]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
Import translation updates for Czech/Italian (6.3.15-beta1), Indonesian/Japanese...
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2010.
6 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.14\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-25 23:11+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-02-08 17:01+0100\n"
14 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
15 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: checkalias.c:179
23 #, c-format
24 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
26
27 #: checkalias.c:183
28 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
30
31 #: checkalias.c:187
32 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
34
35 #: checkalias.c:203
36 #, c-format
37 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
39
40 #: checkalias.c:228
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
44
45 #: cram.c:95
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
48
49 #: cram.c:103
50 #, c-format
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
53
54 #: driver.c:191
55 #, c-format
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
58
59 #: driver.c:249
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%s'] \n"
63
64 #: driver.c:254
65 #, fuzzy, c-format
66 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
67 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
68
69 #: driver.c:335
70 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
71 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
72
73 #: driver.c:339
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
78 "%1$s:"
79
80 #: driver.c:343
81 #, c-format
82 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
83 msgstr ""
84 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
85
86 #: driver.c:362
87 #, c-format
88 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
90 msgstr[0] "  %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
91 msgstr[1] "  %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y usuniête przez fetchmaila."
92 msgstr[2] "  %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o usuniêtych przez fetchmaila."
93
94 #: driver.c:367
95 #, c-format
96 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
98 msgstr[0] "  %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
99 msgstr[1] "  %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y pominiête przez fetchmaila."
100 msgstr[2] "  %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o pominiêtych przez fetchmaila."
101
102 #: driver.c:511
103 #, c-format
104 msgid "skipping message %s@%s:%d"
105 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
106
107 #: driver.c:565
108 #, c-format
109 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
110 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
111
112 #: driver.c:581
113 msgid " (length -1)"
114 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
115
116 #: driver.c:584
117 msgid " (oversized)"
118 msgstr " (za du¿y)"
119
120 #: driver.c:602
121 #, c-format
122 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
123 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
124
125 #: driver.c:619
126 #, c-format
127 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
128 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
129
130 #: driver.c:624
131 #, c-format
132 msgid " (%d octets)"
133 msgstr " (%d bajtów)"
134
135 #: driver.c:625
136 #, c-format
137 msgid " (%d header octets)"
138 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
139
140 #: driver.c:692
141 #, c-format
142 msgid " (%d body octets)"
143 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
144
145 #: driver.c:751
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
149 msgstr ""
150 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
151 "%d)\n"
152
153 #: driver.c:783
154 msgid " retained\n"
155 msgstr " zachowany\n"
156
157 #: driver.c:793
158 msgid " flushed\n"
159 msgstr " skasowany\n"
160
161 #: driver.c:810
162 msgid " not flushed\n"
163 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
164
165 #: driver.c:828
166 #, c-format
167 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
168 msgid_plural ""
169 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
170 msgstr[0] ""
171 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
172 "s\n"
173 msgstr[1] ""
174 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
175 "s\n"
176 msgstr[2] ""
177 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
178 "s\n"
179
180 #: driver.c:885
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
183 msgstr ""
184 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
185
186 #: driver.c:889
187 #, c-format
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
189 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
190
191 #: driver.c:893
192 #, c-format
193 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
194 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
195
196 #: driver.c:898
197 #, c-format
198 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
199 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
200
201 #: driver.c:901
202 #, c-format
203 msgid "timeout after %d seconds.\n"
204 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
205
206 #: driver.c:913
207 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
208 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
209
210 #: driver.c:916
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
214 "s.\n"
215 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
216
217 #: driver.c:920
218 msgid ""
219 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
220 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
221 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
222 "diagnose the problem.\n"
223 "\n"
224 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
225 msgstr ""
226 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
227 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
228 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
229 "zdiagnozowaæ problem.\n"
230 "\n"
231 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
232
233 #: driver.c:946
234 #, c-format
235 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
236 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem zakoñczone sygna³em %d\n"
237
238 #: driver.c:949
239 #, c-format
240 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
241 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
242
243 #: driver.c:973
244 #, c-format
245 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
246 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
247
248 #: driver.c:994
249 msgid "Lead server has no name.\n"
250 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
251
252 #: driver.c:1021
253 #, c-format
254 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
255 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
256
257 #: driver.c:1068
258 #, c-format
259 msgid "%s connection to %s failed"
260 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
261
262 #: driver.c:1084
263 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
264 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
265
266 #: driver.c:1086
267 #, c-format
268 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
269 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
270
271 #: driver.c:1114
272 msgid "SSL connection failed.\n"
273 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
274
275 #: driver.c:1167
276 #, c-format
277 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
279
280 #: driver.c:1171
281 #, c-format
282 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
283 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
284
285 #: driver.c:1176
286 #, c-format
287 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
288 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
289
290 #: driver.c:1179
291 msgid " (previously authorized)"
292 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
293
294 #: driver.c:1200
295 #, c-format
296 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
297 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
298
299 #: driver.c:1204
300 #, c-format
301 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
302 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
303
304 #: driver.c:1208
305 msgid ""
306 "The attempt to get authorization failed.\n"
307 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
308 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
309 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
310 "error message."
311 msgstr ""
312 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
313 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
314 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
315 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
316 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
317
318 #: driver.c:1214
319 msgid ""
320 "\n"
321 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
322 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
323 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
324 "\n"
325 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
326 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
327 "is restored."
328 msgstr ""
329 "\n"
330 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
331 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
332 "i zrestartowaæ demona.\n"
333 "\n"
334 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
335 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
336
337 #: driver.c:1224
338 msgid ""
339 "The attempt to get authorization failed.\n"
340 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
341 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
342 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
343 "\n"
344 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
345 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
346 "is restored."
347 msgstr ""
348 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
349 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
350 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
351 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
352 "\n"
353 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
354 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
355
356 #: driver.c:1240
357 #, c-format
358 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
359 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
360
361 #: driver.c:1245
362 #, c-format
363 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
364 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
365
366 #: driver.c:1269
367 #, c-format
368 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
369 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
370
371 #: driver.c:1275
372 #, c-format
373 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
374 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
375
376 #: driver.c:1279
377 #, c-format
378 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
379 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
380
381 #: driver.c:1283
382 msgid "Service has been restored.\n"
383 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
384
385 #: driver.c:1315
386 #, c-format
387 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
388 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
389
390 #: driver.c:1317
391 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
392 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
393
394 #: driver.c:1329
395 #, c-format
396 msgid "%s at %s (folder %s)"
397 msgstr "%s na %s (folder %s)"
398
399 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:389
400 #, c-format
401 msgid "%s at %s"
402 msgstr "%s na %s"
403
404 #: driver.c:1337
405 #, c-format
406 msgid "Polling %s\n"
407 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
408
409 #: driver.c:1341
410 #, c-format
411 msgid "%d message (%d %s) for %s"
412 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
413 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
414 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
415 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
416
417 #: driver.c:1344
418 msgid "seen"
419 msgid_plural "seen"
420 msgstr[0] "widziany"
421 msgstr[1] "widziane"
422 msgstr[2] "widzianych"
423
424 #: driver.c:1347
425 #, c-format
426 msgid "%d message for %s"
427 msgid_plural "%d messages for %s"
428 msgstr[0] "%d list dla %s"
429 msgstr[1] "%d listy dla %s"
430 msgstr[2] "%d listów dla %s"
431
432 #: driver.c:1354
433 #, c-format
434 msgid " (%d octets).\n"
435 msgstr "(%d bajtów).\n"
436
437 #: driver.c:1360
438 #, c-format
439 msgid "No mail for %s\n"
440 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
441
442 #: driver.c:1393
443 msgid "bogus message count!"
444 msgstr "b³êdna liczba listów!"
445
446 #: driver.c:1537
447 msgid "socket"
448 msgstr "gniazda"
449
450 #: driver.c:1540
451 msgid "missing or bad RFC822 header"
452 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
453
454 #: driver.c:1543
455 msgid "MDA"
456 msgstr "MDA"
457
458 #: driver.c:1546
459 msgid "client/server synchronization"
460 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
461
462 #: driver.c:1549
463 msgid "client/server protocol"
464 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
465
466 #: driver.c:1552
467 msgid "lock busy on server"
468 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
469
470 #: driver.c:1555
471 msgid "SMTP transaction"
472 msgstr "transakcji SMTP"
473
474 #: driver.c:1558
475 msgid "DNS lookup"
476 msgstr "DNS-u"
477
478 #: driver.c:1561
479 msgid "undefined"
480 msgstr "nieokre¶lony"
481
482 #: driver.c:1567
483 #, c-format
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
485 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
486
487 #: driver.c:1569
488 msgid "unknown"
489 msgstr "nieznany"
490
491 #: driver.c:1571
492 #, c-format
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
494 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
495
496 #: driver.c:1583
497 #, c-format
498 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
499 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakoñczone sygna³em %d\n"
500
501 #: driver.c:1585
502 #, c-format
503 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
504 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
505
506 #: driver.c:1604
507 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
508 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
509
510 #: driver.c:1612
511 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
512 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
513
514 #: driver.c:1623
515 #, c-format
516 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
517 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
518
519 #: driver.c:1629
520 #, c-format
521 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
522 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
523
524 #: driver.c:1638
525 #, c-format
526 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
527 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
528
529 #: env.c:59
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
533 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
534 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
535 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
536 "%s: Abort.\n"
537 msgstr ""
538 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
539 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
540 "qmailowy\n"
541 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
542 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
543 "%s: Przerwano.\n"
544
545 #: env.c:71
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
549 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
550 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
551 "headers.\n"
552 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
553 "%s: Abort.\n"
554 msgstr ""
555 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
556 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
557 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
558 "lub Return-Path:.\n"
559 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
560 "%s: Przerwano.\n"
561
562 #: env.c:83
563 #, c-format
564 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
565 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
566
567 #: env.c:145
568 #, c-format
569 msgid "%s: can't determine your host!"
570 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
571
572 #: env.c:168
573 #, c-format
574 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
575 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
576
577 #: env.c:170
578 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
579 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
580
581 #: env.c:174
582 msgid ""
583 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
584 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
585 "problems!\n"
586 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
587 msgstr ""
588 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
589 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
590 "i podobnych problemów!\n"
591 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
592
593 #: etrn.c:49 odmr.c:60
594 #, c-format
595 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
596 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
597
598 #: etrn.c:55
599 #, c-format
600 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
601 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
602
603 #: etrn.c:79
604 #, c-format
605 msgid "Queuing for %s started\n"
606 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
607
608 #: etrn.c:84
609 #, c-format
610 msgid "No messages waiting for %s\n"
611 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
612
613 #: etrn.c:90
614 #, c-format
615 msgid "Pending messages for %s started\n"
616 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
617
618 #: etrn.c:94
619 #, c-format
620 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
621 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
622
623 #: etrn.c:98
624 #, c-format
625 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
626 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
627
628 #: etrn.c:102
629 msgid "ETRN syntax error\n"
630 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
631
632 #: etrn.c:106
633 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
634 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
635
636 #: etrn.c:110
637 #, c-format
638 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
639 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
640
641 #: etrn.c:154
642 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
644
645 #: etrn.c:158
646 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
648
649 #: etrn.c:162
650 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
652
653 #: etrn.c:166
654 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
655 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
656
657 #: fetchmail.c:137
658 msgid ""
659 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
660 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
661 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
662 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
663 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
664 msgstr ""
665 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
666 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
667 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
668 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
669 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
670
671 #: fetchmail.c:143
672 msgid ""
673 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
674 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
675 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
676 msgstr ""
677 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
678 "oprogramowanie\n"
679 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
680 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
681
682 #: fetchmail.c:177
683 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
684 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
685
686 #: fetchmail.c:189
687 msgid "fetchmail: invoked with"
688 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
689
690 #: fetchmail.c:213
691 msgid "could not get current working directory\n"
692 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
693
694 #: fetchmail.c:284
695 #, c-format
696 msgid "This is fetchmail release %s"
697 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
698
699 #: fetchmail.c:404
700 #, c-format
701 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
702 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
703
704 #: fetchmail.c:405
705 msgid " and "
706 msgstr " i "
707
708 #: fetchmail.c:410
709 #, c-format
710 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
711 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
712
713 #: fetchmail.c:431
714 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
715 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
716
717 #: fetchmail.c:443
718 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
719 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
720
721 #: fetchmail.c:449
722 #, c-format
723 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
724 msgstr ""
725 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
726
727 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
728 msgid "background"
729 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
730
731 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
732 msgid "foreground"
733 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
734
735 #: fetchmail.c:458
736 #, c-format
737 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
738 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
739
740 #: fetchmail.c:481
741 msgid ""
742 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
743 "running.\n"
744 msgstr ""
745 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
746 "serwera\n"
747
748 #: fetchmail.c:487
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
752 msgstr ""
753 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
754 "(proces %d).\n"
755
756 #: fetchmail.c:494
757 #, c-format
758 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
759 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
760
761 #: fetchmail.c:504
762 msgid ""
763 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
764 msgstr ""
765 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
766 "tle.\n"
767
768 #: fetchmail.c:510
769 #, c-format
770 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
771 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
772
773 #: fetchmail.c:522
774 #, c-format
775 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
776 msgstr ""
777 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
778
779 #: fetchmail.c:537
780 #, c-format
781 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
782 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
783
784 #: fetchmail.c:541
785 #, c-format
786 msgid "Enter password for %s@%s: "
787 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
788
789 #: fetchmail.c:583
790 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
791 msgstr "fetchmail: Nie mo¿na przej¶æ w t³o. Zakoñczenie.\n"
792
793 #: fetchmail.c:587
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
796 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
797
798 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "could not open %s to append logs to\n"
801 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
802
803 #: fetchmail.c:607
804 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
805 msgstr ""
806 "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów nale¿y szukaæ w obu!\n"
807
808 #: fetchmail.c:626
809 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
810 msgstr "tryb --check w³±czony, nie pobieranie poczty\n"
811
812 #: fetchmail.c:648
813 #, c-format
814 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
815 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
816
817 #: fetchmail.c:653
818 #, c-format
819 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
820 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
821
822 #: fetchmail.c:658
823 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
824 msgstr ""
825 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
826
827 #: fetchmail.c:685
828 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
829 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
830
831 #: fetchmail.c:715
832 #, c-format
833 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
834 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
835
836 #: fetchmail.c:727
837 #, c-format
838 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
839 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
840
841 #: fetchmail.c:765
842 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
843 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
844
845 #: fetchmail.c:767
846 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
847 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
848
849 #: fetchmail.c:769
850 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
851 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
852
853 #: fetchmail.c:771
854 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
855 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
856
857 #: fetchmail.c:773
858 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
859 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
860
861 #: fetchmail.c:775
862 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
863 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
864
865 #: fetchmail.c:777
866 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
867 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
868
869 #: fetchmail.c:779
870 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
871 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
872
873 #: fetchmail.c:781
874 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
875 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
876
877 #: fetchmail.c:783
878 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
879 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
880
881 #: fetchmail.c:785
882 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
883 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
884
885 #: fetchmail.c:787
886 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
887 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
888
889 #: fetchmail.c:789
890 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
891 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
892
893 #: fetchmail.c:791
894 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
895 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
896
897 #: fetchmail.c:793
898 #, c-format
899 msgid "Query status=%d\n"
900 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
901
902 #: fetchmail.c:835
903 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
904 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
905
906 #: fetchmail.c:843
907 #, c-format
908 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
909 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
910
911 #: fetchmail.c:867
912 #, c-format
913 msgid "awakened by %s\n"
914 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
915
916 #: fetchmail.c:870
917 #, c-format
918 msgid "awakened by signal %d\n"
919 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
920
921 #: fetchmail.c:878
922 #, c-format
923 msgid "awakened at %s\n"
924 msgstr "uaktywniony o %s\n"
925
926 #: fetchmail.c:883
927 #, c-format
928 msgid "normal termination, status %d\n"
929 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
930
931 #: fetchmail.c:1039
932 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
933 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
934
935 #: fetchmail.c:1072
936 #, c-format
937 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
938 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
939
940 #: fetchmail.c:1105
941 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
942 msgstr ""
943 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
944
945 #: fetchmail.c:1227
946 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
947 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
948
949 #: fetchmail.c:1234
950 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
951 msgstr ""
952 "obs³uga KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
953
954 #: fetchmail.c:1240
955 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
956 msgstr ""
957 "obs³uga KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
958
959 #: fetchmail.c:1246
960 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
961 msgstr "obs³uga GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
962
963 #: fetchmail.c:1276
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
967 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
968
969 #: fetchmail.c:1287
970 #, c-format
971 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
972 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
973
974 #: fetchmail.c:1288
975 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
976 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
977
978 #: fetchmail.c:1305
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
982 "service or port\n"
983 msgstr ""
984 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
985 "portu\n"
986
987 #: fetchmail.c:1312
988 #, c-format
989 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
990 msgstr ""
991 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
992 "portu\n"
993
994 #: fetchmail.c:1330
995 #, c-format
996 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
997 msgstr ""
998 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1344
1001 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1002 msgstr ""
1003 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno¶ci to b³±d!\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1369
1006 #, c-format
1007 msgid "terminated with signal %d\n"
1008 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1442
1011 #, c-format
1012 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1013 msgstr ""
1014 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1467
1017 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1018 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1479
1021 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1022 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1489
1025 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1026 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1495
1029 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1030 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1503
1033 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1034 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1510
1037 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1038 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1520
1041 #, c-format
1042 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1043 msgstr ""
1044 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1537
1047 #, c-format
1048 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1049 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1539
1052 #, c-format
1053 msgid "Logfile is %s\n"
1054 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1541
1057 #, c-format
1058 msgid "Idfile is %s\n"
1059 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1544
1062 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1063 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1547
1066 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1067 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1549
1070 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1071 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1551
1074 #, c-format
1075 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1076 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1555
1079 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1080 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1557
1083 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1084 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1560
1087 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1088 msgstr "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako trwa³e (usunie listy).\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1562
1091 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1092 msgstr ""
1093 "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako tymczasowe (zachowa listy).\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1569
1096 #, c-format
1097 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1098 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1573
1101 #, c-format
1102 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1103 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1576
1106 #, c-format
1107 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1108 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1109 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1110 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1111 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1580
1114 #, c-format
1115 msgid "  True name of server is %s.\n"
1116 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1583
1119 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1120 msgstr ""
1121 "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1122 "serwer.\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1584
1125 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1126 msgstr ""
1127 "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1128 "serwer.\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1588
1131 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1132 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1592
1135 #, c-format
1136 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1137 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1595
1140 #, c-format
1141 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1142 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1598
1145 #, c-format
1146 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1147 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1148
1149 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1150 #: fetchmail.c:1607
1151 #, c-format
1152 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1153 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1154
1155 #: fetchmail.c:1610
1156 #, c-format
1157 msgid "  Protocol is %s"
1158 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1159
1160 #: fetchmail.c:1612
1161 #, c-format
1162 msgid " (using service %s)"
1163 msgstr " (us³uga %s)"
1164
1165 #: fetchmail.c:1614
1166 msgid " (using default port)"
1167 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1168
1169 #: fetchmail.c:1616
1170 msgid " (forcing UIDL use)"
1171 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1172
1173 #: fetchmail.c:1622
1174 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1175 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1625
1178 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1179 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1628
1182 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1183 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1631
1186 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1187 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1634
1190 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1191 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1637
1194 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1195 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1640
1198 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1199 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1643
1202 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1203 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1646
1206 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1207 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1649
1210 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1211 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1653
1214 #, c-format
1215 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1216 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1656
1219 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1220 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1658
1223 #, c-format
1224 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1225 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1660
1228 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1229 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1662
1232 #, c-format
1233 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1234 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1665
1237 #, c-format
1238 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1239 msgstr "  CommonName serwera SSL: %s\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1667
1242 #, c-format
1243 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1244 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1670
1247 #, c-format
1248 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1249 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1250
1251 #: fetchmail.c:1672
1252 msgid " (default).\n"
1253 msgstr " (domy¶lne).\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1679
1256 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1257 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1684
1260 msgid "  Selected mailboxes are:"
1261 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1262
1263 #: fetchmail.c:1690
1264 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1265 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1691
1268 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1269 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1693
1272 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1273 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1694
1276 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1277 msgstr ""
1278 "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1696
1281 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1282 msgstr ""
1283 "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1697
1286 msgid ""
1287 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1288 msgstr ""
1289 "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1699
1292 msgid ""
1293 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1294 "on).\n"
1295 msgstr ""
1296 "  Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1297 "w³±czone).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1700
1300 msgid ""
1301 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1302 "limitflush off).\n"
1303 msgstr ""
1304 "  Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1305 "wy³±czone).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1702
1308 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1309 msgstr ""
1310 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1311 "wy³±czone).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1703
1314 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1315 msgstr ""
1316 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1317 "w³±czone).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1705
1320 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1321 msgstr ""
1322 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1706
1325 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1326 msgstr ""
1327 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1708
1330 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1331 msgstr ""
1332 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1709
1335 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1336 msgstr ""
1337 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1711
1340 msgid ""
1341 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1342 msgstr ""
1343 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1344 "(pass8bits w³±czone).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1712
1347 msgid ""
1348 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1349 msgstr ""
1350 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1351 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1714
1354 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1355 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1715
1358 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1359 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1717
1362 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1363 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1718
1366 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1367 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1720
1370 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1371 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1721
1374 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1375 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1723
1378 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1379 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1724
1382 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1383 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1728
1386 #, c-format
1387 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1388 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1731
1391 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1392 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1733
1395 #, c-format
1396 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1397 msgstr ""
1398 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1399 "d).\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1736
1402 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1403 msgstr ""
1404 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1405 "0).\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1739
1408 #, c-format
1409 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1410 msgstr "  Limit liczby otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1742
1413 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1414 msgstr ""
1415 "  Limit liczby otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1744
1418 #, c-format
1419 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1420 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:1747
1423 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1424 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1751
1427 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1428 msgstr ""
1429 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1753
1432 #, c-format
1433 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1434 msgstr ""
1435 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1756
1438 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1439 msgstr ""
1440 "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1758
1443 #, c-format
1444 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1445 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1760
1448 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1449 msgstr ""
1450 "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1764
1453 #, c-format
1454 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1455 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1766
1458 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1459 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1773
1462 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1463 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1464
1465 #: fetchmail.c:1778 fetchmail.c:1798
1466 msgid " (default)"
1467 msgstr " (domy¶ny)"
1468
1469 #: fetchmail.c:1783
1470 #, c-format
1471 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1472 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1785
1475 #, c-format
1476 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1477 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:1792
1480 #, c-format
1481 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1482 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1483
1484 #: fetchmail.c:1803
1485 #, c-format
1486 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1487 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1806
1490 #, c-format
1491 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1492 msgstr ""
1493 "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1815
1496 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1497 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1498
1499 #: fetchmail.c:1821
1500 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1501 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1824
1504 #, c-format
1505 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1506 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1827
1509 msgid "  No pre-connection command.\n"
1510 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1829
1513 #, c-format
1514 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1515 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1832
1518 msgid "  No post-connection command.\n"
1519 msgstr ""
1520 "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1835
1523 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1524 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1845
1527 msgid "  Multi-drop mode: "
1528 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1529
1530 #: fetchmail.c:1847
1531 msgid "  Single-drop mode: "
1532 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1533
1534 #: fetchmail.c:1849
1535 #, c-format
1536 msgid "%d local name recognized.\n"
1537 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1538 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1539 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1540 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1864
1543 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1544 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1865
1547 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1548 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1869
1551 msgid ""
1552 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1553 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1871
1556 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1557 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1874
1560 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1561 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1877
1564 #, c-format
1565 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1566 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1567
1568 #: fetchmail.c:1880
1569 #, c-format
1570 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1571 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1883
1574 #, c-format
1575 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1576 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1577
1578 #: fetchmail.c:1886
1579 msgid "  No prefix stripping\n"
1580 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1893
1583 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1584 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1585
1586 #: fetchmail.c:1902
1587 msgid "  Local domains:"
1588 msgstr "  Domeny lokalne:"
1589
1590 #: fetchmail.c:1912
1591 #, c-format
1592 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1593 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:1914
1596 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1597 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1598
1599 #: fetchmail.c:1916
1600 #, c-format
1601 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1602 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1603
1604 #: fetchmail.c:1918
1605 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1606 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1607
1608 #: fetchmail.c:1922
1609 #, c-format
1610 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1611 msgstr ""
1612 "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1613
1614 #: fetchmail.c:1924
1615 msgid "  No plugin command specified.\n"
1616 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1617
1618 #: fetchmail.c:1926
1619 #, c-format
1620 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1621 msgstr ""
1622 "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1623 "s).\n"
1624
1625 #: fetchmail.c:1928
1626 msgid "  No plugout command specified.\n"
1627 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1628
1629 #: fetchmail.c:1933
1630 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1631 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1632
1633 #: fetchmail.c:1942
1634 #, c-format
1635 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1636 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1637
1638 #: fetchmail.c:1950
1639 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1640 msgstr ""
1641 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1642
1643 #: fetchmail.c:1952
1644 #, fuzzy
1645 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1646 msgstr ""
1647 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1648 ".\n"
1649
1650 #: fetchmail.c:1957
1651 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: fetchmail.c:1960
1655 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1656 msgstr ""
1657
1658 # XXX -PK
1659 #: fetchmail.c:1965
1660 #, c-format
1661 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1662 msgstr "  W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1663
1664 #: getpass.c:71
1665 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1666 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1667
1668 #: getpass.c:193
1669 msgid ""
1670 "\n"
1671 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1672 msgstr ""
1673 "\n"
1674 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1675
1676 #: gssapi.c:66
1677 #, c-format
1678 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1679 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1680
1681 #: gssapi.c:72
1682 #, c-format
1683 msgid "Using service name [%s]\n"
1684 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1685
1686 #: gssapi.c:89
1687 msgid "Sending credentials\n"
1688 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1689
1690 #: gssapi.c:107
1691 msgid "Error exchanging credentials\n"
1692 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1693
1694 #: gssapi.c:152
1695 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1696 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1697
1698 #: gssapi.c:157
1699 msgid "Credential exchange complete\n"
1700 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1701
1702 #: gssapi.c:161
1703 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1704 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1705
1706 #: gssapi.c:170
1707 #, c-format
1708 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1709 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1710
1711 #: gssapi.c:174
1712 #, c-format
1713 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1714 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1715
1716 #: gssapi.c:187
1717 msgid "Error creating security level request\n"
1718 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1719
1720 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1721 #: gssapi.c:198
1722 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1723 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1724
1725 # XXX
1726 #: gssapi.c:201
1727 msgid "Error releasing credentials\n"
1728 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1729
1730 #: idle.c:61
1731 #, c-format
1732 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1733 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1734
1735 #: imap.c:73
1736 #, c-format
1737 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1738 msgstr "Otrzymano odpowied¼ BYE od serwera IMAP: %s"
1739
1740 #: imap.c:91
1741 #, c-format
1742 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1743 msgstr "b³êdna liczba listów w \"%s\"!"
1744
1745 #: imap.c:138
1746 #, c-format
1747 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1748 msgstr "b³êdna liczba EXPUNGE w \"%s\"!"
1749
1750 #: imap.c:387
1751 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1752 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1753
1754 #: imap.c:393
1755 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1756 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1757
1758 #: imap.c:400
1759 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1760 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1761
1762 #: imap.c:415
1763 msgid "will idle after poll\n"
1764 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1765
1766 #: imap.c:507 pop3.c:518
1767 #, c-format
1768 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1769 msgstr "%s: przej¶cie na TLS powiod³o siê.\n"
1770
1771 #: imap.c:516 pop3.c:527
1772 #, c-format
1773 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1774 msgstr "%s: przej¶cie na TLS nie powiod³o siê.\n"
1775
1776 #: imap.c:520
1777 #, c-format
1778 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1779 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji\n"
1780
1781 #: imap.c:640
1782 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1783 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1784
1785 #: imap.c:662 pop3.c:385
1786 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1787 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1788
1789 #: imap.c:671
1790 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1791 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1792
1793 #: imap.c:737
1794 #, c-format
1795 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1796 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1797
1798 #: imap.c:876
1799 #, c-format
1800 msgid "%lu is unseen\n"
1801 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1802
1803 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
1804 #, c-format
1805 msgid "%u is unseen\n"
1806 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
1807
1808 #: imap.c:972 imap.c:1031
1809 msgid "re-poll failed\n"
1810 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1811
1812 #: imap.c:980 imap.c:1036
1813 #, c-format
1814 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1815 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1816 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1817 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1818 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1819
1820 #: imap.c:997
1821 msgid "mailbox selection failed\n"
1822 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1823
1824 #: imap.c:1001
1825 #, c-format
1826 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1827 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1828 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1829 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1830 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1831
1832 #: imap.c:1015
1833 msgid "expunge failed\n"
1834 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1835
1836 #: imap.c:1019
1837 #, c-format
1838 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1839 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1840 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1841 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1842 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1843
1844 #: imap.c:1058
1845 msgid "search for unseen messages failed\n"
1846 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1847
1848 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1849 #, c-format
1850 msgid "%u is first unseen\n"
1851 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1852
1853 #: imap.c:1144
1854 msgid ""
1855 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1856 msgstr ""
1857 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1858 "serwer.\n"
1859
1860 #: interface.c:256
1861 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1862 msgstr ""
1863 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1864
1865 #: interface.c:396
1866 #, c-format
1867 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1868 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1869
1870 #: interface.c:418
1871 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1872 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1873
1874 #: interface.c:424
1875 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1876 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1877
1878 #: interface.c:430
1879 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1880 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1881
1882 #: interface.c:448
1883 #, c-format
1884 msgid "Routing message version %d not understood."
1885 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1886
1887 #: interface.c:480
1888 #, c-format
1889 msgid "No interface found with name %s"
1890 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1891
1892 #: interface.c:538
1893 #, c-format
1894 msgid "No IP address found for %s"
1895 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1896
1897 #: interface.c:589
1898 msgid "missing IP interface address\n"
1899 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1900
1901 #: interface.c:605
1902 msgid "invalid IP interface address\n"
1903 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1904
1905 #: interface.c:611
1906 msgid "invalid IP interface mask\n"
1907 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1908
1909 # XXX -PK
1910 #: interface.c:650
1911 #, c-format
1912 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1913 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1914
1915 #: interface.c:665
1916 #, c-format
1917 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1918 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1919
1920 #: interface.c:684
1921 #, c-format
1922 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1923 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1924
1925 #: interface.c:696
1926 #, c-format
1927 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1928 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1929
1930 #: interface.c:722
1931 #, c-format
1932 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1933 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1934
1935 # XXX -PK
1936 #: interface.c:729
1937 #, c-format
1938 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1939 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1940
1941 #: kerberos.c:74
1942 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1943 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1944
1945 #: kerberos.c:139
1946 #, c-format
1947 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1948 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1949
1950 #: kerberos.c:147
1951 #, c-format
1952 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1953 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1954
1955 #: kerberos.c:213
1956 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1957 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1958
1959 #: kerberos.c:220
1960 msgid "challenge mismatch\n"
1961 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1962
1963 #: lock.c:86
1964 #, c-format
1965 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1966 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1967
1968 #: lock.c:97
1969 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1970 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1971
1972 #: lock.c:121
1973 #, c-format
1974 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1975 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1976
1977 #: lock.c:168
1978 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1979 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1980
1981 #: netrc.c:219
1982 #, c-format
1983 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1984 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1985
1986 #: netrc.c:257
1987 #, c-format
1988 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1989 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1990
1991 #: odmr.c:66
1992 #, c-format
1993 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1994 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1995
1996 #: odmr.c:104
1997 msgid "Turnaround now...\n"
1998 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1999
2000 #: odmr.c:109
2001 msgid "ATRN request refused.\n"
2002 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
2003
2004 #: odmr.c:113
2005 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2006 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
2007
2008 #: odmr.c:118
2009 msgid "You have no mail.\n"
2010 msgstr "Nie ma poczty.\n"
2011
2012 #: odmr.c:122
2013 msgid "Command not implemented\n"
2014 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
2015
2016 #: odmr.c:126
2017 msgid "Authentication required.\n"
2018 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
2019
2020 #: odmr.c:130
2021 #, c-format
2022 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2023 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
2024
2025 #: odmr.c:189
2026 msgid "receiving message data\n"
2027 msgstr "odbieranie danych listu\n"
2028
2029 #: odmr.c:242
2030 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2031 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
2032
2033 #: odmr.c:246
2034 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2035 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
2036
2037 #: odmr.c:250
2038 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2039 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
2040
2041 #: odmr.c:254
2042 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2043 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
2044
2045 #: opie.c:42
2046 msgid "server recv fatal\n"
2047 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
2048
2049 #: opie.c:56
2050 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2051 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
2052
2053 #: opie.c:64 pop3.c:610
2054 msgid "Secret pass phrase: "
2055 msgstr "Tajne has³o: "
2056
2057 #: options.c:174 options.c:218
2058 #, c-format
2059 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2060 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
2061
2062 #: options.c:183
2063 #, c-format
2064 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2065 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
2066
2067 #: options.c:184
2068 msgid "smaller"
2069 msgstr "mniejsza"
2070
2071 #: options.c:184
2072 msgid "larger"
2073 msgstr "wiêksza"
2074
2075 #: options.c:321
2076 #, fuzzy, c-format
2077 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2078 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
2079
2080 #: options.c:362
2081 #, c-format
2082 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2083 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
2084
2085 #: options.c:409
2086 #, c-format
2087 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2088 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
2089
2090 #: options.c:614
2091 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2092 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2093
2094 #: options.c:615
2095 msgid "  Options are as follows:\n"
2096 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
2097
2098 #: options.c:616
2099 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2100 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
2101
2102 #: options.c:617
2103 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2104 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
2105
2106 #: options.c:619
2107 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2108 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2109
2110 #: options.c:620
2111 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2112 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
2113
2114 #: options.c:621
2115 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2116 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2117
2118 #: options.c:622
2119 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2120 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2121
2122 #: options.c:623
2123 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2124 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2125
2126 #: options.c:624
2127 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2128 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
2129
2130 #: options.c:625
2131 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2132 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
2133
2134 #: options.c:626
2135 msgid ""
2136 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2137 "daemon\n"
2138 msgstr ""
2139 "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2140 "(3)\n"
2141
2142 #: options.c:627
2143 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2144 msgstr ""
2145 "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2146
2147 #: options.c:628
2148 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2149 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2150
2151 #: options.c:629
2152 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2153 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2154
2155 #: options.c:630
2156 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2157 msgstr "      --pidfile     okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2158
2159 #: options.c:631
2160 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2161 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2162
2163 #: options.c:632
2164 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2165 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2166
2167 #: options.c:633
2168 msgid ""
2169 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2170 msgstr ""
2171 "      --nosoftbounce fetchmail usunie listy trwale niemo¿liwe do "
2172 "dostarczenia.\n"
2173
2174 #: options.c:634
2175 msgid ""
2176 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2177 "(default).\n"
2178 msgstr ""
2179 "      --softbounce  zachowa listy trwale niemo¿liwe do dostarczenia "
2180 "(domy¶lne).\n"
2181
2182 #: options.c:636
2183 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2184 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
2185
2186 #: options.c:637
2187 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2188 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2189
2190 #: options.c:640
2191 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2192 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2193
2194 #: options.c:641
2195 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2196 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
2197
2198 #: options.c:642
2199 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2200 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
2201
2202 #: options.c:643
2203 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2204 msgstr ""
2205 "      --sslcertck   dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2206
2207 #: options.c:644
2208 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2209 msgstr "      --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2210
2211 #: options.c:645
2212 msgid ""
2213 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2214 msgstr ""
2215 "      --sslcommonname  oczekiwanie od serwera tego CommonName (niezalecane)\n"
2216
2217 #: options.c:646
2218 msgid ""
2219 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2220 "cert.\n"
2221 msgstr ""
2222 "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2223 "serwera.\n"
2224
2225 #: options.c:647
2226 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2227 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2228
2229 #: options.c:649
2230 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2231 msgstr ""
2232 "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2233 "po³±czenie\n"
2234
2235 #: options.c:650
2236 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2237 msgstr ""
2238 "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2239 "smtp\n"
2240
2241 #: options.c:651
2242 msgid ""
2243 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2244 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: options.c:654
2248 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2249 msgstr ""
2250 "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2251 "manual)\n"
2252
2253 #: options.c:655
2254 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2255 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2256
2257 #: options.c:656
2258 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2259 msgstr ""
2260 "      --port        ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2261 "service)\n"
2262
2263 #: options.c:657
2264 msgid ""
2265 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2266 msgstr ""
2267 "  -P, --service     ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2268 "TCP)\n"
2269
2270 #: options.c:658
2271 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2272 msgstr ""
2273 "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2274 "otp)\n"
2275
2276 #: options.c:659
2277 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2278 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2279
2280 #: options.c:660
2281 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2282 msgstr ""
2283 "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2284
2285 #: options.c:661
2286 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2287 msgstr ""
2288 "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2289
2290 #: options.c:662
2291 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2292 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2293
2294 #: options.c:663
2295 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2296 msgstr ""
2297 "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2298
2299 #: options.c:665
2300 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2301 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2302
2303 #: options.c:666
2304 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2305 msgstr "  -a, --[fetch]all  pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2306
2307 #: options.c:667
2308 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2309 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2310
2311 #: options.c:668
2312 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2313 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2314
2315 #: options.c:669
2316 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2317 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2318
2319 #: options.c:670
2320 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2321 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2322
2323 #: options.c:671
2324 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2325 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2326
2327 #: options.c:672
2328 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2329 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2330
2331 #: options.c:673
2332 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2333 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2334
2335 #: options.c:675
2336 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2337 msgstr ""
2338 "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2339
2340 #: options.c:676
2341 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2342 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2343
2344 #: options.c:677
2345 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2346 msgstr ""
2347 "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2348 "poczty\n"
2349
2350 #: options.c:678
2351 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2352 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2353
2354 #: options.c:679
2355 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2356 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2357
2358 #: options.c:680
2359 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2360 msgstr ""
2361 "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2362
2363 #: options.c:681
2364 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2365 msgstr ""
2366 "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2367
2368 #: options.c:682
2369 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2370 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2371
2372 #: options.c:683
2373 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2374 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2375
2376 #: options.c:684
2377 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2378 msgstr ""
2379 "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2380
2381 #: options.c:685
2382 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2383 msgstr ""
2384 "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2385
2386 #: options.c:686
2387 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2388 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2389
2390 #: options.c:687
2391 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2392 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2393
2394 #: options.c:688
2395 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2396 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2397
2398 #: options.c:689
2399 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2400 msgstr ""
2401 "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2402
2403 #: pop3.c:355
2404 msgid ""
2405 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2406 "of TOP.\n"
2407 msgstr ""
2408 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2409 "zamiast TOP.\n"
2410
2411 #: pop3.c:454
2412 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2413 msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzuci³ polecenie CAPA.\n"
2414
2415 #: pop3.c:455
2416 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2417 msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbêdne dla TLS.\n"
2418
2419 #: pop3.c:538
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2422 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji.\n"
2423
2424 #: pop3.c:646
2425 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2426 msgstr ""
2427 "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie mo¿na kontynuowaæ.\n"
2428
2429 #: pop3.c:660
2430 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2431 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2432
2433 #: pop3.c:669
2434 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2435 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2436
2437 #: pop3.c:685
2438 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2439 msgstr "B³êdny znacznik czasu APOP.\n"
2440
2441 #: pop3.c:709
2442 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2443 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2444
2445 #: pop3.c:730
2446 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2447 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2448
2449 #: pop3.c:809
2450 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2451 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2452
2453 #: pop3.c:832
2454 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2455 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2456
2457 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2458 #, c-format
2459 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2460 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2461
2462 #: pop3.c:965
2463 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2464 msgstr ""
2465 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2466
2467 #: pop3.c:1057
2468 msgid "protocol error\n"
2469 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2470
2471 #: pop3.c:1073
2472 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2473 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2474
2475 #: pop3.c:1443
2476 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2477 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2478
2479 #: rcfile_y.y:129
2480 msgid "server option after user options"
2481 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2482
2483 #: rcfile_y.y:172
2484 msgid "SDPS not enabled."
2485 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2486
2487 #: rcfile_y.y:218
2488 msgid ""
2489 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2490 "FreeBSD\n"
2491 msgstr ""
2492 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2493 "FreeBSD\n"
2494
2495 #: rcfile_y.y:225
2496 msgid ""
2497 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2498 "FreeBSD\n"
2499 msgstr ""
2500 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2501 "FreeBSD\n"
2502
2503 #: rcfile_y.y:340
2504 msgid "SSL is not enabled"
2505 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2506
2507 #: rcfile_y.y:390
2508 msgid "end of input"
2509 msgstr "koniec wej¶cia"
2510
2511 #: rcfile_y.y:428
2512 #, c-format
2513 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2514 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2515
2516 #: rcfile_y.y:438
2517 #, c-format
2518 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2519 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx------ (0700).\n"
2520
2521 #: rcfile_y.y:450
2522 #, c-format
2523 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2524 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2525
2526 #: report.c:67
2527 msgid "Unknown system error"
2528 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2529
2530 #: report.c:92
2531 #, c-format
2532 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2533 msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n"
2534
2535 #: rfc822.c:76
2536 #, c-format
2537 msgid "About to rewrite %s"
2538 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2539
2540 #: rfc822.c:212
2541 #, c-format
2542 msgid "Rewritten version is %s\n"
2543 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2544
2545 #: rpa.c:117
2546 msgid "Success"
2547 msgstr "Sukces"
2548
2549 #: rpa.c:118
2550 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2551 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2552
2553 #: rpa.c:119
2554 msgid "Invalid userid or passphrase"
2555 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2556
2557 #: rpa.c:120
2558 msgid "Deity error"
2559 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2560
2561 #: rpa.c:173
2562 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2563 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2564
2565 #: rpa.c:184
2566 #, c-format
2567 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2568 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2569
2570 #: rpa.c:190
2571 #, c-format
2572 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2573 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2574
2575 #: rpa.c:199
2576 #, c-format
2577 msgid "Service timestamp %s\n"
2578 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2579
2580 #: rpa.c:204
2581 msgid "RPA token 2 length error\n"
2582 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2583
2584 #: rpa.c:208
2585 #, c-format
2586 msgid "Realm list: %s\n"
2587 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2588
2589 #: rpa.c:212
2590 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2591 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2592
2593 #: rpa.c:249
2594 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2595 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2596
2597 #: rpa.c:260
2598 #, c-format
2599 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2600 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2601
2602 #: rpa.c:274
2603 #, c-format
2604 msgid "RPA status: %02X\n"
2605 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2606
2607 #: rpa.c:280
2608 msgid "RPA token 4 length error\n"
2609 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2610
2611 #: rpa.c:287
2612 #, c-format
2613 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2614 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2615
2616 #: rpa.c:289
2617 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2618 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2619
2620 #: rpa.c:297
2621 #, c-format
2622 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2623 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2624
2625 #: rpa.c:302
2626 #, c-format
2627 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2628 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2629
2630 #: rpa.c:308
2631 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2632 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2633
2634 #: rpa.c:313
2635 msgid "Session key established:\n"
2636 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2637
2638 #: rpa.c:344
2639 msgid "RPA authorisation complete\n"
2640 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2641
2642 #: rpa.c:371
2643 msgid "Get response\n"
2644 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2645
2646 #: rpa.c:401
2647 #, c-format
2648 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2649 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2650
2651 #: rpa.c:462
2652 msgid "Hdr not 60\n"
2653 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2654
2655 #: rpa.c:483
2656 msgid "Token length error\n"
2657 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2658
2659 #: rpa.c:488
2660 #, c-format
2661 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2662 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2663
2664 #: rpa.c:494
2665 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2666 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2667
2668 #: rpa.c:530
2669 #, c-format
2670 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2671 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2672
2673 #: rpa.c:545
2674 msgid "Inbound binary data:\n"
2675 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2676
2677 #: rpa.c:581
2678 msgid "Outbound data:\n"
2679 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2680
2681 #: rpa.c:644
2682 msgid "RPA String too long\n"
2683 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2684
2685 #: rpa.c:649
2686 msgid "Unicode:\n"
2687 msgstr "Unicode:\n"
2688
2689 #: rpa.c:708
2690 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2691 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2692
2693 #: rpa.c:709
2694 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2695 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2696
2697 #: rpa.c:710
2698 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2699 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2700
2701 #: rpa.c:711
2702 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2703 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2704
2705 #: rpa.c:712
2706 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2707 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2708
2709 #: rpa.c:723
2710 msgid "User challenge:\n"
2711 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2712
2713 #: rpa.c:873
2714 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2715 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2716
2717 #: rpa.c:886
2718 #, fuzzy
2719 msgid "MD5 result is:\n"
2720 msgstr "Wynik MD5: \n"
2721
2722 #: servport.c:53
2723 #, c-format
2724 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2725 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2726
2727 #: servport.c:80
2728 #, c-format
2729 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2730 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2731
2732 #: servport.c:81
2733 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2734 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2735
2736 #: sink.c:231
2737 #, c-format
2738 msgid "forwarding to %s\n"
2739 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2740
2741 #: sink.c:317
2742 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2743 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2744
2745 #: sink.c:320
2746 #, c-format
2747 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2748 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2749
2750 #: sink.c:457
2751 #, c-format
2752 msgid "Saved error is still %d\n"
2753 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2754
2755 #: sink.c:517 sink.c:616
2756 #, c-format
2757 msgid "%cMTP error: %s\n"
2758 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2759
2760 #: sink.c:561
2761 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2762 msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n"
2763
2764 #: sink.c:741
2765 #, c-format
2766 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2767 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiod³o siê: %s\n"
2768
2769 #: sink.c:787
2770 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2771 msgstr "BSMTP: zapis nag³ówka nie powiód³ siê.\n"
2772
2773 #: sink.c:1001
2774 #, c-format
2775 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2776 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2777
2778 #: sink.c:1008
2779 #, c-format
2780 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2781 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2782
2783 #: sink.c:1054
2784 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2785 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2786
2787 #: sink.c:1066
2788 #, c-format
2789 msgid "can't even send to %s!\n"
2790 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2791
2792 #: sink.c:1072
2793 #, c-format
2794 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2795 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2796
2797 #: sink.c:1228
2798 #, c-format
2799 msgid "about to deliver with: %s\n"
2800 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2801
2802 #: sink.c:1252
2803 msgid "MDA open failed\n"
2804 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2805
2806 #: sink.c:1289
2807 #, c-format
2808 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2809 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2810
2811 #: sink.c:1313
2812 #, c-format
2813 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2814 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2815
2816 # XXX
2817 #: sink.c:1375
2818 #, c-format
2819 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2820 msgstr "B³±d podczas pisania do MDA: %s\n"
2821
2822 #: sink.c:1378
2823 #, c-format
2824 msgid "MDA died of signal %d\n"
2825 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2826
2827 #: sink.c:1381
2828 #, c-format
2829 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2830 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2831
2832 #: sink.c:1384
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2836 msgstr ""
2837 "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d a errno %d/%s, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2838
2839 #: sink.c:1406
2840 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2841 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2842
2843 #: sink.c:1428
2844 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2845 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2846
2847 #: sink.c:1458
2848 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2849 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2850
2851 #: sink.c:1461
2852 #, c-format
2853 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2854 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2855
2856 #: sink.c:1616
2857 msgid ""
2858 "-- \n"
2859 "The Fetchmail Daemon"
2860 msgstr ""
2861 "-- \n"
2862 "Demon Fetchmaila"
2863
2864 #: smtp.c:81
2865 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2866 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2867
2868 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2869 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2870 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2871
2872 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2873 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2874 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2875
2876 #: smtp.c:99
2877 #, c-format
2878 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2879 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2880
2881 #: smtp.c:116
2882 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2883 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2884
2885 #: smtp.c:131
2886 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2887 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2888
2889 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2890 msgid "smtp listener protocol error\n"
2891 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2892
2893 #: socket.c:115 socket.c:141
2894 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2895 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2896
2897 #: socket.c:173
2898 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2899 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2900
2901 #: socket.c:179
2902 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2903 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2904
2905 #: socket.c:186
2906 msgid "dup2 failed\n"
2907 msgstr "b³±d dup2\n"
2908
2909 #: socket.c:192
2910 #, c-format
2911 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2912 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2913
2914 #: socket.c:195
2915 #, c-format
2916 msgid "execvp(%s) failed\n"
2917 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2918
2919 #: socket.c:286
2920 #, c-format
2921 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2922 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2923
2924 #: socket.c:289
2925 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2926 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2927
2928 #: socket.c:300 socket.c:303
2929 #, c-format
2930 msgid "unknown (%s)"
2931 msgstr "nieznany (%s)"
2932
2933 #: socket.c:306
2934 #, c-format
2935 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2936 msgstr "Próba po³±czenia z %s/%s..."
2937
2938 #: socket.c:314
2939 #, c-format
2940 msgid "cannot create socket: %s\n"
2941 msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda: %s\n"
2942
2943 #: socket.c:330
2944 msgid "connection failed.\n"
2945 msgstr "po³±czenie nie powiod³o siê.\n"
2946
2947 #: socket.c:332
2948 #, c-format
2949 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2950 msgstr "po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
2951
2952 #: socket.c:338
2953 msgid "connected.\n"
2954 msgstr "po³±czono.\n"
2955
2956 #: socket.c:616
2957 #, c-format
2958 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2959 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2960
2961 #: socket.c:619
2962 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2963 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2964
2965 #: socket.c:621
2966 msgid "Unknown Organization\n"
2967 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2968
2969 #: socket.c:623
2970 #, c-format
2971 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2972 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2973
2974 #: socket.c:626
2975 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2976 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2977
2978 #: socket.c:628
2979 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2980 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2981
2982 #: socket.c:632
2983 #, c-format
2984 msgid "Server CommonName: %s\n"
2985 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2986
2987 #: socket.c:638
2988 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2989 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2990
2991 #: socket.c:644
2992 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2993 msgstr "B³êdny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
2994
2995 #: socket.c:665
2996 #, c-format
2997 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2998 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu: %s\n"
2999
3000 #: socket.c:671
3001 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3002 msgstr ""
3003 "B³êdny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3004
3005 #: socket.c:699
3006 #, c-format
3007 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3008 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
3009
3010 #: socket.c:706
3011 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3012 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
3013
3014 #: socket.c:711
3015 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3016 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
3017
3018 #: socket.c:713
3019 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3020 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
3021
3022 #: socket.c:725
3023 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3024 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
3025
3026 #: socket.c:729
3027 msgid "Out of memory!\n"
3028 msgstr "Brak pamiêci!\n"
3029
3030 #: socket.c:737
3031 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3032 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
3033
3034 #: socket.c:743
3035 #, c-format
3036 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3037 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
3038
3039 #: socket.c:747
3040 #, c-format
3041 msgid "%s fingerprints match.\n"
3042 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
3043
3044 #: socket.c:749
3045 #, c-format
3046 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3047 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
3048
3049 #: socket.c:758
3050 #, c-format
3051 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3052 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
3053
3054 #: socket.c:764
3055 #, c-format
3056 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3057 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
3058
3059 #: socket.c:851
3060 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3061 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
3062
3063 #: socket.c:867
3064 #, c-format
3065 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3066 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
3067
3068 #: socket.c:943
3069 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3070 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
3071
3072 #: socket.c:1021
3073 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3074 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
3075
3076 #: socket.c:1024
3077 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3078 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
3079
3080 #: transact.c:65
3081 #, c-format
3082 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3083 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
3084
3085 #: transact.c:87
3086 #, c-format
3087 msgid "mapped %s to local %s\n"
3088 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
3089
3090 #: transact.c:154
3091 #, c-format
3092 msgid "passed through %s matching %s\n"
3093 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
3094
3095 #: transact.c:224
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "analyzing Received line:\n"
3099 "%s"
3100 msgstr ""
3101 "analizujê nag³ówek Received:\n"
3102 "%s"
3103
3104 #: transact.c:263
3105 #, c-format
3106 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3107 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
3108
3109 #: transact.c:269
3110 #, c-format
3111 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3112 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
3113
3114 #: transact.c:343
3115 msgid "no Received address found\n"
3116 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
3117
3118 #: transact.c:352
3119 #, c-format
3120 msgid "found Received address `%s'\n"
3121 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
3122
3123 #: transact.c:595
3124 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3125 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
3126
3127 #: transact.c:597
3128 #, c-format
3129 msgid "line: %s"
3130 msgstr "linia: %s"
3131
3132 #: transact.c:1136
3133 #, c-format
3134 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3135 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
3136
3137 #: transact.c:1151
3138 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3139 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
3140
3141 #: transact.c:1261
3142 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3143 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
3144
3145 #: transact.c:1280
3146 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3147 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
3148
3149 #: transact.c:1287
3150 #, c-format
3151 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3152 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
3153
3154 #: transact.c:1296
3155 msgid "message has embedded NULs"
3156 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
3157
3158 #: transact.c:1304
3159 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3160 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
3161
3162 #: transact.c:1443
3163 msgid "error writing message text\n"
3164 msgstr "b³±d podczas zapisu tre¶ci listu\n"
3165
3166 #: uid.c:250
3167 #, c-format
3168 msgid "Old UID list from %s:"
3169 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3170
3171 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3172 msgid " <empty>"
3173 msgstr " <pusty>"
3174
3175 #: uid.c:262
3176 msgid "Scratch list of UIDs:"
3177 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
3178
3179 #: uid.c:517 uid.c:569
3180 #, c-format
3181 msgid "Merged UID list from %s:"
3182 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
3183
3184 #: uid.c:519
3185 #, c-format
3186 msgid "New UID list from %s:"
3187 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3188
3189 #: uid.c:548
3190 msgid "swapping UID lists\n"
3191 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
3192
3193 #: uid.c:556
3194 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3195 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
3196
3197 #: uid.c:581
3198 msgid "discarding new UID list\n"
3199 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
3200
3201 #: uid.c:617
3202 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3203 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
3204
3205 # XXX
3206 #: uid.c:620
3207 #, c-format
3208 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3209 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
3210
3211 #: uid.c:626
3212 msgid "Writing fetchids file.\n"
3213 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3214
3215 #: uid.c:645
3216 #, c-format
3217 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3218 msgstr ""
3219 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3220
3221 #: uid.c:649
3222 #, c-format
3223 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3224 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3225
3226 #: uid.c:653
3227 #, c-format
3228 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3229 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3230
3231 #: xmalloc.c:33
3232 msgid "malloc failed\n"
3233 msgstr "b³±d malloc\n"
3234
3235 #: xmalloc.c:47
3236 msgid "realloc failed\n"
3237 msgstr "b³±d realloc\n"