]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
Fix obvious typo (LSTMP -> LMTP).
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2005.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.5.992\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-04-25 19:21+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-04-27 17:31+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: checkalias.c:171
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
25
26 #: checkalias.c:175
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
29
30 #: checkalias.c:179
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
33
34 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
38
39 #: cram.c:95
40 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
41 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
42
43 #: cram.c:103
44 #, c-format
45 msgid "decoded as %s\n"
46 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
47
48 #: driver.c:192
49 #, c-format
50 msgid "kerberos error %s\n"
51 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
52
53 #: driver.c:251 driver.c:256
54 #, c-format
55 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
56 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
57
58 #: driver.c:337
59 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
60 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
61
62 #: driver.c:340
63 #, c-format
64 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
65 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na serwerze poczty %s:"
66
67 #: driver.c:358
68 #, c-format
69 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
70 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
71
72 #: driver.c:498
73 #, c-format
74 msgid "skipping message %s@%s:%d"
75 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
76
77 #: driver.c:550
78 #, c-format
79 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
80 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
81
82 #: driver.c:566
83 msgid " (length -1)"
84 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
85
86 #: driver.c:569
87 msgid " (oversized)"
88 msgstr " (za du¿y)"
89
90 #: driver.c:584
91 #, c-format
92 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
93 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
94
95 #: driver.c:601
96 #, c-format
97 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
98 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
99
100 # budowanie komunikatu z pojedynczych slow - uwaga
101 # na spacje i odmiane -PK
102 #: driver.c:609
103 #, c-format
104 msgid " (%d %soctets)"
105 msgstr " (%d bajtów %s)"
106
107 #: driver.c:610
108 msgid "header "
109 msgstr "nag³ówka"
110
111 #: driver.c:682
112 #, c-format
113 msgid " (%d body octets) "
114 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
115
116 #: driver.c:740
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
120 msgstr ""
121 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
122 "%d)\n"
123
124 #: driver.c:771
125 msgid " retained\n"
126 msgstr " zachowany\n"
127
128 #: driver.c:780
129 msgid " flushed\n"
130 msgstr " skasowany\n"
131
132 #: driver.c:797
133 msgid " not flushed\n"
134 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
135
136 #: driver.c:813
137 #, c-format
138 msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
139 msgstr ""
140 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
141 "s\n"
142
143 #: driver.c:875
144 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
145 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
146
147 #: driver.c:882
148 #, c-format
149 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
150 msgstr ""
151 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
152
153 #: driver.c:886
154 #, c-format
155 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
156 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
157
158 #: driver.c:890
159 #, c-format
160 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
161 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
162
163 #: driver.c:895
164 #, c-format
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
166 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
167
168 #: driver.c:898
169 #, c-format
170 msgid "timeout after %d seconds.\n"
171 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
172
173 #: driver.c:910
174 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
175 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
176
177 #: driver.c:913
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
181 "s.\n"
182 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
183
184 #: driver.c:917
185 msgid ""
186 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
187 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
188 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
189 "diagnose the problem.\n"
190 "\n"
191 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
192 msgstr ""
193 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
194 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
195 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
196 "zdiagnozowaæ problem.\n"
197 "\n"
198 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
199
200 #: driver.c:946
201 #, c-format
202 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
203 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
204
205 #: driver.c:977
206 #, c-format
207 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
208 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
209
210 #: driver.c:999
211 msgid "Lead server has no name.\n"
212 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
213
214 #: driver.c:1022
215 #, c-format
216 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
217 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
218
219 #: driver.c:1059
220 msgid "internal inconsistency\n"
221 msgstr "niezgodno¶æ danych wewnêtrznych\n"
222
223 #: driver.c:1069
224 #, c-format
225 msgid "%s connection to %s failed"
226 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
227
228 #: driver.c:1075
229 msgid "host is unknown."
230 msgstr "nieznany host."
231
232 #: driver.c:1078
233 msgid "name is valid but has no IP address."
234 msgstr "nazwa istnieje, ale nie posiada adresu IP."
235
236 #: driver.c:1081
237 msgid "unrecoverable name server error."
238 msgstr "b³±d serwera nazw uniemo¿liwiaj±cy dalsz± pracê."
239
240 #: driver.c:1083
241 msgid "temporary name server error."
242 msgstr "chwilowy problem z serwerem nazw."
243
244 #: driver.c:1086
245 #, c-format
246 msgid "unknown DNS error %d."
247 msgstr "nieznany b³±d %d serwera nazw."
248
249 #: driver.c:1104
250 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
251 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
252
253 #: driver.c:1106
254 #, c-format
255 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
256 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
257
258 #: driver.c:1133 imap.c:367 pop3.c:410
259 msgid "SSL connection failed.\n"
260 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
261
262 #: driver.c:1186
263 #, c-format
264 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
265 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
266
267 #: driver.c:1190
268 #, c-format
269 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
271
272 #: driver.c:1195
273 #, c-format
274 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
275 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
276
277 #: driver.c:1198
278 msgid " (previously authorized)"
279 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
280
281 #: driver.c:1219
282 #, c-format
283 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
284 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
285
286 #: driver.c:1223
287 #, c-format
288 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
289 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
290
291 #: driver.c:1227
292 msgid ""
293 "The attempt to get authorization failed.\n"
294 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
295 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
296 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
297 "error message.\n"
298 "\n"
299 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
300 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
301 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
302 "\n"
303 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
304 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
305 "is restored."
306 msgstr ""
307 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
308 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
309 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
310 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
311 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
312 "\n"
313 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
314 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
315 "i zrestartowaæ demona.\n"
316 "\n"
317 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
318 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
319
320 #: driver.c:1242
321 msgid ""
322 "The attempt to get authorization failed.\n"
323 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
324 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
325 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
326 "\n"
327 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
328 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
329 "is restored."
330 msgstr ""
331 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
332 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
333 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
334 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
335 "\n"
336 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
337 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
338
339 #: driver.c:1257
340 #, c-format
341 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
342 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
343
344 #: driver.c:1262
345 #, c-format
346 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
347 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
348
349 #: driver.c:1286
350 #, c-format
351 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
352 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1292
355 #, c-format
356 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
357 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
358
359 #: driver.c:1296
360 #, c-format
361 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
362 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
363
364 #: driver.c:1300
365 msgid "Service has been restored.\n"
366 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
367
368 #: driver.c:1331
369 #, c-format
370 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
371 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
372
373 #: driver.c:1333
374 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
375 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
376
377 #: driver.c:1345
378 #, c-format
379 msgid "%s at %s (folder %s)"
380 msgstr "%s na %s (folder %s)"
381
382 #: driver.c:1348 rcfile_y.y:401
383 #, c-format
384 msgid "%s at %s"
385 msgstr "%s na %s"
386
387 #: driver.c:1353
388 #, c-format
389 msgid "Polling %s\n"
390 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
391
392 #: driver.c:1357
393 #, c-format
394 msgid "%d message (%d %s) for %s"
395 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
396 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
397 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
398 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
399
400 #: driver.c:1360
401 msgid "seen"
402 msgid_plural "seen"
403 msgstr[0] "widziany"
404 msgstr[1] "widziane"
405 msgstr[2] "widzianych"
406
407 #: driver.c:1363
408 #, c-format
409 msgid "%d message for %s"
410 msgid_plural "%d messages for %s"
411 msgstr[0] "%d list dla %s"
412 msgstr[1] "%d listy dla %s"
413 msgstr[2] "%d listów dla %s"
414
415 #: driver.c:1370
416 #, c-format
417 msgid " (%d octets).\n"
418 msgstr "(%d bajtów).\n"
419
420 #: driver.c:1376
421 #, c-format
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
424
425 #: driver.c:1409
426 msgid "bogus message count!"
427 msgstr "b³êdna liczba listów!"
428
429 #: driver.c:1510
430 msgid "socket"
431 msgstr "gniazda"
432
433 #: driver.c:1513
434 msgid "missing or bad RFC822 header"
435 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
436
437 #: driver.c:1516
438 msgid "MDA"
439 msgstr "MDA"
440
441 #: driver.c:1519
442 msgid "client/server synchronization"
443 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
444
445 #: driver.c:1522
446 msgid "client/server protocol"
447 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
448
449 #: driver.c:1525
450 msgid "lock busy on server"
451 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
452
453 #: driver.c:1528
454 msgid "SMTP transaction"
455 msgstr "transakcji SMTP"
456
457 #: driver.c:1531
458 msgid "DNS lookup"
459 msgstr "DNS-u"
460
461 #: driver.c:1534
462 msgid "undefined error\n"
463 msgstr "niezdefiniowany b³±d\n"
464
465 #: driver.c:1545
466 #, c-format
467 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
468 msgstr "b³±d %s podczas dostarczania listów po SMTP do %s\n"
469
470 #: driver.c:1547
471 #, c-format
472 msgid "%s error while fetching from %s\n"
473 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s\n"
474
475 #: driver.c:1555
476 #, c-format
477 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
478 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
479
480 #: driver.c:1576
481 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
482 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
483
484 #: driver.c:1584
485 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
486 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
487
488 #: driver.c:1595
489 #, c-format
490 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
491 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
492
493 #: driver.c:1601
494 #, c-format
495 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
496 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
497
498 #: driver.c:1609
499 #, c-format
500 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
501 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
502
503 #: env.c:56
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
507 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
508 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
509 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
510 "%s: Abort.\n"
511 msgstr ""
512 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
513 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
514 "qmailowy\n"
515 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
516 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
517 "%s: Przerwano.\n"
518
519 #: env.c:68
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
523 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
524 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
525 "headers.\n"
526 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
527 "%s: Abort.\n"
528 msgstr ""
529 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
530 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
531 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
532 "lub Return-Path:.\n"
533 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
534 "%s: Przerwano.\n"
535
536 #: env.c:80
537 #, c-format
538 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
539 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
540
541 #: env.c:142
542 #, c-format
543 msgid "%s: can't determine your host!"
544 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
545
546 #: env.c:158
547 #, c-format
548 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
549 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
550
551 #: etrn.c:47 odmr.c:58
552 #, c-format
553 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
554 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
555
556 #: etrn.c:53
557 #, c-format
558 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
559 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
560
561 #: etrn.c:77
562 #, c-format
563 msgid "Queuing for %s started\n"
564 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
565
566 #: etrn.c:82
567 #, c-format
568 msgid "No messages waiting for %s\n"
569 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
570
571 #: etrn.c:88
572 #, c-format
573 msgid "Pending messages for %s started\n"
574 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
575
576 #: etrn.c:92
577 #, c-format
578 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
579 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
580
581 #: etrn.c:96
582 #, c-format
583 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
584 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
585
586 #: etrn.c:100
587 msgid "ETRN syntax error\n"
588 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
589
590 #: etrn.c:104
591 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
592 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
593
594 #: etrn.c:108
595 #, c-format
596 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
597 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
598
599 #: etrn.c:155
600 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
601 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
602
603 #: etrn.c:159
604 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
605 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
606
607 #: etrn.c:163
608 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
609 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ETRN\n"
610
611 #: etrn.c:167
612 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
613 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
614
615 #: fetchmail.c:168
616 msgid "fetchmail: invoked with"
617 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
618
619 #: fetchmail.c:192
620 msgid "could not get current working directory\n"
621 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
622
623 #: fetchmail.c:202
624 #, c-format
625 msgid "This is fetchmail release %s"
626 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
627
628 #: fetchmail.c:346
629 #, c-format
630 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
631 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
632
633 #: fetchmail.c:347
634 msgid " and "
635 msgstr " i "
636
637 #: fetchmail.c:352
638 #, c-format
639 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
640 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
641
642 #: fetchmail.c:373
643 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
644 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
645
646 #: fetchmail.c:382 fetchmail.c:391
647 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
648 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
649
650 #: fetchmail.c:397
651 #, c-format
652 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
653 msgstr ""
654 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
655
656 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
657 msgid "background"
658 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
659
660 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
661 msgid "foreground"
662 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
663
664 #: fetchmail.c:403
665 #, c-format
666 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
667 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
668
669 #: fetchmail.c:419
670 msgid ""
671 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
672 "running.\n"
673 msgstr ""
674 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
675 "serwera\n"
676
677 #: fetchmail.c:425
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
681 msgstr ""
682 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
683 "(proces %d).\n"
684
685 #: fetchmail.c:432
686 #, c-format
687 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
688 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
689
690 #: fetchmail.c:442
691 msgid ""
692 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
693 msgstr ""
694 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
695 "tle.\n"
696
697 #: fetchmail.c:448
698 #, c-format
699 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
700 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
701
702 #: fetchmail.c:460
703 #, c-format
704 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
705 msgstr ""
706 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
707
708 #: fetchmail.c:475
709 #, c-format
710 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
711 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
712
713 #: fetchmail.c:479
714 #, c-format
715 msgid "Enter password for %s@%s: "
716 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
717
718 #: fetchmail.c:510
719 #, c-format
720 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
721 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
722
723 #: fetchmail.c:525 fetchmail.c:527
724 #, c-format
725 msgid "could not open %s to append logs to \n"
726 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
727
728 #: fetchmail.c:565
729 #, c-format
730 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
731 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
732
733 #: fetchmail.c:570
734 #, c-format
735 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
736 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
737
738 #: fetchmail.c:575
739 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
740 msgstr ""
741 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
742
743 #: fetchmail.c:602
744 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
745 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
746
747 #: fetchmail.c:630
748 #, c-format
749 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
750 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
751
752 #: fetchmail.c:642
753 #, c-format
754 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
755 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
756
757 #: fetchmail.c:680
758 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
759 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
760
761 #: fetchmail.c:682
762 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
763 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
764
765 #: fetchmail.c:684
766 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
767 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
768
769 #: fetchmail.c:686
770 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
771 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
772
773 #: fetchmail.c:688
774 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
775 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
776
777 #: fetchmail.c:690
778 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
779 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
780
781 #: fetchmail.c:692
782 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
783 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
784
785 #: fetchmail.c:694
786 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
787 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
788
789 #: fetchmail.c:696
790 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
791 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
792
793 #: fetchmail.c:698
794 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
795 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
796
797 #: fetchmail.c:700
798 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
799 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
800
801 #: fetchmail.c:702
802 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
803 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
804
805 #: fetchmail.c:704
806 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
807 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
808
809 #: fetchmail.c:706
810 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
811 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
812
813 #: fetchmail.c:708
814 #, c-format
815 msgid "Query status=%d\n"
816 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
817
818 #: fetchmail.c:754
819 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
820 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
821
822 #: fetchmail.c:761
823 #, c-format
824 msgid "sleeping at %s\n"
825 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
826
827 #: fetchmail.c:785
828 #, c-format
829 msgid "awakened by %s\n"
830 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
831
832 #: fetchmail.c:788
833 #, c-format
834 msgid "awakened by signal %d\n"
835 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
836
837 #: fetchmail.c:795
838 #, c-format
839 msgid "awakened at %s\n"
840 msgstr "uaktywniony o %s\n"
841
842 #: fetchmail.c:801
843 #, c-format
844 msgid "normal termination, status %d\n"
845 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
846
847 #: fetchmail.c:954
848 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
849 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
850
851 #: fetchmail.c:987
852 #, c-format
853 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
854 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
855
856 #: fetchmail.c:1134
857 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
858 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
859
860 #: fetchmail.c:1165
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
864 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
865
866 #: fetchmail.c:1176
867 #, c-format
868 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
869 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
870
871 #: fetchmail.c:1177
872 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
873 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
874
875 #: fetchmail.c:1193
876 #, c-format
877 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
878 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - numer portu nie mo¿e byæ ujemny\n"
879
880 #: fetchmail.c:1200
881 #, c-format
882 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
883 msgstr ""
884 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu "
885 "(<1024)\n"
886
887 #: fetchmail.c:1216
888 #, c-format
889 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
890 msgstr ""
891 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
892
893 #: fetchmail.c:1231
894 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
895 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
896
897 #: fetchmail.c:1281
898 #, c-format
899 msgid "terminated with signal %d\n"
900 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
901
902 #: fetchmail.c:1366
903 #, c-format
904 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
905 msgstr ""
906 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
907
908 #: fetchmail.c:1391
909 msgid "POP2 support is not configured.\n"
910 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
911
912 #: fetchmail.c:1403
913 msgid "POP3 support is not configured.\n"
914 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
915
916 #: fetchmail.c:1413
917 msgid "IMAP support is not configured.\n"
918 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
919
920 #: fetchmail.c:1419
921 msgid "ETRN support is not configured.\n"
922 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
923
924 #: fetchmail.c:1425
925 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
926 msgstr "Obs³uga polecenia ETRN bez gethostbyname(2) jest niemo¿liwa.\n"
927
928 #: fetchmail.c:1432
929 msgid "ODMR support is not configured.\n"
930 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
931
932 #: fetchmail.c:1438
933 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
934 msgstr "Obs³uga polecenia ODMR bez gethostbyname(2) jest niemo¿liwa.\n"
935
936 #: fetchmail.c:1444
937 msgid "unsupported protocol selected.\n"
938 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
939
940 #: fetchmail.c:1454
941 #, c-format
942 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
943 msgstr ""
944 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
945
946 #: fetchmail.c:1471
947 #, c-format
948 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
949 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
950
951 #: fetchmail.c:1473
952 #, c-format
953 msgid "Logfile is %s\n"
954 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
955
956 #: fetchmail.c:1475
957 #, c-format
958 msgid "Idfile is %s\n"
959 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
960
961 #: fetchmail.c:1478
962 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
963 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
964
965 #: fetchmail.c:1481
966 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
967 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
968
969 #: fetchmail.c:1483
970 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
971 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
972
973 #: fetchmail.c:1485
974 #, c-format
975 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
976 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
977
978 #: fetchmail.c:1489
979 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
980 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
981
982 #: fetchmail.c:1491
983 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
984 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
985
986 #: fetchmail.c:1498
987 #, c-format
988 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
989 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
990
991 #: fetchmail.c:1502
992 #, c-format
993 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
994 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
995
996 #: fetchmail.c:1505
997 #, c-format
998 msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
999 msgstr "Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1508
1002 #, c-format
1003 msgid "  True name of server is %s.\n"
1004 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1005
1006 # budowanie zdania ze s³ów, uwaga -PK
1007 #: fetchmail.c:1510
1008 #, c-format
1009 msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
1010 msgstr ""
1011 "  Z tym serwerem%sbêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1012 "serwer.\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1511 fetchmail.c:1626 fetchmail.c:1629
1015 msgid "will not"
1016 msgstr " nie "
1017
1018 #: fetchmail.c:1511 fetchmail.c:1626 fetchmail.c:1629
1019 msgid "will"
1020 msgstr " "
1021
1022 #: fetchmail.c:1515
1023 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1024 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1519
1027 #, c-format
1028 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1029 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1522
1032 #, c-format
1033 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1034 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1525
1037 #, c-format
1038 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1039 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1040
1041 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1042 #: fetchmail.c:1538
1043 #, c-format
1044 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1045 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1046
1047 #: fetchmail.c:1541
1048 #, c-format
1049 msgid "  Protocol is %s"
1050 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1051
1052 #: fetchmail.c:1544
1053 #, c-format
1054 msgid " (using service %s)"
1055 msgstr " (us³uga %s)"
1056
1057 #: fetchmail.c:1546
1058 #, c-format
1059 msgid " (using network security options %s)"
1060 msgstr " (opcje bezpieczeñstwa %s)"
1061
1062 #: fetchmail.c:1549
1063 #, c-format
1064 msgid " (using port %d)"
1065 msgstr " (po³±czenie na port %d)"
1066
1067 #: fetchmail.c:1552
1068 msgid " (using default port)"
1069 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1070
1071 #: fetchmail.c:1554
1072 msgid " (forcing UIDL use)"
1073 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1074
1075 #: fetchmail.c:1560
1076 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1077 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1563
1080 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1081 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1566
1084 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1085 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1569
1088 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1089 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1572
1092 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1093 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1575
1096 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1097 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1578
1100 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1101 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1581
1104 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1105 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1584
1108 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1109 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1588
1112 #, c-format
1113 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1114 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1591
1117 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1118 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1593
1121 #, c-format
1122 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1123 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1595
1126 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1127 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1597
1130 #, c-format
1131 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1132 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1600
1135 #, c-format
1136 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1137 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1603
1140 #, c-format
1141 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1142 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1143
1144 #: fetchmail.c:1605
1145 msgid " (default).\n"
1146 msgstr " (domy¶lne).\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1612
1149 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1150 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1617
1153 msgid "  Selected mailboxes are:"
1154 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1155
1156 #: fetchmail.c:1622
1157 #, c-format
1158 msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
1159 msgstr "  Zostan± pobrane %s listy (%s --all).\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1623
1162 msgid "All"
1163 msgstr "wszystkie"
1164
1165 #: fetchmail.c:1623
1166 msgid "Only new"
1167 msgstr "tylko nowe"
1168
1169 #: fetchmail.c:1625
1170 #, c-format
1171 msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
1172 msgstr "  Pobrane listy%sbêd± pozostawione na serwerze (--keep %s).\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1628
1175 #, c-format
1176 msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
1177 msgstr "  Stare listy%sbêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush %s).\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1631
1180 #, c-format
1181 msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
1182 msgstr "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest %s (--norewrite %s).\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1632 fetchmail.c:1635 fetchmail.c:1638 fetchmail.c:1641
1185 #: fetchmail.c:1644 fetchmail.c:1647 fetchmail.c:1794
1186 msgid "enabled"
1187 msgstr "w³±czone"
1188
1189 #: fetchmail.c:1632 fetchmail.c:1635 fetchmail.c:1638 fetchmail.c:1641
1190 #: fetchmail.c:1644 fetchmail.c:1647 fetchmail.c:1794
1191 msgid "disabled"
1192 msgstr "wy³±czone"
1193
1194 #: fetchmail.c:1634
1195 #, c-format
1196 msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
1197 msgstr "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest %s (stripcr %s).\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1637
1200 #, c-format
1201 msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
1202 msgstr "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest %s (forcecr %s).\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1640
1205 #, c-format
1206 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
1207 msgstr ""
1208 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest %s (pass8bits %"
1209 "s).\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1643
1212 #, c-format
1213 msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
1214 msgstr "  Dekodowanie MIME jest %s (mimedecode %s).\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1646
1217 #, c-format
1218 msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
1219 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu wynosi %s (idle %s).\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1649
1222 #, c-format
1223 msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
1224 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± %s (dropstatus %s).\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1650 fetchmail.c:1653
1227 msgid "discarded"
1228 msgstr "kasowane"
1229
1230 #: fetchmail.c:1650 fetchmail.c:1653
1231 msgid "kept"
1232 msgstr "pozostawiane"
1233
1234 #: fetchmail.c:1652
1235 #, c-format
1236 msgid "  Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
1237 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± %s (dropdelivered %s).\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1658
1240 #, c-format
1241 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1242 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1661
1245 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1246 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1663
1249 #, c-format
1250 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1251 msgstr ""
1252 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1253 "d).\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1666
1256 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1257 msgstr ""
1258 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1259 "0).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1669
1262 #, c-format
1263 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1264 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1672
1267 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1268 msgstr ""
1269 "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1674
1272 #, c-format
1273 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1274 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1677
1277 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1278 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1681
1281 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1282 msgstr ""
1283 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1683
1286 #, c-format
1287 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1288 msgstr ""
1289 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1686
1292 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1293 msgstr ""
1294 "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1688
1297 #, c-format
1298 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1299 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1690
1302 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1303 msgstr ""
1304 "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1694
1307 #, c-format
1308 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1309 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1696
1312 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1313 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1703
1316 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1317 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1318
1319 #: fetchmail.c:1708 fetchmail.c:1728
1320 msgid " (default)"
1321 msgstr " (domy¶ny)"
1322
1323 #: fetchmail.c:1713
1324 #, c-format
1325 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1326 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1715
1329 #, c-format
1330 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1331 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1722
1334 #, c-format
1335 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1336 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1337
1338 #: fetchmail.c:1733
1339 #, c-format
1340 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1341 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1736
1344 #, c-format
1345 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1346 msgstr ""
1347 "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1745
1350 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1351 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1352
1353 #: fetchmail.c:1751
1354 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1355 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1754
1358 #, c-format
1359 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1360 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1757
1363 msgid "  No pre-connection command.\n"
1364 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1759
1367 #, c-format
1368 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1369 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1762
1372 msgid "  No post-connection command.\n"
1373 msgstr ""
1374 "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1765
1377 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1378 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1775
1381 msgid "  Multi-drop mode: "
1382 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1383
1384 #: fetchmail.c:1777
1385 msgid "  Single-drop mode: "
1386 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1387
1388 #: fetchmail.c:1779
1389 #, c-format
1390 msgid "%d local name(s) recognized.\n"
1391 msgstr "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1793
1394 #, c-format
1395 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
1396 msgstr "  DNS dla adresów wieloskrzynkowych to %s.\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1797
1399 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
1400 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po "
1401
1402 #: fetchmail.c:1799
1403 msgid "IP address.\n"
1404 msgstr "adresach IP.\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1801
1407 msgid "name.\n"
1408 msgstr "nazwie.\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1804
1411 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1412 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1807
1415 #, c-format
1416 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1417 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1808
1420 msgid "Received"
1421 msgstr "Received"
1422
1423 #: fetchmail.c:1810
1424 #, c-format
1425 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1426 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty, które bêd± sprawdzane: %d\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1813
1429 #, c-format
1430 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1431 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1816
1434 msgid "  No prefix stripping\n"
1435 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1823
1438 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1439 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1440
1441 #: fetchmail.c:1832
1442 msgid "  Local domains:"
1443 msgstr "  Domeny lokalne:"
1444
1445 #: fetchmail.c:1842
1446 #, c-format
1447 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1448 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1844
1451 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1452 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1846
1455 #, c-format
1456 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1457 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1848
1460 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1461 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1852
1464 #, c-format
1465 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1466 msgstr ""
1467 "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1854
1470 msgid "  No plugin command specified.\n"
1471 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:1856
1474 #, c-format
1475 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1476 msgstr ""
1477 "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1478 "s).\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1858
1481 msgid "  No plugout command specified.\n"
1482 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:1863
1485 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1486 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1872
1489 #, c-format
1490 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1491 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1880
1494 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1495 msgstr ""
1496 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1882
1499 msgid ""
1500 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1501 ".\n"
1502 msgstr ""
1503 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1504 ".\n"
1505
1506 # XXX -PK
1507 #: fetchmail.c:1885
1508 #, c-format
1509 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1510 msgstr "  W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1511
1512 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1513 msgid "alloca failed"
1514 msgstr "b³±d alloca"
1515
1516 #: getpass.c:72
1517 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1518 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1519
1520 #: getpass.c:193
1521 msgid ""
1522 "\n"
1523 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1524 msgstr ""
1525 "\n"
1526 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1527
1528 #: gssapi.c:66
1529 #, c-format
1530 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1531 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1532
1533 #: gssapi.c:72
1534 #, c-format
1535 msgid "Using service name [%s]\n"
1536 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1537
1538 #: gssapi.c:88
1539 msgid "Sending credentials\n"
1540 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1541
1542 #: gssapi.c:106
1543 msgid "Error exchanging credentials\n"
1544 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1545
1546 #: gssapi.c:148
1547 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1548 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1549
1550 #: gssapi.c:153
1551 msgid "Credential exchange complete\n"
1552 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1553
1554 #: gssapi.c:157
1555 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1556 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1557
1558 #: gssapi.c:166
1559 #, c-format
1560 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1561 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1562
1563 #: gssapi.c:170
1564 #, c-format
1565 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1566 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1567
1568 #: gssapi.c:183
1569 msgid "Error creating security level request\n"
1570 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1571
1572 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1573 #: gssapi.c:194
1574 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1575 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1576
1577 # XXX
1578 #: gssapi.c:197
1579 msgid "Error releasing credentials\n"
1580 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1581
1582 #: idle.c:61
1583 #, c-format
1584 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1585 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1586
1587 #: imap.c:281
1588 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1589 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1590
1591 #: imap.c:287
1592 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1593 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1594
1595 #: imap.c:294
1596 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1597 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1598
1599 #: imap.c:309
1600 msgid "will idle after poll\n"
1601 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1602
1603 #: imap.c:462
1604 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1605 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1606
1607 #: imap.c:484
1608 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1609 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1610
1611 #: imap.c:493
1612 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1613 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1614
1615 #: imap.c:644 imap.c:706
1616 msgid "expunge failed\n"
1617 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1618
1619 #: imap.c:662 imap.c:691
1620 msgid "re-poll failed\n"
1621 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1622
1623 #: imap.c:670
1624 #, c-format
1625 msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
1626 msgstr "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1627
1628 #: imap.c:680
1629 msgid "mailbox selection failed\n"
1630 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1631
1632 #: imap.c:684
1633 #, c-format
1634 msgid "%d messages waiting after first poll\n"
1635 msgstr "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1636
1637 #: imap.c:710
1638 #, c-format
1639 msgid "%d messages waiting after expunge\n"
1640 msgstr "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1641
1642 #: imap.c:733
1643 msgid "search for unseen messages failed\n"
1644 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1645
1646 #: imap.c:763 pop3.c:665 pop3.c:677 pop3.c:894 pop3.c:901
1647 #, c-format
1648 msgid "%u is unseen\n"
1649 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1650
1651 #: imap.c:775 pop3.c:686
1652 #, c-format
1653 msgid "%u is first unseen\n"
1654 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1655
1656 #: interface.c:256
1657 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1658 msgstr ""
1659 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1660
1661 #: interface.c:396
1662 #, c-format
1663 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1664 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1665
1666 #: interface.c:418
1667 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1668 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1669
1670 #: interface.c:424
1671 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1672 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1673
1674 #: interface.c:430
1675 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1676 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1677
1678 #: interface.c:448
1679 #, c-format
1680 msgid "Routing message version %d not understood."
1681 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1682
1683 #: interface.c:480
1684 #, c-format
1685 msgid "No interface found with name %s"
1686 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1687
1688 #: interface.c:538
1689 #, c-format
1690 msgid "No IP address found for %s"
1691 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1692
1693 #: interface.c:590
1694 msgid "missing IP interface address\n"
1695 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1696
1697 #: interface.c:606
1698 msgid "invalid IP interface address\n"
1699 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1700
1701 #: interface.c:612
1702 msgid "invalid IP interface mask\n"
1703 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1704
1705 # XXX -PK
1706 #: interface.c:651
1707 #, c-format
1708 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1709 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1710
1711 #: interface.c:666
1712 #, c-format
1713 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1714 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1715
1716 #: interface.c:685
1717 #, c-format
1718 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1719 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1720
1721 #: interface.c:697
1722 #, c-format
1723 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1724 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1725
1726 #: interface.c:723
1727 #, c-format
1728 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1729 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1730
1731 # XXX -PK
1732 #: interface.c:730
1733 #, c-format
1734 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1735 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1736
1737 #: kerberos.c:74
1738 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1739 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1740
1741 #: kerberos.c:139
1742 #, c-format
1743 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1744 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1745
1746 #: kerberos.c:147
1747 #, c-format
1748 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1749 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1750
1751 #: kerberos.c:213
1752 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1753 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1754
1755 #: kerberos.c:220
1756 msgid "challenge mismatch\n"
1757 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1758
1759 #: lock.c:83
1760 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1761 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1762
1763 #: lock.c:124
1764 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1765 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1766
1767 #: netrc.c:218
1768 #, c-format
1769 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1770 msgstr "uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\""
1771
1772 #: netrc.c:222
1773 #, c-format
1774 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1775 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1776
1777 #: netrc.c:261
1778 #, c-format
1779 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1780 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1781
1782 #: odmr.c:64
1783 #, c-format
1784 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1785 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1786
1787 #: odmr.c:102
1788 msgid "Turnaround now...\n"
1789 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1790
1791 #: odmr.c:107
1792 msgid "ATRN request refused.\n"
1793 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1794
1795 #: odmr.c:111
1796 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1797 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1798
1799 #: odmr.c:116
1800 msgid "You have no mail.\n"
1801 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1802
1803 #: odmr.c:120
1804 msgid "Command not implemented\n"
1805 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1806
1807 #: odmr.c:124
1808 msgid "Authentication required.\n"
1809 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1810
1811 #: odmr.c:128
1812 #, c-format
1813 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1814 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1815
1816 #: odmr.c:243
1817 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1818 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1819
1820 #: odmr.c:247
1821 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1822 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1823
1824 #: odmr.c:251
1825 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1826 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ODMR\n"
1827
1828 #: odmr.c:255
1829 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1830 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1831
1832 #: opie.c:36
1833 msgid "server recv fatal\n"
1834 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1835
1836 #: opie.c:50
1837 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1838 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1839
1840 #: opie.c:58 pop3.c:495
1841 msgid "Secret pass phrase: "
1842 msgstr "Tajne has³o: "
1843
1844 #: options.c:201 options.c:245
1845 #, c-format
1846 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1847 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1848
1849 #: options.c:210
1850 #, c-format
1851 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1852 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1853
1854 #: options.c:211
1855 msgid "smaller"
1856 msgstr "mniejsza"
1857
1858 #: options.c:211
1859 msgid "larger"
1860 msgstr "wiêksza"
1861
1862 #: options.c:383
1863 #, c-format
1864 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1865 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1866
1867 #: options.c:429
1868 #, c-format
1869 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1870 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1871
1872 #: options.c:567
1873 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1874 msgstr "fetchmail: obs³uga funkcji bezpieczeñstwa sieciowego jest wy³±czona\n"
1875
1876 #: options.c:660
1877 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1878 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1879
1880 #: options.c:661
1881 msgid "  Options are as follows:\n"
1882 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1883
1884 #: options.c:662
1885 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1886 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
1887
1888 #: options.c:663
1889 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1890 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
1891
1892 #: options.c:665
1893 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1894 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1895
1896 #: options.c:666
1897 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1898 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
1899
1900 #: options.c:667
1901 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1902 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1903
1904 #: options.c:668
1905 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1906 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1907
1908 #: options.c:669
1909 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1910 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1911
1912 #: options.c:670
1913 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1914 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
1915
1916 #: options.c:671
1917 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1918 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
1919
1920 #: options.c:672
1921 msgid ""
1922 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1923 "daemon\n"
1924 msgstr ""
1925 "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
1926 "(3)\n"
1927
1928 #: options.c:673
1929 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1930 msgstr ""
1931 "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
1932
1933 #: options.c:674
1934 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1935 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
1936
1937 #: options.c:675
1938 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1939 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
1940
1941 #: options.c:676
1942 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1943 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
1944
1945 #: options.c:677
1946 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1947 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
1948
1949 #: options.c:679
1950 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1951 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
1952
1953 #: options.c:680
1954 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1955 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
1956
1957 #: options.c:683
1958 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1959 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane ssl\n"
1960
1961 #: options.c:684
1962 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1963 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
1964
1965 #: options.c:685
1966 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1967 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
1968
1969 #: options.c:686
1970 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1971 msgstr "      --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
1972
1973 #: options.c:687
1974 msgid ""
1975 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
1976 "cert.\n"
1977 msgstr ""
1978 "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
1979 "serwera.\n"
1980
1981 #: options.c:688
1982 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1983 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1984
1985 #: options.c:690
1986 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
1987 msgstr ""
1988 "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
1989 "po³±czenie\n"
1990
1991 #: options.c:691
1992 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
1993 msgstr ""
1994 "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
1995 "smtp\n"
1996
1997 #: options.c:693
1998 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
1999 msgstr ""
2000 "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2001 "manual)\n"
2002
2003 #: options.c:694
2004 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2005 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2006
2007 #: options.c:695
2008 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
2009 msgstr "  -P, --port        okre¶la port TCP/IP na który nale¿y siê ³±czyæ\n"
2010
2011 #: options.c:696
2012 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2013 msgstr ""
2014 "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2015 "otp)\n"
2016
2017 #: options.c:697
2018 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2019 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2020
2021 #: options.c:698
2022 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2023 msgstr ""
2024 "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2025
2026 #: options.c:699
2027 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2028 msgstr ""
2029 "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2030
2031 #: options.c:700
2032 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2033 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2034
2035 #: options.c:701
2036 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2037 msgstr ""
2038 "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2039
2040 #: options.c:703
2041 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2042 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2043
2044 #: options.c:704
2045 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2046 msgstr "  -a, --all         pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2047
2048 #: options.c:705
2049 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2050 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2051
2052 #: options.c:706
2053 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2054 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2055
2056 #: options.c:707
2057 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2058 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2059
2060 #: options.c:708
2061 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2062 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2063
2064 #: options.c:709
2065 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2066 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2067
2068 #: options.c:710
2069 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2070 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2071
2072 #: options.c:713
2073 msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2074 msgstr "  -T, --netsec      okre¶la funkcjê bezpieczeñstwa IP\n"
2075
2076 #: options.c:715
2077 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2078 msgstr ""
2079 "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2080
2081 #: options.c:716
2082 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2083 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2084
2085 #: options.c:717
2086 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2087 msgstr ""
2088 "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2089 "poczty\n"
2090
2091 #: options.c:718
2092 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2093 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2094
2095 #: options.c:719
2096 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2097 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2098
2099 #: options.c:720
2100 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2101 msgstr ""
2102 "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2103
2104 #: options.c:721
2105 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2106 msgstr ""
2107 "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2108
2109 #: options.c:722
2110 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2111 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2112
2113 #: options.c:723
2114 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2115 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2116
2117 #: options.c:724
2118 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2119 msgstr ""
2120 "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2121
2122 #: options.c:725
2123 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2124 msgstr ""
2125 "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2126
2127 #: options.c:726
2128 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2129 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2130
2131 #: options.c:727
2132 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2133 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2134
2135 #: options.c:728
2136 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2137 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2138
2139 #: options.c:729
2140 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2141 msgstr ""
2142 "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2143
2144 #: pop3.c:533
2145 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2146 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2147
2148 #: pop3.c:542
2149 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2150 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2151
2152 #: pop3.c:564
2153 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2154 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2155
2156 #: pop3.c:572
2157 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2158 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2159
2160 #: pop3.c:656 pop3.c:885
2161 #, c-format
2162 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2163 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2164
2165 #: pop3.c:758
2166 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2167 msgstr ""
2168 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2169
2170 #: pop3.c:844
2171 msgid "protocol error\n"
2172 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2173
2174 #: pop3.c:859
2175 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2176 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2177
2178 #: pop3.c:1216
2179 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2180 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z POP3\n"
2181
2182 #: rcfile_y.y:127
2183 msgid "server option after user options"
2184 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2185
2186 #: rcfile_y.y:174
2187 msgid "SDPS not enabled."
2188 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2189
2190 #: rcfile_y.y:222
2191 msgid "invalid security request"
2192 msgstr "b³êdne zapytanie o poziom bezpieczeñstwa"
2193
2194 #: rcfile_y.y:228
2195 msgid "network-security support disabled"
2196 msgstr "obs³uga funkcji bezpieczeñstwa sieciowego jest wy³±czona"
2197
2198 #: rcfile_y.y:235
2199 msgid ""
2200 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2201 "FreeBSD\n"
2202 msgstr ""
2203 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2204 "FreeBSD\n"
2205
2206 #: rcfile_y.y:242
2207 msgid ""
2208 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2209 "FreeBSD\n"
2210 msgstr ""
2211 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2212 "FreeBSD\n"
2213
2214 #: rcfile_y.y:354
2215 msgid "SSL is not enabled"
2216 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2217
2218 #: rcfile_y.y:402
2219 msgid "end of input"
2220 msgstr "koniec wej¶cia"
2221
2222 #: rcfile_y.y:439
2223 #, c-format
2224 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2225 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2226
2227 #: rcfile_y.y:449
2228 #, c-format
2229 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2230 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2231
2232 #: rcfile_y.y:461
2233 #, c-format
2234 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2235 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2236
2237 #: report.c:77
2238 msgid "Unknown system error"
2239 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2240
2241 #: report.c:104
2242 #, c-format
2243 msgid "%s (log message incomplete)"
2244 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2245
2246 #: rfc822.c:76
2247 #, c-format
2248 msgid "About to rewrite %s"
2249 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2250
2251 #: rfc822.c:212
2252 #, c-format
2253 msgid "Rewritten version is %s\n"
2254 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2255
2256 #: rpa.c:173
2257 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2258 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2259
2260 #: rpa.c:184
2261 #, c-format
2262 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2263 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2264
2265 #: rpa.c:190
2266 #, c-format
2267 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2268 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2269
2270 #: rpa.c:199
2271 #, c-format
2272 msgid "Service timestamp %s\n"
2273 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2274
2275 #: rpa.c:204
2276 msgid "RPA token 2 length error\n"
2277 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2278
2279 #: rpa.c:208
2280 #, c-format
2281 msgid "Realm list: %s\n"
2282 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2283
2284 #: rpa.c:212
2285 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2286 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2287
2288 #: rpa.c:249
2289 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2290 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2291
2292 #: rpa.c:260
2293 #, c-format
2294 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2295 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2296
2297 #: rpa.c:274
2298 #, c-format
2299 msgid "RPA status: %02X\n"
2300 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2301
2302 #: rpa.c:280
2303 msgid "RPA token 4 length error\n"
2304 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2305
2306 #: rpa.c:287
2307 #, c-format
2308 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2309 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2310
2311 #: rpa.c:289
2312 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2313 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2314
2315 #: rpa.c:297
2316 #, c-format
2317 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2318 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2319
2320 #: rpa.c:302
2321 #, c-format
2322 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2323 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2324
2325 #: rpa.c:308
2326 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2327 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2328
2329 #: rpa.c:313
2330 msgid "Session key established:\n"
2331 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2332
2333 #: rpa.c:344
2334 msgid "RPA authorisation complete\n"
2335 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2336
2337 #: rpa.c:373
2338 msgid "Get response\n"
2339 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2340
2341 #: rpa.c:403
2342 #, c-format
2343 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2344 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2345
2346 #: rpa.c:466
2347 msgid "Hdr not 60\n"
2348 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2349
2350 #: rpa.c:487
2351 msgid "Token length error\n"
2352 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2353
2354 #: rpa.c:492
2355 #, c-format
2356 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2357 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2358
2359 #: rpa.c:498
2360 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2361 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2362
2363 #: rpa.c:535
2364 #, c-format
2365 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2366 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2367
2368 #: rpa.c:550
2369 msgid "Inbound binary data:\n"
2370 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2371
2372 #: rpa.c:588
2373 msgid "Outbound data:\n"
2374 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2375
2376 #: rpa.c:651
2377 msgid "RPA String too long\n"
2378 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2379
2380 #: rpa.c:656
2381 msgid "Unicode:\n"
2382 msgstr "Unicode:\n"
2383
2384 #: rpa.c:715
2385 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2386 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2387
2388 #: rpa.c:716
2389 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2390 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2391
2392 #: rpa.c:717
2393 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2394 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2395
2396 #: rpa.c:718
2397 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2398 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2399
2400 #: rpa.c:719
2401 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2402 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2403
2404 #: rpa.c:730
2405 msgid "User challenge:\n"
2406 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2407
2408 #: rpa.c:883
2409 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2410 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2411
2412 #: rpa.c:896
2413 msgid "MD5 result is: \n"
2414 msgstr "Wynik MD5: \n"
2415
2416 #: sink.c:247
2417 #, c-format
2418 msgid "forwarding to %s\n"
2419 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2420
2421 #: sink.c:332
2422 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2423 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2424
2425 #: sink.c:335
2426 #, c-format
2427 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2428 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2429
2430 #: sink.c:467
2431 #, c-format
2432 msgid "Saved error is still %d\n"
2433 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2434
2435 #: sink.c:526 sink.c:606
2436 #, c-format
2437 msgid "%cMTP error: %s\n"
2438 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2439
2440 #: sink.c:761
2441 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2442 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2443
2444 #: sink.c:966
2445 #, c-format
2446 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2447 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2448
2449 #: sink.c:973
2450 #, c-format
2451 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2452 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2453
2454 #: sink.c:1011
2455 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2456 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2457
2458 #: sink.c:1023
2459 #, c-format
2460 msgid "can't even send to %s!\n"
2461 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2462
2463 #: sink.c:1029
2464 #, c-format
2465 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2466 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2467
2468 #: sink.c:1182
2469 #, c-format
2470 msgid "about to deliver with: %s\n"
2471 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2472
2473 #: sink.c:1206
2474 msgid "MDA open failed\n"
2475 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2476
2477 #: sink.c:1243
2478 #, c-format
2479 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2480 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2481
2482 #: sink.c:1267
2483 #, c-format
2484 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2485 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2486
2487 #: sink.c:1323
2488 #, c-format
2489 msgid "MDA died of signal %d\n"
2490 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2491
2492 #: sink.c:1326
2493 #, c-format
2494 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2495 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2496
2497 #: sink.c:1329
2498 #, c-format
2499 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2500 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2501
2502 #: sink.c:1350
2503 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2504 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2505
2506 #: sink.c:1371
2507 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2508 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2509
2510 #: sink.c:1401
2511 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2512 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2513
2514 #: sink.c:1404
2515 #, c-format
2516 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2517 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LMTP EOM: %s\n"
2518
2519 #: sink.c:1555
2520 msgid ""
2521 "-- \n"
2522 "The Fetchmail Daemon"
2523 msgstr ""
2524 "-- \n"
2525 "Demon Fetchmaila"
2526
2527 #: smtp.c:87
2528 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2529 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2530
2531 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2532 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2533 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2534
2535 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2536 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2537 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2538
2539 #: smtp.c:106
2540 #, c-format
2541 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2542 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2543
2544 #: smtp.c:123
2545 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2546 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2547
2548 #: smtp.c:138
2549 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2550 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2551
2552 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2553 msgid "smtp listener protocol error\n"
2554 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2555
2556 #: socket.c:117 socket.c:143
2557 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2558 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2559
2560 #: socket.c:175
2561 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2562 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2563
2564 #: socket.c:181
2565 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2566 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2567
2568 #: socket.c:188
2569 msgid "dup2 failed\n"
2570 msgstr "b³±d dup2\n"
2571
2572 #: socket.c:194
2573 #, c-format
2574 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2575 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2576
2577 #: socket.c:197
2578 #, c-format
2579 msgid "execvp(%s) failed\n"
2580 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2581
2582 #: socket.c:288
2583 #, c-format
2584 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2585 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2586
2587 #: socket.c:430
2588 #, c-format
2589 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2590 msgstr "fetchmail: otrzyma³em b³êdn± d³ugo¶æ adresu dla hosta %s\n"
2591
2592 #: socket.c:787
2593 #, c-format
2594 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2595 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2596
2597 #: socket.c:789
2598 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2599 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2600
2601 #: socket.c:791
2602 msgid "Unknown Organization\n"
2603 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2604
2605 #: socket.c:793
2606 #, c-format
2607 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2608 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2609
2610 #: socket.c:795
2611 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2612 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2613
2614 #: socket.c:797
2615 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2616 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2617
2618 #: socket.c:801
2619 #, c-format
2620 msgid "Server CommonName: %s\n"
2621 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2622
2623 #: socket.c:805
2624 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2625 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2626
2627 #: socket.c:821
2628 #, c-format
2629 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2630 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2631
2632 #: socket.c:827
2633 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2634 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2635
2636 #: socket.c:832
2637 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2638 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2639
2640 #: socket.c:834
2641 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2642 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2643
2644 #: socket.c:844
2645 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2646 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2647
2648 #: socket.c:848
2649 msgid "Out of memory!\n"
2650 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2651
2652 #: socket.c:856
2653 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2654 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2655
2656 #: socket.c:862
2657 #, c-format
2658 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2659 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2660
2661 #: socket.c:866
2662 #, c-format
2663 msgid "%s fingerprints match.\n"
2664 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2665
2666 #: socket.c:869
2667 #, c-format
2668 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2669 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2670
2671 #: socket.c:878
2672 #, c-format
2673 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2674 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2675
2676 #: socket.c:884
2677 #, c-format
2678 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2679 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2680
2681 #: socket.c:936
2682 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2683 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2684
2685 #: socket.c:953
2686 #, c-format
2687 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2688 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2689
2690 #: socket.c:1014
2691 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2692 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2693
2694 #: socket.c:1086
2695 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2696 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2697
2698 #: socket.c:1089
2699 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2700 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2701
2702 #: transact.c:66
2703 #, c-format
2704 msgid "mapped %s to local %s\n"
2705 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2706
2707 #: transact.c:130
2708 #, c-format
2709 msgid "passed through %s matching %s\n"
2710 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2711
2712 #: transact.c:199
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "analyzing Received line:\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2718 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2719 "%s"
2720
2721 #: transact.c:238
2722 #, c-format
2723 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2724 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2725
2726 #: transact.c:244
2727 #, c-format
2728 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2729 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2730
2731 #: transact.c:318
2732 msgid "no Received address found\n"
2733 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2734
2735 #: transact.c:327
2736 #, c-format
2737 msgid "found Received address `%s'\n"
2738 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2739
2740 #: transact.c:528
2741 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2742 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2743
2744 #: transact.c:549
2745 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2746 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2747
2748 #: transact.c:551
2749 #, c-format
2750 msgid "line: %s"
2751 msgstr "linia: %s"
2752
2753 #: transact.c:1069
2754 #, c-format
2755 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2756 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2757
2758 #: transact.c:1084
2759 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2760 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2761
2762 #: transact.c:1192
2763 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2764 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2765
2766 #: transact.c:1213
2767 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2768 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2769
2770 #: transact.c:1220
2771 #, c-format
2772 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2773 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2774
2775 #: transact.c:1229
2776 msgid "message has embedded NULs"
2777 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2778
2779 #: transact.c:1237
2780 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2781 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2782
2783 #: transact.c:1362
2784 msgid "writing message text\n"
2785 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2786
2787 #: uid.c:248
2788 #, c-format
2789 msgid "Old UID list from %s:"
2790 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2791
2792 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2793 msgid " <empty>"
2794 msgstr " <pusty>"
2795
2796 #: uid.c:260
2797 msgid "Scratch list of UIDs:"
2798 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2799
2800 #: uid.c:513 uid.c:565
2801 #, c-format
2802 msgid "Merged UID list from %s:"
2803 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2804
2805 #: uid.c:515
2806 #, c-format
2807 msgid "New UID list from %s:"
2808 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2809
2810 #: uid.c:544
2811 msgid "swapping UID lists\n"
2812 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2813
2814 #: uid.c:552
2815 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2816 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2817
2818 #: uid.c:577
2819 msgid "discarding new UID list\n"
2820 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2821
2822 #: uid.c:612
2823 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2824 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2825
2826 # XXX
2827 #: uid.c:614
2828 #, c-format
2829 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2830 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2831
2832 #: uid.c:620
2833 msgid "Writing fetchids file.\n"
2834 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2835
2836 #: uid.c:639
2837 #, c-format
2838 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2839 msgstr ""
2840 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2841
2842 #: uid.c:643
2843 #, c-format
2844 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2845 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2846
2847 #: uid.c:647
2848 #, c-format
2849 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2850 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
2851
2852 #: xmalloc.c:33
2853 msgid "malloc failed\n"
2854 msgstr "b³±d malloc\n"
2855
2856 #: xmalloc.c:47
2857 msgid "realloc failed\n"
2858 msgstr "b³±d realloc\n"