1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2009.
6 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.12\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-04 14:52+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-06 17:39+0200\n"
14 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
15 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
28 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
32 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
37 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s'] \n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%s'] \n"
66 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
67 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
70 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
71 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
75 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
77 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
82 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
84 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
88 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
90 msgstr[0] " %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
91 msgstr[1] " %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y usuniête przez fetchmaila."
92 msgstr[2] " %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o usuniêtych przez fetchmaila."
96 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
98 msgstr[0] " %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
99 msgstr[1] " %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y pominiête przez fetchmaila."
100 msgstr[2] " %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o pominiêtych przez fetchmaila."
104 msgid "skipping message %s@%s:%d"
105 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
109 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
110 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
114 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
122 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
123 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
127 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
128 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
133 msgstr " (%d bajtów)"
137 msgid " (%d header octets)"
138 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
142 msgid " (%d body octets)"
143 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
148 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
150 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
155 msgstr " zachowany\n"
159 msgstr " skasowany\n"
162 msgid " not flushed\n"
163 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
167 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
169 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
171 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
174 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
177 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
182 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
184 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
189 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
193 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
194 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
198 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
199 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
203 msgid "timeout after %d seconds.\n"
204 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
207 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
208 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
213 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
215 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
219 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
220 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
221 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
222 "diagnose the problem.\n"
224 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
226 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
227 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
228 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
229 "zdiagnozowaæ problem.\n"
231 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
235 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
236 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem zakoñczone sygna³em %d\n"
240 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
241 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
245 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
246 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
249 msgid "Lead server has no name.\n"
250 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
254 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
255 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
259 msgid "%s connection to %s failed"
260 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
263 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
264 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
268 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
269 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
272 msgid "SSL connection failed.\n"
273 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
277 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
282 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
283 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
287 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
288 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
291 msgid " (previously authorized)"
292 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
296 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
297 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
301 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
302 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
306 "The attempt to get authorization failed.\n"
307 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
308 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
309 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
312 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
313 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
314 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
315 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
316 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
321 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
322 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
323 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
325 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
326 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
330 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
331 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
332 "i zrestartowaæ demona.\n"
334 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
335 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
339 "The attempt to get authorization failed.\n"
340 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
341 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
342 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
344 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
345 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
348 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
349 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
350 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
351 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
353 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
354 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
358 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
359 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
363 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
364 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
368 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
369 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
373 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
374 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
378 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
379 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
382 msgid "Service has been restored.\n"
383 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
387 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
388 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
391 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
392 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
396 msgid "%s at %s (folder %s)"
397 msgstr "%s na %s (folder %s)"
399 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
407 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
411 msgid "%d message (%d %s) for %s"
412 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
413 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
414 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
415 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
422 msgstr[2] "widzianych"
426 msgid "%d message for %s"
427 msgid_plural "%d messages for %s"
428 msgstr[0] "%d list dla %s"
429 msgstr[1] "%d listy dla %s"
430 msgstr[2] "%d listów dla %s"
434 msgid " (%d octets).\n"
435 msgstr "(%d bajtów).\n"
439 msgid "No mail for %s\n"
440 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
443 msgid "bogus message count!"
444 msgstr "b³êdna liczba listów!"
451 msgid "missing or bad RFC822 header"
452 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
459 msgid "client/server synchronization"
460 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
463 msgid "client/server protocol"
464 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
467 msgid "lock busy on server"
468 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
471 msgid "SMTP transaction"
472 msgstr "transakcji SMTP"
480 msgstr "nieokre¶lony"
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
485 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
494 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
498 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
499 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakoñczone sygna³em %d\n"
503 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
504 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
507 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
508 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
511 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
512 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
516 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
517 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
521 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
522 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
526 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
527 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
532 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
533 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
534 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
535 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
539 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
541 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
542 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
548 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
549 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
550 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
552 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
555 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
556 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
557 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
558 "lub Return-Path:.\n"
559 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
564 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
565 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
569 msgid "%s: can't determine your host!"
570 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
574 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
575 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
578 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
579 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
583 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
584 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
586 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
588 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
589 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
590 "i podobnych problemów!\n"
591 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
593 #: etrn.c:49 odmr.c:60
595 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
596 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
600 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
601 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
605 msgid "Queuing for %s started\n"
606 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
610 msgid "No messages waiting for %s\n"
611 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
615 msgid "Pending messages for %s started\n"
616 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
620 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
621 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
625 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
626 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
629 msgid "ETRN syntax error\n"
630 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
633 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
634 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
638 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
639 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
642 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
646 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
650 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
654 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
655 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
660 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
661 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
662 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
663 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
664 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
666 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
667 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
669 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
670 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
674 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
675 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
676 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
678 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
680 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
681 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
684 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
685 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
688 msgid "fetchmail: invoked with"
689 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
692 msgid "could not get current working directory\n"
693 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
697 msgid "This is fetchmail release %s"
698 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
702 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
703 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
711 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
712 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
715 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
716 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
719 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
720 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
724 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
726 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
728 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
730 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
732 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
734 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
738 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
739 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
743 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
746 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
752 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
754 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
759 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
760 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
764 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
766 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
771 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
772 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
776 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
778 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
782 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
783 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
787 msgid "Enter password for %s@%s: "
788 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
791 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
792 msgstr "fetchmail: Nie mo¿na przej¶æ w t³o. Zakoñczenie.\n"
796 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
797 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
799 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
801 msgid "could not open %s to append logs to \n"
802 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
805 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
807 "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów nale¿y szukaæ w obu!\n"
810 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
811 msgstr "tryb --check w³±czony, nie pobieranie poczty\n"
815 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
816 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
820 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
821 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
824 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
826 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
829 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
830 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
834 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
835 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
839 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
840 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
843 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
844 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
847 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
848 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
851 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
852 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
855 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
856 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
859 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
860 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
863 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
864 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
867 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
868 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
871 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
872 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
875 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
876 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
879 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
880 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
883 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
884 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
887 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
888 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
891 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
892 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
895 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
896 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
900 msgid "Query status=%d\n"
901 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
904 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
905 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
909 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
910 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
914 msgid "awakened by %s\n"
915 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
919 msgid "awakened by signal %d\n"
920 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
924 msgid "awakened at %s\n"
925 msgstr "uaktywniony o %s\n"
929 msgid "normal termination, status %d\n"
930 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
933 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
934 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
938 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
939 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
942 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
944 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
947 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
948 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
951 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
953 "obs³uga KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
956 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
958 "obs³uga KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
961 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
962 msgstr "obs³uga GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
967 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
968 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
972 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
973 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
976 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
977 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
982 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
985 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
990 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
992 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
997 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
999 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
1002 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1004 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno¶ci to b³±d!\n"
1008 msgid "terminated with signal %d\n"
1009 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
1013 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1015 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
1018 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1019 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1022 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1023 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1026 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1027 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
1030 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1031 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
1034 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1035 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
1038 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1039 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
1043 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1045 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
1049 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1050 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1054 msgid "Logfile is %s\n"
1055 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1059 msgid "Idfile is %s\n"
1060 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1063 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1064 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1067 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1068 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1071 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1072 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1076 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1077 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1080 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1081 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1084 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1085 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1089 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1090 msgstr "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako trwa³e (usunie listy).\n"
1093 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1095 "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako tymczasowe (zachowa listy).\n"
1099 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1100 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1104 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1105 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1109 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1110 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1111 msgstr[0] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1112 msgstr[1] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1113 msgstr[2] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1117 msgid " True name of server is %s.\n"
1118 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1121 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1123 " Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1127 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1129 " Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1133 msgid " Password will be prompted for.\n"
1134 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1138 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1139 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
1143 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1144 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1148 msgid " Password = \"%s\".\n"
1149 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
1151 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1154 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1155 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1159 msgid " Protocol is %s"
1160 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1164 msgid " (using service %s)"
1165 msgstr " (us³uga %s)"
1168 msgid " (using default port)"
1169 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1172 msgid " (forcing UIDL use)"
1173 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1176 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1177 msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1180 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1181 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1184 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1185 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1188 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1189 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1192 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1193 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1196 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1197 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1200 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1201 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1204 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1205 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1208 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1209 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1212 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1213 msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1217 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1218 msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1221 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1222 msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1226 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1227 msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1230 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1231 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1235 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1236 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1240 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1241 msgstr " CommonName serwera SSL: %s\n"
1245 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1246 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1250 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1251 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1254 msgid " (default).\n"
1255 msgstr " (domy¶lne).\n"
1258 msgid " Default mailbox selected.\n"
1259 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1262 msgid " Selected mailboxes are:"
1263 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1266 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1267 msgstr " Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1270 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1271 msgstr " Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1274 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1275 msgstr " Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1278 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1280 " Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1283 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1285 " Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1289 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1291 " Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1295 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1298 " Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1303 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1304 "limitflush off).\n"
1306 " Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1310 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1312 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1316 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1318 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1322 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1324 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1327 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1329 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1332 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1334 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1337 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1339 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1343 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1345 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1346 "(pass8bits w³±czone).\n"
1350 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1352 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1353 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1356 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1357 msgstr " Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1360 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1361 msgstr " Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1364 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1365 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1368 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1369 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1372 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1373 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1376 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1377 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1380 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1381 msgstr " Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1384 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1385 msgstr " Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1389 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1390 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1393 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1394 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1398 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1400 " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1404 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1406 " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1411 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1412 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1415 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1417 " Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1421 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1422 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1425 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1426 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1429 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1431 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1435 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1437 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1440 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1442 " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1446 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1447 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1450 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1452 " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1456 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1457 msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1460 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1461 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1464 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1465 msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1467 #: fetchmail.c:1776 fetchmail.c:1796
1473 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1474 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1478 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1479 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1483 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1484 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1488 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1489 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1493 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1495 " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1498 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1499 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1502 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1503 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1507 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1508 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1511 msgid " No pre-connection command.\n"
1512 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1516 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1517 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1520 msgid " No post-connection command.\n"
1522 " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1525 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1526 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1529 msgid " Multi-drop mode: "
1530 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1533 msgid " Single-drop mode: "
1534 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1538 msgid "%d local name recognized.\n"
1539 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1540 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1541 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1542 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1545 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1546 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1549 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1550 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1554 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1555 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1558 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1559 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1562 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1563 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1567 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1568 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1572 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1573 msgstr " Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1577 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1578 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1581 msgid " No prefix stripping\n"
1582 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1585 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1586 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1589 msgid " Local domains:"
1590 msgstr " Domeny lokalne:"
1594 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1595 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1598 msgid " No interface requirement specified.\n"
1599 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1603 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1604 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1607 msgid " No monitor interface specified.\n"
1608 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1612 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1614 " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1617 msgid " No plugin command specified.\n"
1618 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1622 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1624 " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1628 msgid " No plugout command specified.\n"
1629 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1632 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1633 msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1637 msgid " %d UIDs saved.\n"
1638 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1641 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1643 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1647 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1650 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1656 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1657 msgstr " W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1660 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1661 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1666 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1669 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1673 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1674 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1678 msgid "Using service name [%s]\n"
1679 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1682 msgid "Sending credentials\n"
1683 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1686 msgid "Error exchanging credentials\n"
1687 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1690 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1691 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1694 msgid "Credential exchange complete\n"
1695 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1698 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1699 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1703 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1704 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1708 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1709 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1712 msgid "Error creating security level request\n"
1713 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1715 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1717 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1718 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1722 msgid "Error releasing credentials\n"
1723 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1727 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1728 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1732 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1737 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1738 msgstr "b³êdna liczba listów!"
1742 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1746 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1747 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1750 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1751 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1754 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1755 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1758 msgid "will idle after poll\n"
1759 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1761 #: imap.c:507 pop3.c:518
1763 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1764 msgstr "%s: przej¶cie na TLS powiod³o siê.\n"
1766 #: imap.c:516 pop3.c:527
1768 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1769 msgstr "%s: przej¶cie na TLS nie powiod³o siê.\n"
1773 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1774 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji\n"
1777 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1778 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1780 #: imap.c:662 pop3.c:385
1781 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1782 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1785 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1786 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1790 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1791 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1795 msgid "%lu is unseen\n"
1796 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1798 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
1800 msgid "%u is unseen\n"
1801 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
1803 #: imap.c:972 imap.c:1031
1804 msgid "re-poll failed\n"
1805 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1807 #: imap.c:980 imap.c:1036
1809 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1810 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1811 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1812 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1813 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1816 msgid "mailbox selection failed\n"
1817 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1821 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1822 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1823 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1824 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1825 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1828 msgid "expunge failed\n"
1829 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1833 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1834 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1835 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1836 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1837 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1840 msgid "search for unseen messages failed\n"
1841 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1843 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1845 msgid "%u is first unseen\n"
1846 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1850 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1852 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1856 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1858 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1862 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1863 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1866 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1867 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1870 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1871 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1874 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1875 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1879 msgid "Routing message version %d not understood."
1880 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1884 msgid "No interface found with name %s"
1885 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1889 msgid "No IP address found for %s"
1890 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1893 msgid "missing IP interface address\n"
1894 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1897 msgid "invalid IP interface address\n"
1898 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1901 msgid "invalid IP interface mask\n"
1902 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1907 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1908 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1912 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1913 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1917 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1918 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1922 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1923 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1927 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1928 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1933 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1934 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1937 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1938 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1942 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1943 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1947 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1948 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1951 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1952 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1955 msgid "challenge mismatch\n"
1956 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1960 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1961 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1964 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1965 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1969 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1970 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1973 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1974 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1978 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1979 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1983 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1984 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1988 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1989 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1992 msgid "Turnaround now...\n"
1993 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1996 msgid "ATRN request refused.\n"
1997 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
2000 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2001 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
2004 msgid "You have no mail.\n"
2005 msgstr "Nie ma poczty.\n"
2008 msgid "Command not implemented\n"
2009 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
2012 msgid "Authentication required.\n"
2013 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
2017 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2018 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
2021 msgid "receiving message data\n"
2022 msgstr "odbieranie danych listu\n"
2025 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2026 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
2029 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2030 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
2033 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2034 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
2037 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2038 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
2041 msgid "server recv fatal\n"
2042 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
2045 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2046 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
2048 #: opie.c:64 pop3.c:610
2049 msgid "Secret pass phrase: "
2050 msgstr "Tajne has³o: "
2052 #: options.c:172 options.c:216
2054 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2055 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
2059 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2060 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
2072 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2073 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
2077 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2078 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
2081 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2082 msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2085 msgid " Options are as follows:\n"
2086 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
2089 msgid " -?, --help display this option help\n"
2090 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
2093 msgid " -V, --version display version info\n"
2094 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
2097 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2098 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2101 msgid " -s, --silent work silently\n"
2102 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
2105 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2106 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2109 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2110 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2113 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2114 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2117 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2118 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
2121 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2122 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
2126 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2129 " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2133 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2135 " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2138 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2139 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2142 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2143 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2146 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2147 msgstr " --pidfile okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2150 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2151 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2154 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2155 msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2159 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2161 " --nosoftbounce fetchmail usunie listy trwale niemo¿liwe do "
2166 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2169 " --softbounce zachowa listy trwale niemo¿liwe do dostarczenia "
2173 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2174 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
2177 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2178 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2181 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2182 msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2185 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2186 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n"
2189 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2190 msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
2193 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2195 " --sslcertck dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2198 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2199 msgstr " --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2203 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2205 " --sslcommonname oczekiwanie od serwera tego CommonName (niezalecane)\n"
2209 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2212 " --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2216 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2217 msgstr " --sslproto wymusza protokó³ ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2220 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2222 " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2226 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2228 " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2232 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2234 " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2238 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2239 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2242 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2244 " --port ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2249 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2251 " -P, --service ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2255 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2257 " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2261 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2262 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2265 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2267 " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2270 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2272 " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2275 msgid " --principal mail service principal\n"
2276 msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2279 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2281 " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2284 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2285 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2288 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2289 msgstr " -a, --[fetch]all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2292 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2293 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2296 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2297 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2300 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2301 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2304 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2305 msgstr " --limitflush kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2308 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2309 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2312 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2313 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2316 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2317 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2320 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2322 " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2325 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2326 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2329 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2331 " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2335 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2336 msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2339 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2340 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2343 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2345 " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2348 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2350 " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2353 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2354 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2357 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2358 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2361 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2363 " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2366 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2368 " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2371 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2372 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2375 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2376 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2379 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2380 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2383 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2385 " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2389 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2392 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2396 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2397 msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzuci³ polecenie CAPA.\n"
2400 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2401 msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbêdne dla TLS.\n"
2405 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2406 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji.\n"
2409 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2411 "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie mo¿na kontynuowaæ.\n"
2414 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2415 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2418 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2419 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2422 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2423 msgstr "B³êdny znacznik czasu APOP.\n"
2426 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2427 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2430 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2431 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2434 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2435 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2438 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2439 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2441 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2443 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2444 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2447 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2449 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2452 msgid "protocol error\n"
2453 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2456 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2457 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2460 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2461 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2464 msgid "server option after user options"
2465 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2468 msgid "SDPS not enabled."
2469 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2473 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2476 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2481 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2484 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2488 msgid "SSL is not enabled"
2489 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2492 msgid "end of input"
2493 msgstr "koniec wej¶cia"
2497 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2498 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2502 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2503 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx------ (0700).\n"
2507 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2508 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2511 msgid "Unknown system error"
2512 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2516 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2517 msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n"
2521 msgid "About to rewrite %s"
2522 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2526 msgid "Rewritten version is %s\n"
2527 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2534 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2535 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2538 msgid "Invalid userid or passphrase"
2539 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2543 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2546 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2547 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2551 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2552 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2556 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2557 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2561 msgid "Service timestamp %s\n"
2562 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2565 msgid "RPA token 2 length error\n"
2566 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2570 msgid "Realm list: %s\n"
2571 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2574 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2575 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2578 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2579 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2583 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2584 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2588 msgid "RPA status: %02X\n"
2589 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2592 msgid "RPA token 4 length error\n"
2593 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2597 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2598 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2601 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2602 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2606 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2607 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2611 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2612 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2615 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2616 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2619 msgid "Session key established:\n"
2620 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2623 msgid "RPA authorisation complete\n"
2624 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2627 msgid "Get response\n"
2628 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2632 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2633 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2636 msgid "Hdr not 60\n"
2637 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2640 msgid "Token length error\n"
2641 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2645 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2646 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2649 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2650 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2654 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2655 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2658 msgid "Inbound binary data:\n"
2659 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2662 msgid "Outbound data:\n"
2663 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2666 msgid "RPA String too long\n"
2667 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2674 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2675 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2678 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2679 msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2682 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2683 msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2686 msgid " service that you think you are (replay\n"
2687 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2690 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2691 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
2694 msgid "User challenge:\n"
2695 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2698 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2699 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2702 msgid "MD5 result is: \n"
2703 msgstr "Wynik MD5: \n"
2707 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2708 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2712 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2713 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2716 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2717 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2721 msgid "forwarding to %s\n"
2722 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2725 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2726 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2730 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2731 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2735 msgid "Saved error is still %d\n"
2736 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2738 #: sink.c:517 sink.c:616
2740 msgid "%cMTP error: %s\n"
2741 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2744 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2745 msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n"
2749 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2750 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiod³o siê: %s\n"
2753 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2754 msgstr "BSMTP: zapis nag³ówka nie powiód³ siê.\n"
2758 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2759 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2763 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2764 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2767 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2768 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2772 msgid "can't even send to %s!\n"
2773 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2777 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2778 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2782 msgid "about to deliver with: %s\n"
2783 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2786 msgid "MDA open failed\n"
2787 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2791 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2792 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2796 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2797 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2802 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2803 msgstr "B³±d podczas pisania do MDA: %s\n"
2807 msgid "MDA died of signal %d\n"
2808 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2812 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2813 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2818 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2820 "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d a errno %d/%s, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2823 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2824 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2827 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2828 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2831 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2832 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2836 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2837 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2842 "The Fetchmail Daemon"
2848 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2849 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2851 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2852 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2853 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2855 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2856 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2857 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2861 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2862 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2865 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2866 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2869 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2870 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2872 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2873 msgid "smtp listener protocol error\n"
2874 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2876 #: socket.c:115 socket.c:141
2877 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2878 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2881 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2882 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2885 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2886 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2889 msgid "dup2 failed\n"
2890 msgstr "b³±d dup2\n"
2894 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2895 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2899 msgid "execvp(%s) failed\n"
2900 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2904 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2905 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2908 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2909 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2911 #: socket.c:300 socket.c:303
2913 msgid "unknown (%s)"
2914 msgstr "nieznany (%s)"
2918 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2919 msgstr "Próba po³±czenia z %s/%s..."
2923 msgid "cannot create socket: %s\n"
2924 msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda: %s\n"
2927 msgid "connection failed.\n"
2928 msgstr "po³±czenie nie powiod³o siê.\n"
2932 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2933 msgstr "po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
2936 msgid "connected.\n"
2937 msgstr "po³±czono.\n"
2941 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2942 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2945 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2946 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2949 msgid "Unknown Organization\n"
2950 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2954 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2955 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2958 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2959 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2962 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2963 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2967 msgid "Server CommonName: %s\n"
2968 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2971 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2972 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2975 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2976 msgstr "B³êdny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
2980 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2981 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu: %s\n"
2984 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2986 "B³êdny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
2990 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2991 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2994 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2995 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2998 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2999 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
3002 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3003 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
3006 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3007 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
3010 msgid "Out of memory!\n"
3011 msgstr "Brak pamiêci!\n"
3014 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3015 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
3019 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3020 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
3024 msgid "%s fingerprints match.\n"
3025 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
3029 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3030 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
3034 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3035 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
3039 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3040 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
3043 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3044 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
3048 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3049 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
3052 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3053 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
3056 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3057 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
3060 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3061 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
3065 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3066 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
3070 msgid "mapped %s to local %s\n"
3071 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
3075 msgid "passed through %s matching %s\n"
3076 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
3081 "analyzing Received line:\n"
3084 "analizujê nag³ówek Received:\n"
3089 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3090 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
3094 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3095 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
3098 msgid "no Received address found\n"
3099 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
3103 msgid "found Received address `%s'\n"
3104 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
3107 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3108 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
3117 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3118 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
3121 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3122 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
3125 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3126 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
3129 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3130 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
3134 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3135 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
3138 msgid "message has embedded NULs"
3139 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
3142 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3143 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
3146 msgid "error writing message text\n"
3147 msgstr "b³±d podczas zapisu tre¶ci listu\n"
3151 msgid "Old UID list from %s:"
3152 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3154 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3159 msgid "Scratch list of UIDs:"
3160 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
3162 #: uid.c:517 uid.c:569
3164 msgid "Merged UID list from %s:"
3165 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
3169 msgid "New UID list from %s:"
3170 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3173 msgid "swapping UID lists\n"
3174 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
3177 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3178 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
3181 msgid "discarding new UID list\n"
3182 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
3185 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3186 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
3191 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3192 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
3195 msgid "Writing fetchids file.\n"
3196 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3200 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3202 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3206 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3207 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3211 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3212 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3215 msgid "malloc failed\n"
3216 msgstr "b³±d malloc\n"
3219 msgid "realloc failed\n"
3220 msgstr "b³±d realloc\n"