1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2005.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6-pre4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-11 00:38+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-11 18:05+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
33 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
35 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
36 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
39 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
40 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
44 msgid "decoded as %s\n"
45 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
49 msgid "kerberos error %s\n"
50 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
52 #: driver.c:253 driver.c:258
54 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
55 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
58 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
59 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
63 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
64 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na serwerze poczty %s:"
68 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
69 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
73 msgid "skipping message %s@%s:%d"
74 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
78 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
79 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
83 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
91 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
92 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
96 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
97 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
102 msgstr " (%d bajtów)"
106 msgid " (%d header octets)"
107 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
111 msgid " (%d body octets) "
112 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
116 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
117 msgstr "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != %d)\n"
121 msgstr " zachowany\n"
125 msgstr " skasowany\n"
128 msgid " not flushed\n"
129 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
133 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
134 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
135 msgstr[0] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %s\n"
136 msgstr[1] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %s\n"
137 msgstr[2] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %s\n"
140 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
141 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
145 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
146 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
150 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
151 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
155 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
156 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
160 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
161 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
165 msgid "timeout after %d seconds.\n"
166 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
169 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
170 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
174 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
175 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
179 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
180 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
181 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
182 "diagnose the problem.\n"
184 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
186 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
187 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
188 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
189 "zdiagnozowaæ problem.\n"
191 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
195 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
196 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
200 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
201 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
204 msgid "Lead server has no name.\n"
205 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
207 #: driver.c:1024 driver.c:1050
209 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
210 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
213 msgid "internal inconsistency\n"
214 msgstr "niezgodno¶æ danych wewnêtrznych\n"
218 msgid "%s connection to %s failed"
219 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
222 msgid "host is unknown."
223 msgstr "nieznany host."
226 msgid "name is valid but has no IP address."
227 msgstr "nazwa istnieje, ale nie posiada adresu IP."
230 msgid "unrecoverable name server error."
231 msgstr "b³±d serwera nazw uniemo¿liwiaj±cy dalsz± pracê."
234 msgid "temporary name server error."
235 msgstr "chwilowy problem z serwerem nazw."
239 msgid "unknown DNS error %d."
240 msgstr "nieznany b³±d %d serwera nazw."
243 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
244 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
248 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
249 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
251 #: driver.c:1162 imap.c:367 pop3.c:420
252 msgid "SSL connection failed.\n"
253 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
257 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
258 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
262 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
263 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
267 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
268 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
271 msgid " (previously authorized)"
272 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
276 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
277 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
281 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
282 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
286 "The attempt to get authorization failed.\n"
287 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
288 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
289 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
292 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
293 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
294 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
296 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
297 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
300 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
301 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
302 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
303 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
304 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
306 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
307 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
308 "i zrestartowaæ demona.\n"
310 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
311 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
315 "The attempt to get authorization failed.\n"
316 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
317 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
318 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
320 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
321 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
324 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
325 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
326 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
327 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
329 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
330 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
334 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
335 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
339 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
340 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
344 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
345 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
349 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
350 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
354 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
355 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
358 msgid "Service has been restored.\n"
359 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
363 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
364 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
367 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
368 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
372 msgid "%s at %s (folder %s)"
373 msgstr "%s na %s (folder %s)"
375 #: driver.c:1377 rcfile_y.y:401
383 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
387 msgid "%d message (%d %s) for %s"
388 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
389 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
390 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
391 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
398 msgstr[2] "widzianych"
402 msgid "%d message for %s"
403 msgid_plural "%d messages for %s"
404 msgstr[0] "%d list dla %s"
405 msgstr[1] "%d listy dla %s"
406 msgstr[2] "%d listów dla %s"
410 msgid " (%d octets).\n"
411 msgstr "(%d bajtów).\n"
415 msgid "No mail for %s\n"
416 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
419 msgid "bogus message count!"
420 msgstr "b³êdna liczba listów!"
427 msgid "missing or bad RFC822 header"
428 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
435 msgid "client/server synchronization"
436 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
439 msgid "client/server protocol"
440 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
443 msgid "lock busy on server"
444 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
447 msgid "SMTP transaction"
448 msgstr "transakcji SMTP"
455 msgid "undefined error\n"
456 msgstr "niezdefiniowany b³±d\n"
460 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
461 msgstr "b³±d %s podczas dostarczania listów po SMTP do %s\n"
465 msgid "%s error while fetching from %s\n"
466 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s\n"
470 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
471 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
474 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
475 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
478 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
479 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
483 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
484 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
488 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
489 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
493 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
494 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
499 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
500 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
501 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
502 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
505 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
506 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub qmailowy\n"
507 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
508 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
514 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
515 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
516 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
517 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
520 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
521 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
522 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
523 "lub Return-Path:.\n"
524 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
529 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
530 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
534 msgid "%s: can't determine your host!"
535 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
539 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
540 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
542 #: etrn.c:47 odmr.c:58
544 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
545 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
549 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
550 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
554 msgid "Queuing for %s started\n"
555 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
559 msgid "No messages waiting for %s\n"
560 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
564 msgid "Pending messages for %s started\n"
565 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
569 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
570 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
574 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
575 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
578 msgid "ETRN syntax error\n"
579 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
582 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
583 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
587 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
588 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
591 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
592 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
595 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
596 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
599 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
600 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ETRN\n"
603 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
604 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
607 msgid "fetchmail: invoked with"
608 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
611 msgid "could not get current working directory\n"
612 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
616 msgid "This is fetchmail release %s"
617 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
621 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
622 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
630 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
631 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
634 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
635 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
637 #: fetchmail.c:382 fetchmail.c:391
638 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
639 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
643 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
644 msgstr "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
646 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
648 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
650 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
652 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
656 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
657 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
660 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
661 msgstr "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego serwera\n"
665 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
666 msgstr "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail (proces %d).\n"
670 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
671 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
674 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
675 msgstr "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w tle.\n"
679 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
680 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
684 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
685 msgstr "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
689 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
690 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
694 msgid "Enter password for %s@%s: "
695 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
699 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
700 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
702 #: fetchmail.c:525 fetchmail.c:527
704 msgid "could not open %s to append logs to \n"
705 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
709 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
710 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
714 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
715 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
718 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
719 msgstr "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
722 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
723 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
727 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
728 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
732 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
733 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
736 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
737 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
740 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
741 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
744 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
745 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
748 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
749 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
752 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
753 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
756 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
757 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
760 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
761 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
764 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
765 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
768 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
769 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
772 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
773 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
776 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
777 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
780 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
781 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
784 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
785 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
788 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
789 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
793 msgid "Query status=%d\n"
794 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
797 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
798 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
802 msgid "sleeping at %s\n"
803 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
807 msgid "awakened by %s\n"
808 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
812 msgid "awakened by signal %d\n"
813 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
817 msgid "awakened at %s\n"
818 msgstr "uaktywniony o %s\n"
822 msgid "normal termination, status %d\n"
823 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
826 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
827 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
831 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
832 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
835 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
836 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
840 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
841 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
845 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
846 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
849 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
850 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
854 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
855 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - numer portu nie mo¿e byæ ujemny\n"
859 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
860 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu (<1024)\n"
864 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
865 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
868 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
869 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
873 msgid "terminated with signal %d\n"
874 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
878 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
879 msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
882 msgid "POP2 support is not configured.\n"
883 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
886 msgid "POP3 support is not configured.\n"
887 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
890 msgid "IMAP support is not configured.\n"
891 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
894 msgid "ETRN support is not configured.\n"
895 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
898 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
899 msgstr "Obs³uga polecenia ETRN bez gethostbyname(2) jest niemo¿liwa.\n"
902 msgid "ODMR support is not configured.\n"
903 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
906 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
907 msgstr "Obs³uga polecenia ODMR bez gethostbyname(2) jest niemo¿liwa.\n"
910 msgid "unsupported protocol selected.\n"
911 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
915 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
916 msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
920 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
921 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
925 msgid "Logfile is %s\n"
926 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
930 msgid "Idfile is %s\n"
931 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
934 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
935 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
938 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
939 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
942 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
943 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
947 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
948 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
951 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
952 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
955 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
956 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
960 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
961 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
965 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
966 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
970 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
971 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
972 msgstr[0] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
973 msgstr[1] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
974 msgstr[2] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
978 msgid " True name of server is %s.\n"
979 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
982 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
983 msgstr " Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
986 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
987 msgstr " Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
990 msgid " Password will be prompted for.\n"
991 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
995 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
996 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
1000 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1001 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1005 msgid " Password = \"%s\".\n"
1006 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
1008 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1011 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1012 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1016 msgid " Protocol is %s"
1017 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1021 msgid " (using service %s)"
1022 msgstr " (us³uga %s)"
1026 msgid " (using network security options %s)"
1027 msgstr " (opcje bezpieczeñstwa %s)"
1031 msgid " (using port %d)"
1032 msgstr " (po³±czenie na port %d)"
1035 msgid " (using default port)"
1036 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1039 msgid " (forcing UIDL use)"
1040 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1043 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1044 msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1047 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1048 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1051 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1052 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1055 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1056 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1059 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1060 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1063 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1064 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1067 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1068 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1071 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1072 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1075 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1076 msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1080 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1081 msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1084 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1085 msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1089 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1090 msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1093 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1094 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1098 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1099 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1103 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1104 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1108 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1109 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1112 msgid " (default).\n"
1113 msgstr " (domy¶lne).\n"
1116 msgid " Default mailbox selected.\n"
1117 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1120 msgid " Selected mailboxes are:"
1121 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1124 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1125 msgstr " Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1128 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1129 msgstr " Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1132 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1133 msgstr " Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1136 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1137 msgstr " Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1140 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1141 msgstr " Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1144 msgid " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1145 msgstr " Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1148 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1149 msgstr " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite wy³±czone).\n"
1152 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1153 msgstr " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite w³±czone).\n"
1156 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1157 msgstr " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1160 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1161 msgstr " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1164 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1165 msgstr " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1168 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1169 msgstr " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1172 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1173 msgstr " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone (pass8bits w³±czone).\n"
1176 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1177 msgstr " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone (pass8bits wy³±czone).\n"
1180 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1181 msgstr " Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1184 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1185 msgstr " Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1188 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1189 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1192 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1193 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1196 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1197 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1200 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1201 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1204 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1205 msgstr " Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1208 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1209 msgstr " Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1213 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1214 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1217 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1218 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1222 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1223 msgstr " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %d).\n"
1226 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1227 msgstr " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings 0).\n"
1231 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1232 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1235 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1236 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1240 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1241 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1244 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1245 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1248 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1249 msgstr " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1253 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1254 msgstr " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1257 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1258 msgstr " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1262 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1263 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1266 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1267 msgstr " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1271 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1272 msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1275 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1276 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1279 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1280 msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1282 #: fetchmail.c:1709 fetchmail.c:1729
1288 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1289 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1293 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1294 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1298 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1299 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1303 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1304 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1308 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1309 msgstr " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1312 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1313 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1316 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1317 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1321 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1322 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1325 msgid " No pre-connection command.\n"
1326 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1330 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1331 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1334 msgid " No post-connection command.\n"
1335 msgstr " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1338 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1339 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1342 msgid " Multi-drop mode: "
1343 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1346 msgid " Single-drop mode: "
1347 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1351 msgid "%d local name recognized.\n"
1352 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1353 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1354 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1355 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1358 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1359 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1362 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1363 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1366 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1367 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1370 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1371 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1374 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1375 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1379 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1380 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1388 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1389 msgstr " Liczba nag³ówków koperty, które bêd± sprawdzane: %d\n"
1393 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1394 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1397 msgid " No prefix stripping\n"
1398 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1401 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1402 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1405 msgid " Local domains:"
1406 msgstr " Domeny lokalne:"
1410 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1411 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1414 msgid " No interface requirement specified.\n"
1415 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1419 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1420 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1423 msgid " No monitor interface specified.\n"
1424 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1428 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1429 msgstr " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1432 msgid " No plugin command specified.\n"
1433 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1437 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1438 msgstr " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %s).\n"
1441 msgid " No plugout command specified.\n"
1442 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1445 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1446 msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1450 msgid " %d UIDs saved.\n"
1451 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1454 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1455 msgstr " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1459 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1462 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1468 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1469 msgstr " W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1471 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1472 msgid "alloca failed"
1473 msgstr "b³±d alloca"
1476 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1477 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1482 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1485 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1489 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1490 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1494 msgid "Using service name [%s]\n"
1495 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1498 msgid "Sending credentials\n"
1499 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1502 msgid "Error exchanging credentials\n"
1503 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1506 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1507 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1510 msgid "Credential exchange complete\n"
1511 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1514 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1515 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1519 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1520 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1524 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1525 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1528 msgid "Error creating security level request\n"
1529 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1531 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1533 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1534 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1538 msgid "Error releasing credentials\n"
1539 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1543 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1544 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1547 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1548 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1551 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1552 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1555 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1556 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1559 msgid "will idle after poll\n"
1560 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1563 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1564 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1567 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1568 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1571 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1572 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1574 #: imap.c:644 imap.c:710
1575 msgid "expunge failed\n"
1576 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1578 #: imap.c:662 imap.c:695
1579 msgid "re-poll failed\n"
1580 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1584 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1585 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1586 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1587 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1588 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1591 msgid "mailbox selection failed\n"
1592 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1596 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1597 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1598 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1599 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1600 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1604 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1605 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1606 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1607 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1608 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1611 msgid "search for unseen messages failed\n"
1612 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1614 #: imap.c:769 pop3.c:675 pop3.c:687 pop3.c:904 pop3.c:911
1616 msgid "%u is unseen\n"
1617 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1619 #: imap.c:781 pop3.c:696
1621 msgid "%u is first unseen\n"
1622 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1625 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1626 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1630 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1631 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1634 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1635 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1638 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1639 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1642 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1643 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1647 msgid "Routing message version %d not understood."
1648 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1652 msgid "No interface found with name %s"
1653 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1657 msgid "No IP address found for %s"
1658 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1661 msgid "missing IP interface address\n"
1662 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1665 msgid "invalid IP interface address\n"
1666 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1669 msgid "invalid IP interface mask\n"
1670 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1675 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1676 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1680 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1681 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1685 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1686 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1690 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1691 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1695 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1696 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1701 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1702 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1705 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1706 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1710 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1711 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1715 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1716 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1719 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1720 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1723 msgid "challenge mismatch\n"
1724 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1727 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1728 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1731 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1732 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1736 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1737 msgstr "uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\""
1741 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1742 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1746 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1747 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1751 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1752 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1755 msgid "Turnaround now...\n"
1756 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1759 msgid "ATRN request refused.\n"
1760 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1763 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1764 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1767 msgid "You have no mail.\n"
1768 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1771 msgid "Command not implemented\n"
1772 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1775 msgid "Authentication required.\n"
1776 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1780 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1781 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1784 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1785 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1788 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1789 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1792 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1793 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ODMR\n"
1796 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1797 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1800 msgid "server recv fatal\n"
1801 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1804 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1805 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1807 #: opie.c:58 pop3.c:506
1808 msgid "Secret pass phrase: "
1809 msgstr "Tajne has³o: "
1811 #: options.c:201 options.c:245
1813 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1814 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1818 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1819 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1831 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1832 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1836 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1837 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1840 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1841 msgstr "fetchmail: obs³uga funkcji bezpieczeñstwa sieciowego jest wy³±czona\n"
1844 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1845 msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1848 msgid " Options are as follows:\n"
1849 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1852 msgid " -?, --help display this option help\n"
1853 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
1856 msgid " -V, --version display version info\n"
1857 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
1860 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1861 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1864 msgid " -s, --silent work silently\n"
1865 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
1868 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1869 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1872 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1873 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1876 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1877 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1880 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1881 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
1884 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1885 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
1888 msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1889 msgstr " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog(3)\n"
1892 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1893 msgstr " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
1896 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1897 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
1900 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1901 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
1904 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1905 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
1908 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1909 msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
1912 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1913 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
1916 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1917 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
1920 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1921 msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane ssl\n"
1924 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1925 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n"
1928 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
1929 msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
1932 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1933 msgstr " --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
1936 msgid " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
1937 msgstr " --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu serwera.\n"
1940 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1941 msgstr " --sslproto wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1944 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
1945 msgstr " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego po³±czenie\n"
1948 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
1949 msgstr " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie smtp\n"
1952 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
1953 msgstr " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz manual)\n"
1956 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
1957 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
1960 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
1961 msgstr " -P, --port okre¶la port TCP/IP na który nale¿y siê ³±czyæ\n"
1964 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
1965 msgstr " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/otp)\n"
1968 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
1969 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
1972 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
1973 msgstr " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
1976 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
1977 msgstr " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1980 msgid " --principal mail service principal\n"
1981 msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
1984 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
1985 msgstr " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
1988 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
1989 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
1992 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
1993 msgstr " -a, --all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
1996 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
1997 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2000 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2001 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2004 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2005 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2008 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2009 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2012 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2013 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2016 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2017 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2020 msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
2021 msgstr " -T, --netsec okre¶la funkcjê bezpieczeñstwa IP\n"
2024 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2025 msgstr " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2028 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2029 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2032 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2033 msgstr " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu poczty\n"
2036 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2037 msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2040 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2041 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2044 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2045 msgstr " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2048 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2049 msgstr " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2052 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2053 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2056 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2057 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2060 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2061 msgstr " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2064 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2065 msgstr " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2068 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2069 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2072 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2073 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2076 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2077 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2080 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2081 msgstr " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2084 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2085 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2088 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2089 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2092 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2093 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2096 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2097 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2099 #: pop3.c:666 pop3.c:895
2101 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2102 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2105 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2106 msgstr "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2109 msgid "protocol error\n"
2110 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2113 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2114 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2117 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2118 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z POP3\n"
2121 msgid "server option after user options"
2122 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2125 msgid "SDPS not enabled."
2126 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2129 msgid "invalid security request"
2130 msgstr "b³êdne zapytanie o poziom bezpieczeñstwa"
2133 msgid "network-security support disabled"
2134 msgstr "obs³uga funkcji bezpieczeñstwa sieciowego jest wy³±czona"
2137 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2138 msgstr "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2141 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2142 msgstr "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2145 msgid "SSL is not enabled"
2146 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2149 msgid "end of input"
2150 msgstr "koniec wej¶cia"
2154 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2155 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2159 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2160 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2164 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2165 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2168 msgid "Unknown system error"
2169 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2173 msgid "%s (log message incomplete)"
2174 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2178 msgid "About to rewrite %s"
2179 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2183 msgid "Rewritten version is %s\n"
2184 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2191 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2192 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2195 msgid "Invalid userid or passphrase"
2196 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2200 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2203 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2204 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2208 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2209 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2213 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2214 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2218 msgid "Service timestamp %s\n"
2219 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2222 msgid "RPA token 2 length error\n"
2223 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2227 msgid "Realm list: %s\n"
2228 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2231 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2232 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2235 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2236 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2240 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2241 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2245 msgid "RPA status: %02X\n"
2246 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2249 msgid "RPA token 4 length error\n"
2250 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2254 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2255 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2258 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2259 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2263 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2264 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2268 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2269 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2272 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2273 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2276 msgid "Session key established:\n"
2277 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2280 msgid "RPA authorisation complete\n"
2281 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2284 msgid "Get response\n"
2285 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2289 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2290 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2293 msgid "Hdr not 60\n"
2294 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2297 msgid "Token length error\n"
2298 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2302 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2303 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2306 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2307 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2311 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2312 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2315 msgid "Inbound binary data:\n"
2316 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2319 msgid "Outbound data:\n"
2320 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2323 msgid "RPA String too long\n"
2324 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2331 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2332 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2335 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2336 msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2339 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2340 msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2343 msgid " service that you think you are (replay\n"
2344 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2347 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2348 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
2351 msgid "User challenge:\n"
2352 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2355 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2356 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2359 msgid "MD5 result is: \n"
2360 msgstr "Wynik MD5: \n"
2364 msgid "forwarding to %s\n"
2365 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2368 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2369 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2373 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2374 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2378 msgid "Saved error is still %d\n"
2379 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2381 #: sink.c:526 sink.c:606
2383 msgid "%cMTP error: %s\n"
2384 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2387 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2388 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2392 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2393 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2397 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2398 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2401 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2402 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2406 msgid "can't even send to %s!\n"
2407 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2411 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2412 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2416 msgid "about to deliver with: %s\n"
2417 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2420 msgid "MDA open failed\n"
2421 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2425 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2426 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2430 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2431 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2435 msgid "MDA died of signal %d\n"
2436 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2440 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2441 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2445 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2446 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2449 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2450 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2453 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2454 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2457 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2458 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2462 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2463 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2468 "The Fetchmail Daemon"
2474 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2475 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2477 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2478 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2479 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2481 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2482 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2483 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2487 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2488 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2491 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2492 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2495 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2496 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2498 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2499 msgid "smtp listener protocol error\n"
2500 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2502 #: socket.c:117 socket.c:143
2503 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2504 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2507 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2508 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2511 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2512 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2515 msgid "dup2 failed\n"
2516 msgstr "b³±d dup2\n"
2520 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2521 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2525 msgid "execvp(%s) failed\n"
2526 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2530 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2531 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2535 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2536 msgstr "fetchmail: otrzyma³em b³êdn± d³ugo¶æ adresu dla hosta %s\n"
2540 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2541 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2544 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2545 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2548 msgid "Unknown Organization\n"
2549 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2553 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2554 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2557 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2558 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2561 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2562 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2566 msgid "Server CommonName: %s\n"
2567 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2570 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2571 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2575 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2576 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2579 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2580 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2583 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2584 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2587 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2588 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2591 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2592 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2595 msgid "Out of memory!\n"
2596 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2599 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2600 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2604 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2605 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2609 msgid "%s fingerprints match.\n"
2610 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2614 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2615 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2619 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2620 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2624 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2625 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2628 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2629 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2633 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2634 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2637 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2638 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2641 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2642 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2645 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2646 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2650 msgid "mapped %s to local %s\n"
2651 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2655 msgid "passed through %s matching %s\n"
2656 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2661 "analyzing Received line:\n"
2664 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2669 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2670 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2674 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2675 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2678 msgid "no Received address found\n"
2679 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2683 msgid "found Received address `%s'\n"
2684 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2687 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2688 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2691 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2692 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2701 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2702 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2705 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2706 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2709 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2710 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2713 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2714 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2718 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2719 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2722 msgid "message has embedded NULs"
2723 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2726 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2727 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2730 msgid "writing message text\n"
2731 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2735 msgid "Old UID list from %s:"
2736 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2738 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2743 msgid "Scratch list of UIDs:"
2744 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2746 #: uid.c:513 uid.c:565
2748 msgid "Merged UID list from %s:"
2749 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2753 msgid "New UID list from %s:"
2754 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2757 msgid "swapping UID lists\n"
2758 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2761 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2762 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2765 msgid "discarding new UID list\n"
2766 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2769 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2770 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2775 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2776 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2779 msgid "Writing fetchids file.\n"
2780 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2784 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2785 msgstr "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2789 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2790 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2794 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2795 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
2798 msgid "malloc failed\n"
2799 msgstr "b³±d malloc\n"
2802 msgid "realloc failed\n"
2803 msgstr "b³±d realloc\n"