1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.2-rc3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-03-25 15:35+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-18 18:53+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
58 #: driver.c:252 driver.c:257
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
82 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
87 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
102 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
111 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
115 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
116 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
121 msgstr " (%d bajtów)"
125 msgid " (%d header octets)"
126 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
130 msgid " (%d body octets) "
131 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
136 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
138 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
143 msgstr " zachowany\n"
147 msgstr " skasowany\n"
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
155 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
157 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
159 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
162 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
165 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
169 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
170 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
176 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
207 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
211 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
212 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
213 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
214 "diagnose the problem.\n"
216 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
218 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
219 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
220 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
221 "zdiagnozowaæ problem.\n"
223 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
227 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
228 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
232 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
233 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
236 msgid "Lead server has no name.\n"
237 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
241 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
242 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
246 msgid "%s connection to %s failed"
247 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
250 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
251 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
255 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
256 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
258 #: driver.c:1111 imap.c:399 pop3.c:464
259 msgid "SSL connection failed.\n"
260 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
264 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
265 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
269 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
274 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
275 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
278 msgid " (previously authorized)"
279 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
283 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
284 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
288 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
289 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
294 "The attempt to get authorization failed.\n"
295 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
296 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
297 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
300 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
301 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
302 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
303 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
304 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
306 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
307 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
308 "i zrestartowaæ demona.\n"
310 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
311 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
317 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
318 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
319 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
321 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
322 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
325 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
326 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
327 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
328 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
329 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
331 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
332 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
333 "i zrestartowaæ demona.\n"
335 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
336 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
340 "The attempt to get authorization failed.\n"
341 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
342 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
343 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
345 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
346 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
349 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
350 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
351 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
352 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
354 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
355 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
359 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
360 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
364 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
365 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
369 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
370 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
374 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
375 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
379 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
380 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
383 msgid "Service has been restored.\n"
384 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
388 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
389 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
392 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
393 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
397 msgid "%s at %s (folder %s)"
398 msgstr "%s na %s (folder %s)"
400 #: driver.c:1328 rcfile_y.y:380
408 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
412 msgid "%d message (%d %s) for %s"
413 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
414 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
415 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
416 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
423 msgstr[2] "widzianych"
427 msgid "%d message for %s"
428 msgid_plural "%d messages for %s"
429 msgstr[0] "%d list dla %s"
430 msgstr[1] "%d listy dla %s"
431 msgstr[2] "%d listów dla %s"
435 msgid " (%d octets).\n"
436 msgstr "(%d bajtów).\n"
440 msgid "No mail for %s\n"
441 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
443 #: driver.c:1389 imap.c:89
444 msgid "bogus message count!"
445 msgstr "b³êdna liczba listów!"
452 msgid "missing or bad RFC822 header"
453 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
460 msgid "client/server synchronization"
461 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
464 msgid "client/server protocol"
465 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
468 msgid "lock busy on server"
469 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
472 msgid "SMTP transaction"
473 msgstr "transakcji SMTP"
481 msgstr "nieokre¶lony"
485 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
486 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
494 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
495 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
499 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
500 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
503 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
504 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
507 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
508 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
512 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
513 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
517 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
518 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
522 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
523 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
528 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
529 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
530 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
531 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
534 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
535 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
537 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
538 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
544 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
545 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
546 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
548 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
551 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
552 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
553 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
554 "lub Return-Path:.\n"
555 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
560 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
561 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
565 msgid "%s: can't determine your host!"
566 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
570 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
571 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
574 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
575 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
579 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
580 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
582 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
584 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
585 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
586 "i podobnych problemów!\n"
587 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
589 #: etrn.c:49 odmr.c:60
591 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
592 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
596 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
597 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
601 msgid "Queuing for %s started\n"
602 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
606 msgid "No messages waiting for %s\n"
607 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
611 msgid "Pending messages for %s started\n"
612 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
616 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
617 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
621 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
622 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
625 msgid "ETRN syntax error\n"
626 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
629 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
630 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
634 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
635 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
638 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
642 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
646 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
650 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
656 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
657 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
659 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
661 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
662 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
664 "Copyright (C) 2005 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
665 "Copyright (C) 2006 Matthias Andree\n"
669 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
670 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
671 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
673 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
675 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
676 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
679 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
680 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
683 msgid "fetchmail: invoked with"
684 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
687 msgid "could not get current working directory\n"
688 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
692 msgid "This is fetchmail release %s"
693 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
697 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
698 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
706 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
707 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
710 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
711 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
714 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
715 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
719 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
721 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
723 #: fetchmail.c:428 fetchmail.c:437
725 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
727 #: fetchmail.c:428 fetchmail.c:437
729 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
733 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
734 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
738 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
741 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
747 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
749 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
754 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
755 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
759 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
761 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
766 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
767 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
771 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
773 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
777 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
778 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
782 msgid "Enter password for %s@%s: "
783 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
787 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
788 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
790 #: fetchmail.c:565 fetchmail.c:567
792 msgid "could not open %s to append logs to \n"
793 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
797 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
798 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
802 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
803 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
806 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
808 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
811 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
812 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
816 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
817 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
821 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
822 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
825 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
826 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
829 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
830 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
833 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
834 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
837 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
838 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
841 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
842 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
845 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
846 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
849 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
850 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
853 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
854 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
857 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
858 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
861 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
862 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
865 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
866 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
869 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
870 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
873 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
874 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
877 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
878 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
882 msgid "Query status=%d\n"
883 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
886 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
887 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
891 msgid "sleeping at %s\n"
892 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
896 msgid "awakened by %s\n"
897 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
901 msgid "awakened by signal %d\n"
902 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
906 msgid "awakened at %s\n"
907 msgstr "uaktywniony o %s\n"
911 msgid "normal termination, status %d\n"
912 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
915 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
916 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
920 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
921 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
924 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
926 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
929 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
930 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
935 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
936 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
940 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
941 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
944 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
945 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
950 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
953 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
958 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
960 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
965 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
967 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
970 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
971 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
975 msgid "terminated with signal %d\n"
976 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
980 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
982 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
985 msgid "POP2 support is not configured.\n"
986 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
989 msgid "POP3 support is not configured.\n"
990 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
993 msgid "IMAP support is not configured.\n"
994 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
997 msgid "ETRN support is not configured.\n"
998 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
1001 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1002 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
1005 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1006 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
1010 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1012 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
1016 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1017 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1021 msgid "Logfile is %s\n"
1022 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1026 msgid "Idfile is %s\n"
1027 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1030 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1031 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1034 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1035 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1038 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1039 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1043 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1044 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1047 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1048 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1051 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1052 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1056 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1057 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1061 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1062 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1066 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1067 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1068 msgstr[0] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1069 msgstr[1] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1070 msgstr[2] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1074 msgid " True name of server is %s.\n"
1075 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1078 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1080 " Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1084 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1086 " Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1090 msgid " Password will be prompted for.\n"
1091 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1095 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1096 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
1100 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1101 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1105 msgid " Password = \"%s\".\n"
1106 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
1108 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1111 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1112 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1116 msgid " Protocol is %s"
1117 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1121 msgid " (using service %s)"
1122 msgstr " (us³uga %s)"
1125 msgid " (using default port)"
1126 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1129 msgid " (forcing UIDL use)"
1130 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1133 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1134 msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1137 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1138 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1141 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1142 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1145 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1146 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1149 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1150 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1153 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1154 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1157 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1158 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1161 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1162 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1165 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1166 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1169 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1170 msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1174 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1175 msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1178 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1179 msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1183 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1184 msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1187 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1188 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1192 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1193 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1197 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1198 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1202 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1203 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1206 msgid " (default).\n"
1207 msgstr " (domy¶lne).\n"
1210 msgid " Default mailbox selected.\n"
1211 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1214 msgid " Selected mailboxes are:"
1215 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1218 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1219 msgstr " Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1222 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1223 msgstr " Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1226 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1227 msgstr " Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1230 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1232 " Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1235 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1237 " Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1241 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1243 " Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1247 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1250 " Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1255 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1256 "limitflush off).\n"
1258 " Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1262 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1264 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1268 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1270 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1274 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1276 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1279 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1281 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1284 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1286 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1289 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1291 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1295 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1297 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1298 "(pass8bits w³±czone).\n"
1302 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1304 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1305 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1308 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1309 msgstr " Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1312 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1313 msgstr " Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1316 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1317 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1320 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1321 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1324 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1325 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1328 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1329 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1332 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1333 msgstr " Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1336 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1337 msgstr " Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1341 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1342 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1345 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1346 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1350 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1352 " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1356 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1358 " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1363 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1364 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1367 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1369 " Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1373 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1374 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1377 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1378 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1381 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1383 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1387 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1389 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1392 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1394 " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1398 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1399 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1402 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1404 " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1408 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1409 msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1412 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1413 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1416 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1417 msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1419 #: fetchmail.c:1703 fetchmail.c:1723
1425 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1426 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1430 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1431 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1435 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1436 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1440 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1441 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1445 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1447 " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1450 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1451 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1454 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1455 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1459 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1460 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1463 msgid " No pre-connection command.\n"
1464 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1468 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1469 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1472 msgid " No post-connection command.\n"
1474 " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1477 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1478 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1481 msgid " Multi-drop mode: "
1482 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1485 msgid " Single-drop mode: "
1486 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1490 msgid "%d local name recognized.\n"
1491 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1492 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1493 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1494 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1497 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1498 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1501 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1502 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1506 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1507 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1510 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1511 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1514 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1515 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1519 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1520 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1524 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1525 msgstr " Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1529 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1530 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1533 msgid " No prefix stripping\n"
1534 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1537 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1538 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1541 msgid " Local domains:"
1542 msgstr " Domeny lokalne:"
1546 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1547 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1550 msgid " No interface requirement specified.\n"
1551 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1555 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1556 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1559 msgid " No monitor interface specified.\n"
1560 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1564 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1566 " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1569 msgid " No plugin command specified.\n"
1570 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1574 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1576 " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1580 msgid " No plugout command specified.\n"
1581 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1584 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1585 msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1589 msgid " %d UIDs saved.\n"
1590 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1593 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1595 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1599 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1602 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1608 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1609 msgstr " W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1612 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1613 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1618 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1621 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1625 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1626 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1630 msgid "Using service name [%s]\n"
1631 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1634 msgid "Sending credentials\n"
1635 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1638 msgid "Error exchanging credentials\n"
1639 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1642 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1643 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1646 msgid "Credential exchange complete\n"
1647 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1650 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1651 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1655 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1656 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1660 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1661 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1664 msgid "Error creating security level request\n"
1665 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1667 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1669 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1670 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1674 msgid "Error releasing credentials\n"
1675 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1679 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1680 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1683 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1684 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1687 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1688 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1691 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1692 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1695 msgid "will idle after poll\n"
1696 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1699 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1700 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1702 #: imap.c:519 pop3.c:372
1703 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1704 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1707 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1708 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1712 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1714 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
1717 #: imap.c:706 imap.c:765
1718 msgid "re-poll failed\n"
1719 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1721 #: imap.c:714 imap.c:770
1723 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1724 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1725 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1726 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1727 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1730 msgid "mailbox selection failed\n"
1731 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1735 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1736 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1737 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1738 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1739 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1742 msgid "expunge failed\n"
1743 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1747 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1748 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1749 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1750 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1751 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1754 msgid "search for unseen messages failed\n"
1755 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1759 msgid "%lu is unseen\n"
1760 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1762 #: imap.c:835 pop3.c:775
1764 msgid "%u is first unseen\n"
1765 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1769 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1771 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1775 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1777 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1781 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1782 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1785 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1786 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1789 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1790 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1793 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1794 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1798 msgid "Routing message version %d not understood."
1799 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1803 msgid "No interface found with name %s"
1804 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1808 msgid "No IP address found for %s"
1809 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1812 msgid "missing IP interface address\n"
1813 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1816 msgid "invalid IP interface address\n"
1817 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1820 msgid "invalid IP interface mask\n"
1821 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1826 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1827 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1831 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1832 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1836 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1837 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1841 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1842 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1846 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1847 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1852 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1853 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1856 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1857 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1861 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1862 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1866 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1867 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1870 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1871 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1874 msgid "challenge mismatch\n"
1875 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1879 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1880 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1883 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1884 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1888 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1889 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1892 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1893 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1897 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1898 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1902 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1903 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1907 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1908 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1911 msgid "Turnaround now...\n"
1912 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1915 msgid "ATRN request refused.\n"
1916 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1919 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1920 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1923 msgid "You have no mail.\n"
1924 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1927 msgid "Command not implemented\n"
1928 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1931 msgid "Authentication required.\n"
1932 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1936 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1937 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1940 msgid "receiving message data\n"
1941 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1944 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1945 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1948 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1949 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1952 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1953 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1956 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1957 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1960 msgid "server recv fatal\n"
1961 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1964 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1965 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1967 #: opie.c:64 pop3.c:548
1968 msgid "Secret pass phrase: "
1969 msgstr "Tajne has³o: "
1971 #: options.c:164 options.c:208
1973 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1974 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1978 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1979 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1991 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1992 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1996 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1997 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
2000 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2001 msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2004 msgid " Options are as follows:\n"
2005 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
2008 msgid " -?, --help display this option help\n"
2009 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
2012 msgid " -V, --version display version info\n"
2013 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
2016 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2017 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2020 msgid " -s, --silent work silently\n"
2021 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
2024 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2025 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2028 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2029 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2032 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2033 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2036 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2037 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
2040 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2041 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
2045 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2048 " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2052 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2054 " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2057 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2058 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2061 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2062 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2065 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2066 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2069 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2070 msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2073 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2074 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
2077 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2078 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2081 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2082 msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2085 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2086 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n"
2089 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2090 msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
2093 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2095 " --sslcertck dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2098 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2099 msgstr " --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2103 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2106 " --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2110 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2111 msgstr " --sslproto wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2114 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2116 " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2120 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2122 " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2126 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2128 " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2132 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2133 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2136 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2138 " --port ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2143 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2145 " -P, --service ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2149 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2151 " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2155 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2156 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2159 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2161 " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2164 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2166 " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2169 msgid " --principal mail service principal\n"
2170 msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2173 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2175 " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2178 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2179 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2182 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2183 msgstr " -a, --all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2186 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2187 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2190 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2191 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2194 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2195 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2198 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2199 msgstr " --limitflush kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2202 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2203 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2206 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2207 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2210 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2211 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2214 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2216 " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2219 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2220 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2223 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2225 " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2229 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2230 msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2233 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2234 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2237 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2239 " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2242 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2244 " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2247 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2248 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2251 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2252 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2255 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2257 " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2260 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2262 " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2265 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2266 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2269 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2270 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2273 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2274 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2277 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2279 " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2283 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2286 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2290 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2291 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2294 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2295 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2298 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2299 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2302 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2303 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2306 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2307 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2310 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2311 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2313 #: pop3.c:745 pop3.c:987
2315 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2316 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2318 #: pop3.c:754 pop3.c:766 pop3.c:996 pop3.c:1003
2320 msgid "%u is unseen\n"
2321 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
2324 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2326 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2329 msgid "protocol error\n"
2330 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2333 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2334 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2337 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2338 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2341 msgid "server option after user options"
2342 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2345 msgid "SDPS not enabled."
2346 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2350 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2353 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2358 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2361 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2365 msgid "SSL is not enabled"
2366 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2369 msgid "end of input"
2370 msgstr "koniec wej¶cia"
2374 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2375 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2379 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2380 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2384 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2385 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2388 msgid "Unknown system error"
2389 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2393 msgid "%s (log message incomplete)"
2394 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2398 msgid "About to rewrite %s"
2399 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2403 msgid "Rewritten version is %s\n"
2404 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2411 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2412 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2415 msgid "Invalid userid or passphrase"
2416 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2420 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2423 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2424 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2428 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2429 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2433 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2434 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2438 msgid "Service timestamp %s\n"
2439 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2442 msgid "RPA token 2 length error\n"
2443 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2447 msgid "Realm list: %s\n"
2448 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2451 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2452 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2455 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2456 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2460 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2461 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2465 msgid "RPA status: %02X\n"
2466 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2469 msgid "RPA token 4 length error\n"
2470 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2474 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2475 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2478 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2479 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2483 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2484 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2488 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2489 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2492 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2493 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2496 msgid "Session key established:\n"
2497 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2500 msgid "RPA authorisation complete\n"
2501 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2504 msgid "Get response\n"
2505 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2509 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2510 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2513 msgid "Hdr not 60\n"
2514 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2517 msgid "Token length error\n"
2518 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2522 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2523 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2526 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2527 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2531 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2532 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2535 msgid "Inbound binary data:\n"
2536 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2539 msgid "Outbound data:\n"
2540 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2543 msgid "RPA String too long\n"
2544 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2551 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2552 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2555 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2556 msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2559 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2560 msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2563 msgid " service that you think you are (replay\n"
2564 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2567 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2568 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
2571 msgid "User challenge:\n"
2572 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2575 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2576 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2579 msgid "MD5 result is: \n"
2580 msgstr "Wynik MD5: \n"
2584 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2585 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2589 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2590 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2593 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2594 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2598 msgid "forwarding to %s\n"
2599 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2602 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2603 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2607 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2608 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2612 msgid "Saved error is still %d\n"
2613 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2615 #: sink.c:502 sink.c:586
2617 msgid "%cMTP error: %s\n"
2618 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2621 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2622 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2626 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2627 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2631 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2632 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2635 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2636 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2640 msgid "can't even send to %s!\n"
2641 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2645 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2646 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2650 msgid "about to deliver with: %s\n"
2651 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2654 msgid "MDA open failed\n"
2655 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2659 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2660 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2664 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2665 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2669 msgid "MDA died of signal %d\n"
2670 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2674 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2675 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2679 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2680 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2683 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2684 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2687 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2688 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2691 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2692 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2696 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2697 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2702 "The Fetchmail Daemon"
2708 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2709 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2711 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2712 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2713 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2715 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2716 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2717 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2721 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2722 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2725 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2726 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2729 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2730 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2732 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2733 msgid "smtp listener protocol error\n"
2734 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2736 #: socket.c:114 socket.c:140
2737 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2738 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2741 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2742 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2745 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2746 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2749 msgid "dup2 failed\n"
2750 msgstr "b³±d dup2\n"
2754 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2755 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2759 msgid "execvp(%s) failed\n"
2760 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2764 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2765 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2768 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2769 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2773 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2774 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2777 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2778 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2781 msgid "Unknown Organization\n"
2782 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2786 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2787 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2790 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2791 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2794 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2795 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2799 msgid "Server CommonName: %s\n"
2800 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2803 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2804 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2808 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2809 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2812 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2813 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2816 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2817 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2820 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2821 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2824 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2825 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2828 msgid "Out of memory!\n"
2829 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2832 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2833 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2837 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2838 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2842 msgid "%s fingerprints match.\n"
2843 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2847 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2848 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2852 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2853 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2857 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2858 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2861 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2862 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2866 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2867 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2870 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2871 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2874 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2875 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2878 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2879 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2883 msgid "mapped %s to local %s\n"
2884 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2888 msgid "passed through %s matching %s\n"
2889 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2894 "analyzing Received line:\n"
2897 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2902 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2903 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2907 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2908 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2911 msgid "no Received address found\n"
2912 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2916 msgid "found Received address `%s'\n"
2917 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2920 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2921 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2924 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2925 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2934 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2935 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2938 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2939 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2942 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2943 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2946 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2947 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2951 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2952 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2955 msgid "message has embedded NULs"
2956 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2959 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2960 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2963 msgid "writing message text\n"
2964 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2968 msgid "Old UID list from %s:"
2969 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2971 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2976 msgid "Scratch list of UIDs:"
2977 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2979 #: uid.c:514 uid.c:566
2981 msgid "Merged UID list from %s:"
2982 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2986 msgid "New UID list from %s:"
2987 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2990 msgid "swapping UID lists\n"
2991 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2994 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2995 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2998 msgid "discarding new UID list\n"
2999 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
3002 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3003 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
3008 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3009 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
3012 msgid "Writing fetchids file.\n"
3013 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3017 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3019 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3023 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3024 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3028 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3029 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3032 msgid "malloc failed\n"
3033 msgstr "b³±d malloc\n"
3036 msgid "realloc failed\n"
3037 msgstr "b³±d realloc\n"