1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2005.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6-pre8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-23 22:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-26 17:42+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
33 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
35 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
36 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
39 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
40 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
44 msgid "decoded as %s\n"
45 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
49 msgid "kerberos error %s\n"
50 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
52 #: driver.c:253 driver.c:258
54 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
55 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
58 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
59 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
63 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
64 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na serwerze poczty %s:"
68 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
69 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
73 msgid "skipping message %s@%s:%d"
74 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
78 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
79 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
83 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
91 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
92 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
96 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
97 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
102 msgstr " (%d bajtów)"
106 msgid " (%d header octets)"
107 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
111 msgid " (%d body octets) "
112 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
116 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
117 msgstr "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != %d)\n"
121 msgstr " zachowany\n"
125 msgstr " skasowany\n"
128 msgid " not flushed\n"
129 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
133 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
134 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
135 msgstr[0] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %s\n"
136 msgstr[1] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %s\n"
137 msgstr[2] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %s\n"
140 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
141 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
145 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
146 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
150 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
151 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
155 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
156 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
160 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
161 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
165 msgid "timeout after %d seconds.\n"
166 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
169 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
170 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
174 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
175 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
179 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
180 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
181 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
182 "diagnose the problem.\n"
184 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
186 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
187 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
188 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
189 "zdiagnozowaæ problem.\n"
191 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
195 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
196 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
200 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
201 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
204 msgid "Lead server has no name.\n"
205 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
207 #: driver.c:1027 driver.c:1053
209 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
210 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
213 msgid "internal inconsistency\n"
214 msgstr "niezgodno¶æ danych wewnêtrznych\n"
218 msgid "%s connection to %s failed"
219 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
222 msgid "host is unknown."
223 msgstr "nieznany host."
226 msgid "name is valid but has no IP address."
227 msgstr "nazwa istnieje, ale nie posiada adresu IP."
230 msgid "unrecoverable name server error."
231 msgstr "b³±d serwera nazw uniemo¿liwiaj±cy dalsz± pracê."
234 msgid "temporary name server error."
235 msgstr "chwilowy problem z serwerem nazw."
239 msgid "unknown DNS error %d."
240 msgstr "nieznany b³±d %d serwera nazw."
243 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
244 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
248 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
249 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
251 #: driver.c:1165 imap.c:366 pop3.c:424
252 msgid "SSL connection failed.\n"
253 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
257 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
258 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
262 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
263 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
267 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
268 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
271 msgid " (previously authorized)"
272 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
276 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
277 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
281 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
282 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
286 "The attempt to get authorization failed.\n"
287 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
288 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
289 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
292 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
293 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
294 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
296 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
297 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
300 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
301 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
302 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
303 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
304 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
306 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
307 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
308 "i zrestartowaæ demona.\n"
310 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
311 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
315 "The attempt to get authorization failed.\n"
316 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
317 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
318 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
320 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
321 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
324 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
325 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
326 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
327 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
329 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
330 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
334 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
335 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
339 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
340 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
344 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
345 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
349 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
350 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
354 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
355 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
358 msgid "Service has been restored.\n"
359 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
363 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
364 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
367 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
368 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
372 msgid "%s at %s (folder %s)"
373 msgstr "%s na %s (folder %s)"
375 #: driver.c:1380 rcfile_y.y:401
383 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
387 msgid "%d message (%d %s) for %s"
388 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
389 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
390 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
391 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
398 msgstr[2] "widzianych"
402 msgid "%d message for %s"
403 msgid_plural "%d messages for %s"
404 msgstr[0] "%d list dla %s"
405 msgstr[1] "%d listy dla %s"
406 msgstr[2] "%d listów dla %s"
410 msgid " (%d octets).\n"
411 msgstr "(%d bajtów).\n"
415 msgid "No mail for %s\n"
416 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
418 #: driver.c:1441 imap.c:70
419 msgid "bogus message count!"
420 msgstr "b³êdna liczba listów!"
427 msgid "missing or bad RFC822 header"
428 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
435 msgid "client/server synchronization"
436 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
439 msgid "client/server protocol"
440 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
443 msgid "lock busy on server"
444 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
447 msgid "SMTP transaction"
448 msgstr "transakcji SMTP"
455 msgid "undefined error\n"
456 msgstr "niezdefiniowany b³±d\n"
460 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
461 msgstr "b³±d %s podczas dostarczania listów po SMTP do %s\n"
465 msgid "%s error while fetching from %s\n"
466 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s\n"
470 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
471 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
474 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
475 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
478 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
479 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
483 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
484 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
488 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
489 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
493 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
494 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
499 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
500 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
501 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
502 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
505 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
506 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub qmailowy\n"
507 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
508 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
514 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
515 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
516 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
517 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
520 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
521 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
522 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
523 "lub Return-Path:.\n"
524 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
529 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
530 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
534 msgid "%s: can't determine your host!"
535 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
539 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
540 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
542 #: etrn.c:47 odmr.c:58
544 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
545 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
549 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
550 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
554 msgid "Queuing for %s started\n"
555 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
559 msgid "No messages waiting for %s\n"
560 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
564 msgid "Pending messages for %s started\n"
565 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
569 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
570 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
574 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
575 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
578 msgid "ETRN syntax error\n"
579 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
582 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
583 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
587 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
588 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
591 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
592 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
595 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
596 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
599 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
600 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ETRN\n"
603 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
604 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
607 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
608 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
611 msgid "fetchmail: invoked with"
612 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
615 msgid "could not get current working directory\n"
616 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
620 msgid "This is fetchmail release %s"
621 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
625 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
626 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
634 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
635 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
638 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
639 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
641 #: fetchmail.c:386 fetchmail.c:395
642 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
643 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
647 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
648 msgstr "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
650 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
652 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
654 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
656 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
660 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
661 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
664 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
665 msgstr "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego serwera\n"
669 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
670 msgstr "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail (proces %d).\n"
674 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
675 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
678 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
679 msgstr "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w tle.\n"
683 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
684 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
688 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
689 msgstr "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
693 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
694 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
698 msgid "Enter password for %s@%s: "
699 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
703 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
704 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
706 #: fetchmail.c:529 fetchmail.c:531
708 msgid "could not open %s to append logs to \n"
709 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
713 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
714 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
718 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
719 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
722 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
723 msgstr "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
726 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
727 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
731 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
732 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
736 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
737 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
740 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
741 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
744 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
745 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
748 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
749 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
752 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
753 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
756 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
757 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
760 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
761 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
764 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
765 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
768 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
769 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
772 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
773 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
776 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
777 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
780 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
781 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
784 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
785 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
788 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
789 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
792 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
793 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
797 msgid "Query status=%d\n"
798 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
801 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
802 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
806 msgid "sleeping at %s\n"
807 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
811 msgid "awakened by %s\n"
812 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
816 msgid "awakened by signal %d\n"
817 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
821 msgid "awakened at %s\n"
822 msgstr "uaktywniony o %s\n"
826 msgid "normal termination, status %d\n"
827 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
830 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
831 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
835 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
836 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
839 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
840 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
844 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
845 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
849 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
850 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
853 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
854 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
858 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
859 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - numer portu nie mo¿e byæ ujemny\n"
863 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
864 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu (<1024)\n"
868 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
869 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
872 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
873 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
877 msgid "terminated with signal %d\n"
878 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
882 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
883 msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
886 msgid "POP2 support is not configured.\n"
887 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
890 msgid "POP3 support is not configured.\n"
891 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
894 msgid "IMAP support is not configured.\n"
895 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
898 msgid "ETRN support is not configured.\n"
899 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
902 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
903 msgstr "Obs³uga polecenia ETRN bez gethostbyname(2) jest niemo¿liwa.\n"
906 msgid "ODMR support is not configured.\n"
907 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
910 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
911 msgstr "Obs³uga polecenia ODMR bez gethostbyname(2) jest niemo¿liwa.\n"
914 msgid "unsupported protocol selected.\n"
915 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
919 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
920 msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
924 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
925 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
929 msgid "Logfile is %s\n"
930 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
934 msgid "Idfile is %s\n"
935 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
938 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
939 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
942 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
943 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
946 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
947 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
951 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
952 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
955 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
956 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
959 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
960 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
964 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
965 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
969 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
970 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
974 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
975 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
976 msgstr[0] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
977 msgstr[1] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
978 msgstr[2] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
982 msgid " True name of server is %s.\n"
983 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
986 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
987 msgstr " Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
990 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
991 msgstr " Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
994 msgid " Password will be prompted for.\n"
995 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
999 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1000 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
1004 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1005 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1009 msgid " Password = \"%s\".\n"
1010 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
1012 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1015 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1016 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1020 msgid " Protocol is %s"
1021 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1025 msgid " (using service %s)"
1026 msgstr " (us³uga %s)"
1030 msgid " (using network security options %s)"
1031 msgstr " (opcje bezpieczeñstwa %s)"
1035 msgid " (using port %d)"
1036 msgstr " (po³±czenie na port %d)"
1039 msgid " (using default port)"
1040 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1043 msgid " (forcing UIDL use)"
1044 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1047 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1048 msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1051 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1052 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1055 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1056 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1059 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1060 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1063 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1064 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1067 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1068 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1071 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1072 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1075 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1076 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1079 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1080 msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1084 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1085 msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1088 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1089 msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1093 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1094 msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1097 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1098 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1102 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1103 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1107 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1108 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1112 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1113 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1116 msgid " (default).\n"
1117 msgstr " (domy¶lne).\n"
1120 msgid " Default mailbox selected.\n"
1121 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1124 msgid " Selected mailboxes are:"
1125 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1128 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1129 msgstr " Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1132 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1133 msgstr " Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1136 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1137 msgstr " Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1140 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1141 msgstr " Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1144 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1145 msgstr " Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1148 msgid " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1149 msgstr " Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1152 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1153 msgstr " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite wy³±czone).\n"
1156 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1157 msgstr " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite w³±czone).\n"
1160 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1161 msgstr " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1164 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1165 msgstr " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1168 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1169 msgstr " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1172 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1173 msgstr " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1176 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1177 msgstr " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone (pass8bits w³±czone).\n"
1180 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1181 msgstr " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone (pass8bits wy³±czone).\n"
1184 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1185 msgstr " Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1188 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1189 msgstr " Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1192 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1193 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1196 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1197 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1200 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1201 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1204 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1205 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1208 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1209 msgstr " Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1212 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1213 msgstr " Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1217 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1218 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1221 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1222 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1226 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1227 msgstr " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %d).\n"
1230 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1231 msgstr " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings 0).\n"
1235 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1236 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1239 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1240 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1244 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1245 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1248 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1249 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1252 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1253 msgstr " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1257 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1258 msgstr " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1261 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1262 msgstr " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1266 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1267 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1270 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1271 msgstr " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1275 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1276 msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1279 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1280 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1283 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1284 msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1286 #: fetchmail.c:1712 fetchmail.c:1732
1292 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1293 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1297 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1298 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1302 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1303 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1307 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1308 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1312 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1313 msgstr " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1316 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1317 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1320 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1321 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1325 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1326 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1329 msgid " No pre-connection command.\n"
1330 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1334 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1335 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1338 msgid " No post-connection command.\n"
1339 msgstr " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1342 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1343 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1346 msgid " Multi-drop mode: "
1347 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1350 msgid " Single-drop mode: "
1351 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1355 msgid "%d local name recognized.\n"
1356 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1357 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1358 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1359 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1362 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1363 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1366 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1367 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1370 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1371 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1374 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1375 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1378 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1379 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1383 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1384 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1392 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1393 msgstr " Liczba nag³ówków koperty, które bêd± sprawdzane: %d\n"
1397 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1398 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1401 msgid " No prefix stripping\n"
1402 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1405 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1406 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1409 msgid " Local domains:"
1410 msgstr " Domeny lokalne:"
1414 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1415 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1418 msgid " No interface requirement specified.\n"
1419 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1423 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1424 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1427 msgid " No monitor interface specified.\n"
1428 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1432 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1433 msgstr " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1436 msgid " No plugin command specified.\n"
1437 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1441 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1442 msgstr " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %s).\n"
1445 msgid " No plugout command specified.\n"
1446 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1449 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1450 msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1454 msgid " %d UIDs saved.\n"
1455 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1458 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1459 msgstr " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1463 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1466 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1472 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1473 msgstr " W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1475 #: fetchmail.h:616 fetchmail.h:622
1476 msgid "alloca failed"
1477 msgstr "b³±d alloca"
1480 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1481 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1486 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1489 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1493 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1494 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1498 msgid "Using service name [%s]\n"
1499 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1502 msgid "Sending credentials\n"
1503 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1506 msgid "Error exchanging credentials\n"
1507 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1510 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1511 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1514 msgid "Credential exchange complete\n"
1515 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1518 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1519 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1523 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1524 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1528 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1529 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1532 msgid "Error creating security level request\n"
1533 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1535 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1537 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1538 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1542 msgid "Error releasing credentials\n"
1543 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1547 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1548 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1551 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1552 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1555 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1556 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1559 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1560 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1563 msgid "will idle after poll\n"
1564 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1567 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1568 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1571 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1572 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1575 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1576 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1578 #: imap.c:650 imap.c:716
1579 msgid "expunge failed\n"
1580 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1582 #: imap.c:668 imap.c:701
1583 msgid "re-poll failed\n"
1584 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1588 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1589 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1590 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1591 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1592 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1595 msgid "mailbox selection failed\n"
1596 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1600 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1601 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1602 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1603 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1604 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1608 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1609 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1610 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1611 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1612 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1615 msgid "search for unseen messages failed\n"
1616 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1618 #: imap.c:775 pop3.c:716 pop3.c:728 pop3.c:950 pop3.c:957
1620 msgid "%u is unseen\n"
1621 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1623 #: imap.c:787 pop3.c:737
1625 msgid "%u is first unseen\n"
1626 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1629 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1630 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1634 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1635 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1638 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1639 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1642 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1643 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1646 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1647 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1651 msgid "Routing message version %d not understood."
1652 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1656 msgid "No interface found with name %s"
1657 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1661 msgid "No IP address found for %s"
1662 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1665 msgid "missing IP interface address\n"
1666 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1669 msgid "invalid IP interface address\n"
1670 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1673 msgid "invalid IP interface mask\n"
1674 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1679 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1680 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1684 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1685 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1689 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1690 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1694 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1695 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1699 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1700 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1705 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1706 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1709 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1710 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1714 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1715 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1719 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1720 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1723 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1724 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1727 msgid "challenge mismatch\n"
1728 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1732 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1733 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1736 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1737 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1741 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1742 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1745 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1746 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1750 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1751 msgstr "uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\""
1755 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1756 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1760 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1761 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1765 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1766 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1769 msgid "Turnaround now...\n"
1770 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1773 msgid "ATRN request refused.\n"
1774 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1777 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1778 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1781 msgid "You have no mail.\n"
1782 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1785 msgid "Command not implemented\n"
1786 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1789 msgid "Authentication required.\n"
1790 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1794 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1795 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1798 msgid "receiving message data\n"
1799 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1802 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1803 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1806 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1807 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1810 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1811 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ODMR\n"
1814 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1815 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1818 msgid "server recv fatal\n"
1819 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1822 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1823 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1825 #: opie.c:58 pop3.c:510
1826 msgid "Secret pass phrase: "
1827 msgstr "Tajne has³o: "
1829 #: options.c:201 options.c:245
1831 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1832 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1836 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1837 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1849 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1850 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1854 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1855 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1858 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1859 msgstr "fetchmail: obs³uga funkcji bezpieczeñstwa sieciowego jest wy³±czona\n"
1862 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1863 msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1866 msgid " Options are as follows:\n"
1867 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1870 msgid " -?, --help display this option help\n"
1871 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
1874 msgid " -V, --version display version info\n"
1875 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
1878 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1879 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1882 msgid " -s, --silent work silently\n"
1883 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
1886 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1887 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1890 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1891 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1894 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1895 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1898 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1899 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
1902 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1903 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
1906 msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1907 msgstr " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog(3)\n"
1910 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1911 msgstr " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
1914 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1915 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
1918 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1919 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
1922 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1923 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
1926 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1927 msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
1930 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1931 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
1934 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1935 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
1938 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1939 msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane ssl\n"
1942 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1943 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n"
1946 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
1947 msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
1950 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1951 msgstr " --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
1954 msgid " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
1955 msgstr " --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu serwera.\n"
1958 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1959 msgstr " --sslproto wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1962 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
1963 msgstr " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego po³±czenie\n"
1966 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
1967 msgstr " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie smtp\n"
1970 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
1971 msgstr " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz manual)\n"
1974 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
1975 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
1978 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
1979 msgstr " -P, --port okre¶la port TCP/IP na który nale¿y siê ³±czyæ\n"
1982 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
1983 msgstr " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/otp)\n"
1986 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
1987 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
1990 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
1991 msgstr " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
1994 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
1995 msgstr " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1998 msgid " --principal mail service principal\n"
1999 msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2002 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2003 msgstr " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2006 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2007 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2010 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2011 msgstr " -a, --all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2014 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2015 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2018 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2019 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2022 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2023 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2026 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2027 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2030 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2031 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2034 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2035 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2038 msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
2039 msgstr " -T, --netsec okre¶la funkcjê bezpieczeñstwa IP\n"
2042 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2043 msgstr " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2046 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2047 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2050 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2051 msgstr " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu poczty\n"
2054 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2055 msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2058 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2059 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2062 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2063 msgstr " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2066 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2067 msgstr " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2070 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2071 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2074 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2075 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2078 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2079 msgstr " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2082 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2083 msgstr " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2086 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2087 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2090 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2091 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2094 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2095 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2098 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2099 msgstr " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2102 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2103 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2106 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2107 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2110 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2111 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2114 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2115 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2118 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2119 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2122 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2123 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2125 #: pop3.c:707 pop3.c:941
2127 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2128 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2131 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2132 msgstr "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2135 msgid "protocol error\n"
2136 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2139 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2140 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2143 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2144 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z POP3\n"
2147 msgid "server option after user options"
2148 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2151 msgid "SDPS not enabled."
2152 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2155 msgid "invalid security request"
2156 msgstr "b³êdne zapytanie o poziom bezpieczeñstwa"
2159 msgid "network-security support disabled"
2160 msgstr "obs³uga funkcji bezpieczeñstwa sieciowego jest wy³±czona"
2163 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2164 msgstr "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2167 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2168 msgstr "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2171 msgid "SSL is not enabled"
2172 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2175 msgid "end of input"
2176 msgstr "koniec wej¶cia"
2180 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2181 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2185 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2186 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2190 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2191 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2194 msgid "Unknown system error"
2195 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2199 msgid "%s (log message incomplete)"
2200 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2204 msgid "About to rewrite %s"
2205 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2209 msgid "Rewritten version is %s\n"
2210 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2217 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2218 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2221 msgid "Invalid userid or passphrase"
2222 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2226 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2229 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2230 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2234 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2235 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2239 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2240 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2244 msgid "Service timestamp %s\n"
2245 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2248 msgid "RPA token 2 length error\n"
2249 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2253 msgid "Realm list: %s\n"
2254 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2257 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2258 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2261 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2262 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2266 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2267 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2271 msgid "RPA status: %02X\n"
2272 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2275 msgid "RPA token 4 length error\n"
2276 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2280 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2281 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2284 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2285 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2289 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2290 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2294 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2295 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2298 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2299 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2302 msgid "Session key established:\n"
2303 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2306 msgid "RPA authorisation complete\n"
2307 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2310 msgid "Get response\n"
2311 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2315 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2316 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2319 msgid "Hdr not 60\n"
2320 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2323 msgid "Token length error\n"
2324 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2328 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2329 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2332 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2333 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2337 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2338 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2341 msgid "Inbound binary data:\n"
2342 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2345 msgid "Outbound data:\n"
2346 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2349 msgid "RPA String too long\n"
2350 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2357 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2358 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2361 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2362 msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2365 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2366 msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2369 msgid " service that you think you are (replay\n"
2370 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2373 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2374 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
2377 msgid "User challenge:\n"
2378 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2381 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2382 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2385 msgid "MD5 result is: \n"
2386 msgstr "Wynik MD5: \n"
2390 msgid "forwarding to %s\n"
2391 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2394 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2395 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2399 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2400 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2404 msgid "Saved error is still %d\n"
2405 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2407 #: sink.c:525 sink.c:605
2409 msgid "%cMTP error: %s\n"
2410 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2413 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2414 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2418 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2419 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2423 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2424 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2427 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2428 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2432 msgid "can't even send to %s!\n"
2433 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2437 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2438 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2442 msgid "about to deliver with: %s\n"
2443 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2446 msgid "MDA open failed\n"
2447 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2451 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2452 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2456 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2457 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2461 msgid "MDA died of signal %d\n"
2462 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2466 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2467 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2471 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2472 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2475 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2476 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2479 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2480 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2483 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2484 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2488 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2489 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2494 "The Fetchmail Daemon"
2500 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2501 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2503 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2504 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2505 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2507 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2508 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2509 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2513 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2514 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2517 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2518 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2521 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2522 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2524 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2525 msgid "smtp listener protocol error\n"
2526 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2528 #: socket.c:117 socket.c:143
2529 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2530 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2533 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2534 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2537 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2538 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2541 msgid "dup2 failed\n"
2542 msgstr "b³±d dup2\n"
2546 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2547 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2551 msgid "execvp(%s) failed\n"
2552 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2556 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2557 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2561 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2562 msgstr "fetchmail: otrzyma³em b³êdn± d³ugo¶æ adresu dla hosta %s\n"
2566 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2567 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2570 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2571 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2574 msgid "Unknown Organization\n"
2575 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2579 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2580 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2583 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2584 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2587 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2588 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2592 msgid "Server CommonName: %s\n"
2593 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2596 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2597 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2601 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2602 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2605 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2606 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2609 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2610 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2613 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2614 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2617 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2618 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2621 msgid "Out of memory!\n"
2622 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2625 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2626 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2630 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2631 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2635 msgid "%s fingerprints match.\n"
2636 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2640 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2641 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2645 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2646 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2650 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2651 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2654 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2655 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2659 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2660 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2663 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2664 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2667 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2668 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2671 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2672 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2676 msgid "mapped %s to local %s\n"
2677 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2681 msgid "passed through %s matching %s\n"
2682 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2687 "analyzing Received line:\n"
2690 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2695 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2696 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2700 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2701 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2704 msgid "no Received address found\n"
2705 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2709 msgid "found Received address `%s'\n"
2710 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2713 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2714 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2717 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2718 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2727 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2728 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2731 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2732 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2735 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2736 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2739 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2740 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2744 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2745 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2748 msgid "message has embedded NULs"
2749 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2752 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2753 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2756 msgid "writing message text\n"
2757 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2761 msgid "Old UID list from %s:"
2762 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2764 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2769 msgid "Scratch list of UIDs:"
2770 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2772 #: uid.c:513 uid.c:565
2774 msgid "Merged UID list from %s:"
2775 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2779 msgid "New UID list from %s:"
2780 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2783 msgid "swapping UID lists\n"
2784 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2787 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2788 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2791 msgid "discarding new UID list\n"
2792 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2795 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2796 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2801 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2802 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2805 msgid "Writing fetchids file.\n"
2806 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2810 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2811 msgstr "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2815 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2816 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2820 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2821 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
2824 msgid "malloc failed\n"
2825 msgstr "b³±d malloc\n"
2828 msgid "realloc failed\n"
2829 msgstr "b³±d realloc\n"