]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
Update.
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2005.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6-pre4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-11 00:38+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-11 18:05+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: checkalias.c:171
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
24
25 #: checkalias.c:175
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
28
29 #: checkalias.c:179
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
32
33 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
36 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
37
38 #: cram.c:95
39 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
40 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
41
42 #: cram.c:103
43 #, c-format
44 msgid "decoded as %s\n"
45 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
46
47 #: driver.c:195
48 #, c-format
49 msgid "kerberos error %s\n"
50 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
51
52 #: driver.c:253 driver.c:258
53 #, c-format
54 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
55 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
56
57 #: driver.c:339
58 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
59 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
60
61 #: driver.c:342
62 #, c-format
63 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
64 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na serwerze poczty %s:"
65
66 #: driver.c:360
67 #, c-format
68 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
69 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
70
71 #: driver.c:500
72 #, c-format
73 msgid "skipping message %s@%s:%d"
74 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
75
76 #: driver.c:552
77 #, c-format
78 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
79 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
80
81 #: driver.c:568
82 msgid " (length -1)"
83 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
84
85 #: driver.c:571
86 msgid " (oversized)"
87 msgstr " (za du¿y)"
88
89 #: driver.c:586
90 #, c-format
91 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
92 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
93
94 #: driver.c:603
95 #, c-format
96 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
97 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
98
99 #: driver.c:608
100 #, c-format
101 msgid " (%d octets)"
102 msgstr " (%d bajtów)"
103
104 #: driver.c:609
105 #, c-format
106 msgid " (%d header octets)"
107 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
108
109 #: driver.c:681
110 #, c-format
111 msgid " (%d body octets) "
112 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
113
114 #: driver.c:739
115 #, c-format
116 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
117 msgstr "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != %d)\n"
118
119 #: driver.c:770
120 msgid " retained\n"
121 msgstr " zachowany\n"
122
123 #: driver.c:779
124 msgid " flushed\n"
125 msgstr " skasowany\n"
126
127 #: driver.c:796
128 msgid " not flushed\n"
129 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
130
131 #: driver.c:813
132 #, c-format
133 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
134 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
135 msgstr[0] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %s\n"
136 msgstr[1] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %s\n"
137 msgstr[2] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %s\n"
138
139 #: driver.c:876
140 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
141 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
142
143 #: driver.c:883
144 #, c-format
145 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
146 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
147
148 #: driver.c:887
149 #, c-format
150 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
151 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
152
153 #: driver.c:891
154 #, c-format
155 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
156 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
157
158 #: driver.c:896
159 #, c-format
160 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
161 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
162
163 #: driver.c:899
164 #, c-format
165 msgid "timeout after %d seconds.\n"
166 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
167
168 #: driver.c:911
169 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
170 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
171
172 #: driver.c:914
173 #, c-format
174 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
175 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
176
177 #: driver.c:918
178 msgid ""
179 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
180 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
181 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
182 "diagnose the problem.\n"
183 "\n"
184 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
185 msgstr ""
186 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
187 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
188 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
189 "zdiagnozowaæ problem.\n"
190 "\n"
191 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
192
193 #: driver.c:947
194 #, c-format
195 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
196 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
197
198 #: driver.c:978
199 #, c-format
200 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
201 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
202
203 #: driver.c:1000
204 msgid "Lead server has no name.\n"
205 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
206
207 #: driver.c:1024 driver.c:1050
208 #, c-format
209 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
210 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
211
212 #: driver.c:1088
213 msgid "internal inconsistency\n"
214 msgstr "niezgodno¶æ danych wewnêtrznych\n"
215
216 #: driver.c:1098
217 #, c-format
218 msgid "%s connection to %s failed"
219 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
220
221 #: driver.c:1104
222 msgid "host is unknown."
223 msgstr "nieznany host."
224
225 #: driver.c:1107
226 msgid "name is valid but has no IP address."
227 msgstr "nazwa istnieje, ale nie posiada adresu IP."
228
229 #: driver.c:1110
230 msgid "unrecoverable name server error."
231 msgstr "b³±d serwera nazw uniemo¿liwiaj±cy dalsz± pracê."
232
233 #: driver.c:1112
234 msgid "temporary name server error."
235 msgstr "chwilowy problem z serwerem nazw."
236
237 #: driver.c:1115
238 #, c-format
239 msgid "unknown DNS error %d."
240 msgstr "nieznany b³±d %d serwera nazw."
241
242 #: driver.c:1133
243 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
244 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
245
246 #: driver.c:1135
247 #, c-format
248 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
249 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
250
251 #: driver.c:1162 imap.c:367 pop3.c:420
252 msgid "SSL connection failed.\n"
253 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
254
255 #: driver.c:1215
256 #, c-format
257 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
258 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
259
260 #: driver.c:1219
261 #, c-format
262 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
263 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
264
265 #: driver.c:1224
266 #, c-format
267 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
268 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
269
270 #: driver.c:1227
271 msgid " (previously authorized)"
272 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
273
274 #: driver.c:1248
275 #, c-format
276 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
277 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
278
279 #: driver.c:1252
280 #, c-format
281 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
282 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
283
284 #: driver.c:1256
285 msgid ""
286 "The attempt to get authorization failed.\n"
287 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
288 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
289 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
290 "error message.\n"
291 "\n"
292 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
293 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
294 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
295 "\n"
296 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
297 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
298 "is restored."
299 msgstr ""
300 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
301 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
302 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
303 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
304 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
305 "\n"
306 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
307 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
308 "i zrestartowaæ demona.\n"
309 "\n"
310 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
311 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
312
313 #: driver.c:1271
314 msgid ""
315 "The attempt to get authorization failed.\n"
316 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
317 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
318 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
319 "\n"
320 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
321 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
322 "is restored."
323 msgstr ""
324 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
325 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
326 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
327 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
328 "\n"
329 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
330 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
331
332 #: driver.c:1286
333 #, c-format
334 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
335 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
336
337 #: driver.c:1291
338 #, c-format
339 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
340 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
341
342 #: driver.c:1315
343 #, c-format
344 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
345 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
346
347 #: driver.c:1321
348 #, c-format
349 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
350 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
351
352 #: driver.c:1325
353 #, c-format
354 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
355 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
356
357 #: driver.c:1329
358 msgid "Service has been restored.\n"
359 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
360
361 #: driver.c:1360
362 #, c-format
363 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
364 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
365
366 #: driver.c:1362
367 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
368 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
369
370 #: driver.c:1374
371 #, c-format
372 msgid "%s at %s (folder %s)"
373 msgstr "%s na %s (folder %s)"
374
375 #: driver.c:1377 rcfile_y.y:401
376 #, c-format
377 msgid "%s at %s"
378 msgstr "%s na %s"
379
380 #: driver.c:1382
381 #, c-format
382 msgid "Polling %s\n"
383 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
384
385 #: driver.c:1386
386 #, c-format
387 msgid "%d message (%d %s) for %s"
388 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
389 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
390 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
391 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
392
393 #: driver.c:1389
394 msgid "seen"
395 msgid_plural "seen"
396 msgstr[0] "widziany"
397 msgstr[1] "widziane"
398 msgstr[2] "widzianych"
399
400 #: driver.c:1392
401 #, c-format
402 msgid "%d message for %s"
403 msgid_plural "%d messages for %s"
404 msgstr[0] "%d list dla %s"
405 msgstr[1] "%d listy dla %s"
406 msgstr[2] "%d listów dla %s"
407
408 #: driver.c:1399
409 #, c-format
410 msgid " (%d octets).\n"
411 msgstr "(%d bajtów).\n"
412
413 #: driver.c:1405
414 #, c-format
415 msgid "No mail for %s\n"
416 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
417
418 #: driver.c:1438
419 msgid "bogus message count!"
420 msgstr "b³êdna liczba listów!"
421
422 #: driver.c:1539
423 msgid "socket"
424 msgstr "gniazda"
425
426 #: driver.c:1542
427 msgid "missing or bad RFC822 header"
428 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
429
430 #: driver.c:1545
431 msgid "MDA"
432 msgstr "MDA"
433
434 #: driver.c:1548
435 msgid "client/server synchronization"
436 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
437
438 #: driver.c:1551
439 msgid "client/server protocol"
440 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
441
442 #: driver.c:1554
443 msgid "lock busy on server"
444 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
445
446 #: driver.c:1557
447 msgid "SMTP transaction"
448 msgstr "transakcji SMTP"
449
450 #: driver.c:1560
451 msgid "DNS lookup"
452 msgstr "DNS-u"
453
454 #: driver.c:1563
455 msgid "undefined error\n"
456 msgstr "niezdefiniowany b³±d\n"
457
458 #: driver.c:1574
459 #, c-format
460 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
461 msgstr "b³±d %s podczas dostarczania listów po SMTP do %s\n"
462
463 #: driver.c:1576
464 #, c-format
465 msgid "%s error while fetching from %s\n"
466 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s\n"
467
468 #: driver.c:1584
469 #, c-format
470 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
471 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
472
473 #: driver.c:1605
474 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
475 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
476
477 #: driver.c:1613
478 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
479 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
480
481 #: driver.c:1624
482 #, c-format
483 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
484 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
485
486 #: driver.c:1630
487 #, c-format
488 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
489 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
490
491 #: driver.c:1638
492 #, c-format
493 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
494 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
495
496 #: env.c:56
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
500 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
501 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
502 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
503 "%s: Abort.\n"
504 msgstr ""
505 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
506 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub qmailowy\n"
507 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
508 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
509 "%s: Przerwano.\n"
510
511 #: env.c:68
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
515 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
516 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
517 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
518 "%s: Abort.\n"
519 msgstr ""
520 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
521 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
522 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
523 "lub Return-Path:.\n"
524 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
525 "%s: Przerwano.\n"
526
527 #: env.c:80
528 #, c-format
529 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
530 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
531
532 #: env.c:142
533 #, c-format
534 msgid "%s: can't determine your host!"
535 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
536
537 #: env.c:158
538 #, c-format
539 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
540 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
541
542 #: etrn.c:47 odmr.c:58
543 #, c-format
544 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
545 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
546
547 #: etrn.c:53
548 #, c-format
549 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
550 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
551
552 #: etrn.c:77
553 #, c-format
554 msgid "Queuing for %s started\n"
555 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
556
557 #: etrn.c:82
558 #, c-format
559 msgid "No messages waiting for %s\n"
560 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
561
562 #: etrn.c:88
563 #, c-format
564 msgid "Pending messages for %s started\n"
565 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
566
567 #: etrn.c:92
568 #, c-format
569 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
570 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
571
572 #: etrn.c:96
573 #, c-format
574 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
575 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
576
577 #: etrn.c:100
578 msgid "ETRN syntax error\n"
579 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
580
581 #: etrn.c:104
582 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
583 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
584
585 #: etrn.c:108
586 #, c-format
587 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
588 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
589
590 #: etrn.c:155
591 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
592 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
593
594 #: etrn.c:159
595 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
596 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
597
598 #: etrn.c:163
599 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
600 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ETRN\n"
601
602 #: etrn.c:167
603 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
604 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
605
606 #: fetchmail.c:167
607 msgid "fetchmail: invoked with"
608 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
609
610 #: fetchmail.c:191
611 msgid "could not get current working directory\n"
612 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
613
614 #: fetchmail.c:201
615 #, c-format
616 msgid "This is fetchmail release %s"
617 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
618
619 #: fetchmail.c:346
620 #, c-format
621 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
622 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
623
624 #: fetchmail.c:347
625 msgid " and "
626 msgstr " i "
627
628 #: fetchmail.c:352
629 #, c-format
630 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
631 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
632
633 #: fetchmail.c:373
634 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
635 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
636
637 #: fetchmail.c:382 fetchmail.c:391
638 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
639 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
640
641 #: fetchmail.c:397
642 #, c-format
643 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
644 msgstr "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
645
646 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
647 msgid "background"
648 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
649
650 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
651 msgid "foreground"
652 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
653
654 #: fetchmail.c:403
655 #, c-format
656 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
657 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
658
659 #: fetchmail.c:419
660 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
661 msgstr "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego serwera\n"
662
663 #: fetchmail.c:425
664 #, c-format
665 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
666 msgstr "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail (proces %d).\n"
667
668 #: fetchmail.c:432
669 #, c-format
670 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
671 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
672
673 #: fetchmail.c:442
674 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
675 msgstr "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w tle.\n"
676
677 #: fetchmail.c:448
678 #, c-format
679 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
680 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
681
682 #: fetchmail.c:460
683 #, c-format
684 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
685 msgstr "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
686
687 #: fetchmail.c:475
688 #, c-format
689 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
690 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
691
692 #: fetchmail.c:479
693 #, c-format
694 msgid "Enter password for %s@%s: "
695 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
696
697 #: fetchmail.c:510
698 #, c-format
699 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
700 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
701
702 #: fetchmail.c:525 fetchmail.c:527
703 #, c-format
704 msgid "could not open %s to append logs to \n"
705 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
706
707 #: fetchmail.c:565
708 #, c-format
709 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
710 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
711
712 #: fetchmail.c:570
713 #, c-format
714 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
715 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
716
717 #: fetchmail.c:575
718 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
719 msgstr "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
720
721 #: fetchmail.c:602
722 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
723 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
724
725 #: fetchmail.c:630
726 #, c-format
727 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
728 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
729
730 #: fetchmail.c:642
731 #, c-format
732 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
733 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
734
735 #: fetchmail.c:680
736 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
737 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
738
739 #: fetchmail.c:682
740 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
741 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
742
743 #: fetchmail.c:684
744 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
745 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
746
747 #: fetchmail.c:686
748 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
749 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
750
751 #: fetchmail.c:688
752 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
753 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
754
755 #: fetchmail.c:690
756 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
757 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
758
759 #: fetchmail.c:692
760 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
761 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
762
763 #: fetchmail.c:694
764 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
765 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
766
767 #: fetchmail.c:696
768 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
769 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
770
771 #: fetchmail.c:698
772 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
773 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
774
775 #: fetchmail.c:700
776 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
777 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
778
779 #: fetchmail.c:702
780 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
781 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
782
783 #: fetchmail.c:704
784 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
785 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
786
787 #: fetchmail.c:706
788 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
789 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
790
791 #: fetchmail.c:708
792 #, c-format
793 msgid "Query status=%d\n"
794 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
795
796 #: fetchmail.c:754
797 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
798 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
799
800 #: fetchmail.c:761
801 #, c-format
802 msgid "sleeping at %s\n"
803 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
804
805 #: fetchmail.c:785
806 #, c-format
807 msgid "awakened by %s\n"
808 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
809
810 #: fetchmail.c:788
811 #, c-format
812 msgid "awakened by signal %d\n"
813 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
814
815 #: fetchmail.c:795
816 #, c-format
817 msgid "awakened at %s\n"
818 msgstr "uaktywniony o %s\n"
819
820 #: fetchmail.c:801
821 #, c-format
822 msgid "normal termination, status %d\n"
823 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
824
825 #: fetchmail.c:954
826 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
827 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
828
829 #: fetchmail.c:987
830 #, c-format
831 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
832 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
833
834 #: fetchmail.c:1134
835 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
836 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
837
838 #: fetchmail.c:1165
839 #, c-format
840 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
841 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
842
843 #: fetchmail.c:1176
844 #, c-format
845 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
846 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
847
848 #: fetchmail.c:1177
849 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
850 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
851
852 #: fetchmail.c:1193
853 #, c-format
854 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
855 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - numer portu nie mo¿e byæ ujemny\n"
856
857 #: fetchmail.c:1200
858 #, c-format
859 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
860 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu (<1024)\n"
861
862 #: fetchmail.c:1216
863 #, c-format
864 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
865 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
866
867 #: fetchmail.c:1231
868 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
869 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
870
871 #: fetchmail.c:1281
872 #, c-format
873 msgid "terminated with signal %d\n"
874 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
875
876 #: fetchmail.c:1366
877 #, c-format
878 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
879 msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
880
881 #: fetchmail.c:1391
882 msgid "POP2 support is not configured.\n"
883 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
884
885 #: fetchmail.c:1403
886 msgid "POP3 support is not configured.\n"
887 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
888
889 #: fetchmail.c:1413
890 msgid "IMAP support is not configured.\n"
891 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
892
893 #: fetchmail.c:1419
894 msgid "ETRN support is not configured.\n"
895 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
896
897 #: fetchmail.c:1425
898 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
899 msgstr "Obs³uga polecenia ETRN bez gethostbyname(2) jest niemo¿liwa.\n"
900
901 #: fetchmail.c:1432
902 msgid "ODMR support is not configured.\n"
903 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
904
905 #: fetchmail.c:1438
906 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
907 msgstr "Obs³uga polecenia ODMR bez gethostbyname(2) jest niemo¿liwa.\n"
908
909 #: fetchmail.c:1444
910 msgid "unsupported protocol selected.\n"
911 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
912
913 #: fetchmail.c:1454
914 #, c-format
915 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
916 msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
917
918 #: fetchmail.c:1471
919 #, c-format
920 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
921 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
922
923 #: fetchmail.c:1473
924 #, c-format
925 msgid "Logfile is %s\n"
926 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
927
928 #: fetchmail.c:1475
929 #, c-format
930 msgid "Idfile is %s\n"
931 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
932
933 #: fetchmail.c:1478
934 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
935 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
936
937 #: fetchmail.c:1481
938 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
939 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
940
941 #: fetchmail.c:1483
942 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
943 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
944
945 #: fetchmail.c:1485
946 #, c-format
947 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
948 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
949
950 #: fetchmail.c:1489
951 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
952 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
953
954 #: fetchmail.c:1491
955 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
956 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
957
958 #: fetchmail.c:1498
959 #, c-format
960 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
961 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
962
963 #: fetchmail.c:1502
964 #, c-format
965 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
966 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
967
968 #: fetchmail.c:1505
969 #, c-format
970 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
971 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
972 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
973 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
974 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
975
976 #: fetchmail.c:1509
977 #, c-format
978 msgid "  True name of server is %s.\n"
979 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
980
981 #: fetchmail.c:1512
982 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
983 msgstr "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
984
985 #: fetchmail.c:1513
986 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
987 msgstr "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
988
989 #: fetchmail.c:1517
990 msgid "  Password will be prompted for.\n"
991 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
992
993 #: fetchmail.c:1521
994 #, c-format
995 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
996 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
997
998 #: fetchmail.c:1524
999 #, c-format
1000 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1001 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1527
1004 #, c-format
1005 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1006 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1007
1008 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1009 #: fetchmail.c:1540
1010 #, c-format
1011 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1012 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1013
1014 #: fetchmail.c:1543
1015 #, c-format
1016 msgid "  Protocol is %s"
1017 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1018
1019 #: fetchmail.c:1546
1020 #, c-format
1021 msgid " (using service %s)"
1022 msgstr " (us³uga %s)"
1023
1024 #: fetchmail.c:1548
1025 #, c-format
1026 msgid " (using network security options %s)"
1027 msgstr " (opcje bezpieczeñstwa %s)"
1028
1029 #: fetchmail.c:1551
1030 #, c-format
1031 msgid " (using port %d)"
1032 msgstr " (po³±czenie na port %d)"
1033
1034 #: fetchmail.c:1554
1035 msgid " (using default port)"
1036 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1037
1038 #: fetchmail.c:1556
1039 msgid " (forcing UIDL use)"
1040 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1041
1042 #: fetchmail.c:1562
1043 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1044 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1565
1047 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1048 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1568
1051 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1052 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1571
1055 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1056 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1574
1059 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1060 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1577
1063 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1064 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1580
1067 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1068 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1583
1071 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1072 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1586
1075 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1076 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1590
1079 #, c-format
1080 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1081 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1593
1084 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1085 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1595
1088 #, c-format
1089 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1090 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1597
1093 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1094 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1599
1097 #, c-format
1098 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1099 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1602
1102 #, c-format
1103 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1104 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1605
1107 #, c-format
1108 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1109 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1110
1111 #: fetchmail.c:1607
1112 msgid " (default).\n"
1113 msgstr " (domy¶lne).\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1614
1116 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1117 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1619
1120 msgid "  Selected mailboxes are:"
1121 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1122
1123 #: fetchmail.c:1625
1124 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1125 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1626
1128 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1129 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1628
1132 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1133 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1629
1136 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1137 msgstr "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1631
1140 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1141 msgstr "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1632
1144 msgid "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1145 msgstr "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1634
1148 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1149 msgstr "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite wy³±czone).\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1635
1152 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1153 msgstr "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite w³±czone).\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1637
1156 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1157 msgstr "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1638
1160 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1161 msgstr "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1640
1164 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1165 msgstr "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1641
1168 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1169 msgstr "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1643
1172 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1173 msgstr "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone (pass8bits w³±czone).\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1644
1176 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1177 msgstr "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone (pass8bits wy³±czone).\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1646
1180 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1181 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1647
1184 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1185 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1649
1188 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1189 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1650
1192 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1193 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1652
1196 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1197 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1653
1200 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1201 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1655
1204 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1205 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1656
1208 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1209 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1659
1212 #, c-format
1213 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1214 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1662
1217 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1218 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1664
1221 #, c-format
1222 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1223 msgstr "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %d).\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1667
1226 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1227 msgstr "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings 0).\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1670
1230 #, c-format
1231 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1232 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1673
1235 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1236 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1675
1239 #, c-format
1240 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1241 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1678
1244 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1245 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1682
1248 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1249 msgstr "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1684
1252 #, c-format
1253 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1254 msgstr "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1687
1257 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1258 msgstr "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1689
1261 #, c-format
1262 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1263 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1691
1266 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1267 msgstr "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1695
1270 #, c-format
1271 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1272 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1697
1275 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1276 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1704
1279 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1280 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1281
1282 #: fetchmail.c:1709 fetchmail.c:1729
1283 msgid " (default)"
1284 msgstr " (domy¶ny)"
1285
1286 #: fetchmail.c:1714
1287 #, c-format
1288 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1289 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1716
1292 #, c-format
1293 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1294 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1723
1297 #, c-format
1298 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1299 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1300
1301 #: fetchmail.c:1734
1302 #, c-format
1303 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1304 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1737
1307 #, c-format
1308 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1309 msgstr "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1746
1312 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1313 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1314
1315 #: fetchmail.c:1752
1316 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1317 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1755
1320 #, c-format
1321 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1322 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1758
1325 msgid "  No pre-connection command.\n"
1326 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1760
1329 #, c-format
1330 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1331 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1763
1334 msgid "  No post-connection command.\n"
1335 msgstr "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1766
1338 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1339 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1776
1342 msgid "  Multi-drop mode: "
1343 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1344
1345 #: fetchmail.c:1778
1346 msgid "  Single-drop mode: "
1347 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1348
1349 #: fetchmail.c:1780
1350 #, c-format
1351 msgid "%d local name recognized.\n"
1352 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1353 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1354 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1355 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1795
1358 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1359 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1796
1362 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1363 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1800
1366 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1367 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1802
1370 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1371 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1805
1374 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1375 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1808
1378 #, c-format
1379 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1380 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1809
1383 msgid "Received"
1384 msgstr "Received"
1385
1386 #: fetchmail.c:1811
1387 #, c-format
1388 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1389 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty, które bêd± sprawdzane: %d\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1814
1392 #, c-format
1393 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1394 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1817
1397 msgid "  No prefix stripping\n"
1398 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1824
1401 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1402 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1403
1404 #: fetchmail.c:1833
1405 msgid "  Local domains:"
1406 msgstr "  Domeny lokalne:"
1407
1408 #: fetchmail.c:1843
1409 #, c-format
1410 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1411 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1845
1414 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1415 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1847
1418 #, c-format
1419 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1420 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:1849
1423 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1424 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1853
1427 #, c-format
1428 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1429 msgstr "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1855
1432 msgid "  No plugin command specified.\n"
1433 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1857
1436 #, c-format
1437 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1438 msgstr "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %s).\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:1859
1441 msgid "  No plugout command specified.\n"
1442 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1864
1445 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1446 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1873
1449 #, c-format
1450 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1451 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1881
1454 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1455 msgstr "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1883
1458 msgid ""
1459 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1460 ".\n"
1461 msgstr ""
1462 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1463 ".\n"
1464
1465 # XXX -PK
1466 #: fetchmail.c:1886
1467 #, c-format
1468 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1469 msgstr "  W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1470
1471 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1472 msgid "alloca failed"
1473 msgstr "b³±d alloca"
1474
1475 #: getpass.c:72
1476 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1477 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1478
1479 #: getpass.c:193
1480 msgid ""
1481 "\n"
1482 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1483 msgstr ""
1484 "\n"
1485 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1486
1487 #: gssapi.c:66
1488 #, c-format
1489 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1490 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1491
1492 #: gssapi.c:72
1493 #, c-format
1494 msgid "Using service name [%s]\n"
1495 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1496
1497 #: gssapi.c:88
1498 msgid "Sending credentials\n"
1499 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1500
1501 #: gssapi.c:106
1502 msgid "Error exchanging credentials\n"
1503 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1504
1505 #: gssapi.c:148
1506 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1507 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1508
1509 #: gssapi.c:153
1510 msgid "Credential exchange complete\n"
1511 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1512
1513 #: gssapi.c:157
1514 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1515 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1516
1517 #: gssapi.c:166
1518 #, c-format
1519 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1520 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1521
1522 #: gssapi.c:170
1523 #, c-format
1524 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1525 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1526
1527 #: gssapi.c:183
1528 msgid "Error creating security level request\n"
1529 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1530
1531 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1532 #: gssapi.c:194
1533 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1534 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1535
1536 # XXX
1537 #: gssapi.c:197
1538 msgid "Error releasing credentials\n"
1539 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1540
1541 #: idle.c:61
1542 #, c-format
1543 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1544 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1545
1546 #: imap.c:281
1547 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1548 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1549
1550 #: imap.c:287
1551 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1552 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1553
1554 #: imap.c:294
1555 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1556 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1557
1558 #: imap.c:309
1559 msgid "will idle after poll\n"
1560 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1561
1562 #: imap.c:462
1563 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1564 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1565
1566 #: imap.c:484
1567 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1568 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1569
1570 #: imap.c:493
1571 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1572 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1573
1574 #: imap.c:644 imap.c:710
1575 msgid "expunge failed\n"
1576 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1577
1578 #: imap.c:662 imap.c:695
1579 msgid "re-poll failed\n"
1580 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1581
1582 #: imap.c:670
1583 #, c-format
1584 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1585 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1586 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1587 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1588 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1589
1590 #: imap.c:682
1591 msgid "mailbox selection failed\n"
1592 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1593
1594 #: imap.c:686
1595 #, c-format
1596 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1597 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1598 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1599 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1600 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1601
1602 #: imap.c:714
1603 #, c-format
1604 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1605 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1606 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1607 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1608 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1609
1610 #: imap.c:739
1611 msgid "search for unseen messages failed\n"
1612 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1613
1614 #: imap.c:769 pop3.c:675 pop3.c:687 pop3.c:904 pop3.c:911
1615 #, c-format
1616 msgid "%u is unseen\n"
1617 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1618
1619 #: imap.c:781 pop3.c:696
1620 #, c-format
1621 msgid "%u is first unseen\n"
1622 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1623
1624 #: interface.c:256
1625 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1626 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1627
1628 #: interface.c:396
1629 #, c-format
1630 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1631 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1632
1633 #: interface.c:418
1634 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1635 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1636
1637 #: interface.c:424
1638 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1639 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1640
1641 #: interface.c:430
1642 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1643 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1644
1645 #: interface.c:448
1646 #, c-format
1647 msgid "Routing message version %d not understood."
1648 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1649
1650 #: interface.c:480
1651 #, c-format
1652 msgid "No interface found with name %s"
1653 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1654
1655 #: interface.c:538
1656 #, c-format
1657 msgid "No IP address found for %s"
1658 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1659
1660 #: interface.c:590
1661 msgid "missing IP interface address\n"
1662 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1663
1664 #: interface.c:606
1665 msgid "invalid IP interface address\n"
1666 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1667
1668 #: interface.c:612
1669 msgid "invalid IP interface mask\n"
1670 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1671
1672 # XXX -PK
1673 #: interface.c:651
1674 #, c-format
1675 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1676 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1677
1678 #: interface.c:666
1679 #, c-format
1680 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1681 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1682
1683 #: interface.c:685
1684 #, c-format
1685 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1686 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1687
1688 #: interface.c:697
1689 #, c-format
1690 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1691 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1692
1693 #: interface.c:723
1694 #, c-format
1695 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1696 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1697
1698 # XXX -PK
1699 #: interface.c:730
1700 #, c-format
1701 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1702 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1703
1704 #: kerberos.c:74
1705 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1706 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1707
1708 #: kerberos.c:139
1709 #, c-format
1710 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1711 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1712
1713 #: kerberos.c:147
1714 #, c-format
1715 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1716 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1717
1718 #: kerberos.c:213
1719 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1720 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1721
1722 #: kerberos.c:220
1723 msgid "challenge mismatch\n"
1724 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1725
1726 #: lock.c:83
1727 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1728 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1729
1730 #: lock.c:124
1731 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1732 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1733
1734 #: netrc.c:218
1735 #, c-format
1736 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1737 msgstr "uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\""
1738
1739 #: netrc.c:222
1740 #, c-format
1741 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1742 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1743
1744 #: netrc.c:261
1745 #, c-format
1746 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1747 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1748
1749 #: odmr.c:64
1750 #, c-format
1751 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1752 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1753
1754 #: odmr.c:102
1755 msgid "Turnaround now...\n"
1756 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1757
1758 #: odmr.c:107
1759 msgid "ATRN request refused.\n"
1760 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1761
1762 #: odmr.c:111
1763 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1764 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1765
1766 #: odmr.c:116
1767 msgid "You have no mail.\n"
1768 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1769
1770 #: odmr.c:120
1771 msgid "Command not implemented\n"
1772 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1773
1774 #: odmr.c:124
1775 msgid "Authentication required.\n"
1776 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1777
1778 #: odmr.c:128
1779 #, c-format
1780 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1781 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1782
1783 #: odmr.c:243
1784 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1785 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1786
1787 #: odmr.c:247
1788 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1789 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1790
1791 #: odmr.c:251
1792 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1793 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ODMR\n"
1794
1795 #: odmr.c:255
1796 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1797 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1798
1799 #: opie.c:36
1800 msgid "server recv fatal\n"
1801 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1802
1803 #: opie.c:50
1804 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1805 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1806
1807 #: opie.c:58 pop3.c:506
1808 msgid "Secret pass phrase: "
1809 msgstr "Tajne has³o: "
1810
1811 #: options.c:201 options.c:245
1812 #, c-format
1813 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1814 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1815
1816 #: options.c:210
1817 #, c-format
1818 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1819 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1820
1821 #: options.c:211
1822 msgid "smaller"
1823 msgstr "mniejsza"
1824
1825 #: options.c:211
1826 msgid "larger"
1827 msgstr "wiêksza"
1828
1829 #: options.c:383
1830 #, c-format
1831 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1832 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1833
1834 #: options.c:429
1835 #, c-format
1836 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1837 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1838
1839 #: options.c:567
1840 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1841 msgstr "fetchmail: obs³uga funkcji bezpieczeñstwa sieciowego jest wy³±czona\n"
1842
1843 #: options.c:660
1844 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1845 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1846
1847 #: options.c:661
1848 msgid "  Options are as follows:\n"
1849 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1850
1851 #: options.c:662
1852 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1853 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
1854
1855 #: options.c:663
1856 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1857 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
1858
1859 #: options.c:665
1860 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1861 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1862
1863 #: options.c:666
1864 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1865 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
1866
1867 #: options.c:667
1868 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1869 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1870
1871 #: options.c:668
1872 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1873 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1874
1875 #: options.c:669
1876 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1877 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1878
1879 #: options.c:670
1880 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1881 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
1882
1883 #: options.c:671
1884 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1885 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
1886
1887 #: options.c:672
1888 msgid "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1889 msgstr "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog(3)\n"
1890
1891 #: options.c:673
1892 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1893 msgstr "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
1894
1895 #: options.c:674
1896 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1897 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
1898
1899 #: options.c:675
1900 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1901 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
1902
1903 #: options.c:676
1904 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1905 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
1906
1907 #: options.c:677
1908 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1909 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
1910
1911 #: options.c:679
1912 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1913 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
1914
1915 #: options.c:680
1916 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1917 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
1918
1919 #: options.c:683
1920 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1921 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane ssl\n"
1922
1923 #: options.c:684
1924 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1925 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
1926
1927 #: options.c:685
1928 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1929 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
1930
1931 #: options.c:686
1932 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1933 msgstr "      --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
1934
1935 #: options.c:687
1936 msgid "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
1937 msgstr "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu serwera.\n"
1938
1939 #: options.c:688
1940 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1941 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1942
1943 #: options.c:690
1944 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
1945 msgstr "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego po³±czenie\n"
1946
1947 #: options.c:691
1948 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
1949 msgstr "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie smtp\n"
1950
1951 #: options.c:693
1952 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
1953 msgstr "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz manual)\n"
1954
1955 #: options.c:694
1956 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
1957 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
1958
1959 #: options.c:695
1960 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
1961 msgstr "  -P, --port        okre¶la port TCP/IP na który nale¿y siê ³±czyæ\n"
1962
1963 #: options.c:696
1964 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
1965 msgstr "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/otp)\n"
1966
1967 #: options.c:697
1968 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
1969 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
1970
1971 #: options.c:698
1972 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
1973 msgstr "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
1974
1975 #: options.c:699
1976 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
1977 msgstr "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1978
1979 #: options.c:700
1980 msgid "      --principal   mail service principal\n"
1981 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
1982
1983 #: options.c:701
1984 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
1985 msgstr "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
1986
1987 #: options.c:703
1988 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
1989 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
1990
1991 #: options.c:704
1992 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
1993 msgstr "  -a, --all         pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
1994
1995 #: options.c:705
1996 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
1997 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
1998
1999 #: options.c:706
2000 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2001 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2002
2003 #: options.c:707
2004 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2005 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2006
2007 #: options.c:708
2008 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2009 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2010
2011 #: options.c:709
2012 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2013 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2014
2015 #: options.c:710
2016 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2017 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2018
2019 #: options.c:713
2020 msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2021 msgstr "  -T, --netsec      okre¶la funkcjê bezpieczeñstwa IP\n"
2022
2023 #: options.c:715
2024 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2025 msgstr "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2026
2027 #: options.c:716
2028 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2029 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2030
2031 #: options.c:717
2032 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2033 msgstr "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu poczty\n"
2034
2035 #: options.c:718
2036 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2037 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2038
2039 #: options.c:719
2040 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2041 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2042
2043 #: options.c:720
2044 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2045 msgstr "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2046
2047 #: options.c:721
2048 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2049 msgstr "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2050
2051 #: options.c:722
2052 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2053 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2054
2055 #: options.c:723
2056 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2057 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2058
2059 #: options.c:724
2060 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2061 msgstr "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2062
2063 #: options.c:725
2064 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2065 msgstr "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2066
2067 #: options.c:726
2068 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2069 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2070
2071 #: options.c:727
2072 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2073 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2074
2075 #: options.c:728
2076 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2077 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2078
2079 #: options.c:729
2080 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2081 msgstr "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2082
2083 #: pop3.c:544
2084 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2085 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2086
2087 #: pop3.c:553
2088 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2089 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2090
2091 #: pop3.c:575
2092 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2093 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2094
2095 #: pop3.c:583
2096 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2097 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2098
2099 #: pop3.c:666 pop3.c:895
2100 #, c-format
2101 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2102 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2103
2104 #: pop3.c:768
2105 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2106 msgstr "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2107
2108 #: pop3.c:854
2109 msgid "protocol error\n"
2110 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2111
2112 #: pop3.c:869
2113 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2114 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2115
2116 #: pop3.c:1226
2117 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2118 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z POP3\n"
2119
2120 #: rcfile_y.y:127
2121 msgid "server option after user options"
2122 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2123
2124 #: rcfile_y.y:174
2125 msgid "SDPS not enabled."
2126 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2127
2128 #: rcfile_y.y:222
2129 msgid "invalid security request"
2130 msgstr "b³êdne zapytanie o poziom bezpieczeñstwa"
2131
2132 #: rcfile_y.y:228
2133 msgid "network-security support disabled"
2134 msgstr "obs³uga funkcji bezpieczeñstwa sieciowego jest wy³±czona"
2135
2136 #: rcfile_y.y:235
2137 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2138 msgstr "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2139
2140 #: rcfile_y.y:242
2141 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2142 msgstr "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2143
2144 #: rcfile_y.y:354
2145 msgid "SSL is not enabled"
2146 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2147
2148 #: rcfile_y.y:402
2149 msgid "end of input"
2150 msgstr "koniec wej¶cia"
2151
2152 #: rcfile_y.y:439
2153 #, c-format
2154 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2155 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2156
2157 #: rcfile_y.y:449
2158 #, c-format
2159 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2160 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2161
2162 #: rcfile_y.y:461
2163 #, c-format
2164 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2165 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2166
2167 #: report.c:77
2168 msgid "Unknown system error"
2169 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2170
2171 #: report.c:104
2172 #, c-format
2173 msgid "%s (log message incomplete)"
2174 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2175
2176 #: rfc822.c:76
2177 #, c-format
2178 msgid "About to rewrite %s"
2179 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2180
2181 #: rfc822.c:212
2182 #, c-format
2183 msgid "Rewritten version is %s\n"
2184 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2185
2186 #: rpa.c:117
2187 msgid "Success"
2188 msgstr "Sukces"
2189
2190 #: rpa.c:118
2191 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2192 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2193
2194 #: rpa.c:119
2195 msgid "Invalid userid or passphrase"
2196 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2197
2198 #: rpa.c:120
2199 msgid "Deity error"
2200 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2201
2202 #: rpa.c:173
2203 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2204 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2205
2206 #: rpa.c:184
2207 #, c-format
2208 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2209 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2210
2211 #: rpa.c:190
2212 #, c-format
2213 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2214 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2215
2216 #: rpa.c:199
2217 #, c-format
2218 msgid "Service timestamp %s\n"
2219 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2220
2221 #: rpa.c:204
2222 msgid "RPA token 2 length error\n"
2223 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2224
2225 #: rpa.c:208
2226 #, c-format
2227 msgid "Realm list: %s\n"
2228 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2229
2230 #: rpa.c:212
2231 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2232 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2233
2234 #: rpa.c:249
2235 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2236 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2237
2238 #: rpa.c:260
2239 #, c-format
2240 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2241 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2242
2243 #: rpa.c:274
2244 #, c-format
2245 msgid "RPA status: %02X\n"
2246 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2247
2248 #: rpa.c:280
2249 msgid "RPA token 4 length error\n"
2250 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2251
2252 #: rpa.c:287
2253 #, c-format
2254 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2255 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2256
2257 #: rpa.c:289
2258 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2259 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2260
2261 #: rpa.c:297
2262 #, c-format
2263 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2264 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2265
2266 #: rpa.c:302
2267 #, c-format
2268 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2269 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2270
2271 #: rpa.c:308
2272 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2273 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2274
2275 #: rpa.c:313
2276 msgid "Session key established:\n"
2277 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2278
2279 #: rpa.c:344
2280 msgid "RPA authorisation complete\n"
2281 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2282
2283 #: rpa.c:373
2284 msgid "Get response\n"
2285 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2286
2287 #: rpa.c:403
2288 #, c-format
2289 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2290 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2291
2292 #: rpa.c:466
2293 msgid "Hdr not 60\n"
2294 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2295
2296 #: rpa.c:487
2297 msgid "Token length error\n"
2298 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2299
2300 #: rpa.c:492
2301 #, c-format
2302 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2303 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2304
2305 #: rpa.c:498
2306 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2307 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2308
2309 #: rpa.c:535
2310 #, c-format
2311 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2312 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2313
2314 #: rpa.c:550
2315 msgid "Inbound binary data:\n"
2316 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2317
2318 #: rpa.c:588
2319 msgid "Outbound data:\n"
2320 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2321
2322 #: rpa.c:651
2323 msgid "RPA String too long\n"
2324 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2325
2326 #: rpa.c:656
2327 msgid "Unicode:\n"
2328 msgstr "Unicode:\n"
2329
2330 #: rpa.c:715
2331 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2332 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2333
2334 #: rpa.c:716
2335 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2336 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2337
2338 #: rpa.c:717
2339 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2340 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2341
2342 #: rpa.c:718
2343 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2344 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2345
2346 #: rpa.c:719
2347 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2348 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2349
2350 #: rpa.c:730
2351 msgid "User challenge:\n"
2352 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2353
2354 #: rpa.c:883
2355 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2356 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2357
2358 #: rpa.c:896
2359 msgid "MD5 result is: \n"
2360 msgstr "Wynik MD5: \n"
2361
2362 #: sink.c:247
2363 #, c-format
2364 msgid "forwarding to %s\n"
2365 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2366
2367 #: sink.c:332
2368 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2369 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2370
2371 #: sink.c:335
2372 #, c-format
2373 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2374 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2375
2376 #: sink.c:467
2377 #, c-format
2378 msgid "Saved error is still %d\n"
2379 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2380
2381 #: sink.c:526 sink.c:606
2382 #, c-format
2383 msgid "%cMTP error: %s\n"
2384 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2385
2386 #: sink.c:761
2387 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2388 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2389
2390 #: sink.c:970
2391 #, c-format
2392 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2393 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2394
2395 #: sink.c:977
2396 #, c-format
2397 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2398 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2399
2400 #: sink.c:1015
2401 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2402 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2403
2404 #: sink.c:1027
2405 #, c-format
2406 msgid "can't even send to %s!\n"
2407 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2408
2409 #: sink.c:1033
2410 #, c-format
2411 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2412 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2413
2414 #: sink.c:1186
2415 #, c-format
2416 msgid "about to deliver with: %s\n"
2417 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2418
2419 #: sink.c:1210
2420 msgid "MDA open failed\n"
2421 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2422
2423 #: sink.c:1247
2424 #, c-format
2425 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2426 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2427
2428 #: sink.c:1271
2429 #, c-format
2430 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2431 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2432
2433 #: sink.c:1327
2434 #, c-format
2435 msgid "MDA died of signal %d\n"
2436 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2437
2438 #: sink.c:1330
2439 #, c-format
2440 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2441 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2442
2443 #: sink.c:1333
2444 #, c-format
2445 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2446 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2447
2448 #: sink.c:1354
2449 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2450 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2451
2452 #: sink.c:1375
2453 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2454 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2455
2456 #: sink.c:1405
2457 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2458 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2459
2460 #: sink.c:1408
2461 #, c-format
2462 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2463 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2464
2465 #: sink.c:1559
2466 msgid ""
2467 "-- \n"
2468 "The Fetchmail Daemon"
2469 msgstr ""
2470 "-- \n"
2471 "Demon Fetchmaila"
2472
2473 #: smtp.c:87
2474 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2475 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2476
2477 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2478 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2479 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2480
2481 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2482 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2483 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2484
2485 #: smtp.c:106
2486 #, c-format
2487 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2488 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2489
2490 #: smtp.c:123
2491 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2492 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2493
2494 #: smtp.c:138
2495 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2496 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2497
2498 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2499 msgid "smtp listener protocol error\n"
2500 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2501
2502 #: socket.c:117 socket.c:143
2503 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2504 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2505
2506 #: socket.c:175
2507 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2508 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2509
2510 #: socket.c:181
2511 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2512 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2513
2514 #: socket.c:188
2515 msgid "dup2 failed\n"
2516 msgstr "b³±d dup2\n"
2517
2518 #: socket.c:194
2519 #, c-format
2520 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2521 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2522
2523 #: socket.c:197
2524 #, c-format
2525 msgid "execvp(%s) failed\n"
2526 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2527
2528 #: socket.c:288
2529 #, c-format
2530 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2531 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2532
2533 #: socket.c:430
2534 #, c-format
2535 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2536 msgstr "fetchmail: otrzyma³em b³êdn± d³ugo¶æ adresu dla hosta %s\n"
2537
2538 #: socket.c:787
2539 #, c-format
2540 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2541 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2542
2543 #: socket.c:789
2544 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2545 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2546
2547 #: socket.c:791
2548 msgid "Unknown Organization\n"
2549 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2550
2551 #: socket.c:793
2552 #, c-format
2553 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2554 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2555
2556 #: socket.c:795
2557 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2558 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2559
2560 #: socket.c:797
2561 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2562 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2563
2564 #: socket.c:801
2565 #, c-format
2566 msgid "Server CommonName: %s\n"
2567 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2568
2569 #: socket.c:805
2570 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2571 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2572
2573 #: socket.c:821
2574 #, c-format
2575 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2576 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2577
2578 #: socket.c:827
2579 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2580 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2581
2582 #: socket.c:832
2583 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2584 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2585
2586 #: socket.c:834
2587 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2588 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2589
2590 #: socket.c:844
2591 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2592 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2593
2594 #: socket.c:848
2595 msgid "Out of memory!\n"
2596 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2597
2598 #: socket.c:856
2599 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2600 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2601
2602 #: socket.c:862
2603 #, c-format
2604 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2605 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2606
2607 #: socket.c:866
2608 #, c-format
2609 msgid "%s fingerprints match.\n"
2610 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2611
2612 #: socket.c:869
2613 #, c-format
2614 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2615 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2616
2617 #: socket.c:878
2618 #, c-format
2619 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2620 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2621
2622 #: socket.c:884
2623 #, c-format
2624 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2625 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2626
2627 #: socket.c:936
2628 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2629 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2630
2631 #: socket.c:953
2632 #, c-format
2633 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2634 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2635
2636 #: socket.c:1014
2637 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2638 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2639
2640 #: socket.c:1086
2641 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2642 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2643
2644 #: socket.c:1089
2645 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2646 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2647
2648 #: transact.c:66
2649 #, c-format
2650 msgid "mapped %s to local %s\n"
2651 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2652
2653 #: transact.c:130
2654 #, c-format
2655 msgid "passed through %s matching %s\n"
2656 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2657
2658 #: transact.c:199
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "analyzing Received line:\n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2664 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2665 "%s"
2666
2667 #: transact.c:238
2668 #, c-format
2669 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2670 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2671
2672 #: transact.c:244
2673 #, c-format
2674 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2675 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2676
2677 #: transact.c:318
2678 msgid "no Received address found\n"
2679 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2680
2681 #: transact.c:327
2682 #, c-format
2683 msgid "found Received address `%s'\n"
2684 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2685
2686 #: transact.c:528
2687 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2688 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2689
2690 #: transact.c:549
2691 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2692 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2693
2694 #: transact.c:551
2695 #, c-format
2696 msgid "line: %s"
2697 msgstr "linia: %s"
2698
2699 #: transact.c:1069
2700 #, c-format
2701 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2702 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2703
2704 #: transact.c:1084
2705 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2706 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2707
2708 #: transact.c:1192
2709 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2710 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2711
2712 #: transact.c:1213
2713 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2714 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2715
2716 #: transact.c:1220
2717 #, c-format
2718 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2719 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2720
2721 #: transact.c:1229
2722 msgid "message has embedded NULs"
2723 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2724
2725 #: transact.c:1237
2726 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2727 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2728
2729 #: transact.c:1362
2730 msgid "writing message text\n"
2731 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2732
2733 #: uid.c:248
2734 #, c-format
2735 msgid "Old UID list from %s:"
2736 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2737
2738 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2739 msgid " <empty>"
2740 msgstr " <pusty>"
2741
2742 #: uid.c:260
2743 msgid "Scratch list of UIDs:"
2744 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2745
2746 #: uid.c:513 uid.c:565
2747 #, c-format
2748 msgid "Merged UID list from %s:"
2749 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2750
2751 #: uid.c:515
2752 #, c-format
2753 msgid "New UID list from %s:"
2754 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2755
2756 #: uid.c:544
2757 msgid "swapping UID lists\n"
2758 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2759
2760 #: uid.c:552
2761 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2762 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2763
2764 #: uid.c:577
2765 msgid "discarding new UID list\n"
2766 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2767
2768 #: uid.c:612
2769 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2770 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2771
2772 # XXX
2773 #: uid.c:614
2774 #, c-format
2775 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2776 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2777
2778 #: uid.c:620
2779 msgid "Writing fetchids file.\n"
2780 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2781
2782 #: uid.c:639
2783 #, c-format
2784 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2785 msgstr "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2786
2787 #: uid.c:643
2788 #, c-format
2789 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2790 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2791
2792 #: uid.c:647
2793 #, c-format
2794 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2795 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
2796
2797 #: xmalloc.c:33
2798 msgid "malloc failed\n"
2799 msgstr "b³±d malloc\n"
2800
2801 #: xmalloc.c:47
2802 msgid "realloc failed\n"
2803 msgstr "b³±d realloc\n"