1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2005.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-09-25 13:01+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-09-19 18:50+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
58 #: driver.c:251 driver.c:256
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
69 msgid "The following oversized messages were deleted on the mail server %s:"
70 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z serwera poczty %s:"
74 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
75 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na serwerze poczty %s:"
79 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
80 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
84 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
85 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
89 msgid "skipping message %s@%s:%d"
90 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
94 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
95 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
99 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
107 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
108 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
112 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
113 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
118 msgstr " (%d bajtów)"
122 msgid " (%d header octets)"
123 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
127 msgid " (%d body octets) "
128 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
133 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
135 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
140 msgstr " zachowany\n"
144 msgstr " skasowany\n"
147 msgid " not flushed\n"
148 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
152 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
154 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
156 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
159 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
162 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
166 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
167 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
173 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
178 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
183 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
188 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
192 msgid "timeout after %d seconds.\n"
193 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
196 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
197 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
202 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
204 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
208 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
209 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
210 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
211 "diagnose the problem.\n"
213 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
215 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
216 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
217 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
218 "zdiagnozowaæ problem.\n"
220 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
224 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
225 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
229 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
230 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
233 msgid "Lead server has no name.\n"
234 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
238 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
239 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
243 msgid "%s connection to %s failed"
244 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
247 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
248 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
252 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
253 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
255 #: driver.c:1099 imap.c:369 pop3.c:420
256 msgid "SSL connection failed.\n"
257 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
261 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
262 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
266 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
271 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
272 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
275 msgid " (previously authorized)"
276 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
280 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
281 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
285 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
286 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
290 "The attempt to get authorization failed.\n"
291 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
292 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
293 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
296 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
297 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
298 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
300 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
301 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
304 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
305 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
306 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
307 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
308 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
310 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
311 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
312 "i zrestartowaæ demona.\n"
314 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
315 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
319 "The attempt to get authorization failed.\n"
320 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
321 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
322 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
324 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
325 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
328 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
329 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
330 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
331 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
333 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
334 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
338 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
339 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
343 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
344 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
348 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
349 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
353 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
354 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
358 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
359 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
362 msgid "Service has been restored.\n"
363 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
367 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
368 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
371 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
372 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
376 msgid "%s at %s (folder %s)"
377 msgstr "%s na %s (folder %s)"
379 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380
387 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
391 msgid "%d message (%d %s) for %s"
392 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
393 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
394 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
395 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
402 msgstr[2] "widzianych"
406 msgid "%d message for %s"
407 msgid_plural "%d messages for %s"
408 msgstr[0] "%d list dla %s"
409 msgstr[1] "%d listy dla %s"
410 msgstr[2] "%d listów dla %s"
414 msgid " (%d octets).\n"
415 msgstr "(%d bajtów).\n"
419 msgid "No mail for %s\n"
420 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
422 #: driver.c:1375 imap.c:70
423 msgid "bogus message count!"
424 msgstr "b³êdna liczba listów!"
431 msgid "missing or bad RFC822 header"
432 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
439 msgid "client/server synchronization"
440 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
443 msgid "client/server protocol"
444 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
447 msgid "lock busy on server"
448 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
451 msgid "SMTP transaction"
452 msgstr "transakcji SMTP"
459 msgid "undefined error\n"
460 msgstr "niezdefiniowany b³±d\n"
464 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
465 msgstr "b³±d %s podczas dostarczania listów po SMTP do %s\n"
469 msgid "%s error while fetching from %s\n"
470 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s\n"
474 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
475 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
478 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
479 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
482 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
483 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
487 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
488 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
492 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
493 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
497 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
498 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
503 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
504 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
505 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
506 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
509 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
510 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
512 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
513 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
519 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
520 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
521 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
523 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
526 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
527 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
528 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
529 "lub Return-Path:.\n"
530 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
535 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
536 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
540 msgid "%s: can't determine your host!"
541 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
545 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
546 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
548 #: etrn.c:47 odmr.c:58
550 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
551 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
555 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
556 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
560 msgid "Queuing for %s started\n"
561 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
565 msgid "No messages waiting for %s\n"
566 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
570 msgid "Pending messages for %s started\n"
571 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
575 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
576 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
580 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
581 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
584 msgid "ETRN syntax error\n"
585 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
588 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
589 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
593 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
594 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
597 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
598 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
601 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
602 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
605 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
606 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ETRN\n"
609 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
613 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
614 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
617 msgid "fetchmail: invoked with"
618 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
621 msgid "could not get current working directory\n"
622 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
626 msgid "This is fetchmail release %s"
627 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
631 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
632 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
640 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
641 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
644 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
645 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
647 #: fetchmail.c:379 fetchmail.c:388
648 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
649 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
653 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
655 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
657 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
659 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
661 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
663 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
667 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
668 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
672 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
675 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
681 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
683 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
688 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
689 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
693 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
695 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
700 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
701 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
705 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
707 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
711 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
712 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
716 msgid "Enter password for %s@%s: "
717 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
721 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
722 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
724 #: fetchmail.c:522 fetchmail.c:524
726 msgid "could not open %s to append logs to \n"
727 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
731 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
732 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
736 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
737 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
740 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
742 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
745 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
746 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
750 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
751 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
755 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
756 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
759 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
760 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
763 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
764 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
767 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
768 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
771 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
772 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
775 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
776 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
779 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
780 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
783 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
784 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
787 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
788 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
791 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
792 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
795 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
796 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
799 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
800 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
803 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
804 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
807 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
808 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
811 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
812 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
816 msgid "Query status=%d\n"
817 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
820 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
821 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
825 msgid "sleeping at %s\n"
826 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
830 msgid "awakened by %s\n"
831 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
835 msgid "awakened by signal %d\n"
836 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
840 msgid "awakened at %s\n"
841 msgstr "uaktywniony o %s\n"
845 msgid "normal termination, status %d\n"
846 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
849 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
850 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
854 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
855 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
858 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
859 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
864 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
865 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
869 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
870 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
873 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
874 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
879 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
881 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - numer portu nie mo¿e byæ ujemny\n"
885 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
887 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu "
892 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
894 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
897 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
898 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
902 msgid "terminated with signal %d\n"
903 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
907 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
909 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
912 msgid "POP2 support is not configured.\n"
913 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
916 msgid "POP3 support is not configured.\n"
917 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
920 msgid "IMAP support is not configured.\n"
921 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
924 msgid "ETRN support is not configured.\n"
925 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
928 msgid "ODMR support is not configured.\n"
929 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
932 msgid "unsupported protocol selected.\n"
933 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
937 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
939 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
943 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
944 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
948 msgid "Logfile is %s\n"
949 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
953 msgid "Idfile is %s\n"
954 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
957 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
958 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
961 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
962 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
965 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
966 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
970 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
971 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
974 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
975 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
978 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
979 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
983 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
984 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
988 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
989 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
993 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
994 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
995 msgstr[0] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
996 msgstr[1] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
997 msgstr[2] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1001 msgid " True name of server is %s.\n"
1002 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1005 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1007 " Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1011 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1013 " Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1017 msgid " Password will be prompted for.\n"
1018 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1022 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1023 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
1027 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1028 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1032 msgid " Password = \"%s\".\n"
1033 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
1035 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1038 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1039 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1043 msgid " Protocol is %s"
1044 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1048 msgid " (using service %s)"
1049 msgstr " (us³uga %s)"
1052 msgid " (using default port)"
1053 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1056 msgid " (forcing UIDL use)"
1057 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1060 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1061 msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1064 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1065 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1069 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1070 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1073 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1074 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1077 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1078 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1081 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1082 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1085 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1086 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1089 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1090 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1093 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1094 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1097 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1098 msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1102 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1103 msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1106 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1107 msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1111 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1112 msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1115 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1116 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1120 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1121 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1125 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1126 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1130 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1131 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1134 msgid " (default).\n"
1135 msgstr " (domy¶lne).\n"
1138 msgid " Default mailbox selected.\n"
1139 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1142 msgid " Selected mailboxes are:"
1143 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1146 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1147 msgstr " Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1150 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1151 msgstr " Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1154 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1155 msgstr " Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1158 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1160 " Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1163 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1165 " Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1169 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1171 " Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1175 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1178 " Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1183 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1184 "limitflush off).\n"
1186 " Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1190 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1192 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1196 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1198 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1202 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1204 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1207 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1209 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1212 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1214 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1217 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1219 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1223 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1225 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1226 "(pass8bits w³±czone).\n"
1230 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1232 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1233 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1236 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1237 msgstr " Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1240 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1241 msgstr " Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1244 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1245 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1248 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1249 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1252 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1253 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1256 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1257 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1260 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1261 msgstr " Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1264 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1265 msgstr " Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1269 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1270 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1273 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1274 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1278 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1280 " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1284 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1286 " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1291 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1292 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1295 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1297 " Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1301 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1302 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1305 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1306 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1309 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1311 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1315 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1317 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1320 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1322 " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1326 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1327 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1330 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1332 " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1336 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1337 msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1340 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1341 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1344 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1345 msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1347 #: fetchmail.c:1688 fetchmail.c:1708
1353 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1354 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1358 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1359 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1363 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1364 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1368 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1369 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1373 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1375 " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1378 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1379 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1382 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1383 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1387 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1388 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1391 msgid " No pre-connection command.\n"
1392 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1396 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1397 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1400 msgid " No post-connection command.\n"
1402 " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1405 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1406 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1409 msgid " Multi-drop mode: "
1410 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1413 msgid " Single-drop mode: "
1414 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1418 msgid "%d local name recognized.\n"
1419 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1420 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1421 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1422 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1425 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1426 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1429 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1430 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1434 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1435 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1438 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1439 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1442 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1443 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1447 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1448 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1452 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1453 msgstr " Liczba nag³ówków koperty, które bêd± sprawdzane: %d\n"
1457 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1458 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1461 msgid " No prefix stripping\n"
1462 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1465 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1466 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1469 msgid " Local domains:"
1470 msgstr " Domeny lokalne:"
1474 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1475 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1478 msgid " No interface requirement specified.\n"
1479 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1483 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1484 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1487 msgid " No monitor interface specified.\n"
1488 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1492 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1494 " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1497 msgid " No plugin command specified.\n"
1498 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1502 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1504 " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1508 msgid " No plugout command specified.\n"
1509 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1512 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1513 msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1517 msgid " %d UIDs saved.\n"
1518 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1521 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1523 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1527 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1530 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1536 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1537 msgstr " W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1540 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1541 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1546 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1549 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1553 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1554 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1558 msgid "Using service name [%s]\n"
1559 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1562 msgid "Sending credentials\n"
1563 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1566 msgid "Error exchanging credentials\n"
1567 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1570 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1571 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1574 msgid "Credential exchange complete\n"
1575 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1578 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1579 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1583 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1584 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1588 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1589 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1592 msgid "Error creating security level request\n"
1593 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1595 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1597 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1598 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1602 msgid "Error releasing credentials\n"
1603 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1607 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1608 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1611 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1612 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1615 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1616 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1619 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1620 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1623 msgid "will idle after poll\n"
1624 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1627 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1628 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1631 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1632 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1635 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1636 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1638 #: imap.c:659 imap.c:692
1639 msgid "re-poll failed\n"
1640 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1644 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1645 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1646 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1647 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1648 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1651 msgid "mailbox selection failed\n"
1652 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1656 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1657 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1658 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1659 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1660 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1663 msgid "expunge failed\n"
1664 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1668 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1669 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1670 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1671 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1672 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1675 msgid "search for unseen messages failed\n"
1676 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1678 #: imap.c:766 pop3.c:710 pop3.c:722 pop3.c:944 pop3.c:951
1680 msgid "%u is unseen\n"
1681 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1683 #: imap.c:778 pop3.c:731
1685 msgid "%u is first unseen\n"
1686 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1689 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1691 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1695 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1696 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1699 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1700 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1703 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1704 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1707 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1708 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1712 msgid "Routing message version %d not understood."
1713 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1717 msgid "No interface found with name %s"
1718 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1722 msgid "No IP address found for %s"
1723 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1726 msgid "missing IP interface address\n"
1727 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1730 msgid "invalid IP interface address\n"
1731 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1734 msgid "invalid IP interface mask\n"
1735 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1740 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1741 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1745 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1746 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1750 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1751 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1755 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1756 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1760 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1761 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1766 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1767 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1770 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1771 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1775 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1776 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1780 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1781 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1784 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1785 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1788 msgid "challenge mismatch\n"
1789 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1793 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1794 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1797 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1798 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1802 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1803 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1806 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1807 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1811 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1812 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1816 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1817 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1821 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1822 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1825 msgid "Turnaround now...\n"
1826 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1829 msgid "ATRN request refused.\n"
1830 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1833 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1834 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1837 msgid "You have no mail.\n"
1838 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1841 msgid "Command not implemented\n"
1842 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1845 msgid "Authentication required.\n"
1846 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1850 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1851 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1854 msgid "receiving message data\n"
1855 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1858 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1859 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1862 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1863 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1866 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1867 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ODMR\n"
1870 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1871 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1874 msgid "server recv fatal\n"
1875 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1878 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1879 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1881 #: opie.c:58 pop3.c:502
1882 msgid "Secret pass phrase: "
1883 msgstr "Tajne has³o: "
1885 #: options.c:161 options.c:205
1887 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1888 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1892 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1893 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1905 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1906 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1910 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1911 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1914 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1915 msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1918 msgid " Options are as follows:\n"
1919 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1922 msgid " -?, --help display this option help\n"
1923 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
1926 msgid " -V, --version display version info\n"
1927 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
1930 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1931 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1934 msgid " -s, --silent work silently\n"
1935 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
1938 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1939 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1942 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1943 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1946 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1947 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1950 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1951 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
1954 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1955 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
1959 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1962 " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
1966 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1968 " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
1971 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1972 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
1975 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1976 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
1979 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1980 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
1983 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1984 msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
1987 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1988 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
1991 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1992 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
1995 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1996 msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane ssl\n"
1999 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2000 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n"
2003 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2004 msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
2007 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2008 msgstr " --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2012 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2015 " --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2019 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2020 msgstr " --sslproto wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2023 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2025 " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2029 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2031 " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2035 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2037 " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2041 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2042 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2046 msgid " -P, --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2047 msgstr " -P, --port okre¶la port TCP/IP na który nale¿y siê ³±czyæ\n"
2051 " --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2055 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2057 " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2061 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2062 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2065 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2067 " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2070 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2072 " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2075 msgid " --principal mail service principal\n"
2076 msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2079 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2081 " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2084 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2085 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2088 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2089 msgstr " -a, --all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2092 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2093 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2096 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2097 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2100 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2101 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2104 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2105 msgstr " --limitflush kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2108 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2109 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2112 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2113 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2116 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2117 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2120 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2122 " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2125 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2126 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2129 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2131 " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2135 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2136 msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2139 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2140 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2143 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2145 " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2148 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2150 " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2153 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2154 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2157 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2158 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2161 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2163 " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2166 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2168 " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2171 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2172 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2175 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2176 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2179 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2180 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2183 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2185 " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2188 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2189 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2192 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2193 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2196 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2197 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2200 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2201 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2204 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2205 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2208 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2209 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2211 #: pop3.c:701 pop3.c:935
2213 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2214 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2217 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2219 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2222 msgid "protocol error\n"
2223 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2226 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2227 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2230 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2231 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z POP3\n"
2234 msgid "server option after user options"
2235 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2238 msgid "SDPS not enabled."
2239 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2243 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2246 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2251 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2254 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2258 msgid "SSL is not enabled"
2259 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2262 msgid "end of input"
2263 msgstr "koniec wej¶cia"
2267 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2268 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2272 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2273 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2277 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2278 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2281 msgid "Unknown system error"
2282 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2286 msgid "%s (log message incomplete)"
2287 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2291 msgid "About to rewrite %s"
2292 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2296 msgid "Rewritten version is %s\n"
2297 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2304 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2305 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2308 msgid "Invalid userid or passphrase"
2309 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2313 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2316 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2317 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2321 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2322 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2326 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2327 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2331 msgid "Service timestamp %s\n"
2332 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2335 msgid "RPA token 2 length error\n"
2336 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2340 msgid "Realm list: %s\n"
2341 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2344 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2345 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2348 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2349 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2353 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2354 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2358 msgid "RPA status: %02X\n"
2359 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2362 msgid "RPA token 4 length error\n"
2363 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2367 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2368 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2371 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2372 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2376 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2377 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2381 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2382 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2385 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2386 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2389 msgid "Session key established:\n"
2390 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2393 msgid "RPA authorisation complete\n"
2394 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2397 msgid "Get response\n"
2398 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2402 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2403 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2406 msgid "Hdr not 60\n"
2407 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2410 msgid "Token length error\n"
2411 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2415 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2416 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2419 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2420 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2424 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2425 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2428 msgid "Inbound binary data:\n"
2429 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2432 msgid "Outbound data:\n"
2433 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2436 msgid "RPA String too long\n"
2437 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2444 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2445 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2448 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2449 msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2452 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2453 msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2456 msgid " service that you think you are (replay\n"
2457 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2460 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2461 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
2464 msgid "User challenge:\n"
2465 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2468 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2469 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2472 msgid "MD5 result is: \n"
2473 msgstr "Wynik MD5: \n"
2477 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2478 msgstr "fetchmail: b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2482 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2484 "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na port. Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny "
2489 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2491 "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na port. Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny "
2496 msgid "forwarding to %s\n"
2497 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2500 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2501 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2505 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2506 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2510 msgid "Saved error is still %d\n"
2511 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2513 #: sink.c:519 sink.c:603
2515 msgid "%cMTP error: %s\n"
2516 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2519 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2520 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2524 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2525 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2529 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2530 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2533 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2534 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2538 msgid "can't even send to %s!\n"
2539 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2543 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2544 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2548 msgid "about to deliver with: %s\n"
2549 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2552 msgid "MDA open failed\n"
2553 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2557 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2558 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2562 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2563 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2567 msgid "MDA died of signal %d\n"
2568 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2572 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2573 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2577 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2578 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2581 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2582 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2585 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2586 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2589 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2590 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2594 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2595 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2600 "The Fetchmail Daemon"
2606 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2607 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2609 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2610 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2611 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2613 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2614 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2615 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2619 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2620 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2623 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2624 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2627 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2628 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2630 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2631 msgid "smtp listener protocol error\n"
2632 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2634 #: socket.c:114 socket.c:140
2635 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2636 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2639 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2640 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2643 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2644 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2647 msgid "dup2 failed\n"
2648 msgstr "b³±d dup2\n"
2652 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2653 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2657 msgid "execvp(%s) failed\n"
2658 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2662 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2663 msgstr "fetchmail: b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2666 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2671 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2672 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2675 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2676 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2679 msgid "Unknown Organization\n"
2680 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2684 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2685 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2688 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2689 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2692 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2693 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2697 msgid "Server CommonName: %s\n"
2698 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2701 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2702 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2706 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2707 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2710 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2711 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2714 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2715 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2718 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2719 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2722 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2723 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2726 msgid "Out of memory!\n"
2727 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2730 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2731 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2735 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2736 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2740 msgid "%s fingerprints match.\n"
2741 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2745 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2746 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2750 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2751 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2755 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2756 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2759 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2760 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2764 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2765 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2768 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2769 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2772 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2773 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2776 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2777 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2781 msgid "mapped %s to local %s\n"
2782 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2786 msgid "passed through %s matching %s\n"
2787 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2792 "analyzing Received line:\n"
2795 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2800 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2801 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2805 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2806 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2809 msgid "no Received address found\n"
2810 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2814 msgid "found Received address `%s'\n"
2815 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2818 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2819 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2822 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2823 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2832 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2833 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2836 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2837 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2840 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2841 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2844 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2845 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2849 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2850 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2853 msgid "message has embedded NULs"
2854 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2857 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2858 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2861 msgid "writing message text\n"
2862 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2866 msgid "Old UID list from %s:"
2867 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2869 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2874 msgid "Scratch list of UIDs:"
2875 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2877 #: uid.c:514 uid.c:566
2879 msgid "Merged UID list from %s:"
2880 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2884 msgid "New UID list from %s:"
2885 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2888 msgid "swapping UID lists\n"
2889 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2892 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2893 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2896 msgid "discarding new UID list\n"
2897 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2900 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2901 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2906 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2907 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2910 msgid "Writing fetchids file.\n"
2911 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2915 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2917 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2921 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2922 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2926 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2927 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
2930 msgid "malloc failed\n"
2931 msgstr "b³±d malloc\n"
2934 msgid "realloc failed\n"
2935 msgstr "b³±d realloc\n"
2938 #~ msgstr "Received"