1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2010.
6 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.14\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-25 23:11+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-02-08 17:01+0100\n"
14 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
15 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
28 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
32 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
37 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%s'] \n"
66 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
67 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
70 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
71 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
75 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
77 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
82 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
84 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
88 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
90 msgstr[0] " %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
91 msgstr[1] " %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y usuniête przez fetchmaila."
92 msgstr[2] " %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o usuniêtych przez fetchmaila."
96 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
98 msgstr[0] " %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
99 msgstr[1] " %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y pominiête przez fetchmaila."
100 msgstr[2] " %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o pominiêtych przez fetchmaila."
104 msgid "skipping message %s@%s:%d"
105 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
109 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
110 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
114 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
122 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
123 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
127 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
128 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
133 msgstr " (%d bajtów)"
137 msgid " (%d header octets)"
138 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
142 msgid " (%d body octets)"
143 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
148 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
150 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
155 msgstr " zachowany\n"
159 msgstr " skasowany\n"
162 msgid " not flushed\n"
163 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
167 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
169 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
171 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
174 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
177 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
182 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
184 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
189 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
193 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
194 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
198 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
199 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
203 msgid "timeout after %d seconds.\n"
204 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
207 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
208 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
213 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
215 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
219 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
220 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
221 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
222 "diagnose the problem.\n"
224 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
226 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
227 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
228 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
229 "zdiagnozowaæ problem.\n"
231 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
235 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
236 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem zakoñczone sygna³em %d\n"
240 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
241 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
245 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
246 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
249 msgid "Lead server has no name.\n"
250 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
254 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
255 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
259 msgid "%s connection to %s failed"
260 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
263 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
264 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
268 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
269 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
272 msgid "SSL connection failed.\n"
273 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
277 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
282 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
283 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
287 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
288 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
291 msgid " (previously authorized)"
292 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
296 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
297 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
301 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
302 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
306 "The attempt to get authorization failed.\n"
307 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
308 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
309 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
312 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
313 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
314 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
315 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
316 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
321 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
322 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
323 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
325 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
326 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
330 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
331 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
332 "i zrestartowaæ demona.\n"
334 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
335 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
339 "The attempt to get authorization failed.\n"
340 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
341 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
342 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
344 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
345 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
348 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
349 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
350 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
351 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
353 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
354 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
358 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
359 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
363 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
364 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
368 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
369 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
373 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
374 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
378 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
379 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
382 msgid "Service has been restored.\n"
383 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
387 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
388 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
391 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
392 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
396 msgid "%s at %s (folder %s)"
397 msgstr "%s na %s (folder %s)"
399 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:389
407 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
411 msgid "%d message (%d %s) for %s"
412 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
413 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
414 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
415 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
422 msgstr[2] "widzianych"
426 msgid "%d message for %s"
427 msgid_plural "%d messages for %s"
428 msgstr[0] "%d list dla %s"
429 msgstr[1] "%d listy dla %s"
430 msgstr[2] "%d listów dla %s"
434 msgid " (%d octets).\n"
435 msgstr "(%d bajtów).\n"
439 msgid "No mail for %s\n"
440 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
443 msgid "bogus message count!"
444 msgstr "b³êdna liczba listów!"
451 msgid "missing or bad RFC822 header"
452 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
459 msgid "client/server synchronization"
460 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
463 msgid "client/server protocol"
464 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
467 msgid "lock busy on server"
468 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
471 msgid "SMTP transaction"
472 msgstr "transakcji SMTP"
480 msgstr "nieokre¶lony"
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
485 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
494 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
498 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
499 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakoñczone sygna³em %d\n"
503 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
504 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
507 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
508 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
511 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
512 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
516 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
517 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
521 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
522 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
526 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
527 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
532 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
533 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
534 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
535 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
539 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
541 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
542 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
548 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
549 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
550 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
552 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
555 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
556 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
557 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
558 "lub Return-Path:.\n"
559 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
564 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
565 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
569 msgid "%s: can't determine your host!"
570 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
574 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
575 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
578 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
579 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
583 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
584 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
586 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
588 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
589 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
590 "i podobnych problemów!\n"
591 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
593 #: etrn.c:49 odmr.c:60
595 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
596 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
600 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
601 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
605 msgid "Queuing for %s started\n"
606 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
610 msgid "No messages waiting for %s\n"
611 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
615 msgid "Pending messages for %s started\n"
616 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
620 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
621 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
625 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
626 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
629 msgid "ETRN syntax error\n"
630 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
633 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
634 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
638 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
639 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
642 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
646 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
650 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
654 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
655 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
659 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
660 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
661 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
662 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
663 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
665 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
666 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
667 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
668 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
669 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
673 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
674 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
675 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
677 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
679 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
680 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
683 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
684 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
687 msgid "fetchmail: invoked with"
688 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
691 msgid "could not get current working directory\n"
692 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
696 msgid "This is fetchmail release %s"
697 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
701 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
702 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
710 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
711 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
714 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
715 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
718 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
719 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
723 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
725 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
727 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
729 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
731 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
733 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
737 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
738 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
742 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
745 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
751 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
753 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
758 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
759 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
763 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
765 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
770 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
771 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
775 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
777 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
781 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
782 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
786 msgid "Enter password for %s@%s: "
787 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
790 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
791 msgstr "fetchmail: Nie mo¿na przej¶æ w t³o. Zakoñczenie.\n"
795 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
796 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
798 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
800 msgid "could not open %s to append logs to\n"
801 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
804 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
806 "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów nale¿y szukaæ w obu!\n"
809 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
810 msgstr "tryb --check w³±czony, nie pobieranie poczty\n"
814 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
815 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
819 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
820 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
823 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
825 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
828 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
829 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
833 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
834 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
838 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
839 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
842 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
843 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
846 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
847 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
850 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
851 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
854 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
855 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
858 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
859 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
862 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
863 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
866 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
867 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
870 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
871 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
874 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
875 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
878 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
879 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
882 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
883 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
886 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
887 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
890 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
891 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
894 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
895 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
899 msgid "Query status=%d\n"
900 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
903 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
904 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
908 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
909 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
913 msgid "awakened by %s\n"
914 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
918 msgid "awakened by signal %d\n"
919 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
923 msgid "awakened at %s\n"
924 msgstr "uaktywniony o %s\n"
928 msgid "normal termination, status %d\n"
929 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
932 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
933 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
937 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
938 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
941 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
943 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
946 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
947 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
950 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
952 "obs³uga KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
955 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
957 "obs³uga KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
960 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
961 msgstr "obs³uga GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
966 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
967 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
971 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
972 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
975 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
976 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
981 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
984 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
989 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
991 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
996 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
998 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
1001 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1003 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno¶ci to b³±d!\n"
1007 msgid "terminated with signal %d\n"
1008 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
1012 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1014 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
1017 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1018 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1021 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1022 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1025 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1026 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
1029 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1030 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
1033 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1034 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
1037 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1038 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
1042 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1044 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
1048 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1049 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1053 msgid "Logfile is %s\n"
1054 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1058 msgid "Idfile is %s\n"
1059 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1062 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1063 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1066 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1067 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1070 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1071 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1075 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1076 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1079 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1080 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1083 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1084 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1087 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1088 msgstr "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako trwa³e (usunie listy).\n"
1091 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1093 "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako tymczasowe (zachowa listy).\n"
1097 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1098 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1102 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1103 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1107 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1108 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1109 msgstr[0] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1110 msgstr[1] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1111 msgstr[2] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1115 msgid " True name of server is %s.\n"
1116 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1119 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1121 " Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1125 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1127 " Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1131 msgid " Password will be prompted for.\n"
1132 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1136 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1137 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
1141 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1142 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1146 msgid " Password = \"%s\".\n"
1147 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
1149 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1152 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1153 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1157 msgid " Protocol is %s"
1158 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1162 msgid " (using service %s)"
1163 msgstr " (us³uga %s)"
1166 msgid " (using default port)"
1167 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1170 msgid " (forcing UIDL use)"
1171 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1174 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1175 msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1178 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1179 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1182 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1183 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1186 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1187 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1190 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1191 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1194 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1195 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1198 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1199 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1202 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1203 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1206 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1207 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1210 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1211 msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1215 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1216 msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1219 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1220 msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1224 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1225 msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1228 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1229 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1233 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1234 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1238 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1239 msgstr " CommonName serwera SSL: %s\n"
1243 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1244 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1248 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1249 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1252 msgid " (default).\n"
1253 msgstr " (domy¶lne).\n"
1256 msgid " Default mailbox selected.\n"
1257 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1260 msgid " Selected mailboxes are:"
1261 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1264 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1265 msgstr " Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1268 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1269 msgstr " Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1272 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1273 msgstr " Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1276 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1278 " Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1281 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1283 " Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1287 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1289 " Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1293 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1296 " Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1301 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1302 "limitflush off).\n"
1304 " Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1308 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1310 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1314 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1316 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1320 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1322 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1325 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1327 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1330 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1332 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1335 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1337 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1341 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1343 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1344 "(pass8bits w³±czone).\n"
1348 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1350 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1351 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1354 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1355 msgstr " Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1358 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1359 msgstr " Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1362 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1363 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1366 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1367 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1370 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1371 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1374 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1375 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1378 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1379 msgstr " Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1382 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1383 msgstr " Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1387 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1388 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1391 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1392 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1396 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1398 " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1402 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1404 " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1409 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1410 msgstr " Limit liczby otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1413 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1415 " Limit liczby otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1419 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1420 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1423 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1424 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1427 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1429 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1433 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1435 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1438 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1440 " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1444 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1445 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1448 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1450 " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1454 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1455 msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1458 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1459 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1462 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1463 msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1465 #: fetchmail.c:1778 fetchmail.c:1798
1471 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1472 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1476 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1477 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1481 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1482 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1486 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1487 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1491 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1493 " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1496 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1497 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1500 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1501 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1505 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1506 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1509 msgid " No pre-connection command.\n"
1510 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1514 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1515 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1518 msgid " No post-connection command.\n"
1520 " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1523 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1524 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1527 msgid " Multi-drop mode: "
1528 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1531 msgid " Single-drop mode: "
1532 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1536 msgid "%d local name recognized.\n"
1537 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1538 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1539 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1540 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1543 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1544 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1547 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1548 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1552 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1553 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1556 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1557 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1560 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1561 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1565 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1566 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1570 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1571 msgstr " Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1575 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1576 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1579 msgid " No prefix stripping\n"
1580 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1583 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1584 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1587 msgid " Local domains:"
1588 msgstr " Domeny lokalne:"
1592 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1593 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1596 msgid " No interface requirement specified.\n"
1597 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1601 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1602 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1605 msgid " No monitor interface specified.\n"
1606 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1610 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1612 " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1615 msgid " No plugin command specified.\n"
1616 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1620 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1622 " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1626 msgid " No plugout command specified.\n"
1627 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1630 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1631 msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1635 msgid " %d UIDs saved.\n"
1636 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1639 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1641 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1645 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1647 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1651 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1655 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1661 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1662 msgstr " W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1665 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1666 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1671 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1674 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1678 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1679 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1683 msgid "Using service name [%s]\n"
1684 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1687 msgid "Sending credentials\n"
1688 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1691 msgid "Error exchanging credentials\n"
1692 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1695 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1696 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1699 msgid "Credential exchange complete\n"
1700 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1703 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1704 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1708 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1709 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1713 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1714 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1717 msgid "Error creating security level request\n"
1718 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1720 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1722 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1723 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1727 msgid "Error releasing credentials\n"
1728 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1732 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1733 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1737 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1738 msgstr "Otrzymano odpowied¼ BYE od serwera IMAP: %s"
1742 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1743 msgstr "b³êdna liczba listów w \"%s\"!"
1747 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1748 msgstr "b³êdna liczba EXPUNGE w \"%s\"!"
1751 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1752 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1755 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1756 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1759 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1760 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1763 msgid "will idle after poll\n"
1764 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1766 #: imap.c:507 pop3.c:518
1768 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1769 msgstr "%s: przej¶cie na TLS powiod³o siê.\n"
1771 #: imap.c:516 pop3.c:527
1773 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1774 msgstr "%s: przej¶cie na TLS nie powiod³o siê.\n"
1778 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1779 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji\n"
1782 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1783 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1785 #: imap.c:662 pop3.c:385
1786 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1787 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1790 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1791 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1795 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1796 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1800 msgid "%lu is unseen\n"
1801 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1803 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
1805 msgid "%u is unseen\n"
1806 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
1808 #: imap.c:972 imap.c:1031
1809 msgid "re-poll failed\n"
1810 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1812 #: imap.c:980 imap.c:1036
1814 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1815 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1816 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1817 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1818 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1821 msgid "mailbox selection failed\n"
1822 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1826 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1827 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1828 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1829 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1830 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1833 msgid "expunge failed\n"
1834 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1838 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1839 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1840 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1841 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1842 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1845 msgid "search for unseen messages failed\n"
1846 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1848 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1850 msgid "%u is first unseen\n"
1851 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1855 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1857 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1861 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1863 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1867 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1868 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1871 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1872 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1875 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1876 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1879 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1880 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1884 msgid "Routing message version %d not understood."
1885 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1889 msgid "No interface found with name %s"
1890 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1894 msgid "No IP address found for %s"
1895 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1898 msgid "missing IP interface address\n"
1899 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1902 msgid "invalid IP interface address\n"
1903 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1906 msgid "invalid IP interface mask\n"
1907 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1912 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1913 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1917 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1918 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1922 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1923 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1927 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1928 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1932 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1933 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1938 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1939 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1942 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1943 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1947 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1948 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1952 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1953 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1956 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1957 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1960 msgid "challenge mismatch\n"
1961 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1965 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1966 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1969 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1970 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1974 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1975 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1978 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1979 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1983 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1984 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1988 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1989 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1993 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1994 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1997 msgid "Turnaround now...\n"
1998 msgstr "Prze³±czanie...\n"
2001 msgid "ATRN request refused.\n"
2002 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
2005 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2006 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
2009 msgid "You have no mail.\n"
2010 msgstr "Nie ma poczty.\n"
2013 msgid "Command not implemented\n"
2014 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
2017 msgid "Authentication required.\n"
2018 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
2022 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2023 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
2026 msgid "receiving message data\n"
2027 msgstr "odbieranie danych listu\n"
2030 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2031 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
2034 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2035 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
2038 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2039 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
2042 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2043 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
2046 msgid "server recv fatal\n"
2047 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
2050 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2051 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
2053 #: opie.c:64 pop3.c:610
2054 msgid "Secret pass phrase: "
2055 msgstr "Tajne has³o: "
2057 #: options.c:174 options.c:218
2059 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2060 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
2064 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2065 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
2077 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2078 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
2082 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2083 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
2087 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2088 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
2091 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2092 msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2095 msgid " Options are as follows:\n"
2096 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
2099 msgid " -?, --help display this option help\n"
2100 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
2103 msgid " -V, --version display version info\n"
2104 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
2107 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2108 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2111 msgid " -s, --silent work silently\n"
2112 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
2115 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2116 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2119 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2120 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2123 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2124 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2127 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2128 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
2131 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2132 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
2136 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2139 " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2143 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2145 " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2148 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2149 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2152 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2153 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2156 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2157 msgstr " --pidfile okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2160 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2161 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2164 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2165 msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2169 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2171 " --nosoftbounce fetchmail usunie listy trwale niemo¿liwe do "
2176 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2179 " --softbounce zachowa listy trwale niemo¿liwe do dostarczenia "
2183 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2184 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
2187 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2188 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2191 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2192 msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2195 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2196 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n"
2199 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2200 msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
2203 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2205 " --sslcertck dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2208 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2209 msgstr " --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2213 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2215 " --sslcommonname oczekiwanie od serwera tego CommonName (niezalecane)\n"
2219 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2222 " --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2226 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2227 msgstr " --sslproto wymusza protokó³ ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2230 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2232 " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2236 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2238 " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2243 " --bad-header {reject|accept}\n"
2244 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2248 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2250 " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2254 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2255 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2258 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2260 " --port ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2265 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2267 " -P, --service ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2271 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2273 " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2277 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2278 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2281 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2283 " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2286 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2288 " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2291 msgid " --principal mail service principal\n"
2292 msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2295 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2297 " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2300 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2301 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2304 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2305 msgstr " -a, --[fetch]all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2308 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2309 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2312 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2313 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2316 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2317 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2320 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2321 msgstr " --limitflush kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2324 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2325 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2328 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2329 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2332 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2333 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2336 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2338 " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2341 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2342 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2345 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2347 " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2351 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2352 msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2355 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2356 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2359 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2361 " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2364 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2366 " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2369 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2370 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2373 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2374 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2377 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2379 " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2382 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2384 " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2387 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2388 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2391 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2392 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2395 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2396 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2399 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2401 " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2405 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2408 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2412 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2413 msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzuci³ polecenie CAPA.\n"
2416 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2417 msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbêdne dla TLS.\n"
2421 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2422 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji.\n"
2425 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2427 "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie mo¿na kontynuowaæ.\n"
2430 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2431 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2434 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2435 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2438 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2439 msgstr "B³êdny znacznik czasu APOP.\n"
2442 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2443 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2446 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2447 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2450 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2451 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2454 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2455 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2457 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2459 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2460 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2463 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2465 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2468 msgid "protocol error\n"
2469 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2472 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2473 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2476 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2477 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2480 msgid "server option after user options"
2481 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2484 msgid "SDPS not enabled."
2485 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2489 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2492 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2497 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2500 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2504 msgid "SSL is not enabled"
2505 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2508 msgid "end of input"
2509 msgstr "koniec wej¶cia"
2513 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2514 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2518 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2519 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx------ (0700).\n"
2523 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2524 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2527 msgid "Unknown system error"
2528 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2532 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2533 msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n"
2537 msgid "About to rewrite %s"
2538 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2542 msgid "Rewritten version is %s\n"
2543 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2550 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2551 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2554 msgid "Invalid userid or passphrase"
2555 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2559 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2562 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2563 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2567 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2568 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2572 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2573 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2577 msgid "Service timestamp %s\n"
2578 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2581 msgid "RPA token 2 length error\n"
2582 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2586 msgid "Realm list: %s\n"
2587 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2590 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2591 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2594 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2595 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2599 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2600 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2604 msgid "RPA status: %02X\n"
2605 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2608 msgid "RPA token 4 length error\n"
2609 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2613 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2614 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2617 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2618 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2622 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2623 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2627 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2628 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2631 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2632 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2635 msgid "Session key established:\n"
2636 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2639 msgid "RPA authorisation complete\n"
2640 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2643 msgid "Get response\n"
2644 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2648 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2649 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2652 msgid "Hdr not 60\n"
2653 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2656 msgid "Token length error\n"
2657 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2661 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2662 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2665 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2666 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2670 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2671 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2674 msgid "Inbound binary data:\n"
2675 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2678 msgid "Outbound data:\n"
2679 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2682 msgid "RPA String too long\n"
2683 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2690 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2691 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2694 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2695 msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2698 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2699 msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2702 msgid " service that you think you are (replay\n"
2703 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2706 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2707 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
2710 msgid "User challenge:\n"
2711 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2714 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2715 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2719 msgid "MD5 result is:\n"
2720 msgstr "Wynik MD5: \n"
2724 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2725 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2729 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2730 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2733 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2734 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2738 msgid "forwarding to %s\n"
2739 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2742 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2743 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2747 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2748 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2752 msgid "Saved error is still %d\n"
2753 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2755 #: sink.c:517 sink.c:616
2757 msgid "%cMTP error: %s\n"
2758 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2761 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2762 msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n"
2766 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2767 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiod³o siê: %s\n"
2770 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2771 msgstr "BSMTP: zapis nag³ówka nie powiód³ siê.\n"
2775 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2776 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2780 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2781 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2784 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2785 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2789 msgid "can't even send to %s!\n"
2790 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2794 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2795 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2799 msgid "about to deliver with: %s\n"
2800 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2803 msgid "MDA open failed\n"
2804 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2808 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2809 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2813 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2814 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2819 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2820 msgstr "B³±d podczas pisania do MDA: %s\n"
2824 msgid "MDA died of signal %d\n"
2825 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2829 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2830 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2835 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2837 "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d a errno %d/%s, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2840 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2841 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2844 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2845 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2848 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2849 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2853 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2854 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2859 "The Fetchmail Daemon"
2865 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2866 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2868 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2869 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2870 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2872 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2873 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2874 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2878 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2879 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2882 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2883 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2886 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2887 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2889 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2890 msgid "smtp listener protocol error\n"
2891 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2893 #: socket.c:115 socket.c:141
2894 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2895 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2898 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2899 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2902 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2903 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2906 msgid "dup2 failed\n"
2907 msgstr "b³±d dup2\n"
2911 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2912 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2916 msgid "execvp(%s) failed\n"
2917 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2921 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2922 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2925 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2926 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2928 #: socket.c:300 socket.c:303
2930 msgid "unknown (%s)"
2931 msgstr "nieznany (%s)"
2935 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2936 msgstr "Próba po³±czenia z %s/%s..."
2940 msgid "cannot create socket: %s\n"
2941 msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda: %s\n"
2944 msgid "connection failed.\n"
2945 msgstr "po³±czenie nie powiod³o siê.\n"
2949 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2950 msgstr "po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
2953 msgid "connected.\n"
2954 msgstr "po³±czono.\n"
2958 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2959 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2962 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2963 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2966 msgid "Unknown Organization\n"
2967 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2971 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2972 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2975 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2976 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2979 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2980 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2984 msgid "Server CommonName: %s\n"
2985 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2988 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2989 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2992 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2993 msgstr "B³êdny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
2997 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2998 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu: %s\n"
3001 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3003 "B³êdny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3007 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3008 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
3011 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3012 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
3015 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3016 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
3019 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3020 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
3023 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3024 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
3027 msgid "Out of memory!\n"
3028 msgstr "Brak pamiêci!\n"
3031 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3032 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
3036 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3037 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
3041 msgid "%s fingerprints match.\n"
3042 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
3046 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3047 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
3051 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3052 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
3056 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3057 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
3060 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3061 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
3065 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3066 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
3069 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3070 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
3073 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3074 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
3077 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3078 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
3082 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3083 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
3087 msgid "mapped %s to local %s\n"
3088 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
3092 msgid "passed through %s matching %s\n"
3093 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
3098 "analyzing Received line:\n"
3101 "analizujê nag³ówek Received:\n"
3106 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3107 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
3111 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3112 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
3115 msgid "no Received address found\n"
3116 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
3120 msgid "found Received address `%s'\n"
3121 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
3124 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3125 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
3134 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3135 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
3138 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3139 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
3142 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3143 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
3146 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3147 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
3151 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3152 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
3155 msgid "message has embedded NULs"
3156 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
3159 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3160 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
3163 msgid "error writing message text\n"
3164 msgstr "b³±d podczas zapisu tre¶ci listu\n"
3168 msgid "Old UID list from %s:"
3169 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3171 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3176 msgid "Scratch list of UIDs:"
3177 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
3179 #: uid.c:517 uid.c:569
3181 msgid "Merged UID list from %s:"
3182 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
3186 msgid "New UID list from %s:"
3187 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3190 msgid "swapping UID lists\n"
3191 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
3194 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3195 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
3198 msgid "discarding new UID list\n"
3199 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
3202 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3203 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
3208 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3209 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
3212 msgid "Writing fetchids file.\n"
3213 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3217 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3219 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3223 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3224 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3228 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3229 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3232 msgid "malloc failed\n"
3233 msgstr "b³±d malloc\n"
3236 msgid "realloc failed\n"
3237 msgstr "b³±d realloc\n"