid ""
219 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
220 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
221 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
222 "diagnose the problem.\n"
223 "\n"
224 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
225 msgstr ""
226 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
227 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
228 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
229 "zdiagnozowaæ problem.\n"
230 "\n"
231 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
232
233 #: driver.c:946
234 #, c-format
235 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
236 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem zakoñczone sygna³em %d\n"
237
238 #: driver.c:949
239 #, c-format
240 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
241 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
242
243 #: driver.c:973
244 #, c-format
245 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
246 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
247
248 #: driver.c:994
249 msgid "Lead server has no name.\n"
250 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
251
252 #: driver.c:1021
253 #, c-format
254 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
255 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
256
257 #: driver.c:1068
258 #, c-format
259 msgid "%s connection to %s failed"
260 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
261
262 #: driver.c:1084
263 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
264 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
265
266 #: driver.c:1086
267 #, c-format
268 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
269 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
270
271 #: driver.c:1114
272 msgid "SSL connection failed.\n"
273 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
274
275 #: driver.c:1167
276 #, c-format
277 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
279
280 #: driver.c:1171
281 #, c-format
282 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
283 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
284
285 #: driver.c:1176
286 #, c-format
287 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
288 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
289
290 #: driver.c:1179
291 msgid " (previously authorized)"
292 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
293
294 #: driver.c:1200
295 #, c-format
296 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
297 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
298
299 #: driver.c:1204
300 #, c-format
301 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
302 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
303
304 #: driver.c:1208
305 msgid ""
306 "The attempt to get authorization failed.\n"
307 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
308 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
309 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
310 "error message."
311 msgstr ""
312 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
313 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
314 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
315 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
316 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
317
318 #: driver.c:1214
319 msgid ""
320 "\n"
321 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
322 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
323 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
324 "\n"
325 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
326 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
327 "is restored."
328 msgstr ""
329 "\n"
330 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
331 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
332 "i zrestartowaæ demona.\n"
333 "\n"
334 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
335 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
336
337 #: driver.c:1224
338 msgid ""
339 "The attempt to get authorization failed.\n"
340 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
341 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
342 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
343 "\n"
344 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
345 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
346 "is restored."
347 msgstr ""
348 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
349 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
350 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
351 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
352 "\n"
353 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
354 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
355
356 #: driver.c:1240
357 #, c-format
358 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
359 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
360
361 #: driver.c:1245
362 #, c-format
363 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
364 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
365
366 #: driver.c:1269
367 #, c-format
368 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
369 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
370
371 #: driver.c:1275
372 #, c-format
373 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
374 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
375
376 #: driver.c:1279
377 #, c-format
378 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
379 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
380
381 #: driver.c:1283
382 msgid "Service has been restored.\n"
383 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
384
385 #: driver.c:1315
386 #, c-format
387 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
388 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
389
390 #: driver.c:1317
391 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
392 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
393
394 #: driver.c:1329
395 #, c-format
396 msgid "%s at %s (folder %s)"
397 msgstr "%s na %s (folder %s)"
398
399 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
400 #, c-format
401 msgid "%s at %s"
402 msgstr "%s na %s"
403
404 #: driver.c:1337
405 #, c-format
406 msgid "Polling %s\n"
407 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
408
409 #: driver.c:1341
410 #, c-format
411 msgid "%d message (%d %s) for %s"
412 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
413 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
414 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
415 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
416
417 #: driver.c:1344
418 msgid "seen"
419 msgid_plural "seen"
420 msgstr[0] "widziany"
421 msgstr[1] "widziane"
422 msgstr[2] "widzianych"
423
424 #: driver.c:1347
425 #, c-format
426 msgid "%d message for %s"
427 msgid_plural "%d messages for %s"
428 msgstr[0] "%d list dla %s"
429 msgstr[1] "%d listy dla %s"
430 msgstr[2] "%d listów dla %s"
431
432 #: driver.c:1354
433 #, c-format
434 msgid " (%d octets).\n"
435 msgstr "(%d bajtów).\n"
436
437 #: driver.c:1360
438 #, c-format
439 msgid "No mail for %s\n"
440 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
441
442 #: driver.c:1393
443 msgid "bogus message count!"
444 msgstr "b³êdna liczba listów!"
445
446 #: driver.c:1537
447 msgid "socket"
448 msgstr "gniazda"
449
450 #: driver.c:1540
451 msgid "missing or bad RFC822 header"
452 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
453
454 #: driver.c:1543
455 msgid "MDA"
456 msgstr "MDA"
457
458 #: driver.c:1546
459 msgid "client/server synchronization"
460 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
461
462 #: driver.c:1549
463 msgid "client/server protocol"
464 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
465
466 #: driver.c:1552
467 msgid "lock busy on server"
468 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
469
470 #: driver.c:1555
471 msgid "SMTP transaction"
472 msgstr "transakcji SMTP"
473
474 #: driver.c:1558
475 msgid "DNS lookup"
476 msgstr "DNS-u"
477
478 #: driver.c:1561
479 msgid "undefined"
480 msgstr "nieokre¶lony"
481
482 #: driver.c:1567
483 #, c-format
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
485 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
486
487 #: driver.c:1569
488 msgid "unknown"
489 msgstr "nieznany"
490
491 #: driver.c:1571
492 #, c-format
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
494 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
495
496 #: driver.c:1583
497 #, c-format
498 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
499 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakoñczone sygna³em %d\n"
500
501 #: driver.c:1585
502 #, c-format
503 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
504 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
505
506 #: driver.c:1604
507 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
508 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
509
510 #: driver.c:1612
511 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
512 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
513
514 #: driver.c:1623
515 #, c-format
516 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
517 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
518
519 #: driver.c:1629
520 #, c-format
521 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
522 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
523
524 #: driver.c:1638
525 #, c-format
526 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
527 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
528
529 #: env.c:59
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
533 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
534 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
535 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
536 "%s: Abort.\n"
537 msgstr ""
538 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
539 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
540 "qmailowy\n"
541 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
542 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
543 "%s: Przerwano.\n"
544
545 #: env.c:71
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
549 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
550 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
551 "headers.\n"
552 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
553 "%s: Abort.\n"
554 msgstr ""
555 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
556 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
557 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
558 "lub Return-Path:.\n"
559 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
560 "%s: Przerwano.\n"
561
562 #: env.c:83
563 #, c-format
564 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
565 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
566
567 #: env.c:145
568 #, c-format
569 msgid "%s: can't determine your host!"
570 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
571
572 #: env.c:168
573 #, c-format
574 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
575 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
576
577 #: env.c:170
578 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
579 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
580
581 #: env.c:174
582 msgid ""
583 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
584 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
585 "problems!\n"
586 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
587 msgstr ""
588 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
589 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
590 "i podobnych problemów!\n"
591 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
592
593 #: etrn.c:49 odmr.c:60
594 #, c-format
595 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
596 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
597
598 #: etrn.c:55
599 #, c-format
600 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
601 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
602
603 #: etrn.c:79
604 #, c-format
605 msgid "Queuing for %s started\n"
606 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
607
608 #: etrn.c:84
609 #, c-format
610 msgid "No messages waiting for %s\n"
611 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
612
613 #: etrn.c:90
614 #, c-format
615 msgid "Pending messages for %s started\n"
616 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
617
618 #: etrn.c:94
619 #, c-format
620 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
621 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
622
623 #: etrn.c:98
624 #, c-format
625 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
626 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
627
628 #: etrn.c:102
629 msgid "ETRN syntax error\n"
630 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
631
632 #: etrn.c:106
633 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
634 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
635
636 #: etrn.c:110
637 #, c-format
638 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
639 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
640
641 #: etrn.c:154
642 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
644
645 #: etrn.c:158
646 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
648
649 #: etrn.c:162
650 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
652
653 #: etrn.c:166
654 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
655 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
656
657 #: fetchmail.c:137
658 #, fuzzy
659 msgid ""
660 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
661 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
662 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
663 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
664 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
665 msgstr ""
666 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
667 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
668 "Wilson\n"
669 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
670 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
671
672 #: fetchmail.c:143
673 msgid ""
674 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
675 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
676 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
677 msgstr ""
678 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
679 "oprogramowanie\n"
680 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
681 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
682
683 #: fetchmail.c:177
684 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
685 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
686
687 #: fetchmail.c:189
688 msgid "fetchmail: invoked with"
689 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
690
691 #: fetchmail.c:213
692 msgid "could not get current working directory\n"
693 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
694
695 #: fetchmail.c:284
696 #, c-format
697 msgid "This is fetchmail release %s"
698 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
699
700 #: fetchmail.c:404
701 #, c-format
702 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
703 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
704
705 #: fetchmail.c:405
706 msgid " and "
707 msgstr " i "
708
709 #: fetchmail.c:410
710 #, c-format
711 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
712 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
713
714 #: fetchmail.c:431
715 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
716 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
717
718 #: fetchmail.c:443
719 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
720 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
721
722 #: fetchmail.c:449
723 #, c-format
724 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
725 msgstr ""
726 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
727
728 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
729 msgid "background"
730 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
731
732 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
733 msgid "foreground"
734 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
735
736 #: fetchmail.c:458
737 #, c-format
738 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
739 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
740
741 #: fetchmail.c:481
742 msgid ""
743 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
744 "running.\n"
745 msgstr ""
746 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
747 "serwera\n"
748
749 #: fetchmail.c:487
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
753 msgstr ""
754 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
755 "(proces %d).\n"
756
757 #: fetchmail.c:494
758 #, c-format
759 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
760 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
761
762 #: fetchmail.c:504
763 msgid ""
764 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
765 msgstr ""
766 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
767 "tle.\n"
768
769 #: fetchmail.c:510
770 #, c-format
771 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
772 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
773
774 #: fetchmail.c:522
775 #, c-format
776 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
777 msgstr ""
778 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
779
780 #: fetchmail.c:537
781 #, c-format
782 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
783 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
784
785 #: fetchmail.c:541
786 #, c-format
787 msgid "Enter password for %s@%s: "
788 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
789
790 #: fetchmail.c:583
791 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
792 msgstr "fetchmail: Nie mo¿na przej¶æ w t³o. Zakoñczenie.\n"
793
794 #: fetchmail.c:587
795 #, c-format
796 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
797 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
798
799 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
800 #, c-format
801 msgid "could not open %s to append logs to \n"
802 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
803
804 #: fetchmail.c:607
805 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
806 msgstr ""
807 "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów nale¿y szukaæ w obu!\n"
808
809 #: fetchmail.c:626
810 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
811 msgstr "tryb --check w³±czony, nie pobieranie poczty\n"
812
813 #: fetchmail.c:648
814 #, c-format
815 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
816 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
817
818 #: fetchmail.c:653
819 #, c-format
820 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
821 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
822
823 #: fetchmail.c:658
824 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
825 msgstr ""
826 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
827
828 #: fetchmail.c:685
829 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
830 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
831
832 #: fetchmail.c:715
833 #, c-format
834 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
835 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
836
837 #: fetchmail.c:727
838 #, c-format
839 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
840 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
841
842 #: fetchmail.c:765
843 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
844 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
845
846 #: fetchmail.c:767
847 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
848 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
849
850 #: fetchmail.c:769
851 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
852 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
853
854 #: fetchmail.c:771
855 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
856 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
857
858 #: fetchmail.c:773
859 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
860 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
861
862 #: fetchmail.c:775
863 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
864 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
865
866 #: fetchmail.c:777
867 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
868 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
869
870 #: fetchmail.c:779
871 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
872 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
873
874 #: fetchmail.c:781
875 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
876 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
877
878 #: fetchmail.c:783
879 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
880 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
881
882 #: fetchmail.c:785
883 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
884 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
885
886 #: fetchmail.c:787
887 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
888 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
889
890 #: fetchmail.c:789
891 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
892 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
893
894 #: fetchmail.c:791
895 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
896 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
897
898 #: fetchmail.c:793
899 #, c-format
900 msgid "Query status=%d\n"
901 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
902
903 #: fetchmail.c:835
904 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
905 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
906
907 #: fetchmail.c:843
908 #, c-format
909 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
910 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
911
912 #: fetchmail.c:867
913 #, c-format
914 msgid "awakened by %s\n"
915 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
916
917 #: fetchmail.c:870
918 #, c-format
919 msgid "awakened by signal %d\n"
920 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
921
922 #: fetchmail.c:878
923 #, c-format
924 msgid "awakened at %s\n"
925 msgstr "uaktywniony o %s\n"
926
927 #: fetchmail.c:883
928 #, c-format
929 msgid "normal termination, status %d\n"
930 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
931
932 #: fetchmail.c:1037
933 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
934 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
935
936 #: fetchmail.c:1070
937 #, c-format
938 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
939 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
940
941 #: fetchmail.c:1103
942 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
943 msgstr ""
944 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
945
946 #: fetchmail.c:1225
947 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
948 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
949
950 #: fetchmail.c:1232
951 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
952 msgstr ""
953 "obs³uga KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
954
955 #: fetchmail.c:1238
956 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
957 msgstr ""
958 "obs³uga KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
959
960 #: fetchmail.c:1244
961 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
962 msgstr "obs³uga GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
963
964 #: fetchmail.c:1274
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
968 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
969
970 #: fetchmail.c:1285
971 #, c-format
972 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
973 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
974
975 #: fetchmail.c:1286
976 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
977 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
978
979 #: fetchmail.c:1303
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
983 "service or port\n"
984 msgstr ""
985 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
986 "portu\n"
987
988 #: fetchmail.c:1310
989 #, c-format
990 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
991 msgstr ""
992 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
993 "portu\n"
994
995 #: fetchmail.c:1328
996 #, c-format
997 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
998 msgstr ""
999 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1342
1002 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1003 msgstr ""
1004 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno¶ci to b³±d!\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1367
1007 #, c-format
1008 msgid "terminated with signal %d\n"
1009 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1440
1012 #, c-format
1013 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1014 msgstr ""
1015 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1465
1018 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1019 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1477
1022 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1023 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1487
1026 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1027 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1493
1030 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1031 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1501
1034 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1035 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1508
1038 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1039 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1518
1042 #, c-format
1043 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1044 msgstr ""
1045 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1535
1048 #, c-format
1049 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1050 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1537
1053 #, c-format
1054 msgid "Logfile is %s\n"
1055 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1539
1058 #, c-format
1059 msgid "Idfile is %s\n"
1060 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1542
1063 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1064 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1545
1067 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1068 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1547
1071 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1072 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1549
1075 #, c-format
1076 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1077 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1553
1080 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1081 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1555
1084 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1085 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1558
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1090 msgstr "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako trwa³e (usunie listy).\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1560
1093 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1094 msgstr ""
1095 "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako tymczasowe (zachowa listy).\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1567
1098 #, c-format
1099 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1100 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1571
1103 #, c-format
1104 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1105 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1574
1108 #, c-format
1109 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1110 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1111 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1112 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1113 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1578
1116 #, c-format
1117 msgid "  True name of server is %s.\n"
1118 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1581
1121 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1122 msgstr ""
1123 "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1124 "serwer.\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1582
1127 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1128 msgstr ""
1129 "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1130 "serwer.\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1586
1133 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1134 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1590
1137 #, c-format
1138 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1139 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1593
1142 #, c-format
1143 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1144 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1596
1147 #, c-format
1148 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1149 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1150
1151 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1152 #: fetchmail.c:1605
1153 #, c-format
1154 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1155 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1156
1157 #: fetchmail.c:1608
1158 #, c-format
1159 msgid "  Protocol is %s"
1160 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1161
1162 #: fetchmail.c:1610
1163 #, c-format
1164 msgid " (using service %s)"
1165 msgstr " (us³uga %s)"
1166
1167 #: fetchmail.c:1612
1168 msgid " (using default port)"
1169 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1170
1171 #: fetchmail.c:1614
1172 msgid " (forcing UIDL use)"
1173 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1174
1175 #: fetchmail.c:1620
1176 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1177 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1623
1180 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1181 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1626
1184 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1185 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1629
1188 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1189 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1632
1192 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1193 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1635
1196 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1197 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1638
1200 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1201 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1641
1204 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1205 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1644
1208 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1209 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1647
1212 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1213 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1651
1216 #, c-format
1217 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1218 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1654
1221 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1222 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1656
1225 #, c-format
1226 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1227 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1658
1230 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1231 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1660
1234 #, c-format
1235 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1236 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1663
1239 #, c-format
1240 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1241 msgstr "  CommonName serwera SSL: %s\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1665
1244 #, c-format
1245 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1246 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1668
1249 #, c-format
1250 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1251 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1252
1253 #: fetchmail.c:1670
1254 msgid " (default).\n"
1255 msgstr " (domy¶lne).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1677
1258 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1259 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1682
1262 msgid "  Selected mailboxes are:"
1263 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1264
1265 #: fetchmail.c:1688
1266 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1267 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1689
1270 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1271 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1691
1274 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1275 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1692
1278 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1279 msgstr ""
1280 "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1694
1283 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1284 msgstr ""
1285 "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1695
1288 msgid ""
1289 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1290 msgstr ""
1291 "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1697
1294 msgid ""
1295 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1296 "on).\n"
1297 msgstr ""
1298 "  Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1299 "w³±czone).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1698
1302 msgid ""
1303 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1304 "limitflush off).\n"
1305 msgstr ""
1306 "  Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1307 "wy³±czone).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1700
1310 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1311 msgstr ""
1312 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1313 "wy³±czone).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1701
1316 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1317 msgstr ""
1318 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1319 "w³±czone).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1703
1322 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1323 msgstr ""
1324 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1704
1327 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1328 msgstr ""
1329 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1706
1332 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1333 msgstr ""
1334 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1707
1337 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1338 msgstr ""
1339 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1709
1342 msgid ""
1343 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1344 msgstr ""
1345 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1346 "(pass8bits w³±czone).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1710
1349 msgid ""
1350 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1351 msgstr ""
1352 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1353 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1712
1356 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1357 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1713
1360 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1361 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1715
1364 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1365 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1716
1368 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1369 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1718
1372 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1373 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1719
1376 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1377 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1721
1380 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1381 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1722
1384 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1385 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1726
1388 #, c-format
1389 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1390 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1729
1393 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1394 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1731
1397 #, c-format
1398 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1399 msgstr ""
1400 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1401 "d).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1734
1404 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1405 msgstr ""
1406 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1407 "0).\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1737
1410 #, c-format
1411 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1412 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1740
1415 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1416 msgstr ""
1417 "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1742
1420 #, c-format
1421 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1422 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1745
1425 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1426 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1749
1429 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1430 msgstr ""
1431 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1751
1434 #, c-format
1435 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1436 msgstr ""
1437 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1754
1440 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1441 msgstr ""
1442 "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1756
1445 #, c-format
1446 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1447 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1448
1449 #: fetchmail.c:1758
1450 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1451 msgstr ""
1452 "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1762
1455 #, c-format
1456 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1457 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1764
1460 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1461 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1771
1464 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1465 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1466
1467 #: fetchmail.c:1776 fetchmail.c:1796
1468 msgid " (default)"
1469 msgstr " (domy¶ny)"
1470
1471 #: fetchmail.c:1781
1472 #, c-format
1473 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1474 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1783
1477 #, c-format
1478 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1479 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1790
1482 #, c-format
1483 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1484 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1485
1486 #: fetchmail.c:1801
1487 #, c-format
1488 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1489 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1804
1492 #, c-format
1493 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1494 msgstr ""
1495 "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1813
1498 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1499 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1500
1501 #: fetchmail.c:1819
1502 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1503 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1822
1506 #, c-format
1507 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1508 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1825
1511 msgid "  No pre-connection command.\n"
1512 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1827
1515 #, c-format
1516 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1517 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1830
1520 msgid "  No post-connection command.\n"
1521 msgstr ""
1522 "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1833
1525 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1526 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1843
1529 msgid "  Multi-drop mode: "
1530 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1531
1532 #: fetchmail.c:1845
1533 msgid "  Single-drop mode: "
1534 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1535
1536 #: fetchmail.c:1847
1537 #, c-format
1538 msgid "%d local name recognized.\n"
1539 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1540 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1541 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1542 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1862
1545 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1546 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1863
1549 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1550 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1551
1552 #: fetchmail.c:1867
1553 msgid ""
1554 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1555 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1556
1557 #: fetchmail.c:1869
1558 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1559 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1872
1562 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1563 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1875
1566 #, c-format
1567 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1568 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:1878
1571 #, c-format
1572 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1573 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:1881
1576 #, c-format
1577 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1578 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1884
1581 msgid "  No prefix stripping\n"
1582 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1891
1585 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1586 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1587
1588 #: fetchmail.c:1900
1589 msgid "  Local domains:"
1590 msgstr "  Domeny lokalne:"
1591
1592 #: fetchmail.c:1910
1593 #, c-format
1594 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1595 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:1912
1598 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1599 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1600
1601 #: fetchmail.c:1914
1602 #, c-format
1603 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1604 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1605
1606 #: fetchmail.c:1916
1607 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1608 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1609
1610 #: fetchmail.c:1920
1611 #, c-format
1612 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1613 msgstr ""
1614 "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1615
1616 #: fetchmail.c:1922
1617 msgid "  No plugin command specified.\n"
1618 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1619
1620 #: fetchmail.c:1924
1621 #, c-format
1622 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1623 msgstr ""
1624 "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1625 "s).\n"
1626
1627 #: fetchmail.c:1926
1628 msgid "  No plugout command specified.\n"
1629 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1630
1631 #: fetchmail.c:1931
1632 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1633 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1634
1635 #: fetchmail.c:1940
1636 #, c-format
1637 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1638 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1639
1640 #: fetchmail.c:1948
1641 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1642 msgstr ""
1643 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1644
1645 #: fetchmail.c:1950
1646 msgid ""
1647 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1648 ".\n"
1649 msgstr ""
1650 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1651 ".\n"
1652
1653 # XXX -PK
1654 #: fetchmail.c:1953
1655 #, c-format
1656 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1657 msgstr "  W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1658
1659 #: getpass.c:71
1660 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1661 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1662
1663 #: getpass.c:193
1664 msgid ""
1665 "\n"
1666 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1667 msgstr ""
1668 "\n"
1669 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1670
1671 #: gssapi.c:66
1672 #, c-format
1673 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1674 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1675
1676 #: gssapi.c:72
1677 #, c-format
1678 msgid "Using service name [%s]\n"
1679 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1680
1681 #: gssapi.c:89
1682 msgid "Sending credentials\n"
1683 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1684
1685 #: gssapi.c:107
1686 msgid "Error exchanging credentials\n"
1687 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1688
1689 #: gssapi.c:152
1690 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1691 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1692
1693 #: gssapi.c:157
1694 msgid "Credential exchange complete\n"
1695 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1696
1697 #: gssapi.c:161
1698 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1699 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1700
1701 #: gssapi.c:170
1702 #, c-format
1703 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1704 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1705
1706 #: gssapi.c:174
1707 #, c-format
1708 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1709 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1710
1711 #: gssapi.c:187
1712 msgid "Error creating security level request\n"
1713 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1714
1715 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1716 #: gssapi.c:198
1717 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1718 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1719
1720 # XXX
1721 #: gssapi.c:201
1722 msgid "Error releasing credentials\n"
1723 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1724
1725 #: idle.c:61
1726 #, c-format
1727 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1728 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1729
1730 #: imap.c:73
1731 #, c-format
1732 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: imap.c:91
1736 #, fuzzy, c-format
1737 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1738 msgstr "b³êdna liczba listów!"
1739
1740 #: imap.c:138
1741 #, c-format
1742 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: imap.c:387
1746 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1747 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1748
1749 #: imap.c:393
1750 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1751 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1752
1753 #: imap.c:400
1754 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1755 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1756
1757 #: imap.c:415
1758 msgid "will idle after poll\n"
1759 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1760
1761 #: imap.c:507 pop3.c:518
1762 #, c-format
1763 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1764 msgstr "%s: przej¶cie na TLS powiod³o siê.\n"
1765
1766 #: imap.c:516 pop3.c:527
1767 #, c-format
1768 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1769 msgstr "%s: przej¶cie na TLS nie powiod³o siê.\n"
1770
1771 #: imap.c:520
1772 #, c-format
1773 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1774 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji\n"
1775
1776 #: imap.c:640
1777 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1778 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1779
1780 #: imap.c:662 pop3.c:385
1781 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1782 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1783
1784 #: imap.c:671
1785 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1786 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1787
1788 #: imap.c:737
1789 #, c-format
1790 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1791 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1792
1793 #: imap.c:876
1794 #, c-format
1795 msgid "%lu is unseen\n"
1796 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1797
1798 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
1799 #, c-format
1800 msgid "%u is unseen\n"
1801 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
1802
1803 #: imap.c:972 imap.c:1031
1804 msgid "re-poll failed\n"
1805 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1806
1807 #: imap.c:980 imap.c:1036
1808 #, c-format
1809 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1810 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1811 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1812 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1813 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1814
1815 #: imap.c:997
1816 msgid "mailbox selection failed\n"
1817 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1818
1819 #: imap.c:1001
1820 #, c-format
1821 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1822 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1823 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1824 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1825 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1826
1827 #: imap.c:1015
1828 msgid "expunge failed\n"
1829 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1830
1831 #: imap.c:1019
1832 #, c-format
1833 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1834 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1835 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1836 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1837 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1838
1839 #: imap.c:1058
1840 msgid "search for unseen messages failed\n"
1841 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1842
1843 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1844 #, c-format
1845 msgid "%u is first unseen\n"
1846 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1847
1848 #: imap.c:1144
1849 msgid ""
1850 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1851 msgstr ""
1852 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1853 "serwer.\n"
1854
1855 #: interface.c:256
1856 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1857 msgstr ""
1858 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1859
1860 #: interface.c:396
1861 #, c-format
1862 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1863 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1864
1865 #: interface.c:418
1866 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1867 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1868
1869 #: interface.c:424
1870 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1871 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1872
1873 #: interface.c:430
1874 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1875 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1876
1877 #: interface.c:448
1878 #, c-format
1879 msgid "Routing message version %d not understood."
1880 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1881
1882 #: interface.c:480
1883 #, c-format
1884 msgid "No interface found with name %s"
1885 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1886
1887 #: interface.c:538
1888 #, c-format
1889 msgid "No IP address found for %s"
1890 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1891
1892 #: interface.c:589
1893 msgid "missing IP interface address\n"
1894 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1895
1896 #: interface.c:605
1897 msgid "invalid IP interface address\n"
1898 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1899
1900 #: interface.c:611
1901 msgid "invalid IP interface mask\n"
1902 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1903
1904 # XXX -PK
1905 #: interface.c:650
1906 #, c-format
1907 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1908 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1909
1910 #: interface.c:665
1911 #, c-format
1912 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1913 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1914
1915 #: interface.c:684
1916 #, c-format
1917 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1918 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1919
1920 #: interface.c:696
1921 #, c-format
1922 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1923 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1924
1925 #: interface.c:722
1926 #, c-format
1927 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1928 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1929
1930 # XXX -PK
1931 #: interface.c:729
1932 #, c-format
1933 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1934 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1935
1936 #: kerberos.c:74
1937 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1938 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1939
1940 #: kerberos.c:139
1941 #, c-format
1942 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1943 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1944
1945 #: kerberos.c:147
1946 #, c-format
1947 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1948 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1949
1950 #: kerberos.c:213
1951 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1952 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1953
1954 #: kerberos.c:220
1955 msgid "challenge mismatch\n"
1956 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1957
1958 #: lock.c:86
1959 #, c-format
1960 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1961 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1962
1963 #: lock.c:97
1964 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1965 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1966
1967 #: lock.c:121
1968 #, c-format
1969 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1970 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1971
1972 #: lock.c:168
1973 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1974 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1975
1976 #: netrc.c:219
1977 #, c-format
1978 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1979 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1980
1981 #: netrc.c:257
1982 #, c-format
1983 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1984 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1985
1986 #: odmr.c:66
1987 #, c-format
1988 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1989 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1990
1991 #: odmr.c:104
1992 msgid "Turnaround now...\n"
1993 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1994
1995 #: odmr.c:109
1996 msgid "ATRN request refused.\n"
1997 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1998
1999 #: odmr.c:113
2000 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2001 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
2002
2003 #: odmr.c:118
2004 msgid "You have no mail.\n"
2005 msgstr "Nie ma poczty.\n"
2006
2007 #: odmr.c:122
2008 msgid "Command not implemented\n"
2009 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
2010
2011 #: odmr.c:126
2012 msgid "Authentication required.\n"
2013 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
2014
2015 #: odmr.c:130
2016 #, c-format
2017 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2018 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
2019
2020 #: odmr.c:189
2021 msgid "receiving message data\n"
2022 msgstr "odbieranie danych listu\n"
2023
2024 #: odmr.c:242
2025 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2026 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
2027
2028 #: odmr.c:246
2029 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2030 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
2031
2032 #: odmr.c:250
2033 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2034 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
2035
2036 #: odmr.c:254
2037 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2038 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
2039
2040 #: opie.c:42
2041 msgid "server recv fatal\n"
2042 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
2043
2044 #: opie.c:56
2045 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2046 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
2047
2048 #: opie.c:64 pop3.c:610
2049 msgid "Secret pass phrase: "
2050 msgstr "Tajne has³o: "
2051
2052 #: options.c:172 options.c:216
2053 #, c-format
2054 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2055 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
2056
2057 #: options.c:181
2058 #, c-format
2059 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2060 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
2061
2062 #: options.c:182
2063 msgid "smaller"
2064 msgstr "mniejsza"
2065
2066 #: options.c:182
2067 msgid "larger"
2068 msgstr "wiêksza"
2069
2070 #: options.c:349
2071 #, c-format
2072 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2073 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
2074
2075 #: options.c:396
2076 #, c-format
2077 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2078 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
2079
2080 #: options.c:601
2081 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2082 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2083
2084 #: options.c:602
2085 msgid "  Options are as follows:\n"
2086 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
2087
2088 #: options.c:603
2089 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2090 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
2091
2092 #: options.c:604
2093 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2094 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
2095
2096 #: options.c:606
2097 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2098 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2099
2100 #: options.c:607
2101 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2102 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
2103
2104 #: options.c:608
2105 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2106 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2107
2108 #: options.c:609
2109 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2110 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2111
2112 #: options.c:610
2113 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2114 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2115
2116 #: options.c:611
2117 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2118 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
2119
2120 #: options.c:612
2121 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2122 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
2123
2124 #: options.c:613
2125 msgid ""
2126 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2127 "daemon\n"
2128 msgstr ""
2129 "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2130 "(3)\n"
2131
2132 #: options.c:614
2133 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2134 msgstr ""
2135 "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2136
2137 #: options.c:615
2138 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2139 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2140
2141 #: options.c:616
2142 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2143 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2144
2145 #: options.c:617
2146 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2147 msgstr "      --pidfile     okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2148
2149 #: options.c:618
2150 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2151 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2152
2153 #: options.c:619
2154 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2155 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2156
2157 #: options.c:620
2158 msgid ""
2159 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2160 msgstr ""
2161 "      --nosoftbounce fetchmail usunie listy trwale niemo¿liwe do "
2162 "dostarczenia.\n"
2163
2164 #: options.c:621
2165 msgid ""
2166 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2167 "(default).\n"
2168 msgstr ""
2169 "      --softbounce  zachowa listy trwale niemo¿liwe do dostarczenia "
2170 "(domy¶lne).\n"
2171
2172 #: options.c:623
2173 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2174 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
2175
2176 #: options.c:624
2177 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2178 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2179
2180 #: options.c:627
2181 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2182 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2183
2184 #: options.c:628
2185 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2186 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
2187
2188 #: options.c:629
2189 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2190 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
2191
2192 #: options.c:630
2193 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2194 msgstr ""
2195 "      --sslcertck   dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2196
2197 #: options.c:631
2198 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2199 msgstr "      --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2200
2201 #: options.c:632
2202 msgid ""
2203 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2204 msgstr ""
2205 "      --sslcommonname  oczekiwanie od serwera tego CommonName (niezalecane)\n"
2206
2207 #: options.c:633
2208 msgid ""
2209 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2210 "cert.\n"
2211 msgstr ""
2212 "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2213 "serwera.\n"
2214
2215 #: options.c:634
2216 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2217 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2218
2219 #: options.c:636
2220 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2221 msgstr ""
2222 "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2223 "po³±czenie\n"
2224
2225 #: options.c:637
2226 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2227 msgstr ""
2228 "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2229 "smtp\n"
2230
2231 #: options.c:639
2232 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2233 msgstr ""
2234 "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2235 "manual)\n"
2236
2237 #: options.c:640
2238 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2239 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2240
2241 #: options.c:641
2242 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2243 msgstr ""
2244 "      --port        ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2245 "service)\n"
2246
2247 #: options.c:642
2248 msgid ""
2249 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2250 msgstr ""
2251 "  -P, --service     ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2252 "TCP)\n"
2253
2254 #: options.c:643
2255 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2256 msgstr ""
2257 "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2258 "otp)\n"
2259
2260 #: options.c:644
2261 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2262 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2263
2264 #: options.c:645
2265 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2266 msgstr ""
2267 "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2268
2269 #: options.c:646
2270 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2271 msgstr ""
2272 "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2273
2274 #: options.c:647
2275 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2276 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2277
2278 #: options.c:648
2279 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2280 msgstr ""
2281 "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2282
2283 #: options.c:650
2284 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2285 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2286
2287 #: options.c:651
2288 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2289 msgstr "  -a, --[fetch]all  pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2290
2291 #: options.c:652
2292 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2293 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2294
2295 #: options.c:653
2296 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2297 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2298
2299 #: options.c:654
2300 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2301 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2302
2303 #: options.c:655
2304 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2305 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2306
2307 #: options.c:656
2308 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2309 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2310
2311 #: options.c:657
2312 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2313 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2314
2315 #: options.c:658
2316 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2317 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2318
2319 #: options.c:660
2320 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2321 msgstr ""
2322 "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2323
2324 #: options.c:661
2325 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2326 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2327
2328 #: options.c:662
2329 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2330 msgstr ""
2331 "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2332 "poczty\n"
2333
2334 #: options.c:663
2335 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2336 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2337
2338 #: options.c:664
2339 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2340 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2341
2342 #: options.c:665
2343 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2344 msgstr ""
2345 "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2346
2347 #: options.c:666
2348 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2349 msgstr ""
2350 "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2351
2352 #: options.c:667
2353 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2354 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2355
2356 #: options.c:668
2357 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2358 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2359
2360 #: options.c:669
2361 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2362 msgstr ""
2363 "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2364
2365 #: options.c:670
2366 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2367 msgstr ""
2368 "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2369
2370 #: options.c:671
2371 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2372 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2373
2374 #: options.c:672
2375 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2376 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2377
2378 #: options.c:673
2379 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2380 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2381
2382 #: options.c:674
2383 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2384 msgstr ""
2385 "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2386
2387 #: pop3.c:355
2388 msgid ""
2389 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2390 "of TOP.\n"
2391 msgstr ""
2392 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2393 "zamiast TOP.\n"
2394
2395 #: pop3.c:454
2396 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2397 msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzuci³ polecenie CAPA.\n"
2398
2399 #: pop3.c:455
2400 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2401 msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbêdne dla TLS.\n"
2402
2403 #: pop3.c:538
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2406 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji.\n"
2407
2408 #: pop3.c:646
2409 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2410 msgstr ""
2411 "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie mo¿na kontynuowaæ.\n"
2412
2413 #: pop3.c:660
2414 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2415 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2416
2417 #: pop3.c:669
2418 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2419 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2420
2421 #: pop3.c:685
2422 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2423 msgstr "B³êdny znacznik czasu APOP.\n"
2424
2425 #: pop3.c:709
2426 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2427 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2428
2429 #: pop3.c:730
2430 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2431 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2432
2433 #: pop3.c:809
2434 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2435 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2436
2437 #: pop3.c:832
2438 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2439 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2440
2441 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2442 #, c-format
2443 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2444 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2445
2446 #: pop3.c:965
2447 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2448 msgstr ""
2449 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2450
2451 #: pop3.c:1057
2452 msgid "protocol error\n"
2453 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2454
2455 #: pop3.c:1073
2456 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2457 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2458
2459 #: pop3.c:1443
2460 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2461 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2462
2463 #: rcfile_y.y:126
2464 msgid "server option after user options"
2465 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2466
2467 #: rcfile_y.y:169
2468 msgid "SDPS not enabled."
2469 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2470
2471 #: rcfile_y.y:215
2472 msgid ""
2473 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2474 "FreeBSD\n"
2475 msgstr ""
2476 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2477 "FreeBSD\n"
2478
2479 #: rcfile_y.y:222
2480 msgid ""
2481 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2482 "FreeBSD\n"
2483 msgstr ""
2484 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2485 "FreeBSD\n"
2486
2487 #: rcfile_y.y:335
2488 msgid "SSL is not enabled"
2489 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2490
2491 #: rcfile_y.y:385
2492 msgid "end of input"
2493 msgstr "koniec wej¶cia"
2494
2495 #: rcfile_y.y:423
2496 #, c-format
2497 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2498 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2499
2500 #: rcfile_y.y:433
2501 #, c-format
2502 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2503 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx------ (0700).\n"
2504
2505 #: rcfile_y.y:445
2506 #, c-format
2507 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2508 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2509
2510 #: report.c:67
2511 msgid "Unknown system error"
2512 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2513
2514 #: report.c:92
2515 #, c-format
2516 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2517 msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n"
2518
2519 #: rfc822.c:76
2520 #, c-format
2521 msgid "About to rewrite %s"
2522 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2523
2524 #: rfc822.c:212
2525 #, c-format
2526 msgid "Rewritten version is %s\n"
2527 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2528
2529 #: rpa.c:117
2530 msgid "Success"
2531 msgstr "Sukces"
2532
2533 #: rpa.c:118
2534 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2535 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2536
2537 #: rpa.c:119
2538 msgid "Invalid userid or passphrase"
2539 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2540
2541 #: rpa.c:120
2542 msgid "Deity error"
2543 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2544
2545 #: rpa.c:173
2546 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2547 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2548
2549 #: rpa.c:184
2550 #, c-format
2551 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2552 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2553
2554 #: rpa.c:190
2555 #, c-format
2556 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2557 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2558
2559 #: rpa.c:199
2560 #, c-format
2561 msgid "Service timestamp %s\n"
2562 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2563
2564 #: rpa.c:204
2565 msgid "RPA token 2 length error\n"
2566 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2567
2568 #: rpa.c:208
2569 #, c-format
2570 msgid "Realm list: %s\n"
2571 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2572
2573 #: rpa.c:212
2574 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2575 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2576
2577 #: rpa.c:249
2578 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2579 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2580
2581 #: rpa.c:260
2582 #, c-format
2583 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2584 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2585
2586 #: rpa.c:274
2587 #, c-format
2588 msgid "RPA status: %02X\n"
2589 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2590
2591 #: rpa.c:280
2592 msgid "RPA token 4 length error\n"
2593 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2594
2595 #: rpa.c:287
2596 #, c-format
2597 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2598 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2599
2600 #: rpa.c:289
2601 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2602 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2603
2604 #: rpa.c:297
2605 #, c-format
2606 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2607 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2608
2609 #: rpa.c:302
2610 #, c-format
2611 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2612 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2613
2614 #: rpa.c:308
2615 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2616 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2617
2618 #: rpa.c:313
2619 msgid "Session key established:\n"
2620 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2621
2622 #: rpa.c:344
2623 msgid "RPA authorisation complete\n"
2624 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2625
2626 #: rpa.c:371
2627 msgid "Get response\n"
2628 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2629
2630 #: rpa.c:401
2631 #, c-format
2632 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2633 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2634
2635 #: rpa.c:462
2636 msgid "Hdr not 60\n"
2637 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2638
2639 #: rpa.c:483
2640 msgid "Token length error\n"
2641 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2642
2643 #: rpa.c:488
2644 #, c-format
2645 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2646 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2647
2648 #: rpa.c:494
2649 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2650 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2651
2652 #: rpa.c:530
2653 #, c-format
2654 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2655 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2656
2657 #: rpa.c:545
2658 msgid "Inbound binary data:\n"
2659 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2660
2661 #: rpa.c:581
2662 msgid "Outbound data:\n"
2663 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2664
2665 #: rpa.c:644
2666 msgid "RPA String too long\n"
2667 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2668
2669 #: rpa.c:649
2670 msgid "Unicode:\n"
2671 msgstr "Unicode:\n"
2672
2673 #: rpa.c:708
2674 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2675 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2676
2677 #: rpa.c:709
2678 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2679 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2680
2681 #: rpa.c:710
2682 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2683 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2684
2685 #: rpa.c:711
2686 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2687 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2688
2689 #: rpa.c:712
2690 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2691 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2692
2693 #: rpa.c:723
2694 msgid "User challenge:\n"
2695 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2696
2697 #: rpa.c:873
2698 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2699 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2700
2701 #: rpa.c:886
2702 msgid "MD5 result is: \n"
2703 msgstr "Wynik MD5: \n"
2704
2705 #: servport.c:53
2706 #, c-format
2707 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2708 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2709
2710 #: servport.c:80
2711 #, c-format
2712 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2713 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2714
2715 #: servport.c:81
2716 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2717 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2718
2719 #: sink.c:231
2720 #, c-format
2721 msgid "forwarding to %s\n"
2722 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2723
2724 #: sink.c:317
2725 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2726 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2727
2728 #: sink.c:320
2729 #, c-format
2730 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2731 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2732
2733 #: sink.c:457
2734 #, c-format
2735 msgid "Saved error is still %d\n"
2736 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2737
2738 #: sink.c:517 sink.c:616
2739 #, c-format
2740 msgid "%cMTP error: %s\n"
2741 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2742
2743 #: sink.c:561
2744 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2745 msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n"
2746
2747 #: sink.c:741
2748 #, c-format
2749 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2750 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiod³o siê: %s\n"
2751
2752 #: sink.c:787
2753 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2754 msgstr "BSMTP: zapis nag³ówka nie powiód³ siê.\n"
2755
2756 #: sink.c:1001
2757 #, c-format
2758 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2759 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2760
2761 #: sink.c:1008
2762 #, c-format
2763 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2764 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2765
2766 #: sink.c:1054
2767 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2768 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2769
2770 #: sink.c:1066
2771 #, c-format
2772 msgid "can't even send to %s!\n"
2773 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2774
2775 #: sink.c:1072
2776 #, c-format
2777 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2778 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2779
2780 #: sink.c:1228
2781 #, c-format
2782 msgid "about to deliver with: %s\n"
2783 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2784
2785 #: sink.c:1252
2786 msgid "MDA open failed\n"
2787 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2788
2789 #: sink.c:1289
2790 #, c-format
2791 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2792 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2793
2794 #: sink.c:1313
2795 #, c-format
2796 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2797 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2798
2799 # XXX
2800 #: sink.c:1375
2801 #, c-format
2802 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2803 msgstr "B³±d podczas pisania do MDA: %s\n"
2804
2805 #: sink.c:1378
2806 #, c-format
2807 msgid "MDA died of signal %d\n"
2808 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2809
2810 #: sink.c:1381
2811 #, c-format
2812 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2813 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2814
2815 #: sink.c:1384
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2819 msgstr ""
2820 "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d a errno %d/%s, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2821
2822 #: sink.c:1406
2823 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2824 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2825
2826 #: sink.c:1428
2827 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2828 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2829
2830 #: sink.c:1458
2831 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2832 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2833
2834 #: sink.c:1461
2835 #, c-format
2836 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2837 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2838
2839 #: sink.c:1616
2840 msgid ""
2841 "-- \n"
2842 "The Fetchmail Daemon"
2843 msgstr ""
2844 "-- \n"
2845 "Demon Fetchmaila"
2846
2847 #: smtp.c:81
2848 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2849 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2850
2851 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2852 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2853 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2854
2855 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2856 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2857 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2858
2859 #: smtp.c:99
2860 #, c-format
2861 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2862 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2863
2864 #: smtp.c:116
2865 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2866 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2867
2868 #: smtp.c:131
2869 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2870 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2871
2872 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2873 msgid "smtp listener protocol error\n"
2874 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2875
2876 #: socket.c:115 socket.c:141
2877 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2878 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2879
2880 #: socket.c:173
2881 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2882 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2883
2884 #: socket.c:179
2885 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2886 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2887
2888 #: socket.c:186
2889 msgid "dup2 failed\n"
2890 msgstr "b³±d dup2\n"
2891
2892 #: socket.c:192
2893 #, c-format
2894 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2895 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2896
2897 #: socket.c:195
2898 #, c-format
2899 msgid "execvp(%s) failed\n"
2900 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2901
2902 #: socket.c:286
2903 #, c-format
2904 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2905 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2906
2907 #: socket.c:289
2908 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2909 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2910
2911 #: socket.c:300 socket.c:303
2912 #, c-format
2913 msgid "unknown (%s)"
2914 msgstr "nieznany (%s)"
2915
2916 #: socket.c:306
2917 #, c-format
2918 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2919 msgstr "Próba po³±czenia z %s/%s..."
2920
2921 #: socket.c:314
2922 #, c-format
2923 msgid "cannot create socket: %s\n"
2924 msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda: %s\n"
2925
2926 #: socket.c:330
2927 msgid "connection failed.\n"
2928 msgstr "po³±czenie nie powiod³o siê.\n"
2929
2930 #: socket.c:332
2931 #, c-format
2932 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2933 msgstr "po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
2934
2935 #: socket.c:338
2936 msgid "connected.\n"
2937 msgstr "po³±czono.\n"
2938
2939 #: socket.c:616
2940 #, c-format
2941 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2942 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2943
2944 #: socket.c:619
2945 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2946 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2947
2948 #: socket.c:621
2949 msgid "Unknown Organization\n"
2950 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2951
2952 #: socket.c:623
2953 #, c-format
2954 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2955 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2956
2957 #: socket.c:626
2958 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2959 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2960
2961 #: socket.c:628
2962 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2963 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2964
2965 #: socket.c:632
2966 #, c-format
2967 msgid "Server CommonName: %s\n"
2968 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2969
2970 #: socket.c:638
2971 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2972 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2973
2974 #: socket.c:644
2975 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2976 msgstr "B³êdny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
2977
2978 #: socket.c:665
2979 #, c-format
2980 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2981 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu: %s\n"
2982
2983 #: socket.c:671
2984 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2985 msgstr ""
2986 "B³êdny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
2987
2988 #: socket.c:699
2989 #, c-format
2990 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2991 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2992
2993 #: socket.c:706
2994 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2995 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2996
2997 #: socket.c:711
2998 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2999 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
3000
3001 #: socket.c:713
3002 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3003 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
3004
3005 #: socket.c:725
3006 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3007 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
3008
3009 #: socket.c:729
3010 msgid "Out of memory!\n"
3011 msgstr "Brak pamiêci!\n"
3012
3013 #: socket.c:737
3014 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3015 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
3016
3017 #: socket.c:743
3018 #, c-format
3019 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3020 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
3021
3022 #: socket.c:747
3023 #, c-format
3024 msgid "%s fingerprints match.\n"
3025 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
3026
3027 #: socket.c:749
3028 #, c-format
3029 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3030 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
3031
3032 #: socket.c:758
3033 #, c-format
3034 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3035 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
3036
3037 #: socket.c:764
3038 #, c-format
3039 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3040 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
3041
3042 #: socket.c:851
3043 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3044 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
3045
3046 #: socket.c:867
3047 #, c-format
3048 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3049 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
3050
3051 #: socket.c:943
3052 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3053 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
3054
3055 #: socket.c:1021
3056 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3057 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
3058
3059 #: socket.c:1024
3060 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3061 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
3062
3063 #: transact.c:65
3064 #, c-format
3065 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3066 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
3067
3068 #: transact.c:87
3069 #, c-format
3070 msgid "mapped %s to local %s\n"
3071 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
3072
3073 #: transact.c:154
3074 #, c-format
3075 msgid "passed through %s matching %s\n"
3076 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
3077
3078 #: transact.c:224
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "analyzing Received line:\n"
3082 "%s"
3083 msgstr ""
3084 "analizujê nag³ówek Received:\n"
3085 "%s"
3086
3087 #: transact.c:263
3088 #, c-format
3089 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3090 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
3091
3092 #: transact.c:269
3093 #, c-format
3094 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3095 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
3096
3097 #: transact.c:343
3098 msgid "no Received address found\n"
3099 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
3100
3101 #: transact.c:352
3102 #, c-format
3103 msgid "found Received address `%s'\n"
3104 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
3105
3106 #: transact.c:592
3107 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3108 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
3109
3110 #: transact.c:594
3111 #, c-format
3112 msgid "line: %s"
3113 msgstr "linia: %s"
3114
3115 #: transact.c:1133
3116 #, c-format
3117 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3118 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
3119
3120 #: transact.c:1148
3121 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3122 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
3123
3124 #: transact.c:1258
3125 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3126 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
3127
3128 #: transact.c:1277
3129 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3130 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
3131
3132 #: transact.c:1284
3133 #, c-format
3134 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3135 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
3136
3137 #: transact.c:1293
3138 msgid "message has embedded NULs"
3139 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
3140
3141 #: transact.c:1301
3142 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3143 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
3144
3145 #: transact.c:1440
3146 msgid "error writing message text\n"
3147 msgstr "b³±d podczas zapisu tre¶ci listu\n"
3148
3149 #: uid.c:250
3150 #, c-format
3151 msgid "Old UID list from %s:"
3152 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3153
3154 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3155 msgid " <empty>"
3156 msgstr " <pusty>"
3157
3158 #: uid.c:262
3159 msgid "Scratch list of UIDs:"
3160 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
3161
3162 #: uid.c:517 uid.c:569
3163 #, c-format
3164 msgid "Merged UID list from %s:"
3165 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
3166
3167 #: uid.c:519
3168 #, c-format
3169 msgid "New UID list from %s:"
3170 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3171
3172 #: uid.c:548
3173 msgid "swapping UID lists\n"
3174 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
3175
3176 #: uid.c:556
3177 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3178 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
3179
3180 #: uid.c:581
3181 msgid "discarding new UID list\n"
3182 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
3183
3184 #: uid.c:617
3185 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3186 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
3187
3188 # XXX
3189 #: uid.c:620
3190 #, c-format
3191 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3192 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
3193
3194 #: uid.c:626
3195 msgid "Writing fetchids file.\n"
3196 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3197
3198 #: uid.c:645
3199 #, c-format
3200 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3201 msgstr ""
3202 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3203
3204 #: uid.c:649
3205 #, c-format
3206 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3207 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3208
3209 #: uid.c:653
3210 #, c-format
3211 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3212 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3213
3214 #: xmalloc.c:33
3215 msgid "malloc failed\n"
3216 msgstr "b³±d malloc\n"
3217
3218 #: xmalloc.c:47
3219 msgid "realloc failed\n"
3220 msgstr "b³±d realloc\n"