]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
Snapshot 6.3.8-rc2.
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2007.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.7-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-03-18 02:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-02-03 11:42+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: checkalias.c:174
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
25
26 #: checkalias.c:178
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
29
30 #: checkalias.c:182
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
33
34 #: checkalias.c:198
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
38
39 #: checkalias.c:223
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
52
53 #: driver.c:191
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
57
58 #: driver.c:249 driver.c:254
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
62
63 #: driver.c:335
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
66
67 #: driver.c:339
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr ""
71 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
72 "%1$s:"
73
74 #: driver.c:343
75 #, c-format
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 msgstr ""
78 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
79
80 #: driver.c:362
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgstr[0] "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
85 msgstr[1] "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
86 msgstr[2] "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
87
88 #: driver.c:367
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr[0] "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
93 msgstr[1] "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
94 msgstr[2] "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
95
96 #: driver.c:503
97 #, c-format
98 msgid "skipping message %s@%s:%d"
99 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
100
101 #: driver.c:557
102 #, c-format
103 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
104 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
105
106 #: driver.c:573
107 msgid " (length -1)"
108 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
109
110 #: driver.c:576
111 msgid " (oversized)"
112 msgstr " (za du¿y)"
113
114 #: driver.c:591
115 #, c-format
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
117 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
118
119 #: driver.c:608
120 #, c-format
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
123
124 #: driver.c:613
125 #, c-format
126 msgid " (%d octets)"
127 msgstr " (%d bajtów)"
128
129 #: driver.c:614
130 #, c-format
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
133
134 #: driver.c:682
135 #, c-format
136 msgid " (%d body octets)"
137 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
138
139 #: driver.c:743
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
143 msgstr ""
144 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
145 "%d)\n"
146
147 #: driver.c:774
148 msgid " retained\n"
149 msgstr " zachowany\n"
150
151 #: driver.c:784
152 msgid " flushed\n"
153 msgstr " skasowany\n"
154
155 #: driver.c:801
156 msgid " not flushed\n"
157 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
158
159 #: driver.c:819
160 #, c-format
161 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
162 msgid_plural ""
163 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
164 msgstr[0] ""
165 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
166 "s\n"
167 msgstr[1] ""
168 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
169 "s\n"
170 msgstr[2] ""
171 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
172 "s\n"
173
174 #: driver.c:876
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
177 msgstr ""
178 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
179
180 #: driver.c:880
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
183 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
184
185 #: driver.c:884
186 #, c-format
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
188 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
189
190 #: driver.c:889
191 #, c-format
192 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
193 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
194
195 #: driver.c:892
196 #, c-format
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
199
200 #: driver.c:904
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
203
204 #: driver.c:907
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
208 "s.\n"
209 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
210
211 #: driver.c:911
212 msgid ""
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
217 "\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
219 msgstr ""
220 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
221 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
222 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
223 "zdiagnozowaæ problem.\n"
224 "\n"
225 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
226
227 #: driver.c:936
228 #, c-format
229 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
230 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
231
232 #: driver.c:960
233 #, c-format
234 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
235 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
236
237 #: driver.c:981
238 msgid "Lead server has no name.\n"
239 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
240
241 #: driver.c:1005
242 #, c-format
243 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
244 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
245
246 #: driver.c:1052
247 #, c-format
248 msgid "%s connection to %s failed"
249 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
250
251 #: driver.c:1068
252 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
253 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
254
255 #: driver.c:1070
256 #, c-format
257 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
258 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
259
260 #: driver.c:1096
261 msgid "SSL connection failed.\n"
262 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
263
264 #: driver.c:1149
265 #, c-format
266 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
268
269 #: driver.c:1153
270 #, c-format
271 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
273
274 #: driver.c:1158
275 #, c-format
276 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
277 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
278
279 #: driver.c:1161
280 msgid " (previously authorized)"
281 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
282
283 #: driver.c:1182
284 #, c-format
285 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
286 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
287
288 #: driver.c:1186
289 #, c-format
290 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
291 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
292
293 #: driver.c:1190
294 msgid ""
295 "The attempt to get authorization failed.\n"
296 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
297 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
298 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
299 "error message."
300 msgstr ""
301 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
302 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
303 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
304 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
305 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
306
307 #: driver.c:1196
308 msgid ""
309 "\n"
310 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
311 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
312 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
313 "\n"
314 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
315 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
316 "is restored."
317 msgstr ""
318 "\n"
319 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
320 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
321 "i zrestartowaæ demona.\n"
322 "\n"
323 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
324 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
325
326 #: driver.c:1206
327 msgid ""
328 "The attempt to get authorization failed.\n"
329 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
330 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
331 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
332 "\n"
333 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
334 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
335 "is restored."
336 msgstr ""
337 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
338 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
339 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
340 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
341 "\n"
342 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
343 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
344
345 #: driver.c:1222
346 #, c-format
347 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
348 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
349
350 #: driver.c:1227
351 #, c-format
352 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
353 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
354
355 #: driver.c:1251
356 #, c-format
357 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
358 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
359
360 #: driver.c:1257
361 #, c-format
362 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
363 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
364
365 #: driver.c:1261
366 #, c-format
367 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
368 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
369
370 #: driver.c:1265
371 msgid "Service has been restored.\n"
372 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
373
374 #: driver.c:1297
375 #, c-format
376 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
377 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
378
379 #: driver.c:1299
380 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
381 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
382
383 #: driver.c:1311
384 #, c-format
385 msgid "%s at %s (folder %s)"
386 msgstr "%s na %s (folder %s)"
387
388 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
389 #, c-format
390 msgid "%s at %s"
391 msgstr "%s na %s"
392
393 #: driver.c:1319
394 #, c-format
395 msgid "Polling %s\n"
396 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
397
398 #: driver.c:1323
399 #, c-format
400 msgid "%d message (%d %s) for %s"
401 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
402 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
403 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
404 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
405
406 #: driver.c:1326
407 msgid "seen"
408 msgid_plural "seen"
409 msgstr[0] "widziany"
410 msgstr[1] "widziane"
411 msgstr[2] "widzianych"
412
413 #: driver.c:1329
414 #, c-format
415 msgid "%d message for %s"
416 msgid_plural "%d messages for %s"
417 msgstr[0] "%d list dla %s"
418 msgstr[1] "%d listy dla %s"
419 msgstr[2] "%d listów dla %s"
420
421 #: driver.c:1336
422 #, c-format
423 msgid " (%d octets).\n"
424 msgstr "(%d bajtów).\n"
425
426 #: driver.c:1342
427 #, c-format
428 msgid "No mail for %s\n"
429 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
430
431 #: driver.c:1375 imap.c:90
432 msgid "bogus message count!"
433 msgstr "b³êdna liczba listów!"
434
435 #: driver.c:1517
436 msgid "socket"
437 msgstr "gniazda"
438
439 #: driver.c:1520
440 msgid "missing or bad RFC822 header"
441 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
442
443 #: driver.c:1523
444 msgid "MDA"
445 msgstr "MDA"
446
447 #: driver.c:1526
448 msgid "client/server synchronization"
449 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
450
451 #: driver.c:1529
452 msgid "client/server protocol"
453 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
454
455 #: driver.c:1532
456 msgid "lock busy on server"
457 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
458
459 #: driver.c:1535
460 msgid "SMTP transaction"
461 msgstr "transakcji SMTP"
462
463 #: driver.c:1538
464 msgid "DNS lookup"
465 msgstr "DNS-u"
466
467 #: driver.c:1541
468 msgid "undefined"
469 msgstr "nieokre¶lony"
470
471 #: driver.c:1547
472 #, c-format
473 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
474 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
475
476 #: driver.c:1549
477 msgid "unknown"
478 msgstr "nieznany"
479
480 #: driver.c:1551
481 #, c-format
482 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
483 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
484
485 #: driver.c:1562
486 #, c-format
487 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
488 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
489
490 #: driver.c:1581
491 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
492 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
493
494 #: driver.c:1589
495 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
496 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
497
498 #: driver.c:1600
499 #, c-format
500 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
501 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
502
503 #: driver.c:1606
504 #, c-format
505 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
506 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
507
508 #: driver.c:1615
509 #, c-format
510 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
511 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
512
513 #: env.c:59
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
517 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
518 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
519 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
520 "%s: Abort.\n"
521 msgstr ""
522 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
523 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
524 "qmailowy\n"
525 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
526 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
527 "%s: Przerwano.\n"
528
529 #: env.c:71
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
533 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
534 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
535 "headers.\n"
536 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
537 "%s: Abort.\n"
538 msgstr ""
539 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
540 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
541 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
542 "lub Return-Path:.\n"
543 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
544 "%s: Przerwano.\n"
545
546 #: env.c:83
547 #, c-format
548 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
549 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
550
551 #: env.c:145
552 #, c-format
553 msgid "%s: can't determine your host!"
554 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
555
556 #: env.c:168
557 #, c-format
558 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
559 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
560
561 #: env.c:170
562 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
563 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
564
565 #: env.c:174
566 msgid ""
567 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
568 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
569 "problems!\n"
570 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
571 msgstr ""
572 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
573 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
574 "i podobnych problemów!\n"
575 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
576
577 #: etrn.c:49 odmr.c:60
578 #, c-format
579 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
580 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
581
582 #: etrn.c:55
583 #, c-format
584 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
585 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
586
587 #: etrn.c:79
588 #, c-format
589 msgid "Queuing for %s started\n"
590 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
591
592 #: etrn.c:84
593 #, c-format
594 msgid "No messages waiting for %s\n"
595 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
596
597 #: etrn.c:90
598 #, c-format
599 msgid "Pending messages for %s started\n"
600 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
601
602 #: etrn.c:94
603 #, c-format
604 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
605 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
606
607 #: etrn.c:98
608 #, c-format
609 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
610 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
611
612 #: etrn.c:102
613 msgid "ETRN syntax error\n"
614 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
615
616 #: etrn.c:106
617 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
618 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
619
620 #: etrn.c:110
621 #, c-format
622 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
623 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
624
625 #: etrn.c:154
626 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
627 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
628
629 #: etrn.c:158
630 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
631 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
632
633 #: etrn.c:162
634 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
635 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
636
637 #: etrn.c:166
638 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
640
641 #: fetchmail.c:137
642 msgid ""
643 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
644 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
645 "Wilson\n"
646 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
647 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
648 msgstr ""
649 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
650 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
651 "Wilson\n"
652 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
653 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
654
655 #: fetchmail.c:142
656 msgid ""
657 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
658 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
659 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
660 msgstr ""
661 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
662 "oprogramowanie\n"
663 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
664 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
665
666 #: fetchmail.c:176
667 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
668 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
669
670 #: fetchmail.c:188
671 msgid "fetchmail: invoked with"
672 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
673
674 #: fetchmail.c:212
675 msgid "could not get current working directory\n"
676 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
677
678 #: fetchmail.c:280
679 #, c-format
680 msgid "This is fetchmail release %s"
681 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
682
683 #: fetchmail.c:395
684 #, c-format
685 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
686 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
687
688 #: fetchmail.c:396
689 msgid " and "
690 msgstr " i "
691
692 #: fetchmail.c:401
693 #, c-format
694 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
695 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
696
697 #: fetchmail.c:422
698 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
699 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
700
701 #: fetchmail.c:434
702 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
703 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
704
705 #: fetchmail.c:440
706 #, c-format
707 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
708 msgstr ""
709 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
710
711 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
712 msgid "background"
713 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
714
715 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
716 msgid "foreground"
717 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
718
719 #: fetchmail.c:449
720 #, c-format
721 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
722 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
723
724 #: fetchmail.c:472
725 msgid ""
726 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
727 "running.\n"
728 msgstr ""
729 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
730 "serwera\n"
731
732 #: fetchmail.c:478
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
736 msgstr ""
737 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
738 "(proces %d).\n"
739
740 #: fetchmail.c:485
741 #, c-format
742 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
743 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
744
745 #: fetchmail.c:495
746 msgid ""
747 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
748 msgstr ""
749 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
750 "tle.\n"
751
752 #: fetchmail.c:501
753 #, c-format
754 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
755 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
756
757 #: fetchmail.c:513
758 #, c-format
759 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
760 msgstr ""
761 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
762
763 #: fetchmail.c:528
764 #, c-format
765 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
766 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
767
768 #: fetchmail.c:532
769 #, c-format
770 msgid "Enter password for %s@%s: "
771 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
772
773 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
774 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
775 msgstr ""
776 "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów nale¿y szukaæ w obu!\n"
777
778 #: fetchmail.c:569
779 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
780 msgstr "fetchmail: Nie mo¿na przej¶æ w t³o. Zakoñczenie.\n"
781
782 #: fetchmail.c:573
783 #, c-format
784 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
785 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
786
787 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
788 #, c-format
789 msgid "could not open %s to append logs to \n"
790 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
791
792 #: fetchmail.c:630
793 #, c-format
794 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
795 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
796
797 #: fetchmail.c:635
798 #, c-format
799 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
800 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
801
802 #: fetchmail.c:640
803 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
804 msgstr ""
805 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
806
807 #: fetchmail.c:667
808 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
809 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
810
811 #: fetchmail.c:711
812 #, c-format
813 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
814 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
815
816 #: fetchmail.c:723
817 #, c-format
818 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
819 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
820
821 #: fetchmail.c:761
822 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
823 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
824
825 #: fetchmail.c:763
826 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
827 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
828
829 #: fetchmail.c:765
830 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
831 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
832
833 #: fetchmail.c:767
834 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
835 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
836
837 #: fetchmail.c:769
838 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
839 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
840
841 #: fetchmail.c:771
842 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
843 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
844
845 #: fetchmail.c:773
846 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
847 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
848
849 #: fetchmail.c:775
850 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
851 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
852
853 #: fetchmail.c:777
854 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
855 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
856
857 #: fetchmail.c:779
858 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
859 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
860
861 #: fetchmail.c:781
862 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
863 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
864
865 #: fetchmail.c:783
866 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
867 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
868
869 #: fetchmail.c:785
870 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
871 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
872
873 #: fetchmail.c:787
874 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
875 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
876
877 #: fetchmail.c:789
878 #, c-format
879 msgid "Query status=%d\n"
880 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
881
882 #: fetchmail.c:835
883 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
884 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
885
886 #: fetchmail.c:842
887 #, c-format
888 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
889 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
890
891 #: fetchmail.c:866
892 #, c-format
893 msgid "awakened by %s\n"
894 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
895
896 #: fetchmail.c:869
897 #, c-format
898 msgid "awakened by signal %d\n"
899 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
900
901 #: fetchmail.c:876
902 #, c-format
903 msgid "awakened at %s\n"
904 msgstr "uaktywniony o %s\n"
905
906 #: fetchmail.c:882
907 #, c-format
908 msgid "normal termination, status %d\n"
909 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
910
911 #: fetchmail.c:1034
912 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
913 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
914
915 #: fetchmail.c:1067
916 #, c-format
917 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
918 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
919
920 #: fetchmail.c:1100
921 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
922 msgstr ""
923 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
924
925 #: fetchmail.c:1222
926 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
927 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
928
929 #: fetchmail.c:1229
930 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
931 msgstr ""
932 "obs³uga KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
933
934 #: fetchmail.c:1235
935 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
936 msgstr ""
937 "obs³uga KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
938
939 #: fetchmail.c:1241
940 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
941 msgstr "obs³uga GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
942
943 #: fetchmail.c:1271
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
947 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
948
949 #: fetchmail.c:1282
950 #, c-format
951 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
952 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
953
954 #: fetchmail.c:1283
955 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
956 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
957
958 #: fetchmail.c:1300
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
962 "service or port\n"
963 msgstr ""
964 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
965 "portu\n"
966
967 #: fetchmail.c:1307
968 #, c-format
969 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
970 msgstr ""
971 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
972 "portu\n"
973
974 #: fetchmail.c:1325
975 #, c-format
976 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
977 msgstr ""
978 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
979
980 #: fetchmail.c:1339
981 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
982 msgstr ""
983 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno¶ci to b³±d!\n"
984
985 #: fetchmail.c:1364
986 #, c-format
987 msgid "terminated with signal %d\n"
988 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
989
990 #: fetchmail.c:1437
991 #, c-format
992 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
993 msgstr ""
994 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
995
996 #: fetchmail.c:1462
997 msgid "POP2 support is not configured.\n"
998 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1474
1001 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1002 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1484
1005 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1006 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1490
1009 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1010 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1498
1013 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1014 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1505
1017 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1018 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1515
1021 #, c-format
1022 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1023 msgstr ""
1024 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1532
1027 #, c-format
1028 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1029 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1534
1032 #, c-format
1033 msgid "Logfile is %s\n"
1034 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1536
1037 #, c-format
1038 msgid "Idfile is %s\n"
1039 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1539
1042 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1043 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1542
1046 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1047 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1544
1050 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1051 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1546
1054 #, c-format
1055 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1056 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1550
1059 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1060 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1552
1063 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1064 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1559
1067 #, c-format
1068 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1069 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1563
1072 #, c-format
1073 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1074 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1566
1077 #, c-format
1078 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1079 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1080 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1081 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1082 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1570
1085 #, c-format
1086 msgid "  True name of server is %s.\n"
1087 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1573
1090 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1091 msgstr ""
1092 "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1093 "serwer.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1574
1096 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1097 msgstr ""
1098 "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1099 "serwer.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1578
1102 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1103 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1582
1106 #, c-format
1107 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1108 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1585
1111 #, c-format
1112 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1113 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1588
1116 #, c-format
1117 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1118 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1119
1120 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1121 #: fetchmail.c:1597
1122 #, c-format
1123 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1124 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1125
1126 #: fetchmail.c:1600
1127 #, c-format
1128 msgid "  Protocol is %s"
1129 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1130
1131 #: fetchmail.c:1602
1132 #, c-format
1133 msgid " (using service %s)"
1134 msgstr " (us³uga %s)"
1135
1136 #: fetchmail.c:1604
1137 msgid " (using default port)"
1138 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1139
1140 #: fetchmail.c:1606
1141 msgid " (forcing UIDL use)"
1142 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1143
1144 #: fetchmail.c:1612
1145 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1146 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1615
1149 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1150 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1618
1153 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1154 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1621
1157 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1158 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1624
1161 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1162 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1627
1165 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1166 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1630
1169 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1170 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1633
1173 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1174 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1636
1177 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1178 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1639
1181 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1182 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1643
1185 #, c-format
1186 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1187 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1646
1190 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1191 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1648
1194 #, c-format
1195 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1196 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1650
1199 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1200 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1652
1203 #, c-format
1204 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1205 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1655
1208 #, c-format
1209 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1210 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1658
1213 #, c-format
1214 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1215 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1216
1217 #: fetchmail.c:1660
1218 msgid " (default).\n"
1219 msgstr " (domy¶lne).\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1667
1222 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1223 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1672
1226 msgid "  Selected mailboxes are:"
1227 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1228
1229 #: fetchmail.c:1678
1230 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1231 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1679
1234 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1235 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1681
1238 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1239 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1682
1242 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1243 msgstr ""
1244 "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1684
1247 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1248 msgstr ""
1249 "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1685
1252 msgid ""
1253 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1254 msgstr ""
1255 "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1687
1258 msgid ""
1259 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1260 "on).\n"
1261 msgstr ""
1262 "  Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1263 "w³±czone).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1688
1266 msgid ""
1267 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1268 "limitflush off).\n"
1269 msgstr ""
1270 "  Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1271 "wy³±czone).\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1690
1274 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1275 msgstr ""
1276 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1277 "wy³±czone).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1691
1280 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1281 msgstr ""
1282 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1283 "w³±czone).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1693
1286 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1287 msgstr ""
1288 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1694
1291 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1292 msgstr ""
1293 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1696
1296 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1297 msgstr ""
1298 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1697
1301 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1302 msgstr ""
1303 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1699
1306 msgid ""
1307 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1308 msgstr ""
1309 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1310 "(pass8bits w³±czone).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1700
1313 msgid ""
1314 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1315 msgstr ""
1316 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1317 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1702
1320 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1321 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1703
1324 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1325 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1705
1328 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1329 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1706
1332 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1333 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1708
1336 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1337 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1709
1340 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1341 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1711
1344 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1345 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1712
1348 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1349 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1716
1352 #, c-format
1353 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1354 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1719
1357 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1358 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1721
1361 #, c-format
1362 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1363 msgstr ""
1364 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1365 "d).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1724
1368 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1369 msgstr ""
1370 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1371 "0).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1727
1374 #, c-format
1375 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1376 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1730
1379 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1380 msgstr ""
1381 "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1732
1384 #, c-format
1385 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1386 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1735
1389 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1390 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1739
1393 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1394 msgstr ""
1395 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1741
1398 #, c-format
1399 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1400 msgstr ""
1401 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1744
1404 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1405 msgstr ""
1406 "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1746
1409 #, c-format
1410 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1411 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1748
1414 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1415 msgstr ""
1416 "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1752
1419 #, c-format
1420 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1421 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1754
1424 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1425 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1761
1428 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1429 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1430
1431 #: fetchmail.c:1766 fetchmail.c:1786
1432 msgid " (default)"
1433 msgstr " (domy¶ny)"
1434
1435 #: fetchmail.c:1771
1436 #, c-format
1437 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1438 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:1773
1441 #, c-format
1442 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1443 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1444
1445 #: fetchmail.c:1780
1446 #, c-format
1447 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1448 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1449
1450 #: fetchmail.c:1791
1451 #, c-format
1452 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1453 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1794
1456 #, c-format
1457 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1458 msgstr ""
1459 "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1803
1462 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1463 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1464
1465 #: fetchmail.c:1809
1466 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1467 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1812
1470 #, c-format
1471 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1472 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1815
1475 msgid "  No pre-connection command.\n"
1476 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1817
1479 #, c-format
1480 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1481 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1820
1484 msgid "  No post-connection command.\n"
1485 msgstr ""
1486 "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1823
1489 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1490 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1833
1493 msgid "  Multi-drop mode: "
1494 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1495
1496 #: fetchmail.c:1835
1497 msgid "  Single-drop mode: "
1498 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1499
1500 #: fetchmail.c:1837
1501 #, c-format
1502 msgid "%d local name recognized.\n"
1503 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1504 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1505 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1506 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1852
1509 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1510 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1853
1513 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1514 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1857
1517 msgid ""
1518 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1519 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1859
1522 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1523 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1862
1526 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1527 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1865
1530 #, c-format
1531 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1532 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:1868
1535 #, c-format
1536 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1537 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1538
1539 #: fetchmail.c:1871
1540 #, c-format
1541 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1542 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1874
1545 msgid "  No prefix stripping\n"
1546 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1881
1549 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1550 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1551
1552 #: fetchmail.c:1890
1553 msgid "  Local domains:"
1554 msgstr "  Domeny lokalne:"
1555
1556 #: fetchmail.c:1900
1557 #, c-format
1558 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1559 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1902
1562 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1563 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1904
1566 #, c-format
1567 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1568 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:1906
1571 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1572 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1573
1574 #: fetchmail.c:1910
1575 #, c-format
1576 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1577 msgstr ""
1578 "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1912
1581 msgid "  No plugin command specified.\n"
1582 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1914
1585 #, c-format
1586 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1587 msgstr ""
1588 "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1589 "s).\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:1916
1592 msgid "  No plugout command specified.\n"
1593 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:1921
1596 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1597 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1598
1599 #: fetchmail.c:1930
1600 #, c-format
1601 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1602 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1603
1604 #: fetchmail.c:1938
1605 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1606 msgstr ""
1607 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:1940
1610 msgid ""
1611 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1612 ".\n"
1613 msgstr ""
1614 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1615 ".\n"
1616
1617 # XXX -PK
1618 #: fetchmail.c:1943
1619 #, c-format
1620 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1621 msgstr "  W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1622
1623 #: getpass.c:71
1624 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1625 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1626
1627 #: getpass.c:193
1628 msgid ""
1629 "\n"
1630 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1631 msgstr ""
1632 "\n"
1633 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1634
1635 #: gssapi.c:66
1636 #, c-format
1637 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1638 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1639
1640 #: gssapi.c:72
1641 #, c-format
1642 msgid "Using service name [%s]\n"
1643 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1644
1645 #: gssapi.c:89
1646 msgid "Sending credentials\n"
1647 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1648
1649 #: gssapi.c:107
1650 msgid "Error exchanging credentials\n"
1651 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1652
1653 #: gssapi.c:152
1654 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1655 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1656
1657 #: gssapi.c:157
1658 msgid "Credential exchange complete\n"
1659 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1660
1661 #: gssapi.c:161
1662 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1663 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1664
1665 #: gssapi.c:170
1666 #, c-format
1667 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1668 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1669
1670 #: gssapi.c:174
1671 #, c-format
1672 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1673 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1674
1675 #: gssapi.c:187
1676 msgid "Error creating security level request\n"
1677 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1678
1679 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1680 #: gssapi.c:198
1681 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1682 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1683
1684 # XXX
1685 #: gssapi.c:201
1686 msgid "Error releasing credentials\n"
1687 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1688
1689 #: idle.c:61
1690 #, c-format
1691 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1692 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1693
1694 #: imap.c:326
1695 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1696 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1697
1698 #: imap.c:332
1699 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1700 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1701
1702 #: imap.c:339
1703 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1704 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1705
1706 #: imap.c:354
1707 msgid "will idle after poll\n"
1708 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1709
1710 #: imap.c:441 pop3.c:505
1711 #, c-format
1712 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1713 msgstr "%s: przej¶cie na TLS powiod³o siê.\n"
1714
1715 #: imap.c:450 pop3.c:514
1716 #, c-format
1717 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1718 msgstr "%s: przej¶cie na TLS nie powiod³o siê.\n"
1719
1720 #: imap.c:454
1721 #, c-format
1722 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1723 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji\n"
1724
1725 #: imap.c:565
1726 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1727 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1728
1729 #: imap.c:587 pop3.c:380
1730 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1731 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1732
1733 #: imap.c:596
1734 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1735 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1736
1737 #: imap.c:662
1738 #, c-format
1739 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1740 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1741
1742 #: imap.c:768 imap.c:827
1743 msgid "re-poll failed\n"
1744 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1745
1746 #: imap.c:776 imap.c:832
1747 #, c-format
1748 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1749 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1750 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1751 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1752 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1753
1754 #: imap.c:793
1755 msgid "mailbox selection failed\n"
1756 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1757
1758 #: imap.c:797
1759 #, c-format
1760 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1761 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1762 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1763 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1764 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1765
1766 #: imap.c:811
1767 msgid "expunge failed\n"
1768 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1769
1770 #: imap.c:815
1771 #, c-format
1772 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1773 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1774 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1775 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1776 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1777
1778 #: imap.c:857
1779 msgid "search for unseen messages failed\n"
1780 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1781
1782 #: imap.c:885
1783 #, c-format
1784 msgid "%lu is unseen\n"
1785 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1786
1787 #: imap.c:897 pop3.c:876
1788 #, c-format
1789 msgid "%u is first unseen\n"
1790 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1791
1792 #: imap.c:988
1793 msgid ""
1794 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1795 msgstr ""
1796 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1797 "serwer.\n"
1798
1799 #: interface.c:256
1800 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1801 msgstr ""
1802 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1803
1804 #: interface.c:396
1805 #, c-format
1806 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1807 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1808
1809 #: interface.c:418
1810 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1811 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1812
1813 #: interface.c:424
1814 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1815 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1816
1817 #: interface.c:430
1818 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1819 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1820
1821 #: interface.c:448
1822 #, c-format
1823 msgid "Routing message version %d not understood."
1824 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1825
1826 #: interface.c:480
1827 #, c-format
1828 msgid "No interface found with name %s"
1829 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1830
1831 #: interface.c:538
1832 #, c-format
1833 msgid "No IP address found for %s"
1834 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1835
1836 #: interface.c:589
1837 msgid "missing IP interface address\n"
1838 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1839
1840 #: interface.c:605
1841 msgid "invalid IP interface address\n"
1842 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1843
1844 #: interface.c:611
1845 msgid "invalid IP interface mask\n"
1846 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1847
1848 # XXX -PK
1849 #: interface.c:650
1850 #, c-format
1851 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1852 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1853
1854 #: interface.c:665
1855 #, c-format
1856 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1857 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1858
1859 #: interface.c:684
1860 #, c-format
1861 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1862 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1863
1864 #: interface.c:696
1865 #, c-format
1866 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1867 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1868
1869 #: interface.c:722
1870 #, c-format
1871 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1872 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1873
1874 # XXX -PK
1875 #: interface.c:729
1876 #, c-format
1877 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1878 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1879
1880 #: kerberos.c:74
1881 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1882 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1883
1884 #: kerberos.c:139
1885 #, c-format
1886 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1887 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1888
1889 #: kerberos.c:147
1890 #, c-format
1891 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1892 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1893
1894 #: kerberos.c:213
1895 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1896 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1897
1898 #: kerberos.c:220
1899 msgid "challenge mismatch\n"
1900 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1901
1902 #: lock.c:86
1903 #, c-format
1904 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1905 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1906
1907 #: lock.c:97
1908 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1909 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1910
1911 #: lock.c:121
1912 #, c-format
1913 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1914 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1915
1916 #: lock.c:168
1917 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1918 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1919
1920 #: netrc.c:219
1921 #, c-format
1922 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1923 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1924
1925 #: netrc.c:257
1926 #, c-format
1927 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1928 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1929
1930 #: odmr.c:66
1931 #, c-format
1932 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1933 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1934
1935 #: odmr.c:104
1936 msgid "Turnaround now...\n"
1937 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1938
1939 #: odmr.c:109
1940 msgid "ATRN request refused.\n"
1941 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1942
1943 #: odmr.c:113
1944 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1945 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1946
1947 #: odmr.c:118
1948 msgid "You have no mail.\n"
1949 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1950
1951 #: odmr.c:122
1952 msgid "Command not implemented\n"
1953 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1954
1955 #: odmr.c:126
1956 msgid "Authentication required.\n"
1957 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1958
1959 #: odmr.c:130
1960 #, c-format
1961 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1962 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1963
1964 #: odmr.c:189
1965 msgid "receiving message data\n"
1966 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1967
1968 #: odmr.c:242
1969 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1970 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1971
1972 #: odmr.c:246
1973 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1974 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1975
1976 #: odmr.c:250
1977 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1978 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1979
1980 #: odmr.c:254
1981 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1982 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1983
1984 #: opie.c:42
1985 msgid "server recv fatal\n"
1986 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1987
1988 #: opie.c:56
1989 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1990 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1991
1992 #: opie.c:64 pop3.c:597
1993 msgid "Secret pass phrase: "
1994 msgstr "Tajne has³o: "
1995
1996 #: options.c:166 options.c:210
1997 #, c-format
1998 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1999 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
2000
2001 #: options.c:175
2002 #, c-format
2003 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2004 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
2005
2006 #: options.c:176
2007 msgid "smaller"
2008 msgstr "mniejsza"
2009
2010 #: options.c:176
2011 msgid "larger"
2012 msgstr "wiêksza"
2013
2014 #: options.c:337
2015 #, c-format
2016 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2017 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
2018
2019 #: options.c:384
2020 #, c-format
2021 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2022 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
2023
2024 #: options.c:585
2025 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2026 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2027
2028 #: options.c:586
2029 msgid "  Options are as follows:\n"
2030 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
2031
2032 #: options.c:587
2033 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2034 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
2035
2036 #: options.c:588
2037 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2038 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
2039
2040 #: options.c:590
2041 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2042 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2043
2044 #: options.c:591
2045 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2046 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
2047
2048 #: options.c:592
2049 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2050 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2051
2052 #: options.c:593
2053 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2054 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2055
2056 #: options.c:594
2057 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2058 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2059
2060 #: options.c:595
2061 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2062 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
2063
2064 #: options.c:596
2065 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2066 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
2067
2068 #: options.c:597
2069 msgid ""
2070 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2071 "daemon\n"
2072 msgstr ""
2073 "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2074 "(3)\n"
2075
2076 #: options.c:598
2077 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2078 msgstr ""
2079 "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2080
2081 #: options.c:599
2082 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2083 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2084
2085 #: options.c:600
2086 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2087 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2088
2089 #: options.c:601
2090 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2091 msgstr "      --pidfile     okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2092
2093 #: options.c:602
2094 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2095 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2096
2097 #: options.c:603
2098 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2099 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2100
2101 #: options.c:605
2102 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2103 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
2104
2105 #: options.c:606
2106 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2107 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2108
2109 #: options.c:609
2110 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2111 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2112
2113 #: options.c:610
2114 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2115 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
2116
2117 #: options.c:611
2118 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2119 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
2120
2121 #: options.c:612
2122 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2123 msgstr ""
2124 "      --sslcertck   dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2125
2126 #: options.c:613
2127 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2128 msgstr "      --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2129
2130 #: options.c:614
2131 msgid ""
2132 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2133 "cert.\n"
2134 msgstr ""
2135 "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2136 "serwera.\n"
2137
2138 #: options.c:615
2139 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2140 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2141
2142 #: options.c:617
2143 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2144 msgstr ""
2145 "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2146 "po³±czenie\n"
2147
2148 #: options.c:618
2149 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2150 msgstr ""
2151 "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2152 "smtp\n"
2153
2154 #: options.c:620
2155 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2156 msgstr ""
2157 "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2158 "manual)\n"
2159
2160 #: options.c:621
2161 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2162 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2163
2164 #: options.c:622
2165 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2166 msgstr ""
2167 "      --port        ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2168 "service)\n"
2169
2170 #: options.c:623
2171 msgid ""
2172 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2173 msgstr ""
2174 "  -P, --service     ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2175 "TCP)\n"
2176
2177 #: options.c:624
2178 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2179 msgstr ""
2180 "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2181 "otp)\n"
2182
2183 #: options.c:625
2184 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2185 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2186
2187 #: options.c:626
2188 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2189 msgstr ""
2190 "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2191
2192 #: options.c:627
2193 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2194 msgstr ""
2195 "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2196
2197 #: options.c:628
2198 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2199 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2200
2201 #: options.c:629
2202 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2203 msgstr ""
2204 "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2205
2206 #: options.c:631
2207 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2208 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2209
2210 #: options.c:632
2211 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2212 msgstr "  -a, --[fetch]all  pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2213
2214 #: options.c:633
2215 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2216 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2217
2218 #: options.c:634
2219 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2220 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2221
2222 #: options.c:635
2223 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2224 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2225
2226 #: options.c:636
2227 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2228 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2229
2230 #: options.c:637
2231 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2232 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2233
2234 #: options.c:638
2235 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2236 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2237
2238 #: options.c:639
2239 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2240 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2241
2242 #: options.c:641
2243 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2244 msgstr ""
2245 "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2246
2247 #: options.c:642
2248 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2249 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2250
2251 #: options.c:643
2252 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2253 msgstr ""
2254 "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2255 "poczty\n"
2256
2257 #: options.c:644
2258 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2259 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2260
2261 #: options.c:645
2262 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2263 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2264
2265 #: options.c:646
2266 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2267 msgstr ""
2268 "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2269
2270 #: options.c:647
2271 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2272 msgstr ""
2273 "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2274
2275 #: options.c:648
2276 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2277 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2278
2279 #: options.c:649
2280 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2281 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2282
2283 #: options.c:650
2284 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2285 msgstr ""
2286 "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2287
2288 #: options.c:651
2289 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2290 msgstr ""
2291 "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2292
2293 #: options.c:652
2294 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2295 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2296
2297 #: options.c:653
2298 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2299 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2300
2301 #: options.c:654
2302 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2303 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2304
2305 #: options.c:655
2306 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2307 msgstr ""
2308 "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2309
2310 #: pop3.c:350
2311 msgid ""
2312 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2313 "of TOP.\n"
2314 msgstr ""
2315 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2316 "zamiast TOP.\n"
2317
2318 #: pop3.c:449
2319 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2320 msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzuci³ polecenie CAPA.\n"
2321
2322 #: pop3.c:450
2323 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2324 msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbêdne dla TLS.\n"
2325
2326 #: pop3.c:525
2327 #, c-format
2328 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2329 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji.\n"
2330
2331 #: pop3.c:633
2332 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2333 msgstr ""
2334 "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie mo¿na kontynuowaæ.\n"
2335
2336 #: pop3.c:647
2337 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2338 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2339
2340 #: pop3.c:656
2341 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2342 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2343
2344 #: pop3.c:672
2345 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2346 msgstr ""
2347
2348 #: pop3.c:696
2349 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2350 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2351
2352 #: pop3.c:717
2353 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2354 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2355
2356 #: pop3.c:796
2357 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2358 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2359
2360 #: pop3.c:819
2361 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2362 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2363
2364 #: pop3.c:846 pop3.c:1092
2365 #, c-format
2366 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2367 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2368
2369 #: pop3.c:855 pop3.c:867 pop3.c:1101 pop3.c:1108
2370 #, c-format
2371 msgid "%u is unseen\n"
2372 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
2373
2374 #: pop3.c:952
2375 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2376 msgstr ""
2377 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2378
2379 #: pop3.c:1044
2380 msgid "protocol error\n"
2381 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2382
2383 #: pop3.c:1060
2384 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2385 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2386
2387 #: pop3.c:1430
2388 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2389 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2390
2391 #: rcfile_y.y:124
2392 msgid "server option after user options"
2393 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2394
2395 #: rcfile_y.y:167
2396 msgid "SDPS not enabled."
2397 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2398
2399 #: rcfile_y.y:213
2400 msgid ""
2401 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2402 "FreeBSD\n"
2403 msgstr ""
2404 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2405 "FreeBSD\n"
2406
2407 #: rcfile_y.y:220
2408 msgid ""
2409 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2410 "FreeBSD\n"
2411 msgstr ""
2412 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2413 "FreeBSD\n"
2414
2415 #: rcfile_y.y:333
2416 msgid "SSL is not enabled"
2417 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2418
2419 #: rcfile_y.y:382
2420 msgid "end of input"
2421 msgstr "koniec wej¶cia"
2422
2423 #: rcfile_y.y:419
2424 #, c-format
2425 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2426 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2427
2428 #: rcfile_y.y:429
2429 #, c-format
2430 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2431 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2432
2433 #: rcfile_y.y:441
2434 #, c-format
2435 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2436 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2437
2438 #: report.c:77
2439 msgid "Unknown system error"
2440 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2441
2442 #: report.c:104
2443 #, c-format
2444 msgid "%s (log message incomplete)"
2445 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2446
2447 #: rfc822.c:76
2448 #, c-format
2449 msgid "About to rewrite %s"
2450 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2451
2452 #: rfc822.c:212
2453 #, c-format
2454 msgid "Rewritten version is %s\n"
2455 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2456
2457 #: rpa.c:117
2458 msgid "Success"
2459 msgstr "Sukces"
2460
2461 #: rpa.c:118
2462 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2463 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2464
2465 #: rpa.c:119
2466 msgid "Invalid userid or passphrase"
2467 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2468
2469 #: rpa.c:120
2470 msgid "Deity error"
2471 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2472
2473 #: rpa.c:173
2474 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2475 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2476
2477 #: rpa.c:184
2478 #, c-format
2479 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2480 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2481
2482 #: rpa.c:190
2483 #, c-format
2484 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2485 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2486
2487 #: rpa.c:199
2488 #, c-format
2489 msgid "Service timestamp %s\n"
2490 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2491
2492 #: rpa.c:204
2493 msgid "RPA token 2 length error\n"
2494 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2495
2496 #: rpa.c:208
2497 #, c-format
2498 msgid "Realm list: %s\n"
2499 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2500
2501 #: rpa.c:212
2502 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2503 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2504
2505 #: rpa.c:249
2506 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2507 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2508
2509 #: rpa.c:260
2510 #, c-format
2511 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2512 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2513
2514 #: rpa.c:274
2515 #, c-format
2516 msgid "RPA status: %02X\n"
2517 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2518
2519 #: rpa.c:280
2520 msgid "RPA token 4 length error\n"
2521 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2522
2523 #: rpa.c:287
2524 #, c-format
2525 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2526 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2527
2528 #: rpa.c:289
2529 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2530 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2531
2532 #: rpa.c:297
2533 #, c-format
2534 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2535 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2536
2537 #: rpa.c:302
2538 #, c-format
2539 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2540 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2541
2542 #: rpa.c:308
2543 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2544 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2545
2546 #: rpa.c:313
2547 msgid "Session key established:\n"
2548 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2549
2550 #: rpa.c:344
2551 msgid "RPA authorisation complete\n"
2552 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2553
2554 #: rpa.c:371
2555 msgid "Get response\n"
2556 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2557
2558 #: rpa.c:401
2559 #, c-format
2560 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2561 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2562
2563 #: rpa.c:462
2564 msgid "Hdr not 60\n"
2565 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2566
2567 #: rpa.c:483
2568 msgid "Token length error\n"
2569 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2570
2571 #: rpa.c:488
2572 #, c-format
2573 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2574 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2575
2576 #: rpa.c:494
2577 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2578 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2579
2580 #: rpa.c:530
2581 #, c-format
2582 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2583 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2584
2585 #: rpa.c:545
2586 msgid "Inbound binary data:\n"
2587 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2588
2589 #: rpa.c:581
2590 msgid "Outbound data:\n"
2591 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2592
2593 #: rpa.c:644
2594 msgid "RPA String too long\n"
2595 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2596
2597 #: rpa.c:649
2598 msgid "Unicode:\n"
2599 msgstr "Unicode:\n"
2600
2601 #: rpa.c:708
2602 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2603 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2604
2605 #: rpa.c:709
2606 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2607 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2608
2609 #: rpa.c:710
2610 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2611 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2612
2613 #: rpa.c:711
2614 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2615 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2616
2617 #: rpa.c:712
2618 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2619 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2620
2621 #: rpa.c:723
2622 msgid "User challenge:\n"
2623 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2624
2625 #: rpa.c:873
2626 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2627 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2628
2629 #: rpa.c:886
2630 msgid "MD5 result is: \n"
2631 msgstr "Wynik MD5: \n"
2632
2633 #: servport.c:53
2634 #, c-format
2635 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2636 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2637
2638 #: servport.c:80
2639 #, c-format
2640 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2641 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2642
2643 #: servport.c:81
2644 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2645 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2646
2647 #: sink.c:220
2648 #, c-format
2649 msgid "forwarding to %s\n"
2650 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2651
2652 #: sink.c:306
2653 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2654 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2655
2656 #: sink.c:309
2657 #, c-format
2658 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2659 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2660
2661 #: sink.c:442
2662 #, c-format
2663 msgid "Saved error is still %d\n"
2664 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2665
2666 #: sink.c:502 sink.c:587
2667 #, c-format
2668 msgid "%cMTP error: %s\n"
2669 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2670
2671 #: sink.c:752
2672 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2673 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2674
2675 #: sink.c:966
2676 #, c-format
2677 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2678 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2679
2680 #: sink.c:973
2681 #, c-format
2682 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2683 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2684
2685 #: sink.c:1019
2686 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2687 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2688
2689 #: sink.c:1031
2690 #, c-format
2691 msgid "can't even send to %s!\n"
2692 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2693
2694 #: sink.c:1037
2695 #, c-format
2696 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2697 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2698
2699 #: sink.c:1193
2700 #, c-format
2701 msgid "about to deliver with: %s\n"
2702 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2703
2704 #: sink.c:1217
2705 msgid "MDA open failed\n"
2706 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2707
2708 #: sink.c:1254
2709 #, c-format
2710 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2711 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2712
2713 #: sink.c:1278
2714 #, c-format
2715 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2716 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2717
2718 # XXX
2719 #: sink.c:1340
2720 #, c-format
2721 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2722 msgstr "B³±d podczas pisania do MDA: %s\n"
2723
2724 #: sink.c:1343
2725 #, c-format
2726 msgid "MDA died of signal %d\n"
2727 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2728
2729 #: sink.c:1346
2730 #, c-format
2731 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2732 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2733
2734 #: sink.c:1349
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2738 msgstr ""
2739 "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d a errno %d/%s, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2740
2741 #: sink.c:1371
2742 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2743 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2744
2745 #: sink.c:1393
2746 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2747 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2748
2749 #: sink.c:1423
2750 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2751 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2752
2753 #: sink.c:1426
2754 #, c-format
2755 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2756 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2757
2758 #: sink.c:1581
2759 msgid ""
2760 "-- \n"
2761 "The Fetchmail Daemon"
2762 msgstr ""
2763 "-- \n"
2764 "Demon Fetchmaila"
2765
2766 #: smtp.c:79
2767 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2768 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2769
2770 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2771 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2772 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2773
2774 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2775 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2776 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2777
2778 #: smtp.c:98
2779 #, c-format
2780 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2781 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2782
2783 #: smtp.c:115
2784 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2785 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2786
2787 #: smtp.c:130
2788 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2789 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2790
2791 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2792 msgid "smtp listener protocol error\n"
2793 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2794
2795 #: socket.c:114 socket.c:140
2796 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2797 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2798
2799 #: socket.c:172
2800 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2801 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2802
2803 #: socket.c:178
2804 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2805 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2806
2807 #: socket.c:185
2808 msgid "dup2 failed\n"
2809 msgstr "b³±d dup2\n"
2810
2811 #: socket.c:191
2812 #, c-format
2813 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2814 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2815
2816 #: socket.c:194
2817 #, c-format
2818 msgid "execvp(%s) failed\n"
2819 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2820
2821 #: socket.c:282
2822 #, c-format
2823 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2824 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2825
2826 #: socket.c:285
2827 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2828 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2829
2830 #: socket.c:296 socket.c:299
2831 #, c-format
2832 msgid "unknown (%s)"
2833 msgstr "nieznany (%s)"
2834
2835 #: socket.c:302
2836 #, c-format
2837 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2838 msgstr "Próba po³±czenia z %s/%s..."
2839
2840 #: socket.c:310
2841 #, c-format
2842 msgid "cannot create socket: %s\n"
2843 msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda: %s\n"
2844
2845 #: socket.c:326
2846 msgid "connection failed.\n"
2847 msgstr "po³±czenie nie powiod³o siê.\n"
2848
2849 #: socket.c:328
2850 #, c-format
2851 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2852 msgstr "po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
2853
2854 #: socket.c:334
2855 msgid "connected.\n"
2856 msgstr "po³±czono.\n"
2857
2858 #: socket.c:660
2859 #, c-format
2860 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2861 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2862
2863 #: socket.c:662
2864 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2865 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2866
2867 #: socket.c:664
2868 msgid "Unknown Organization\n"
2869 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2870
2871 #: socket.c:666
2872 #, c-format
2873 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2874 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2875
2876 #: socket.c:668
2877 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2878 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2879
2880 #: socket.c:670
2881 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2882 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2883
2884 #: socket.c:674
2885 #, c-format
2886 msgid "Server CommonName: %s\n"
2887 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2888
2889 #: socket.c:678
2890 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2891 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2892
2893 #: socket.c:724
2894 #, c-format
2895 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2896 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2897
2898 #: socket.c:730
2899 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2900 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2901
2902 #: socket.c:735
2903 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2904 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2905
2906 #: socket.c:737
2907 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2908 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2909
2910 #: socket.c:749
2911 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2912 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2913
2914 #: socket.c:753
2915 msgid "Out of memory!\n"
2916 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2917
2918 #: socket.c:761
2919 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2920 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2921
2922 #: socket.c:767
2923 #, c-format
2924 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2925 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2926
2927 #: socket.c:771
2928 #, c-format
2929 msgid "%s fingerprints match.\n"
2930 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2931
2932 #: socket.c:773
2933 #, c-format
2934 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2935 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2936
2937 #: socket.c:782
2938 #, c-format
2939 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2940 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2941
2942 #: socket.c:788
2943 #, c-format
2944 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2945 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2946
2947 #: socket.c:875
2948 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2949 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2950
2951 #: socket.c:891
2952 #, c-format
2953 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2954 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2955
2956 #: socket.c:964
2957 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2958 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2959
2960 #: socket.c:1042
2961 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2962 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2963
2964 #: socket.c:1045
2965 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2966 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2967
2968 #: transact.c:67
2969 #, c-format
2970 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2971 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
2972
2973 #: transact.c:89
2974 #, c-format
2975 msgid "mapped %s to local %s\n"
2976 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2977
2978 #: transact.c:156
2979 #, c-format
2980 msgid "passed through %s matching %s\n"
2981 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2982
2983 #: transact.c:226
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "analyzing Received line:\n"
2987 "%s"
2988 msgstr ""
2989 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2990 "%s"
2991
2992 #: transact.c:265
2993 #, c-format
2994 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2995 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2996
2997 #: transact.c:271
2998 #, c-format
2999 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3000 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
3001
3002 #: transact.c:345
3003 msgid "no Received address found\n"
3004 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
3005
3006 #: transact.c:354
3007 #, c-format
3008 msgid "found Received address `%s'\n"
3009 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
3010
3011 #: transact.c:551
3012 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3013 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
3014
3015 #: transact.c:582
3016 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3017 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
3018
3019 #: transact.c:584
3020 #, c-format
3021 msgid "line: %s"
3022 msgstr "linia: %s"
3023
3024 #: transact.c:1130
3025 #, c-format
3026 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3027 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
3028
3029 #: transact.c:1145
3030 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3031 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
3032
3033 #: transact.c:1255
3034 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3035 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
3036
3037 #: transact.c:1273
3038 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3039 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
3040
3041 #: transact.c:1280
3042 #, c-format
3043 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3044 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
3045
3046 #: transact.c:1289
3047 msgid "message has embedded NULs"
3048 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
3049
3050 #: transact.c:1297
3051 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3052 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
3053
3054 #: transact.c:1445
3055 msgid "error writing message text\n"
3056 msgstr "b³±d podczas zapisu tre¶ci listu\n"
3057
3058 #: uid.c:250
3059 #, c-format
3060 msgid "Old UID list from %s:"
3061 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3062
3063 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3064 msgid " <empty>"
3065 msgstr " <pusty>"
3066
3067 #: uid.c:262
3068 msgid "Scratch list of UIDs:"
3069 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
3070
3071 #: uid.c:517 uid.c:569
3072 #, c-format
3073 msgid "Merged UID list from %s:"
3074 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
3075
3076 #: uid.c:519
3077 #, c-format
3078 msgid "New UID list from %s:"
3079 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3080
3081 #: uid.c:548
3082 msgid "swapping UID lists\n"
3083 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
3084
3085 #: uid.c:556
3086 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3087 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
3088
3089 #: uid.c:581
3090 msgid "discarding new UID list\n"
3091 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
3092
3093 #: uid.c:616
3094 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3095 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
3096
3097 # XXX
3098 #: uid.c:618
3099 #, c-format
3100 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3101 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
3102
3103 #: uid.c:624
3104 msgid "Writing fetchids file.\n"
3105 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3106
3107 #: uid.c:643
3108 #, c-format
3109 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3110 msgstr ""
3111 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3112
3113 #: uid.c:647
3114 #, c-format
3115 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3116 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3117
3118 #: uid.c:651
3119 #, c-format
3120 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3121 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3122
3123 #: xmalloc.c:33
3124 msgid "malloc failed\n"
3125 msgstr "b³±d malloc\n"
3126
3127 #: xmalloc.c:47
3128 msgid "realloc failed\n"
3129 msgstr "b³±d realloc\n"