1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2005.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.5.992\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-04-25 19:21+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-04-27 17:31+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
34 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
36 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
40 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
41 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
45 msgid "decoded as %s\n"
46 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
50 msgid "kerberos error %s\n"
51 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
53 #: driver.c:251 driver.c:256
55 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
56 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
59 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
60 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
64 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
65 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na serwerze poczty %s:"
69 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
70 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
74 msgid "skipping message %s@%s:%d"
75 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
79 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
80 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
84 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
92 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
93 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
97 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
98 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
100 # budowanie komunikatu z pojedynczych slow - uwaga
101 # na spacje i odmiane -PK
104 msgid " (%d %soctets)"
105 msgstr " (%d bajtów %s)"
113 msgid " (%d body octets) "
114 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
119 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
121 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
126 msgstr " zachowany\n"
130 msgstr " skasowany\n"
133 msgid " not flushed\n"
134 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
138 msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
140 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
144 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
145 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
149 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
151 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
155 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
156 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
160 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
161 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
166 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
170 msgid "timeout after %d seconds.\n"
171 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
174 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
175 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
180 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
182 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
186 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
187 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
188 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
189 "diagnose the problem.\n"
191 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
193 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
194 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
195 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
196 "zdiagnozowaæ problem.\n"
198 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
202 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
203 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
207 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
208 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
211 msgid "Lead server has no name.\n"
212 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
216 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
217 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
220 msgid "internal inconsistency\n"
221 msgstr "niezgodno¶æ danych wewnêtrznych\n"
225 msgid "%s connection to %s failed"
226 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
229 msgid "host is unknown."
230 msgstr "nieznany host."
233 msgid "name is valid but has no IP address."
234 msgstr "nazwa istnieje, ale nie posiada adresu IP."
237 msgid "unrecoverable name server error."
238 msgstr "b³±d serwera nazw uniemo¿liwiaj±cy dalsz± pracê."
241 msgid "temporary name server error."
242 msgstr "chwilowy problem z serwerem nazw."
246 msgid "unknown DNS error %d."
247 msgstr "nieznany b³±d %d serwera nazw."
250 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
251 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
255 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
256 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
258 #: driver.c:1133 imap.c:367 pop3.c:410
259 msgid "SSL connection failed.\n"
260 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
264 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
265 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
269 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
274 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
275 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
278 msgid " (previously authorized)"
279 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
283 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
284 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
288 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
289 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
293 "The attempt to get authorization failed.\n"
294 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
295 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
296 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
299 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
300 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
301 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
303 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
304 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
307 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
308 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
309 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
310 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
311 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
313 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
314 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
315 "i zrestartowaæ demona.\n"
317 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
318 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
322 "The attempt to get authorization failed.\n"
323 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
324 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
325 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
327 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
328 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
331 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
332 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
333 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
334 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
336 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
337 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
341 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
342 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
346 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
347 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
351 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
352 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
356 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
357 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
361 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
362 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
365 msgid "Service has been restored.\n"
366 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
370 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
371 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
374 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
375 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
379 msgid "%s at %s (folder %s)"
380 msgstr "%s na %s (folder %s)"
382 #: driver.c:1348 rcfile_y.y:401
390 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
394 msgid "%d message (%d %s) for %s"
395 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
396 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
397 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
398 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
405 msgstr[2] "widzianych"
409 msgid "%d message for %s"
410 msgid_plural "%d messages for %s"
411 msgstr[0] "%d list dla %s"
412 msgstr[1] "%d listy dla %s"
413 msgstr[2] "%d listów dla %s"
417 msgid " (%d octets).\n"
418 msgstr "(%d bajtów).\n"
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
426 msgid "bogus message count!"
427 msgstr "b³êdna liczba listów!"
434 msgid "missing or bad RFC822 header"
435 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
442 msgid "client/server synchronization"
443 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
446 msgid "client/server protocol"
447 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
450 msgid "lock busy on server"
451 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
454 msgid "SMTP transaction"
455 msgstr "transakcji SMTP"
462 msgid "undefined error\n"
463 msgstr "niezdefiniowany b³±d\n"
467 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
468 msgstr "b³±d %s podczas dostarczania listów po SMTP do %s\n"
472 msgid "%s error while fetching from %s\n"
473 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s\n"
477 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
478 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
481 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
482 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
485 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
486 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
490 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
491 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
495 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
496 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
500 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
501 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
506 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
507 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
508 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
509 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
512 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
513 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
515 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
516 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
522 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
523 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
524 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
526 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
529 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
530 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
531 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
532 "lub Return-Path:.\n"
533 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
538 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
539 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
543 msgid "%s: can't determine your host!"
544 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
548 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
549 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
551 #: etrn.c:47 odmr.c:58
553 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
554 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
558 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
559 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
563 msgid "Queuing for %s started\n"
564 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
568 msgid "No messages waiting for %s\n"
569 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
573 msgid "Pending messages for %s started\n"
574 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
578 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
579 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
583 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
584 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
587 msgid "ETRN syntax error\n"
588 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
591 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
592 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
596 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
597 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
600 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
601 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
604 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
605 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
608 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
609 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ETRN\n"
612 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
613 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
616 msgid "fetchmail: invoked with"
617 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
620 msgid "could not get current working directory\n"
621 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
625 msgid "This is fetchmail release %s"
626 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
630 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
631 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
639 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
640 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
643 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
644 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
646 #: fetchmail.c:382 fetchmail.c:391
647 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
648 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
652 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
654 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
656 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
658 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
660 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
662 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
666 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
667 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
671 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
674 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
680 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
682 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
687 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
688 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
692 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
694 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
699 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
700 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
704 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
706 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
710 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
711 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
715 msgid "Enter password for %s@%s: "
716 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
720 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
721 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
723 #: fetchmail.c:525 fetchmail.c:527
725 msgid "could not open %s to append logs to \n"
726 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
730 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
731 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
735 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
736 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
739 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
741 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
744 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
745 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
749 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
750 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
754 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
755 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
758 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
759 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
762 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
763 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
766 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
767 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
770 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
771 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
774 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
775 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
778 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
779 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
782 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
783 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
786 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
787 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
790 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
791 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
794 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
795 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
798 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
799 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
802 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
803 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
806 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
807 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
810 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
811 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
815 msgid "Query status=%d\n"
816 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
819 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
820 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
824 msgid "sleeping at %s\n"
825 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
829 msgid "awakened by %s\n"
830 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
834 msgid "awakened by signal %d\n"
835 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
839 msgid "awakened at %s\n"
840 msgstr "uaktywniony o %s\n"
844 msgid "normal termination, status %d\n"
845 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
848 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
849 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
853 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
854 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
857 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
858 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
863 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
864 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
868 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
869 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
872 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
873 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
877 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
878 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - numer portu nie mo¿e byæ ujemny\n"
882 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
884 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu "
889 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
891 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
894 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
895 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
899 msgid "terminated with signal %d\n"
900 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
904 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
906 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
909 msgid "POP2 support is not configured.\n"
910 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
913 msgid "POP3 support is not configured.\n"
914 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
917 msgid "IMAP support is not configured.\n"
918 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
921 msgid "ETRN support is not configured.\n"
922 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
925 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
926 msgstr "Obs³uga polecenia ETRN bez gethostbyname(2) jest niemo¿liwa.\n"
929 msgid "ODMR support is not configured.\n"
930 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
933 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
934 msgstr "Obs³uga polecenia ODMR bez gethostbyname(2) jest niemo¿liwa.\n"
937 msgid "unsupported protocol selected.\n"
938 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
942 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
944 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
948 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
949 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
953 msgid "Logfile is %s\n"
954 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
958 msgid "Idfile is %s\n"
959 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
962 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
963 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
966 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
967 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
970 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
971 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
975 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
976 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
979 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
980 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
983 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
984 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
988 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
989 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
993 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
994 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
998 msgid " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
999 msgstr "Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1003 msgid " True name of server is %s.\n"
1004 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1006 # budowanie zdania ze s³ów, uwaga -PK
1009 msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n"
1011 " Z tym serwerem%sbêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1014 #: fetchmail.c:1511 fetchmail.c:1626 fetchmail.c:1629
1018 #: fetchmail.c:1511 fetchmail.c:1626 fetchmail.c:1629
1023 msgid " Password will be prompted for.\n"
1024 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1028 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1029 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
1033 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1034 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1038 msgid " Password = \"%s\".\n"
1039 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
1041 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1044 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1045 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1049 msgid " Protocol is %s"
1050 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1054 msgid " (using service %s)"
1055 msgstr " (us³uga %s)"
1059 msgid " (using network security options %s)"
1060 msgstr " (opcje bezpieczeñstwa %s)"
1064 msgid " (using port %d)"
1065 msgstr " (po³±czenie na port %d)"
1068 msgid " (using default port)"
1069 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1072 msgid " (forcing UIDL use)"
1073 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1076 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1077 msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1080 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1081 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1084 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1085 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1088 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1089 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1092 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1093 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1096 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1097 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1100 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1101 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1104 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1105 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1108 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1109 msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1113 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1114 msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1117 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1118 msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1122 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1123 msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1126 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1127 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1131 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1132 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1136 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1137 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1141 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1142 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1145 msgid " (default).\n"
1146 msgstr " (domy¶lne).\n"
1149 msgid " Default mailbox selected.\n"
1150 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1153 msgid " Selected mailboxes are:"
1154 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1158 msgid " %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
1159 msgstr " Zostan± pobrane %s listy (%s --all).\n"
1171 msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
1172 msgstr " Pobrane listy%sbêd± pozostawione na serwerze (--keep %s).\n"
1176 msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
1177 msgstr " Stare listy%sbêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush %s).\n"
1181 msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
1182 msgstr " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest %s (--norewrite %s).\n"
1184 #: fetchmail.c:1632 fetchmail.c:1635 fetchmail.c:1638 fetchmail.c:1641
1185 #: fetchmail.c:1644 fetchmail.c:1647 fetchmail.c:1794
1189 #: fetchmail.c:1632 fetchmail.c:1635 fetchmail.c:1638 fetchmail.c:1641
1190 #: fetchmail.c:1644 fetchmail.c:1647 fetchmail.c:1794
1196 msgid " Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
1197 msgstr " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest %s (stripcr %s).\n"
1201 msgid " Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
1202 msgstr " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest %s (forcecr %s).\n"
1206 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
1208 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest %s (pass8bits %"
1213 msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
1214 msgstr " Dekodowanie MIME jest %s (mimedecode %s).\n"
1218 msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n"
1219 msgstr " Zw³oka po odpytaniu wynosi %s (idle %s).\n"
1223 msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
1224 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± %s (dropstatus %s).\n"
1226 #: fetchmail.c:1650 fetchmail.c:1653
1230 #: fetchmail.c:1650 fetchmail.c:1653
1232 msgstr "pozostawiane"
1236 msgid " Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
1237 msgstr " Linie Delivered-To bêd± %s (dropdelivered %s).\n"
1241 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1242 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1245 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1246 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1250 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1252 " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1256 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1258 " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1263 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1264 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1267 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1269 " Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1273 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1274 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1277 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1278 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1281 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1283 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1287 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1289 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1292 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1294 " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1298 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1299 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1302 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1304 " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1308 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1309 msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1312 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1313 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1316 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1317 msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1319 #: fetchmail.c:1708 fetchmail.c:1728
1325 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1326 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1330 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1331 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1335 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1336 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1340 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1341 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1345 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1347 " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1350 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1351 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1354 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1355 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1359 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1360 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1363 msgid " No pre-connection command.\n"
1364 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1368 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1369 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1372 msgid " No post-connection command.\n"
1374 " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1377 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1378 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1381 msgid " Multi-drop mode: "
1382 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1385 msgid " Single-drop mode: "
1386 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1390 msgid "%d local name(s) recognized.\n"
1391 msgstr "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1395 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
1396 msgstr " DNS dla adresów wieloskrzynkowych to %s.\n"
1399 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
1400 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po "
1403 msgid "IP address.\n"
1404 msgstr "adresach IP.\n"
1411 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1412 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1416 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1417 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1425 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1426 msgstr " Liczba nag³ówków koperty, które bêd± sprawdzane: %d\n"
1430 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1431 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1434 msgid " No prefix stripping\n"
1435 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1438 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1439 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1442 msgid " Local domains:"
1443 msgstr " Domeny lokalne:"
1447 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1448 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1451 msgid " No interface requirement specified.\n"
1452 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1456 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1457 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1460 msgid " No monitor interface specified.\n"
1461 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1465 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1467 " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1470 msgid " No plugin command specified.\n"
1471 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1475 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1477 " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1481 msgid " No plugout command specified.\n"
1482 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1485 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1486 msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1490 msgid " %d UIDs saved.\n"
1491 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1494 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1496 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1500 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1503 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1509 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1510 msgstr " W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1512 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1513 msgid "alloca failed"
1514 msgstr "b³±d alloca"
1517 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1518 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1523 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1526 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1530 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1531 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1535 msgid "Using service name [%s]\n"
1536 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1539 msgid "Sending credentials\n"
1540 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1543 msgid "Error exchanging credentials\n"
1544 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1547 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1548 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1551 msgid "Credential exchange complete\n"
1552 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1555 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1556 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1560 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1561 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1565 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1566 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1569 msgid "Error creating security level request\n"
1570 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1572 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1574 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1575 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1579 msgid "Error releasing credentials\n"
1580 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1584 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1585 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1588 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1589 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1592 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1593 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1596 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1597 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1600 msgid "will idle after poll\n"
1601 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1604 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1605 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1608 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1609 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1612 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1613 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1615 #: imap.c:644 imap.c:706
1616 msgid "expunge failed\n"
1617 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1619 #: imap.c:662 imap.c:691
1620 msgid "re-poll failed\n"
1621 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1625 msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
1626 msgstr "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1629 msgid "mailbox selection failed\n"
1630 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1634 msgid "%d messages waiting after first poll\n"
1635 msgstr "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1639 msgid "%d messages waiting after expunge\n"
1640 msgstr "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1643 msgid "search for unseen messages failed\n"
1644 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1646 #: imap.c:763 pop3.c:665 pop3.c:677 pop3.c:894 pop3.c:901
1648 msgid "%u is unseen\n"
1649 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1651 #: imap.c:775 pop3.c:686
1653 msgid "%u is first unseen\n"
1654 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1657 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1659 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1663 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1664 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1667 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1668 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1671 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1672 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1675 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1676 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1680 msgid "Routing message version %d not understood."
1681 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1685 msgid "No interface found with name %s"
1686 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1690 msgid "No IP address found for %s"
1691 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1694 msgid "missing IP interface address\n"
1695 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1698 msgid "invalid IP interface address\n"
1699 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1702 msgid "invalid IP interface mask\n"
1703 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1708 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1709 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1713 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1714 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1718 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1719 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1723 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1724 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1728 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1729 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1734 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1735 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1738 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1739 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1743 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1744 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1748 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1749 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1752 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1753 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1756 msgid "challenge mismatch\n"
1757 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1760 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1761 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1764 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1765 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1769 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1770 msgstr "uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\""
1774 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1775 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1779 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1780 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1784 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1785 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1788 msgid "Turnaround now...\n"
1789 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1792 msgid "ATRN request refused.\n"
1793 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1796 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1797 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1800 msgid "You have no mail.\n"
1801 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1804 msgid "Command not implemented\n"
1805 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1808 msgid "Authentication required.\n"
1809 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1813 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1814 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1817 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1818 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1821 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1822 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1825 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1826 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ODMR\n"
1829 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1830 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1833 msgid "server recv fatal\n"
1834 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1837 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1838 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1840 #: opie.c:58 pop3.c:495
1841 msgid "Secret pass phrase: "
1842 msgstr "Tajne has³o: "
1844 #: options.c:201 options.c:245
1846 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1847 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1851 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1852 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1864 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1865 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1869 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1870 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1873 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1874 msgstr "fetchmail: obs³uga funkcji bezpieczeñstwa sieciowego jest wy³±czona\n"
1877 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1878 msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1881 msgid " Options are as follows:\n"
1882 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1885 msgid " -?, --help display this option help\n"
1886 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
1889 msgid " -V, --version display version info\n"
1890 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
1893 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1894 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1897 msgid " -s, --silent work silently\n"
1898 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
1901 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1902 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1905 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1906 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1909 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1910 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1913 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1914 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
1917 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1918 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
1922 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1925 " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
1929 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1931 " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
1934 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1935 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
1938 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1939 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
1942 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1943 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
1946 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1947 msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
1950 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1951 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
1954 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1955 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
1958 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1959 msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane ssl\n"
1962 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1963 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n"
1966 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
1967 msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
1970 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1971 msgstr " --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
1975 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
1978 " --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
1982 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1983 msgstr " --sslproto wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1986 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
1988 " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
1992 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
1994 " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
1998 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2000 " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2004 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2005 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2008 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
2009 msgstr " -P, --port okre¶la port TCP/IP na który nale¿y siê ³±czyæ\n"
2012 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2014 " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2018 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2019 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2022 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2024 " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2027 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2029 " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2032 msgid " --principal mail service principal\n"
2033 msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2036 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2038 " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2041 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2042 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2045 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2046 msgstr " -a, --all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2049 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2050 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2053 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2054 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2057 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2058 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2061 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2062 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2065 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2066 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2069 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2070 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2073 msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
2074 msgstr " -T, --netsec okre¶la funkcjê bezpieczeñstwa IP\n"
2077 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2079 " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2082 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2083 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2086 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2088 " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2092 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2093 msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2096 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2097 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2100 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2102 " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2105 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2107 " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2110 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2111 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2114 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2115 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2118 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2120 " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2123 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2125 " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2128 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2129 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2132 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2133 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2136 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2137 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2140 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2142 " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2145 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2146 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2149 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2150 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2153 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2154 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2157 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2158 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2160 #: pop3.c:656 pop3.c:885
2162 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2163 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2166 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2168 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2171 msgid "protocol error\n"
2172 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2175 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2176 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2179 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2180 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z POP3\n"
2183 msgid "server option after user options"
2184 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2187 msgid "SDPS not enabled."
2188 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2191 msgid "invalid security request"
2192 msgstr "b³êdne zapytanie o poziom bezpieczeñstwa"
2195 msgid "network-security support disabled"
2196 msgstr "obs³uga funkcji bezpieczeñstwa sieciowego jest wy³±czona"
2200 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2203 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2208 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2211 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2215 msgid "SSL is not enabled"
2216 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2219 msgid "end of input"
2220 msgstr "koniec wej¶cia"
2224 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2225 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2229 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2230 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2234 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2235 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2238 msgid "Unknown system error"
2239 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2243 msgid "%s (log message incomplete)"
2244 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2248 msgid "About to rewrite %s"
2249 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2253 msgid "Rewritten version is %s\n"
2254 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2257 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2258 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2262 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2263 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2267 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2268 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2272 msgid "Service timestamp %s\n"
2273 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2276 msgid "RPA token 2 length error\n"
2277 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2281 msgid "Realm list: %s\n"
2282 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2285 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2286 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2289 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2290 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2294 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2295 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2299 msgid "RPA status: %02X\n"
2300 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2303 msgid "RPA token 4 length error\n"
2304 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2308 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2309 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2312 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2313 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2317 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2318 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2322 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2323 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2326 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2327 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2330 msgid "Session key established:\n"
2331 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2334 msgid "RPA authorisation complete\n"
2335 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2338 msgid "Get response\n"
2339 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2343 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2344 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2347 msgid "Hdr not 60\n"
2348 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2351 msgid "Token length error\n"
2352 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2356 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2357 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2360 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2361 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2365 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2366 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2369 msgid "Inbound binary data:\n"
2370 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2373 msgid "Outbound data:\n"
2374 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2377 msgid "RPA String too long\n"
2378 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2385 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2386 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2389 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2390 msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2393 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2394 msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2397 msgid " service that you think you are (replay\n"
2398 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2401 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2402 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
2405 msgid "User challenge:\n"
2406 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2409 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2410 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2413 msgid "MD5 result is: \n"
2414 msgstr "Wynik MD5: \n"
2418 msgid "forwarding to %s\n"
2419 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2422 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2423 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2427 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2428 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2432 msgid "Saved error is still %d\n"
2433 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2435 #: sink.c:526 sink.c:606
2437 msgid "%cMTP error: %s\n"
2438 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2441 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2442 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2446 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2447 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2451 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2452 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2455 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2456 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2460 msgid "can't even send to %s!\n"
2461 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2465 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2466 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2470 msgid "about to deliver with: %s\n"
2471 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2474 msgid "MDA open failed\n"
2475 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2479 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2480 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2484 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2485 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2489 msgid "MDA died of signal %d\n"
2490 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2494 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2495 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2499 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2500 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2503 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2504 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2507 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2508 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2511 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2512 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2516 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2517 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LMTP EOM: %s\n"
2522 "The Fetchmail Daemon"
2528 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2529 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2531 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2532 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2533 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2535 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2536 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2537 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2541 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2542 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2545 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2546 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2549 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2550 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2552 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2553 msgid "smtp listener protocol error\n"
2554 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2556 #: socket.c:117 socket.c:143
2557 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2558 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2561 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2562 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2565 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2566 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2569 msgid "dup2 failed\n"
2570 msgstr "b³±d dup2\n"
2574 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2575 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2579 msgid "execvp(%s) failed\n"
2580 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2584 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2585 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2589 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2590 msgstr "fetchmail: otrzyma³em b³êdn± d³ugo¶æ adresu dla hosta %s\n"
2594 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2595 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2598 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2599 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2602 msgid "Unknown Organization\n"
2603 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2607 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2608 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2611 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2612 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2615 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2616 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2620 msgid "Server CommonName: %s\n"
2621 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2624 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2625 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2629 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2630 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2633 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2634 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2637 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2638 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2641 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2642 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2645 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2646 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2649 msgid "Out of memory!\n"
2650 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2653 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2654 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2658 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2659 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2663 msgid "%s fingerprints match.\n"
2664 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2668 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2669 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2673 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2674 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2678 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2679 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2682 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2683 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2687 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2688 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2691 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2692 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2695 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2696 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2699 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2700 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2704 msgid "mapped %s to local %s\n"
2705 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2709 msgid "passed through %s matching %s\n"
2710 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2715 "analyzing Received line:\n"
2718 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2723 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2724 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2728 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2729 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2732 msgid "no Received address found\n"
2733 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2737 msgid "found Received address `%s'\n"
2738 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2741 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2742 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2745 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2746 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2755 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2756 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2759 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2760 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2763 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2764 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2767 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2768 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2772 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2773 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2776 msgid "message has embedded NULs"
2777 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2780 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2781 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2784 msgid "writing message text\n"
2785 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2789 msgid "Old UID list from %s:"
2790 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2792 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2797 msgid "Scratch list of UIDs:"
2798 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2800 #: uid.c:513 uid.c:565
2802 msgid "Merged UID list from %s:"
2803 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2807 msgid "New UID list from %s:"
2808 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2811 msgid "swapping UID lists\n"
2812 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2815 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2816 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2819 msgid "discarding new UID list\n"
2820 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2823 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2824 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2829 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2830 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2833 msgid "Writing fetchids file.\n"
2834 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2838 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2840 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2844 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2845 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2849 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2850 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
2853 msgid "malloc failed\n"
2854 msgstr "b³±d malloc\n"
2857 msgid "realloc failed\n"
2858 msgstr "b³±d realloc\n"