1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2007.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.7-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-03-18 02:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-02-03 11:42+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
58 #: driver.c:249 driver.c:254
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
82 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgstr[0] " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
85 msgstr[1] " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
86 msgstr[2] " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
90 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr[0] " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
93 msgstr[1] " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
94 msgstr[2] " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
98 msgid "skipping message %s@%s:%d"
99 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
103 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
104 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
108 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
117 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
127 msgstr " (%d bajtów)"
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
136 msgid " (%d body octets)"
137 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
144 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
149 msgstr " zachowany\n"
153 msgstr " skasowany\n"
156 msgid " not flushed\n"
157 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
161 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
163 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
165 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
168 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
171 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
176 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
178 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
183 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
188 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
192 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
193 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
207 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
209 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
221 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
222 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
223 "zdiagnozowaæ problem.\n"
225 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
229 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
230 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
234 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
235 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
238 msgid "Lead server has no name.\n"
239 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
243 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
244 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
248 msgid "%s connection to %s failed"
249 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
252 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
253 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
257 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
258 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
261 msgid "SSL connection failed.\n"
262 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
266 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
271 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
276 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
277 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
280 msgid " (previously authorized)"
281 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
285 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
286 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
290 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
291 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
295 "The attempt to get authorization failed.\n"
296 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
297 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
298 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
301 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
302 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
303 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
304 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
305 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
310 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
311 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
312 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
314 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
315 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
319 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
320 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
321 "i zrestartowaæ demona.\n"
323 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
324 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
328 "The attempt to get authorization failed.\n"
329 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
330 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
331 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
333 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
334 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
337 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
338 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
339 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
340 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
342 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
343 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
347 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
348 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
352 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
353 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
357 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
358 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
362 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
363 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
367 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
368 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
371 msgid "Service has been restored.\n"
372 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
376 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
377 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
380 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
381 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
385 msgid "%s at %s (folder %s)"
386 msgstr "%s na %s (folder %s)"
388 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
396 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
400 msgid "%d message (%d %s) for %s"
401 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
402 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
403 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
404 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
411 msgstr[2] "widzianych"
415 msgid "%d message for %s"
416 msgid_plural "%d messages for %s"
417 msgstr[0] "%d list dla %s"
418 msgstr[1] "%d listy dla %s"
419 msgstr[2] "%d listów dla %s"
423 msgid " (%d octets).\n"
424 msgstr "(%d bajtów).\n"
428 msgid "No mail for %s\n"
429 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
431 #: driver.c:1375 imap.c:90
432 msgid "bogus message count!"
433 msgstr "b³êdna liczba listów!"
440 msgid "missing or bad RFC822 header"
441 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
448 msgid "client/server synchronization"
449 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
452 msgid "client/server protocol"
453 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
456 msgid "lock busy on server"
457 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
460 msgid "SMTP transaction"
461 msgstr "transakcji SMTP"
469 msgstr "nieokre¶lony"
473 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
474 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
482 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
483 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
487 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
488 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
491 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
492 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
495 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
496 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
500 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
501 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
505 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
506 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
510 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
511 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
516 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
517 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
518 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
519 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
522 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
523 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
525 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
526 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
532 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
533 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
534 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
536 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
539 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
540 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
541 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
542 "lub Return-Path:.\n"
543 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
548 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
549 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
553 msgid "%s: can't determine your host!"
554 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
558 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
559 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
562 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
563 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
567 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
568 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
570 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
572 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
573 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
574 "i podobnych problemów!\n"
575 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
577 #: etrn.c:49 odmr.c:60
579 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
580 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
584 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
585 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
589 msgid "Queuing for %s started\n"
590 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
594 msgid "No messages waiting for %s\n"
595 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
599 msgid "Pending messages for %s started\n"
600 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
604 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
605 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
609 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
610 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
613 msgid "ETRN syntax error\n"
614 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
617 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
618 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
622 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
623 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
626 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
627 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
630 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
631 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
634 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
635 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
638 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
643 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
644 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
646 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
647 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
649 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
650 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
652 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
653 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
657 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
658 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
659 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
661 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
663 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
664 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
667 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
668 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
671 msgid "fetchmail: invoked with"
672 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
675 msgid "could not get current working directory\n"
676 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
680 msgid "This is fetchmail release %s"
681 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
685 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
686 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
694 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
695 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
698 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
699 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
702 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
703 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
707 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
709 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
711 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
713 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
715 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
717 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
721 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
722 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
726 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
729 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
735 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
737 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
742 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
743 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
747 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
749 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
754 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
755 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
759 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
761 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
765 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
766 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
770 msgid "Enter password for %s@%s: "
771 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
773 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
774 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
776 "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów nale¿y szukaæ w obu!\n"
779 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
780 msgstr "fetchmail: Nie mo¿na przej¶æ w t³o. Zakoñczenie.\n"
784 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
785 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
787 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
789 msgid "could not open %s to append logs to \n"
790 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
794 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
795 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
799 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
800 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
803 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
805 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
808 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
809 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
813 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
814 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
818 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
819 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
822 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
823 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
826 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
827 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
830 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
831 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
834 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
835 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
838 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
839 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
842 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
843 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
846 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
847 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
850 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
851 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
854 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
855 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
858 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
859 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
862 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
863 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
866 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
867 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
870 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
871 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
874 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
875 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
879 msgid "Query status=%d\n"
880 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
883 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
884 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
888 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
889 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
893 msgid "awakened by %s\n"
894 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
898 msgid "awakened by signal %d\n"
899 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
903 msgid "awakened at %s\n"
904 msgstr "uaktywniony o %s\n"
908 msgid "normal termination, status %d\n"
909 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
912 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
913 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
917 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
918 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
921 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
923 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
926 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
927 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
930 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
932 "obs³uga KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
935 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
937 "obs³uga KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
940 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
941 msgstr "obs³uga GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
946 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
947 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
951 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
952 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
955 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
956 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
961 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
964 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
969 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
971 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
976 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
978 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
981 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
983 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno¶ci to b³±d!\n"
987 msgid "terminated with signal %d\n"
988 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
992 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
994 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
997 msgid "POP2 support is not configured.\n"
998 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1001 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1002 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1005 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1006 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
1009 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1010 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
1013 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1014 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
1017 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1018 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
1022 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1024 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
1028 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1029 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1033 msgid "Logfile is %s\n"
1034 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1038 msgid "Idfile is %s\n"
1039 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1042 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1043 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1046 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1047 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1050 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1051 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1055 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1056 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1059 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1060 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1063 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1064 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1068 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1069 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1073 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1074 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1078 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1079 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1080 msgstr[0] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1081 msgstr[1] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1082 msgstr[2] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1086 msgid " True name of server is %s.\n"
1087 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1090 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1092 " Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1096 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1098 " Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1102 msgid " Password will be prompted for.\n"
1103 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1107 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1108 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
1112 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1113 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1117 msgid " Password = \"%s\".\n"
1118 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
1120 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1123 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1124 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1128 msgid " Protocol is %s"
1129 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1133 msgid " (using service %s)"
1134 msgstr " (us³uga %s)"
1137 msgid " (using default port)"
1138 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1141 msgid " (forcing UIDL use)"
1142 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1145 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1146 msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1149 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1150 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1153 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1154 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1157 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1158 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1161 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1162 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1165 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1166 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1169 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1170 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1173 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1174 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1177 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1178 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1181 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1182 msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1186 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1187 msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1190 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1191 msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1195 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1196 msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1199 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1200 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1204 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1205 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1209 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1210 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1214 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1215 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1218 msgid " (default).\n"
1219 msgstr " (domy¶lne).\n"
1222 msgid " Default mailbox selected.\n"
1223 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1226 msgid " Selected mailboxes are:"
1227 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1230 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1231 msgstr " Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1234 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1235 msgstr " Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1238 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1239 msgstr " Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1242 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1244 " Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1247 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1249 " Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1253 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1255 " Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1259 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1262 " Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1267 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1268 "limitflush off).\n"
1270 " Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1274 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1276 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1280 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1282 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1286 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1288 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1291 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1293 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1296 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1298 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1301 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1303 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1307 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1309 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1310 "(pass8bits w³±czone).\n"
1314 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1316 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1317 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1320 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1321 msgstr " Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1324 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1325 msgstr " Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1328 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1329 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1332 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1333 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1336 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1337 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1340 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1341 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1344 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1345 msgstr " Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1348 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1349 msgstr " Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1353 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1354 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1357 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1358 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1362 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1364 " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1368 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1370 " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1375 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1376 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1379 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1381 " Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1385 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1386 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1389 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1390 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1393 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1395 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1399 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1401 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1404 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1406 " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1410 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1411 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1414 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1416 " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1420 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1421 msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1424 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1425 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1428 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1429 msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1431 #: fetchmail.c:1766 fetchmail.c:1786
1437 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1438 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1442 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1443 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1447 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1448 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1452 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1453 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1457 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1459 " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1462 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1463 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1466 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1467 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1471 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1472 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1475 msgid " No pre-connection command.\n"
1476 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1480 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1481 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1484 msgid " No post-connection command.\n"
1486 " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1489 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1490 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1493 msgid " Multi-drop mode: "
1494 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1497 msgid " Single-drop mode: "
1498 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1502 msgid "%d local name recognized.\n"
1503 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1504 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1505 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1506 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1509 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1510 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1513 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1514 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1518 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1519 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1522 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1523 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1526 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1527 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1531 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1532 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1536 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1537 msgstr " Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1541 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1542 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1545 msgid " No prefix stripping\n"
1546 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1549 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1550 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1553 msgid " Local domains:"
1554 msgstr " Domeny lokalne:"
1558 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1559 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1562 msgid " No interface requirement specified.\n"
1563 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1567 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1568 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1571 msgid " No monitor interface specified.\n"
1572 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1576 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1578 " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1581 msgid " No plugin command specified.\n"
1582 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1586 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1588 " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1592 msgid " No plugout command specified.\n"
1593 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1596 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1597 msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1601 msgid " %d UIDs saved.\n"
1602 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1605 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1607 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1611 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1614 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1620 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1621 msgstr " W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1624 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1625 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1630 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1633 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1637 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1638 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1642 msgid "Using service name [%s]\n"
1643 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1646 msgid "Sending credentials\n"
1647 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1650 msgid "Error exchanging credentials\n"
1651 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1654 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1655 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1658 msgid "Credential exchange complete\n"
1659 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1662 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1663 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1667 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1668 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1672 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1673 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1676 msgid "Error creating security level request\n"
1677 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1679 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1681 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1682 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1686 msgid "Error releasing credentials\n"
1687 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1691 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1692 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1695 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1696 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1699 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1700 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1703 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1704 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1707 msgid "will idle after poll\n"
1708 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1710 #: imap.c:441 pop3.c:505
1712 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1713 msgstr "%s: przej¶cie na TLS powiod³o siê.\n"
1715 #: imap.c:450 pop3.c:514
1717 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1718 msgstr "%s: przej¶cie na TLS nie powiod³o siê.\n"
1722 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1723 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji\n"
1726 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1727 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1729 #: imap.c:587 pop3.c:380
1730 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1731 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1734 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1735 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1739 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1740 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1742 #: imap.c:768 imap.c:827
1743 msgid "re-poll failed\n"
1744 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1746 #: imap.c:776 imap.c:832
1748 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1749 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1750 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1751 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1752 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1755 msgid "mailbox selection failed\n"
1756 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1760 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1761 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1762 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1763 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1764 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1767 msgid "expunge failed\n"
1768 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1772 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1773 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1774 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1775 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1776 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1779 msgid "search for unseen messages failed\n"
1780 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1784 msgid "%lu is unseen\n"
1785 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1787 #: imap.c:897 pop3.c:876
1789 msgid "%u is first unseen\n"
1790 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1794 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1796 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1800 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1802 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1806 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1807 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1810 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1811 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1814 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1815 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1818 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1819 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1823 msgid "Routing message version %d not understood."
1824 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1828 msgid "No interface found with name %s"
1829 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1833 msgid "No IP address found for %s"
1834 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1837 msgid "missing IP interface address\n"
1838 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1841 msgid "invalid IP interface address\n"
1842 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1845 msgid "invalid IP interface mask\n"
1846 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1851 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1852 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1856 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1857 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1861 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1862 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1866 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1867 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1871 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1872 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1877 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1878 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1881 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1882 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1886 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1887 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1891 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1892 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1895 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1896 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1899 msgid "challenge mismatch\n"
1900 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1904 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1905 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1908 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1909 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1913 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1914 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1917 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1918 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1922 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1923 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1927 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1928 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1932 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1933 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1936 msgid "Turnaround now...\n"
1937 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1940 msgid "ATRN request refused.\n"
1941 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1944 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1945 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1948 msgid "You have no mail.\n"
1949 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1952 msgid "Command not implemented\n"
1953 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1956 msgid "Authentication required.\n"
1957 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1961 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1962 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1965 msgid "receiving message data\n"
1966 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1969 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1970 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1973 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1974 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1977 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1978 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1981 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1982 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1985 msgid "server recv fatal\n"
1986 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1989 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1990 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1992 #: opie.c:64 pop3.c:597
1993 msgid "Secret pass phrase: "
1994 msgstr "Tajne has³o: "
1996 #: options.c:166 options.c:210
1998 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1999 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
2003 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2004 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
2016 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2017 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
2021 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2022 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
2025 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2026 msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2029 msgid " Options are as follows:\n"
2030 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
2033 msgid " -?, --help display this option help\n"
2034 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
2037 msgid " -V, --version display version info\n"
2038 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
2041 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2042 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2045 msgid " -s, --silent work silently\n"
2046 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
2049 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2050 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2053 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2054 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2057 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2058 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2061 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2062 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
2065 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2066 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
2070 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2073 " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2077 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2079 " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2082 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2083 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2086 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2087 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2090 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2091 msgstr " --pidfile okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2094 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2095 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2098 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2099 msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2102 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2103 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
2106 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2107 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2110 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2111 msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2114 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2115 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n"
2118 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2119 msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
2122 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2124 " --sslcertck dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2127 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2128 msgstr " --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2132 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2135 " --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2139 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2140 msgstr " --sslproto wymusza protokó³ ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2143 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2145 " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2149 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2151 " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2155 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2157 " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2161 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2162 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2165 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2167 " --port ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2172 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2174 " -P, --service ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2178 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2180 " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2184 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2185 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2188 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2190 " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2193 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2195 " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2198 msgid " --principal mail service principal\n"
2199 msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2202 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2204 " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2207 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2208 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2211 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2212 msgstr " -a, --[fetch]all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2215 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2216 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2219 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2220 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2223 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2224 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2227 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2228 msgstr " --limitflush kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2231 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2232 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2235 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2236 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2239 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2240 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2243 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2245 " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2248 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2249 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2252 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2254 " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2258 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2259 msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2262 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2263 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2266 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2268 " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2271 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2273 " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2276 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2277 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2280 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2281 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2284 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2286 " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2289 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2291 " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2294 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2295 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2298 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2299 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2302 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2303 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2306 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2308 " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2312 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2315 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2319 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2320 msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzuci³ polecenie CAPA.\n"
2323 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2324 msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbêdne dla TLS.\n"
2328 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2329 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji.\n"
2332 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2334 "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie mo¿na kontynuowaæ.\n"
2337 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2338 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2341 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2342 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2345 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2349 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2350 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2353 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2354 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2357 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2358 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2361 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2362 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2364 #: pop3.c:846 pop3.c:1092
2366 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2367 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2369 #: pop3.c:855 pop3.c:867 pop3.c:1101 pop3.c:1108
2371 msgid "%u is unseen\n"
2372 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
2375 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2377 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2380 msgid "protocol error\n"
2381 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2384 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2385 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2388 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2389 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2392 msgid "server option after user options"
2393 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2396 msgid "SDPS not enabled."
2397 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2401 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2404 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2409 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2412 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2416 msgid "SSL is not enabled"
2417 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2420 msgid "end of input"
2421 msgstr "koniec wej¶cia"
2425 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2426 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2430 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2431 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2435 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2436 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2439 msgid "Unknown system error"
2440 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2444 msgid "%s (log message incomplete)"
2445 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2449 msgid "About to rewrite %s"
2450 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2454 msgid "Rewritten version is %s\n"
2455 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2462 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2463 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2466 msgid "Invalid userid or passphrase"
2467 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2471 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2474 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2475 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2479 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2480 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2484 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2485 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2489 msgid "Service timestamp %s\n"
2490 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2493 msgid "RPA token 2 length error\n"
2494 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2498 msgid "Realm list: %s\n"
2499 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2502 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2503 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2506 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2507 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2511 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2512 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2516 msgid "RPA status: %02X\n"
2517 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2520 msgid "RPA token 4 length error\n"
2521 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2525 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2526 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2529 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2530 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2534 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2535 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2539 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2540 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2543 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2544 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2547 msgid "Session key established:\n"
2548 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2551 msgid "RPA authorisation complete\n"
2552 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2555 msgid "Get response\n"
2556 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2560 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2561 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2564 msgid "Hdr not 60\n"
2565 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2568 msgid "Token length error\n"
2569 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2573 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2574 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2577 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2578 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2582 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2583 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2586 msgid "Inbound binary data:\n"
2587 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2590 msgid "Outbound data:\n"
2591 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2594 msgid "RPA String too long\n"
2595 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2602 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2603 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2606 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2607 msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2610 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2611 msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2614 msgid " service that you think you are (replay\n"
2615 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2618 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2619 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
2622 msgid "User challenge:\n"
2623 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2626 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2627 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2630 msgid "MD5 result is: \n"
2631 msgstr "Wynik MD5: \n"
2635 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2636 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2640 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2641 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2644 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2645 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2649 msgid "forwarding to %s\n"
2650 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2653 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2654 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2658 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2659 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2663 msgid "Saved error is still %d\n"
2664 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2666 #: sink.c:502 sink.c:587
2668 msgid "%cMTP error: %s\n"
2669 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2672 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2673 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2677 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2678 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2682 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2683 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2686 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2687 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2691 msgid "can't even send to %s!\n"
2692 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2696 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2697 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2701 msgid "about to deliver with: %s\n"
2702 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2705 msgid "MDA open failed\n"
2706 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2710 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2711 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2715 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2716 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2721 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2722 msgstr "B³±d podczas pisania do MDA: %s\n"
2726 msgid "MDA died of signal %d\n"
2727 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2731 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2732 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2737 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2739 "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d a errno %d/%s, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2742 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2743 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2746 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2747 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2750 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2751 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2755 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2756 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2761 "The Fetchmail Daemon"
2767 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2768 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2770 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2771 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2772 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2774 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2775 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2776 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2780 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2781 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2784 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2785 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2788 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2789 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2791 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2792 msgid "smtp listener protocol error\n"
2793 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2795 #: socket.c:114 socket.c:140
2796 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2797 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2800 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2801 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2804 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2805 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2808 msgid "dup2 failed\n"
2809 msgstr "b³±d dup2\n"
2813 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2814 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2818 msgid "execvp(%s) failed\n"
2819 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2823 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2824 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2827 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2828 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2830 #: socket.c:296 socket.c:299
2832 msgid "unknown (%s)"
2833 msgstr "nieznany (%s)"
2837 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2838 msgstr "Próba po³±czenia z %s/%s..."
2842 msgid "cannot create socket: %s\n"
2843 msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda: %s\n"
2846 msgid "connection failed.\n"
2847 msgstr "po³±czenie nie powiod³o siê.\n"
2851 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2852 msgstr "po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
2855 msgid "connected.\n"
2856 msgstr "po³±czono.\n"
2860 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2861 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2864 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2865 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2868 msgid "Unknown Organization\n"
2869 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2873 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2874 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2877 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2878 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2881 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2882 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2886 msgid "Server CommonName: %s\n"
2887 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2890 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2891 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2895 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2896 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2899 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2900 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2903 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2904 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2907 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2908 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2911 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2912 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2915 msgid "Out of memory!\n"
2916 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2919 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2920 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2924 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2925 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2929 msgid "%s fingerprints match.\n"
2930 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2934 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2935 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2939 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2940 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2944 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2945 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2948 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2949 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2953 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2954 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2957 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2958 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2961 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2962 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2965 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2966 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2970 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2971 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
2975 msgid "mapped %s to local %s\n"
2976 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2980 msgid "passed through %s matching %s\n"
2981 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2986 "analyzing Received line:\n"
2989 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2994 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2995 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2999 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3000 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
3003 msgid "no Received address found\n"
3004 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
3008 msgid "found Received address `%s'\n"
3009 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
3012 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3013 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
3016 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3017 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
3026 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3027 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
3030 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3031 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
3034 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3035 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
3038 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3039 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
3043 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3044 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
3047 msgid "message has embedded NULs"
3048 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
3051 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3052 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
3055 msgid "error writing message text\n"
3056 msgstr "b³±d podczas zapisu tre¶ci listu\n"
3060 msgid "Old UID list from %s:"
3061 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3063 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3068 msgid "Scratch list of UIDs:"
3069 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
3071 #: uid.c:517 uid.c:569
3073 msgid "Merged UID list from %s:"
3074 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
3078 msgid "New UID list from %s:"
3079 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3082 msgid "swapping UID lists\n"
3083 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
3086 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3087 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
3090 msgid "discarding new UID list\n"
3091 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
3094 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3095 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
3100 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3101 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
3104 msgid "Writing fetchids file.\n"
3105 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3109 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3111 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3115 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3116 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3120 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3121 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3124 msgid "malloc failed\n"
3125 msgstr "b³±d malloc\n"
3128 msgid "realloc failed\n"
3129 msgstr "b³±d realloc\n"