]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
Update translations to 6.2.6-pre8.
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2005.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6-pre8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-23 22:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-26 17:42+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: checkalias.c:171
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
24
25 #: checkalias.c:175
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
28
29 #: checkalias.c:179
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
32
33 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
36 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
37
38 #: cram.c:95
39 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
40 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
41
42 #: cram.c:103
43 #, c-format
44 msgid "decoded as %s\n"
45 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
46
47 #: driver.c:195
48 #, c-format
49 msgid "kerberos error %s\n"
50 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
51
52 #: driver.c:253 driver.c:258
53 #, c-format
54 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
55 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
56
57 #: driver.c:339
58 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
59 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
60
61 #: driver.c:342
62 #, c-format
63 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
64 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na serwerze poczty %s:"
65
66 #: driver.c:360
67 #, c-format
68 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
69 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
70
71 #: driver.c:500
72 #, c-format
73 msgid "skipping message %s@%s:%d"
74 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
75
76 #: driver.c:555
77 #, c-format
78 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
79 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
80
81 #: driver.c:571
82 msgid " (length -1)"
83 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
84
85 #: driver.c:574
86 msgid " (oversized)"
87 msgstr " (za du¿y)"
88
89 #: driver.c:589
90 #, c-format
91 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
92 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
93
94 #: driver.c:606
95 #, c-format
96 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
97 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
98
99 #: driver.c:611
100 #, c-format
101 msgid " (%d octets)"
102 msgstr " (%d bajtów)"
103
104 #: driver.c:612
105 #, c-format
106 msgid " (%d header octets)"
107 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
108
109 #: driver.c:684
110 #, c-format
111 msgid " (%d body octets) "
112 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
113
114 #: driver.c:742
115 #, c-format
116 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
117 msgstr "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != %d)\n"
118
119 #: driver.c:773
120 msgid " retained\n"
121 msgstr " zachowany\n"
122
123 #: driver.c:782
124 msgid " flushed\n"
125 msgstr " skasowany\n"
126
127 #: driver.c:799
128 msgid " not flushed\n"
129 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
130
131 #: driver.c:816
132 #, c-format
133 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
134 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
135 msgstr[0] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %s\n"
136 msgstr[1] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %s\n"
137 msgstr[2] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %s\n"
138
139 #: driver.c:879
140 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
141 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
142
143 #: driver.c:886
144 #, c-format
145 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
146 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
147
148 #: driver.c:890
149 #, c-format
150 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
151 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
152
153 #: driver.c:894
154 #, c-format
155 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
156 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
157
158 #: driver.c:899
159 #, c-format
160 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
161 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
162
163 #: driver.c:902
164 #, c-format
165 msgid "timeout after %d seconds.\n"
166 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
167
168 #: driver.c:914
169 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
170 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
171
172 #: driver.c:917
173 #, c-format
174 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
175 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
176
177 #: driver.c:921
178 msgid ""
179 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
180 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
181 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
182 "diagnose the problem.\n"
183 "\n"
184 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
185 msgstr ""
186 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
187 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
188 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
189 "zdiagnozowaæ problem.\n"
190 "\n"
191 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
192
193 #: driver.c:950
194 #, c-format
195 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
196 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
197
198 #: driver.c:981
199 #, c-format
200 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
201 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
202
203 #: driver.c:1003
204 msgid "Lead server has no name.\n"
205 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
206
207 #: driver.c:1027 driver.c:1053
208 #, c-format
209 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
210 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
211
212 #: driver.c:1091
213 msgid "internal inconsistency\n"
214 msgstr "niezgodno¶æ danych wewnêtrznych\n"
215
216 #: driver.c:1101
217 #, c-format
218 msgid "%s connection to %s failed"
219 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
220
221 #: driver.c:1107
222 msgid "host is unknown."
223 msgstr "nieznany host."
224
225 #: driver.c:1110
226 msgid "name is valid but has no IP address."
227 msgstr "nazwa istnieje, ale nie posiada adresu IP."
228
229 #: driver.c:1113
230 msgid "unrecoverable name server error."
231 msgstr "b³±d serwera nazw uniemo¿liwiaj±cy dalsz± pracê."
232
233 #: driver.c:1115
234 msgid "temporary name server error."
235 msgstr "chwilowy problem z serwerem nazw."
236
237 #: driver.c:1118
238 #, c-format
239 msgid "unknown DNS error %d."
240 msgstr "nieznany b³±d %d serwera nazw."
241
242 #: driver.c:1136
243 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
244 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
245
246 #: driver.c:1138
247 #, c-format
248 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
249 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
250
251 #: driver.c:1165 imap.c:366 pop3.c:424
252 msgid "SSL connection failed.\n"
253 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
254
255 #: driver.c:1218
256 #, c-format
257 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
258 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
259
260 #: driver.c:1222
261 #, c-format
262 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
263 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
264
265 #: driver.c:1227
266 #, c-format
267 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
268 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
269
270 #: driver.c:1230
271 msgid " (previously authorized)"
272 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
273
274 #: driver.c:1251
275 #, c-format
276 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
277 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
278
279 #: driver.c:1255
280 #, c-format
281 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
282 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
283
284 #: driver.c:1259
285 msgid ""
286 "The attempt to get authorization failed.\n"
287 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
288 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
289 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
290 "error message.\n"
291 "\n"
292 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
293 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
294 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
295 "\n"
296 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
297 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
298 "is restored."
299 msgstr ""
300 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
301 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
302 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
303 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
304 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
305 "\n"
306 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
307 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
308 "i zrestartowaæ demona.\n"
309 "\n"
310 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
311 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
312
313 #: driver.c:1274
314 msgid ""
315 "The attempt to get authorization failed.\n"
316 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
317 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
318 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
319 "\n"
320 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
321 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
322 "is restored."
323 msgstr ""
324 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
325 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
326 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
327 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
328 "\n"
329 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
330 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
331
332 #: driver.c:1289
333 #, c-format
334 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
335 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
336
337 #: driver.c:1294
338 #, c-format
339 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
340 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
341
342 #: driver.c:1318
343 #, c-format
344 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
345 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
346
347 #: driver.c:1324
348 #, c-format
349 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
350 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
351
352 #: driver.c:1328
353 #, c-format
354 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
355 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
356
357 #: driver.c:1332
358 msgid "Service has been restored.\n"
359 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
360
361 #: driver.c:1363
362 #, c-format
363 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
364 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
365
366 #: driver.c:1365
367 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
368 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
369
370 #: driver.c:1377
371 #, c-format
372 msgid "%s at %s (folder %s)"
373 msgstr "%s na %s (folder %s)"
374
375 #: driver.c:1380 rcfile_y.y:401
376 #, c-format
377 msgid "%s at %s"
378 msgstr "%s na %s"
379
380 #: driver.c:1385
381 #, c-format
382 msgid "Polling %s\n"
383 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
384
385 #: driver.c:1389
386 #, c-format
387 msgid "%d message (%d %s) for %s"
388 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
389 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
390 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
391 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
392
393 #: driver.c:1392
394 msgid "seen"
395 msgid_plural "seen"
396 msgstr[0] "widziany"
397 msgstr[1] "widziane"
398 msgstr[2] "widzianych"
399
400 #: driver.c:1395
401 #, c-format
402 msgid "%d message for %s"
403 msgid_plural "%d messages for %s"
404 msgstr[0] "%d list dla %s"
405 msgstr[1] "%d listy dla %s"
406 msgstr[2] "%d listów dla %s"
407
408 #: driver.c:1402
409 #, c-format
410 msgid " (%d octets).\n"
411 msgstr "(%d bajtów).\n"
412
413 #: driver.c:1408
414 #, c-format
415 msgid "No mail for %s\n"
416 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
417
418 #: driver.c:1441 imap.c:70
419 msgid "bogus message count!"
420 msgstr "b³êdna liczba listów!"
421
422 #: driver.c:1542
423 msgid "socket"
424 msgstr "gniazda"
425
426 #: driver.c:1545
427 msgid "missing or bad RFC822 header"
428 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
429
430 #: driver.c:1548
431 msgid "MDA"
432 msgstr "MDA"
433
434 #: driver.c:1551
435 msgid "client/server synchronization"
436 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
437
438 #: driver.c:1554
439 msgid "client/server protocol"
440 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
441
442 #: driver.c:1557
443 msgid "lock busy on server"
444 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
445
446 #: driver.c:1560
447 msgid "SMTP transaction"
448 msgstr "transakcji SMTP"
449
450 #: driver.c:1563
451 msgid "DNS lookup"
452 msgstr "DNS-u"
453
454 #: driver.c:1566
455 msgid "undefined error\n"
456 msgstr "niezdefiniowany b³±d\n"
457
458 #: driver.c:1577
459 #, c-format
460 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
461 msgstr "b³±d %s podczas dostarczania listów po SMTP do %s\n"
462
463 #: driver.c:1579
464 #, c-format
465 msgid "%s error while fetching from %s\n"
466 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s\n"
467
468 #: driver.c:1587
469 #, c-format
470 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
471 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
472
473 #: driver.c:1608
474 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
475 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
476
477 #: driver.c:1616
478 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
479 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
480
481 #: driver.c:1627
482 #, c-format
483 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
484 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
485
486 #: driver.c:1633
487 #, c-format
488 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
489 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
490
491 #: driver.c:1641
492 #, c-format
493 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
494 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
495
496 #: env.c:56
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
500 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
501 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
502 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
503 "%s: Abort.\n"
504 msgstr ""
505 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
506 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub qmailowy\n"
507 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
508 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
509 "%s: Przerwano.\n"
510
511 #: env.c:68
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
515 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
516 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
517 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
518 "%s: Abort.\n"
519 msgstr ""
520 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
521 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
522 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
523 "lub Return-Path:.\n"
524 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
525 "%s: Przerwano.\n"
526
527 #: env.c:80
528 #, c-format
529 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
530 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
531
532 #: env.c:142
533 #, c-format
534 msgid "%s: can't determine your host!"
535 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
536
537 #: env.c:159
538 #, c-format
539 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
540 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
541
542 #: etrn.c:47 odmr.c:58
543 #, c-format
544 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
545 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
546
547 #: etrn.c:53
548 #, c-format
549 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
550 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
551
552 #: etrn.c:77
553 #, c-format
554 msgid "Queuing for %s started\n"
555 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
556
557 #: etrn.c:82
558 #, c-format
559 msgid "No messages waiting for %s\n"
560 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
561
562 #: etrn.c:88
563 #, c-format
564 msgid "Pending messages for %s started\n"
565 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
566
567 #: etrn.c:92
568 #, c-format
569 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
570 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
571
572 #: etrn.c:96
573 #, c-format
574 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
575 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
576
577 #: etrn.c:100
578 msgid "ETRN syntax error\n"
579 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
580
581 #: etrn.c:104
582 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
583 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
584
585 #: etrn.c:108
586 #, c-format
587 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
588 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
589
590 #: etrn.c:155
591 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
592 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
593
594 #: etrn.c:159
595 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
596 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
597
598 #: etrn.c:163
599 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
600 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ETRN\n"
601
602 #: etrn.c:167
603 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
604 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
605
606 #: fetchmail.c:159
607 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
608 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
609
610 #: fetchmail.c:171
611 msgid "fetchmail: invoked with"
612 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
613
614 #: fetchmail.c:195
615 msgid "could not get current working directory\n"
616 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
617
618 #: fetchmail.c:205
619 #, c-format
620 msgid "This is fetchmail release %s"
621 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
622
623 #: fetchmail.c:350
624 #, c-format
625 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
626 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
627
628 #: fetchmail.c:351
629 msgid " and "
630 msgstr " i "
631
632 #: fetchmail.c:356
633 #, c-format
634 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
635 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
636
637 #: fetchmail.c:377
638 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
639 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
640
641 #: fetchmail.c:386 fetchmail.c:395
642 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
643 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
644
645 #: fetchmail.c:401
646 #, c-format
647 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
648 msgstr "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
649
650 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
651 msgid "background"
652 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
653
654 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
655 msgid "foreground"
656 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
657
658 #: fetchmail.c:407
659 #, c-format
660 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
661 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
662
663 #: fetchmail.c:423
664 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
665 msgstr "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego serwera\n"
666
667 #: fetchmail.c:429
668 #, c-format
669 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
670 msgstr "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail (proces %d).\n"
671
672 #: fetchmail.c:436
673 #, c-format
674 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
675 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
676
677 #: fetchmail.c:446
678 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
679 msgstr "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w tle.\n"
680
681 #: fetchmail.c:452
682 #, c-format
683 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
684 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
685
686 #: fetchmail.c:464
687 #, c-format
688 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
689 msgstr "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
690
691 #: fetchmail.c:479
692 #, c-format
693 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
694 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
695
696 #: fetchmail.c:483
697 #, c-format
698 msgid "Enter password for %s@%s: "
699 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
700
701 #: fetchmail.c:514
702 #, c-format
703 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
704 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
705
706 #: fetchmail.c:529 fetchmail.c:531
707 #, c-format
708 msgid "could not open %s to append logs to \n"
709 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
710
711 #: fetchmail.c:569
712 #, c-format
713 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
714 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
715
716 #: fetchmail.c:574
717 #, c-format
718 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
719 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
720
721 #: fetchmail.c:579
722 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
723 msgstr "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
724
725 #: fetchmail.c:606
726 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
727 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
728
729 #: fetchmail.c:634
730 #, c-format
731 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
732 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
733
734 #: fetchmail.c:646
735 #, c-format
736 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
737 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
738
739 #: fetchmail.c:684
740 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
741 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
742
743 #: fetchmail.c:686
744 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
745 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
746
747 #: fetchmail.c:688
748 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
749 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
750
751 #: fetchmail.c:690
752 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
753 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
754
755 #: fetchmail.c:692
756 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
757 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
758
759 #: fetchmail.c:694
760 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
761 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
762
763 #: fetchmail.c:696
764 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
765 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
766
767 #: fetchmail.c:698
768 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
769 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
770
771 #: fetchmail.c:700
772 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
773 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
774
775 #: fetchmail.c:702
776 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
777 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
778
779 #: fetchmail.c:704
780 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
781 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
782
783 #: fetchmail.c:706
784 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
785 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
786
787 #: fetchmail.c:708
788 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
789 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
790
791 #: fetchmail.c:710
792 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
793 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
794
795 #: fetchmail.c:712
796 #, c-format
797 msgid "Query status=%d\n"
798 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
799
800 #: fetchmail.c:758
801 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
802 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
803
804 #: fetchmail.c:765
805 #, c-format
806 msgid "sleeping at %s\n"
807 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
808
809 #: fetchmail.c:789
810 #, c-format
811 msgid "awakened by %s\n"
812 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
813
814 #: fetchmail.c:792
815 #, c-format
816 msgid "awakened by signal %d\n"
817 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
818
819 #: fetchmail.c:799
820 #, c-format
821 msgid "awakened at %s\n"
822 msgstr "uaktywniony o %s\n"
823
824 #: fetchmail.c:805
825 #, c-format
826 msgid "normal termination, status %d\n"
827 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
828
829 #: fetchmail.c:958
830 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
831 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
832
833 #: fetchmail.c:991
834 #, c-format
835 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
836 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
837
838 #: fetchmail.c:1137
839 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
840 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
841
842 #: fetchmail.c:1168
843 #, c-format
844 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
845 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
846
847 #: fetchmail.c:1179
848 #, c-format
849 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
850 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
851
852 #: fetchmail.c:1180
853 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
854 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
855
856 #: fetchmail.c:1196
857 #, c-format
858 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
859 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - numer portu nie mo¿e byæ ujemny\n"
860
861 #: fetchmail.c:1203
862 #, c-format
863 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
864 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu (<1024)\n"
865
866 #: fetchmail.c:1219
867 #, c-format
868 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
869 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
870
871 #: fetchmail.c:1234
872 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
873 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
874
875 #: fetchmail.c:1284
876 #, c-format
877 msgid "terminated with signal %d\n"
878 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
879
880 #: fetchmail.c:1369
881 #, c-format
882 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
883 msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
884
885 #: fetchmail.c:1394
886 msgid "POP2 support is not configured.\n"
887 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
888
889 #: fetchmail.c:1406
890 msgid "POP3 support is not configured.\n"
891 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
892
893 #: fetchmail.c:1416
894 msgid "IMAP support is not configured.\n"
895 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
896
897 #: fetchmail.c:1422
898 msgid "ETRN support is not configured.\n"
899 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
900
901 #: fetchmail.c:1428
902 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
903 msgstr "Obs³uga polecenia ETRN bez gethostbyname(2) jest niemo¿liwa.\n"
904
905 #: fetchmail.c:1435
906 msgid "ODMR support is not configured.\n"
907 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
908
909 #: fetchmail.c:1441
910 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
911 msgstr "Obs³uga polecenia ODMR bez gethostbyname(2) jest niemo¿liwa.\n"
912
913 #: fetchmail.c:1447
914 msgid "unsupported protocol selected.\n"
915 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
916
917 #: fetchmail.c:1457
918 #, c-format
919 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
920 msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
921
922 #: fetchmail.c:1474
923 #, c-format
924 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
925 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
926
927 #: fetchmail.c:1476
928 #, c-format
929 msgid "Logfile is %s\n"
930 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
931
932 #: fetchmail.c:1478
933 #, c-format
934 msgid "Idfile is %s\n"
935 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
936
937 #: fetchmail.c:1481
938 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
939 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
940
941 #: fetchmail.c:1484
942 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
943 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
944
945 #: fetchmail.c:1486
946 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
947 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
948
949 #: fetchmail.c:1488
950 #, c-format
951 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
952 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
953
954 #: fetchmail.c:1492
955 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
956 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
957
958 #: fetchmail.c:1494
959 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
960 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
961
962 #: fetchmail.c:1501
963 #, c-format
964 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
965 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
966
967 #: fetchmail.c:1505
968 #, c-format
969 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
970 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
971
972 #: fetchmail.c:1508
973 #, c-format
974 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
975 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
976 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
977 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
978 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
979
980 #: fetchmail.c:1512
981 #, c-format
982 msgid "  True name of server is %s.\n"
983 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
984
985 #: fetchmail.c:1515
986 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
987 msgstr "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
988
989 #: fetchmail.c:1516
990 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
991 msgstr "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
992
993 #: fetchmail.c:1520
994 msgid "  Password will be prompted for.\n"
995 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
996
997 #: fetchmail.c:1524
998 #, c-format
999 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1000 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1527
1003 #, c-format
1004 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1005 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1530
1008 #, c-format
1009 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1010 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1011
1012 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1013 #: fetchmail.c:1543
1014 #, c-format
1015 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1016 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1017
1018 #: fetchmail.c:1546
1019 #, c-format
1020 msgid "  Protocol is %s"
1021 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1022
1023 #: fetchmail.c:1549
1024 #, c-format
1025 msgid " (using service %s)"
1026 msgstr " (us³uga %s)"
1027
1028 #: fetchmail.c:1551
1029 #, c-format
1030 msgid " (using network security options %s)"
1031 msgstr " (opcje bezpieczeñstwa %s)"
1032
1033 #: fetchmail.c:1554
1034 #, c-format
1035 msgid " (using port %d)"
1036 msgstr " (po³±czenie na port %d)"
1037
1038 #: fetchmail.c:1557
1039 msgid " (using default port)"
1040 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1041
1042 #: fetchmail.c:1559
1043 msgid " (forcing UIDL use)"
1044 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1045
1046 #: fetchmail.c:1565
1047 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1048 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1568
1051 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1052 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1571
1055 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1056 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1574
1059 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1060 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1577
1063 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1064 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1580
1067 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1068 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1583
1071 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1072 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1586
1075 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1076 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1589
1079 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1080 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1593
1083 #, c-format
1084 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1085 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1596
1088 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1089 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1598
1092 #, c-format
1093 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1094 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1600
1097 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1098 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1602
1101 #, c-format
1102 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1103 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1605
1106 #, c-format
1107 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1108 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1608
1111 #, c-format
1112 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1113 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1114
1115 #: fetchmail.c:1610
1116 msgid " (default).\n"
1117 msgstr " (domy¶lne).\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1617
1120 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1121 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1622
1124 msgid "  Selected mailboxes are:"
1125 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1126
1127 #: fetchmail.c:1628
1128 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1129 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1629
1132 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1133 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1631
1136 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1137 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1632
1140 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1141 msgstr "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1634
1144 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1145 msgstr "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1635
1148 msgid "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1149 msgstr "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1637
1152 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1153 msgstr "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite wy³±czone).\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1638
1156 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1157 msgstr "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite w³±czone).\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1640
1160 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1161 msgstr "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1641
1164 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1165 msgstr "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1643
1168 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1169 msgstr "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1644
1172 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1173 msgstr "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1646
1176 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1177 msgstr "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone (pass8bits w³±czone).\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1647
1180 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1181 msgstr "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone (pass8bits wy³±czone).\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1649
1184 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1185 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1650
1188 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1189 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1652
1192 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1193 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1653
1196 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1197 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1655
1200 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1201 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1656
1204 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1205 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1658
1208 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1209 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1659
1212 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1213 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1662
1216 #, c-format
1217 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1218 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1665
1221 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1222 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1667
1225 #, c-format
1226 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1227 msgstr "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %d).\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1670
1230 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1231 msgstr "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings 0).\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1673
1234 #, c-format
1235 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1236 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1676
1239 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1240 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1678
1243 #, c-format
1244 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1245 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1681
1248 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1249 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1685
1252 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1253 msgstr "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1687
1256 #, c-format
1257 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1258 msgstr "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1690
1261 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1262 msgstr "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1692
1265 #, c-format
1266 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1267 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1694
1270 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1271 msgstr "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1698
1274 #, c-format
1275 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1276 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1700
1279 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1280 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1707
1283 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1284 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1285
1286 #: fetchmail.c:1712 fetchmail.c:1732
1287 msgid " (default)"
1288 msgstr " (domy¶ny)"
1289
1290 #: fetchmail.c:1717
1291 #, c-format
1292 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1293 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1719
1296 #, c-format
1297 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1298 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1726
1301 #, c-format
1302 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1303 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1304
1305 #: fetchmail.c:1737
1306 #, c-format
1307 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1308 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1740
1311 #, c-format
1312 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1313 msgstr "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1749
1316 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1317 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1318
1319 #: fetchmail.c:1755
1320 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1321 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1758
1324 #, c-format
1325 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1326 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1761
1329 msgid "  No pre-connection command.\n"
1330 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1763
1333 #, c-format
1334 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1335 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1766
1338 msgid "  No post-connection command.\n"
1339 msgstr "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1769
1342 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1343 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1779
1346 msgid "  Multi-drop mode: "
1347 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1348
1349 #: fetchmail.c:1781
1350 msgid "  Single-drop mode: "
1351 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1352
1353 #: fetchmail.c:1783
1354 #, c-format
1355 msgid "%d local name recognized.\n"
1356 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1357 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1358 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1359 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1798
1362 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1363 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1799
1366 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1367 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1803
1370 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1371 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1805
1374 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1375 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1808
1378 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1379 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1811
1382 #, c-format
1383 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1384 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1812
1387 msgid "Received"
1388 msgstr "Received"
1389
1390 #: fetchmail.c:1814
1391 #, c-format
1392 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1393 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty, które bêd± sprawdzane: %d\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1817
1396 #, c-format
1397 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1398 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1820
1401 msgid "  No prefix stripping\n"
1402 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1827
1405 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1406 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1407
1408 #: fetchmail.c:1836
1409 msgid "  Local domains:"
1410 msgstr "  Domeny lokalne:"
1411
1412 #: fetchmail.c:1846
1413 #, c-format
1414 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1415 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1848
1418 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1419 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1850
1422 #, c-format
1423 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1424 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1852
1427 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1428 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1856
1431 #, c-format
1432 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1433 msgstr "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1858
1436 msgid "  No plugin command specified.\n"
1437 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1860
1440 #, c-format
1441 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1442 msgstr "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %s).\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1862
1445 msgid "  No plugout command specified.\n"
1446 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1867
1449 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1450 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1876
1453 #, c-format
1454 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1455 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1884
1458 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1459 msgstr "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1886
1462 msgid ""
1463 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1464 ".\n"
1465 msgstr ""
1466 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1467 ".\n"
1468
1469 # XXX -PK
1470 #: fetchmail.c:1889
1471 #, c-format
1472 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1473 msgstr "  W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1474
1475 #: fetchmail.h:616 fetchmail.h:622
1476 msgid "alloca failed"
1477 msgstr "b³±d alloca"
1478
1479 #: getpass.c:72
1480 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1481 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1482
1483 #: getpass.c:193
1484 msgid ""
1485 "\n"
1486 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1487 msgstr ""
1488 "\n"
1489 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1490
1491 #: gssapi.c:66
1492 #, c-format
1493 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1494 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1495
1496 #: gssapi.c:72
1497 #, c-format
1498 msgid "Using service name [%s]\n"
1499 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1500
1501 #: gssapi.c:88
1502 msgid "Sending credentials\n"
1503 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1504
1505 #: gssapi.c:106
1506 msgid "Error exchanging credentials\n"
1507 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1508
1509 #: gssapi.c:148
1510 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1511 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1512
1513 #: gssapi.c:153
1514 msgid "Credential exchange complete\n"
1515 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1516
1517 #: gssapi.c:157
1518 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1519 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1520
1521 #: gssapi.c:166
1522 #, c-format
1523 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1524 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1525
1526 #: gssapi.c:170
1527 #, c-format
1528 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1529 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1530
1531 #: gssapi.c:183
1532 msgid "Error creating security level request\n"
1533 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1534
1535 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1536 #: gssapi.c:194
1537 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1538 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1539
1540 # XXX
1541 #: gssapi.c:197
1542 msgid "Error releasing credentials\n"
1543 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1544
1545 #: idle.c:61
1546 #, c-format
1547 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1548 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1549
1550 #: imap.c:280
1551 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1552 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1553
1554 #: imap.c:286
1555 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1556 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1557
1558 #: imap.c:293
1559 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1560 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1561
1562 #: imap.c:308
1563 msgid "will idle after poll\n"
1564 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1565
1566 #: imap.c:461
1567 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1568 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1569
1570 #: imap.c:483
1571 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1572 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1573
1574 #: imap.c:492
1575 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1576 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1577
1578 #: imap.c:650 imap.c:716
1579 msgid "expunge failed\n"
1580 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1581
1582 #: imap.c:668 imap.c:701
1583 msgid "re-poll failed\n"
1584 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1585
1586 #: imap.c:676
1587 #, c-format
1588 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1589 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1590 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1591 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1592 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1593
1594 #: imap.c:688
1595 msgid "mailbox selection failed\n"
1596 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1597
1598 #: imap.c:692
1599 #, c-format
1600 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1601 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1602 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1603 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1604 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1605
1606 #: imap.c:720
1607 #, c-format
1608 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1609 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1610 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1611 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1612 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1613
1614 #: imap.c:745
1615 msgid "search for unseen messages failed\n"
1616 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1617
1618 #: imap.c:775 pop3.c:716 pop3.c:728 pop3.c:950 pop3.c:957
1619 #, c-format
1620 msgid "%u is unseen\n"
1621 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1622
1623 #: imap.c:787 pop3.c:737
1624 #, c-format
1625 msgid "%u is first unseen\n"
1626 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1627
1628 #: interface.c:256
1629 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1630 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1631
1632 #: interface.c:396
1633 #, c-format
1634 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1635 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1636
1637 #: interface.c:418
1638 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1639 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1640
1641 #: interface.c:424
1642 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1643 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1644
1645 #: interface.c:430
1646 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1647 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1648
1649 #: interface.c:448
1650 #, c-format
1651 msgid "Routing message version %d not understood."
1652 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1653
1654 #: interface.c:480
1655 #, c-format
1656 msgid "No interface found with name %s"
1657 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1658
1659 #: interface.c:538
1660 #, c-format
1661 msgid "No IP address found for %s"
1662 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1663
1664 #: interface.c:590
1665 msgid "missing IP interface address\n"
1666 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1667
1668 #: interface.c:606
1669 msgid "invalid IP interface address\n"
1670 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1671
1672 #: interface.c:612
1673 msgid "invalid IP interface mask\n"
1674 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1675
1676 # XXX -PK
1677 #: interface.c:651
1678 #, c-format
1679 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1680 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1681
1682 #: interface.c:666
1683 #, c-format
1684 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1685 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1686
1687 #: interface.c:685
1688 #, c-format
1689 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1690 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1691
1692 #: interface.c:697
1693 #, c-format
1694 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1695 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1696
1697 #: interface.c:723
1698 #, c-format
1699 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1700 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1701
1702 # XXX -PK
1703 #: interface.c:730
1704 #, c-format
1705 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1706 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1707
1708 #: kerberos.c:74
1709 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1710 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1711
1712 #: kerberos.c:139
1713 #, c-format
1714 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1715 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1716
1717 #: kerberos.c:147
1718 #, c-format
1719 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1720 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1721
1722 #: kerberos.c:213
1723 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1724 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1725
1726 #: kerberos.c:220
1727 msgid "challenge mismatch\n"
1728 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1729
1730 #: lock.c:84
1731 #, c-format
1732 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1733 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1734
1735 #: lock.c:88
1736 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1737 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1738
1739 #: lock.c:97
1740 #, c-format
1741 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1742 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1743
1744 #: lock.c:134
1745 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1746 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1747
1748 #: netrc.c:218
1749 #, c-format
1750 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1751 msgstr "uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\""
1752
1753 #: netrc.c:222
1754 #, c-format
1755 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1756 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1757
1758 #: netrc.c:261
1759 #, c-format
1760 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1761 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1762
1763 #: odmr.c:64
1764 #, c-format
1765 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1766 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1767
1768 #: odmr.c:102
1769 msgid "Turnaround now...\n"
1770 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1771
1772 #: odmr.c:107
1773 msgid "ATRN request refused.\n"
1774 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1775
1776 #: odmr.c:111
1777 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1778 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1779
1780 #: odmr.c:116
1781 msgid "You have no mail.\n"
1782 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1783
1784 #: odmr.c:120
1785 msgid "Command not implemented\n"
1786 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1787
1788 #: odmr.c:124
1789 msgid "Authentication required.\n"
1790 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1791
1792 #: odmr.c:128
1793 #, c-format
1794 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1795 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1796
1797 #: odmr.c:187
1798 msgid "receiving message data\n"
1799 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1800
1801 #: odmr.c:244
1802 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1803 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1804
1805 #: odmr.c:248
1806 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1807 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1808
1809 #: odmr.c:252
1810 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1811 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ODMR\n"
1812
1813 #: odmr.c:256
1814 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1815 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1816
1817 #: opie.c:36
1818 msgid "server recv fatal\n"
1819 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1820
1821 #: opie.c:50
1822 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1823 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1824
1825 #: opie.c:58 pop3.c:510
1826 msgid "Secret pass phrase: "
1827 msgstr "Tajne has³o: "
1828
1829 #: options.c:201 options.c:245
1830 #, c-format
1831 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1832 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1833
1834 #: options.c:210
1835 #, c-format
1836 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1837 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1838
1839 #: options.c:211
1840 msgid "smaller"
1841 msgstr "mniejsza"
1842
1843 #: options.c:211
1844 msgid "larger"
1845 msgstr "wiêksza"
1846
1847 #: options.c:383
1848 #, c-format
1849 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1850 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1851
1852 #: options.c:429
1853 #, c-format
1854 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1855 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1856
1857 #: options.c:567
1858 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1859 msgstr "fetchmail: obs³uga funkcji bezpieczeñstwa sieciowego jest wy³±czona\n"
1860
1861 #: options.c:660
1862 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1863 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1864
1865 #: options.c:661
1866 msgid "  Options are as follows:\n"
1867 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1868
1869 #: options.c:662
1870 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1871 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
1872
1873 #: options.c:663
1874 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1875 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
1876
1877 #: options.c:665
1878 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1879 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1880
1881 #: options.c:666
1882 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1883 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
1884
1885 #: options.c:667
1886 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1887 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1888
1889 #: options.c:668
1890 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1891 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1892
1893 #: options.c:669
1894 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1895 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1896
1897 #: options.c:670
1898 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1899 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
1900
1901 #: options.c:671
1902 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1903 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
1904
1905 #: options.c:672
1906 msgid "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1907 msgstr "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog(3)\n"
1908
1909 #: options.c:673
1910 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1911 msgstr "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
1912
1913 #: options.c:674
1914 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1915 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
1916
1917 #: options.c:675
1918 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1919 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
1920
1921 #: options.c:676
1922 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1923 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
1924
1925 #: options.c:677
1926 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1927 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
1928
1929 #: options.c:679
1930 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1931 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
1932
1933 #: options.c:680
1934 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1935 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
1936
1937 #: options.c:683
1938 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1939 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane ssl\n"
1940
1941 #: options.c:684
1942 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1943 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
1944
1945 #: options.c:685
1946 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1947 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
1948
1949 #: options.c:686
1950 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1951 msgstr "      --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
1952
1953 #: options.c:687
1954 msgid "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
1955 msgstr "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu serwera.\n"
1956
1957 #: options.c:688
1958 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1959 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1960
1961 #: options.c:690
1962 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
1963 msgstr "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego po³±czenie\n"
1964
1965 #: options.c:691
1966 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
1967 msgstr "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie smtp\n"
1968
1969 #: options.c:693
1970 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
1971 msgstr "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz manual)\n"
1972
1973 #: options.c:694
1974 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
1975 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
1976
1977 #: options.c:695
1978 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
1979 msgstr "  -P, --port        okre¶la port TCP/IP na który nale¿y siê ³±czyæ\n"
1980
1981 #: options.c:696
1982 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
1983 msgstr "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/otp)\n"
1984
1985 #: options.c:697
1986 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
1987 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
1988
1989 #: options.c:698
1990 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
1991 msgstr "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
1992
1993 #: options.c:699
1994 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
1995 msgstr "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1996
1997 #: options.c:700
1998 msgid "      --principal   mail service principal\n"
1999 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2000
2001 #: options.c:701
2002 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2003 msgstr "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2004
2005 #: options.c:703
2006 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2007 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2008
2009 #: options.c:704
2010 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2011 msgstr "  -a, --all         pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2012
2013 #: options.c:705
2014 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2015 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2016
2017 #: options.c:706
2018 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2019 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2020
2021 #: options.c:707
2022 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2023 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2024
2025 #: options.c:708
2026 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2027 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2028
2029 #: options.c:709
2030 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2031 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2032
2033 #: options.c:710
2034 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2035 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2036
2037 #: options.c:713
2038 msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2039 msgstr "  -T, --netsec      okre¶la funkcjê bezpieczeñstwa IP\n"
2040
2041 #: options.c:715
2042 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2043 msgstr "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2044
2045 #: options.c:716
2046 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2047 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2048
2049 #: options.c:717
2050 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2051 msgstr "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu poczty\n"
2052
2053 #: options.c:718
2054 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2055 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2056
2057 #: options.c:719
2058 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2059 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2060
2061 #: options.c:720
2062 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2063 msgstr "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2064
2065 #: options.c:721
2066 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2067 msgstr "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2068
2069 #: options.c:722
2070 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2071 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2072
2073 #: options.c:723
2074 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2075 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2076
2077 #: options.c:724
2078 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2079 msgstr "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2080
2081 #: options.c:725
2082 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2083 msgstr "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2084
2085 #: options.c:726
2086 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2087 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2088
2089 #: options.c:727
2090 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2091 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2092
2093 #: options.c:728
2094 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2095 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2096
2097 #: options.c:729
2098 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2099 msgstr "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2100
2101 #: pop3.c:548
2102 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2103 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2104
2105 #: pop3.c:557
2106 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2107 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2108
2109 #: pop3.c:579
2110 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2111 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2112
2113 #: pop3.c:587
2114 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2115 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2116
2117 #: pop3.c:659
2118 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2119 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2120
2121 #: pop3.c:680
2122 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2123 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2124
2125 #: pop3.c:707 pop3.c:941
2126 #, c-format
2127 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2128 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2129
2130 #: pop3.c:809
2131 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2132 msgstr "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2133
2134 #: pop3.c:895
2135 msgid "protocol error\n"
2136 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2137
2138 #: pop3.c:910
2139 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2140 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2141
2142 #: pop3.c:1273
2143 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2144 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z POP3\n"
2145
2146 #: rcfile_y.y:127
2147 msgid "server option after user options"
2148 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2149
2150 #: rcfile_y.y:174
2151 msgid "SDPS not enabled."
2152 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2153
2154 #: rcfile_y.y:222
2155 msgid "invalid security request"
2156 msgstr "b³êdne zapytanie o poziom bezpieczeñstwa"
2157
2158 #: rcfile_y.y:228
2159 msgid "network-security support disabled"
2160 msgstr "obs³uga funkcji bezpieczeñstwa sieciowego jest wy³±czona"
2161
2162 #: rcfile_y.y:235
2163 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2164 msgstr "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2165
2166 #: rcfile_y.y:242
2167 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2168 msgstr "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2169
2170 #: rcfile_y.y:354
2171 msgid "SSL is not enabled"
2172 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2173
2174 #: rcfile_y.y:402
2175 msgid "end of input"
2176 msgstr "koniec wej¶cia"
2177
2178 #: rcfile_y.y:439
2179 #, c-format
2180 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2181 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2182
2183 #: rcfile_y.y:449
2184 #, c-format
2185 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2186 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2187
2188 #: rcfile_y.y:461
2189 #, c-format
2190 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2191 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2192
2193 #: report.c:77
2194 msgid "Unknown system error"
2195 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2196
2197 #: report.c:104
2198 #, c-format
2199 msgid "%s (log message incomplete)"
2200 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2201
2202 #: rfc822.c:76
2203 #, c-format
2204 msgid "About to rewrite %s"
2205 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2206
2207 #: rfc822.c:212
2208 #, c-format
2209 msgid "Rewritten version is %s\n"
2210 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2211
2212 #: rpa.c:117
2213 msgid "Success"
2214 msgstr "Sukces"
2215
2216 #: rpa.c:118
2217 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2218 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2219
2220 #: rpa.c:119
2221 msgid "Invalid userid or passphrase"
2222 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2223
2224 #: rpa.c:120
2225 msgid "Deity error"
2226 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2227
2228 #: rpa.c:173
2229 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2230 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2231
2232 #: rpa.c:184
2233 #, c-format
2234 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2235 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2236
2237 #: rpa.c:190
2238 #, c-format
2239 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2240 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2241
2242 #: rpa.c:199
2243 #, c-format
2244 msgid "Service timestamp %s\n"
2245 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2246
2247 #: rpa.c:204
2248 msgid "RPA token 2 length error\n"
2249 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2250
2251 #: rpa.c:208
2252 #, c-format
2253 msgid "Realm list: %s\n"
2254 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2255
2256 #: rpa.c:212
2257 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2258 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2259
2260 #: rpa.c:249
2261 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2262 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2263
2264 #: rpa.c:260
2265 #, c-format
2266 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2267 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2268
2269 #: rpa.c:274
2270 #, c-format
2271 msgid "RPA status: %02X\n"
2272 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2273
2274 #: rpa.c:280
2275 msgid "RPA token 4 length error\n"
2276 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2277
2278 #: rpa.c:287
2279 #, c-format
2280 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2281 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2282
2283 #: rpa.c:289
2284 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2285 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2286
2287 #: rpa.c:297
2288 #, c-format
2289 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2290 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2291
2292 #: rpa.c:302
2293 #, c-format
2294 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2295 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2296
2297 #: rpa.c:308
2298 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2299 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2300
2301 #: rpa.c:313
2302 msgid "Session key established:\n"
2303 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2304
2305 #: rpa.c:344
2306 msgid "RPA authorisation complete\n"
2307 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2308
2309 #: rpa.c:373
2310 msgid "Get response\n"
2311 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2312
2313 #: rpa.c:403
2314 #, c-format
2315 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2316 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2317
2318 #: rpa.c:466
2319 msgid "Hdr not 60\n"
2320 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2321
2322 #: rpa.c:487
2323 msgid "Token length error\n"
2324 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2325
2326 #: rpa.c:492
2327 #, c-format
2328 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2329 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2330
2331 #: rpa.c:498
2332 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2333 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2334
2335 #: rpa.c:535
2336 #, c-format
2337 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2338 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2339
2340 #: rpa.c:550
2341 msgid "Inbound binary data:\n"
2342 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2343
2344 #: rpa.c:588
2345 msgid "Outbound data:\n"
2346 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2347
2348 #: rpa.c:651
2349 msgid "RPA String too long\n"
2350 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2351
2352 #: rpa.c:656
2353 msgid "Unicode:\n"
2354 msgstr "Unicode:\n"
2355
2356 #: rpa.c:715
2357 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2358 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2359
2360 #: rpa.c:716
2361 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2362 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2363
2364 #: rpa.c:717
2365 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2366 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2367
2368 #: rpa.c:718
2369 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2370 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2371
2372 #: rpa.c:719
2373 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2374 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2375
2376 #: rpa.c:730
2377 msgid "User challenge:\n"
2378 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2379
2380 #: rpa.c:883
2381 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2382 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2383
2384 #: rpa.c:896
2385 msgid "MD5 result is: \n"
2386 msgstr "Wynik MD5: \n"
2387
2388 #: sink.c:246
2389 #, c-format
2390 msgid "forwarding to %s\n"
2391 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2392
2393 #: sink.c:331
2394 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2395 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2396
2397 #: sink.c:334
2398 #, c-format
2399 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2400 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2401
2402 #: sink.c:466
2403 #, c-format
2404 msgid "Saved error is still %d\n"
2405 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2406
2407 #: sink.c:525 sink.c:605
2408 #, c-format
2409 msgid "%cMTP error: %s\n"
2410 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2411
2412 #: sink.c:760
2413 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2414 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2415
2416 #: sink.c:969
2417 #, c-format
2418 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2419 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2420
2421 #: sink.c:976
2422 #, c-format
2423 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2424 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2425
2426 #: sink.c:1014
2427 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2428 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2429
2430 #: sink.c:1026
2431 #, c-format
2432 msgid "can't even send to %s!\n"
2433 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2434
2435 #: sink.c:1032
2436 #, c-format
2437 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2438 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2439
2440 #: sink.c:1185
2441 #, c-format
2442 msgid "about to deliver with: %s\n"
2443 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2444
2445 #: sink.c:1209
2446 msgid "MDA open failed\n"
2447 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2448
2449 #: sink.c:1246
2450 #, c-format
2451 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2452 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2453
2454 #: sink.c:1270
2455 #, c-format
2456 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2457 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2458
2459 #: sink.c:1326
2460 #, c-format
2461 msgid "MDA died of signal %d\n"
2462 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2463
2464 #: sink.c:1329
2465 #, c-format
2466 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2467 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2468
2469 #: sink.c:1332
2470 #, c-format
2471 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2472 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2473
2474 #: sink.c:1353
2475 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2476 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2477
2478 #: sink.c:1374
2479 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2480 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2481
2482 #: sink.c:1404
2483 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2484 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2485
2486 #: sink.c:1407
2487 #, c-format
2488 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2489 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2490
2491 #: sink.c:1560
2492 msgid ""
2493 "-- \n"
2494 "The Fetchmail Daemon"
2495 msgstr ""
2496 "-- \n"
2497 "Demon Fetchmaila"
2498
2499 #: smtp.c:87
2500 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2501 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2502
2503 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2504 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2505 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2506
2507 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2508 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2509 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2510
2511 #: smtp.c:106
2512 #, c-format
2513 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2514 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2515
2516 #: smtp.c:123
2517 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2518 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2519
2520 #: smtp.c:138
2521 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2522 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2523
2524 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2525 msgid "smtp listener protocol error\n"
2526 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2527
2528 #: socket.c:117 socket.c:143
2529 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2530 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2531
2532 #: socket.c:175
2533 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2534 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2535
2536 #: socket.c:181
2537 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2538 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2539
2540 #: socket.c:188
2541 msgid "dup2 failed\n"
2542 msgstr "b³±d dup2\n"
2543
2544 #: socket.c:194
2545 #, c-format
2546 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2547 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2548
2549 #: socket.c:197
2550 #, c-format
2551 msgid "execvp(%s) failed\n"
2552 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2553
2554 #: socket.c:288
2555 #, c-format
2556 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2557 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2558
2559 #: socket.c:430
2560 #, c-format
2561 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2562 msgstr "fetchmail: otrzyma³em b³êdn± d³ugo¶æ adresu dla hosta %s\n"
2563
2564 #: socket.c:787
2565 #, c-format
2566 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2567 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2568
2569 #: socket.c:789
2570 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2571 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2572
2573 #: socket.c:791
2574 msgid "Unknown Organization\n"
2575 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2576
2577 #: socket.c:793
2578 #, c-format
2579 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2580 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2581
2582 #: socket.c:795
2583 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2584 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2585
2586 #: socket.c:797
2587 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2588 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2589
2590 #: socket.c:801
2591 #, c-format
2592 msgid "Server CommonName: %s\n"
2593 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2594
2595 #: socket.c:805
2596 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2597 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2598
2599 #: socket.c:821
2600 #, c-format
2601 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2602 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2603
2604 #: socket.c:827
2605 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2606 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2607
2608 #: socket.c:832
2609 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2610 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2611
2612 #: socket.c:834
2613 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2614 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2615
2616 #: socket.c:844
2617 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2618 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2619
2620 #: socket.c:848
2621 msgid "Out of memory!\n"
2622 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2623
2624 #: socket.c:856
2625 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2626 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2627
2628 #: socket.c:862
2629 #, c-format
2630 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2631 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2632
2633 #: socket.c:866
2634 #, c-format
2635 msgid "%s fingerprints match.\n"
2636 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2637
2638 #: socket.c:869
2639 #, c-format
2640 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2641 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2642
2643 #: socket.c:878
2644 #, c-format
2645 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2646 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2647
2648 #: socket.c:884
2649 #, c-format
2650 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2651 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2652
2653 #: socket.c:936
2654 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2655 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2656
2657 #: socket.c:953
2658 #, c-format
2659 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2660 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2661
2662 #: socket.c:1014
2663 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2664 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2665
2666 #: socket.c:1086
2667 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2668 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2669
2670 #: socket.c:1089
2671 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2672 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2673
2674 #: transact.c:66
2675 #, c-format
2676 msgid "mapped %s to local %s\n"
2677 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2678
2679 #: transact.c:130
2680 #, c-format
2681 msgid "passed through %s matching %s\n"
2682 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2683
2684 #: transact.c:199
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "analyzing Received line:\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2690 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2691 "%s"
2692
2693 #: transact.c:238
2694 #, c-format
2695 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2696 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2697
2698 #: transact.c:244
2699 #, c-format
2700 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2701 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2702
2703 #: transact.c:318
2704 msgid "no Received address found\n"
2705 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2706
2707 #: transact.c:327
2708 #, c-format
2709 msgid "found Received address `%s'\n"
2710 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2711
2712 #: transact.c:528
2713 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2714 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2715
2716 #: transact.c:549
2717 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2718 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2719
2720 #: transact.c:551
2721 #, c-format
2722 msgid "line: %s"
2723 msgstr "linia: %s"
2724
2725 #: transact.c:1069
2726 #, c-format
2727 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2728 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2729
2730 #: transact.c:1084
2731 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2732 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2733
2734 #: transact.c:1192
2735 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2736 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2737
2738 #: transact.c:1213
2739 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2740 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2741
2742 #: transact.c:1220
2743 #, c-format
2744 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2745 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2746
2747 #: transact.c:1229
2748 msgid "message has embedded NULs"
2749 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2750
2751 #: transact.c:1237
2752 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2753 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2754
2755 #: transact.c:1362
2756 msgid "writing message text\n"
2757 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2758
2759 #: uid.c:248
2760 #, c-format
2761 msgid "Old UID list from %s:"
2762 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2763
2764 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2765 msgid " <empty>"
2766 msgstr " <pusty>"
2767
2768 #: uid.c:260
2769 msgid "Scratch list of UIDs:"
2770 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2771
2772 #: uid.c:513 uid.c:565
2773 #, c-format
2774 msgid "Merged UID list from %s:"
2775 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2776
2777 #: uid.c:515
2778 #, c-format
2779 msgid "New UID list from %s:"
2780 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2781
2782 #: uid.c:544
2783 msgid "swapping UID lists\n"
2784 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2785
2786 #: uid.c:552
2787 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2788 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2789
2790 #: uid.c:577
2791 msgid "discarding new UID list\n"
2792 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2793
2794 #: uid.c:612
2795 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2796 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2797
2798 # XXX
2799 #: uid.c:614
2800 #, c-format
2801 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2802 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2803
2804 #: uid.c:620
2805 msgid "Writing fetchids file.\n"
2806 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2807
2808 #: uid.c:639
2809 #, c-format
2810 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2811 msgstr "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2812
2813 #: uid.c:643
2814 #, c-format
2815 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2816 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2817
2818 #: uid.c:647
2819 #, c-format
2820 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2821 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
2822
2823 #: xmalloc.c:33
2824 msgid "malloc failed\n"
2825 msgstr "b³±d malloc\n"
2826
2827 #: xmalloc.c:47
2828 msgid "realloc failed\n"
2829 msgstr "b³±d realloc\n"