]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
Snapshot 6.2.9-rc5.
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2005.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-09-25 13:01+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-09-19 18:50+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: checkalias.c:174
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
25
26 #: checkalias.c:178
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
29
30 #: checkalias.c:182
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
33
34 #: checkalias.c:198
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
38
39 #: checkalias.c:223
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
52
53 #: driver.c:193
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
57
58 #: driver.c:251 driver.c:256
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
62
63 #: driver.c:337
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
66
67 #: driver.c:341
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on the mail server %s:"
70 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z serwera poczty %s:"
71
72 #: driver.c:345
73 #, c-format
74 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
75 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na serwerze poczty %s:"
76
77 #: driver.c:364
78 #, c-format
79 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
80 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
81
82 #: driver.c:368
83 #, c-format
84 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
85 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
86
87 #: driver.c:502
88 #, c-format
89 msgid "skipping message %s@%s:%d"
90 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
91
92 #: driver.c:556
93 #, c-format
94 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
95 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
96
97 #: driver.c:572
98 msgid " (length -1)"
99 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
100
101 #: driver.c:575
102 msgid " (oversized)"
103 msgstr " (za du¿y)"
104
105 #: driver.c:590
106 #, c-format
107 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
108 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
109
110 #: driver.c:607
111 #, c-format
112 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
113 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
114
115 #: driver.c:612
116 #, c-format
117 msgid " (%d octets)"
118 msgstr " (%d bajtów)"
119
120 #: driver.c:613
121 #, c-format
122 msgid " (%d header octets)"
123 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
124
125 #: driver.c:685
126 #, c-format
127 msgid " (%d body octets) "
128 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
129
130 #: driver.c:743
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
134 msgstr ""
135 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
136 "%d)\n"
137
138 #: driver.c:774
139 msgid " retained\n"
140 msgstr " zachowany\n"
141
142 #: driver.c:784
143 msgid " flushed\n"
144 msgstr " skasowany\n"
145
146 #: driver.c:801
147 msgid " not flushed\n"
148 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
149
150 #: driver.c:818
151 #, c-format
152 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
153 msgid_plural ""
154 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
155 msgstr[0] ""
156 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
157 "s\n"
158 msgstr[1] ""
159 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
160 "s\n"
161 msgstr[2] ""
162 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
163 "s\n"
164
165 #: driver.c:881
166 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
167 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
168
169 #: driver.c:888
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
172 msgstr ""
173 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
174
175 #: driver.c:892
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
178 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
179
180 #: driver.c:896
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
183 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
184
185 #: driver.c:901
186 #, c-format
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
188 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
189
190 #: driver.c:904
191 #, c-format
192 msgid "timeout after %d seconds.\n"
193 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
194
195 #: driver.c:916
196 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
197 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
198
199 #: driver.c:919
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
203 "s.\n"
204 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
205
206 #: driver.c:923
207 msgid ""
208 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
209 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
210 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
211 "diagnose the problem.\n"
212 "\n"
213 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
214 msgstr ""
215 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
216 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
217 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
218 "zdiagnozowaæ problem.\n"
219 "\n"
220 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
221
222 #: driver.c:948
223 #, c-format
224 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
225 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
226
227 #: driver.c:972
228 #, c-format
229 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
230 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
231
232 #: driver.c:993
233 msgid "Lead server has no name.\n"
234 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
235
236 #: driver.c:1017
237 #, c-format
238 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
239 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
240
241 #: driver.c:1055
242 #, c-format
243 msgid "%s connection to %s failed"
244 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
245
246 #: driver.c:1071
247 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
248 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
249
250 #: driver.c:1073
251 #, c-format
252 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
253 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
254
255 #: driver.c:1099 imap.c:369 pop3.c:420
256 msgid "SSL connection failed.\n"
257 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
258
259 #: driver.c:1152
260 #, c-format
261 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
262 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
263
264 #: driver.c:1156
265 #, c-format
266 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
268
269 #: driver.c:1161
270 #, c-format
271 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
272 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
273
274 #: driver.c:1164
275 msgid " (previously authorized)"
276 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
277
278 #: driver.c:1185
279 #, c-format
280 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
281 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
282
283 #: driver.c:1189
284 #, c-format
285 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
286 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
287
288 #: driver.c:1193
289 msgid ""
290 "The attempt to get authorization failed.\n"
291 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
292 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
293 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
294 "error message.\n"
295 "\n"
296 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
297 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
298 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
299 "\n"
300 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
301 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
302 "is restored."
303 msgstr ""
304 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
305 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
306 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
307 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
308 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
309 "\n"
310 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
311 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
312 "i zrestartowaæ demona.\n"
313 "\n"
314 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
315 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
316
317 #: driver.c:1208
318 msgid ""
319 "The attempt to get authorization failed.\n"
320 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
321 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
322 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
323 "\n"
324 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
325 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
326 "is restored."
327 msgstr ""
328 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
329 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
330 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
331 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
332 "\n"
333 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
334 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
335
336 #: driver.c:1223
337 #, c-format
338 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
339 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
340
341 #: driver.c:1228
342 #, c-format
343 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
344 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
345
346 #: driver.c:1252
347 #, c-format
348 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
349 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
350
351 #: driver.c:1258
352 #, c-format
353 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
354 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
355
356 #: driver.c:1262
357 #, c-format
358 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
359 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
360
361 #: driver.c:1266
362 msgid "Service has been restored.\n"
363 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
364
365 #: driver.c:1297
366 #, c-format
367 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
368 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
369
370 #: driver.c:1299
371 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
372 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
373
374 #: driver.c:1311
375 #, c-format
376 msgid "%s at %s (folder %s)"
377 msgstr "%s na %s (folder %s)"
378
379 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380
380 #, c-format
381 msgid "%s at %s"
382 msgstr "%s na %s"
383
384 #: driver.c:1319
385 #, c-format
386 msgid "Polling %s\n"
387 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
388
389 #: driver.c:1323
390 #, c-format
391 msgid "%d message (%d %s) for %s"
392 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
393 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
394 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
395 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
396
397 #: driver.c:1326
398 msgid "seen"
399 msgid_plural "seen"
400 msgstr[0] "widziany"
401 msgstr[1] "widziane"
402 msgstr[2] "widzianych"
403
404 #: driver.c:1329
405 #, c-format
406 msgid "%d message for %s"
407 msgid_plural "%d messages for %s"
408 msgstr[0] "%d list dla %s"
409 msgstr[1] "%d listy dla %s"
410 msgstr[2] "%d listów dla %s"
411
412 #: driver.c:1336
413 #, c-format
414 msgid " (%d octets).\n"
415 msgstr "(%d bajtów).\n"
416
417 #: driver.c:1342
418 #, c-format
419 msgid "No mail for %s\n"
420 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
421
422 #: driver.c:1375 imap.c:70
423 msgid "bogus message count!"
424 msgstr "b³êdna liczba listów!"
425
426 #: driver.c:1485
427 msgid "socket"
428 msgstr "gniazda"
429
430 #: driver.c:1488
431 msgid "missing or bad RFC822 header"
432 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
433
434 #: driver.c:1491
435 msgid "MDA"
436 msgstr "MDA"
437
438 #: driver.c:1494
439 msgid "client/server synchronization"
440 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
441
442 #: driver.c:1497
443 msgid "client/server protocol"
444 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
445
446 #: driver.c:1500
447 msgid "lock busy on server"
448 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
449
450 #: driver.c:1503
451 msgid "SMTP transaction"
452 msgstr "transakcji SMTP"
453
454 #: driver.c:1506
455 msgid "DNS lookup"
456 msgstr "DNS-u"
457
458 #: driver.c:1509
459 msgid "undefined error\n"
460 msgstr "niezdefiniowany b³±d\n"
461
462 #: driver.c:1516
463 #, c-format
464 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
465 msgstr "b³±d %s podczas dostarczania listów po SMTP do %s\n"
466
467 #: driver.c:1518
468 #, c-format
469 msgid "%s error while fetching from %s\n"
470 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s\n"
471
472 #: driver.c:1528
473 #, c-format
474 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
475 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
476
477 #: driver.c:1549
478 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
479 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
480
481 #: driver.c:1557
482 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
483 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
484
485 #: driver.c:1568
486 #, c-format
487 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
488 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
489
490 #: driver.c:1574
491 #, c-format
492 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
493 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
494
495 #: driver.c:1583
496 #, c-format
497 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
498 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
499
500 #: env.c:56
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
504 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
505 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
506 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
507 "%s: Abort.\n"
508 msgstr ""
509 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
510 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
511 "qmailowy\n"
512 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
513 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
514 "%s: Przerwano.\n"
515
516 #: env.c:68
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
520 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
521 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
522 "headers.\n"
523 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
524 "%s: Abort.\n"
525 msgstr ""
526 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
527 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
528 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
529 "lub Return-Path:.\n"
530 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
531 "%s: Przerwano.\n"
532
533 #: env.c:80
534 #, c-format
535 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
536 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
537
538 #: env.c:143
539 #, c-format
540 msgid "%s: can't determine your host!"
541 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
542
543 #: env.c:164
544 #, c-format
545 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
546 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
547
548 #: etrn.c:47 odmr.c:58
549 #, c-format
550 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
551 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
552
553 #: etrn.c:53
554 #, c-format
555 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
556 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
557
558 #: etrn.c:77
559 #, c-format
560 msgid "Queuing for %s started\n"
561 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
562
563 #: etrn.c:82
564 #, c-format
565 msgid "No messages waiting for %s\n"
566 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
567
568 #: etrn.c:88
569 #, c-format
570 msgid "Pending messages for %s started\n"
571 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
572
573 #: etrn.c:92
574 #, c-format
575 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
576 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
577
578 #: etrn.c:96
579 #, c-format
580 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
581 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
582
583 #: etrn.c:100
584 msgid "ETRN syntax error\n"
585 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
586
587 #: etrn.c:104
588 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
589 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
590
591 #: etrn.c:108
592 #, c-format
593 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
594 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
595
596 #: etrn.c:151
597 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
598 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
599
600 #: etrn.c:155
601 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
602 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
603
604 #: etrn.c:159
605 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
606 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ETRN\n"
607
608 #: etrn.c:163
609 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
611
612 #: fetchmail.c:156
613 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
614 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
615
616 #: fetchmail.c:168
617 msgid "fetchmail: invoked with"
618 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
619
620 #: fetchmail.c:192
621 msgid "could not get current working directory\n"
622 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
623
624 #: fetchmail.c:246
625 #, c-format
626 msgid "This is fetchmail release %s"
627 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
628
629 #: fetchmail.c:343
630 #, c-format
631 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
632 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
633
634 #: fetchmail.c:344
635 msgid " and "
636 msgstr " i "
637
638 #: fetchmail.c:349
639 #, c-format
640 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
641 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
642
643 #: fetchmail.c:370
644 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
645 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
646
647 #: fetchmail.c:379 fetchmail.c:388
648 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
649 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
650
651 #: fetchmail.c:394
652 #, c-format
653 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
654 msgstr ""
655 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
656
657 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
658 msgid "background"
659 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
660
661 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
662 msgid "foreground"
663 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
664
665 #: fetchmail.c:400
666 #, c-format
667 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
668 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
669
670 #: fetchmail.c:416
671 msgid ""
672 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
673 "running.\n"
674 msgstr ""
675 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
676 "serwera\n"
677
678 #: fetchmail.c:422
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
682 msgstr ""
683 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
684 "(proces %d).\n"
685
686 #: fetchmail.c:429
687 #, c-format
688 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
689 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
690
691 #: fetchmail.c:439
692 msgid ""
693 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
694 msgstr ""
695 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
696 "tle.\n"
697
698 #: fetchmail.c:445
699 #, c-format
700 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
701 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
702
703 #: fetchmail.c:457
704 #, c-format
705 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
706 msgstr ""
707 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
708
709 #: fetchmail.c:472
710 #, c-format
711 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
712 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
713
714 #: fetchmail.c:476
715 #, c-format
716 msgid "Enter password for %s@%s: "
717 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
718
719 #: fetchmail.c:507
720 #, c-format
721 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
722 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
723
724 #: fetchmail.c:522 fetchmail.c:524
725 #, c-format
726 msgid "could not open %s to append logs to \n"
727 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
728
729 #: fetchmail.c:560
730 #, c-format
731 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
732 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
733
734 #: fetchmail.c:565
735 #, c-format
736 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
737 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
738
739 #: fetchmail.c:570
740 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
741 msgstr ""
742 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
743
744 #: fetchmail.c:597
745 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
746 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
747
748 #: fetchmail.c:625
749 #, c-format
750 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
751 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
752
753 #: fetchmail.c:637
754 #, c-format
755 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
756 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
757
758 #: fetchmail.c:675
759 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
760 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
761
762 #: fetchmail.c:677
763 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
764 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
765
766 #: fetchmail.c:679
767 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
768 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
769
770 #: fetchmail.c:681
771 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
772 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
773
774 #: fetchmail.c:683
775 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
776 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
777
778 #: fetchmail.c:685
779 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
780 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
781
782 #: fetchmail.c:687
783 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
784 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
785
786 #: fetchmail.c:689
787 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
788 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
789
790 #: fetchmail.c:691
791 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
792 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
793
794 #: fetchmail.c:693
795 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
796 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
797
798 #: fetchmail.c:695
799 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
800 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
801
802 #: fetchmail.c:697
803 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
804 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
805
806 #: fetchmail.c:699
807 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
808 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
809
810 #: fetchmail.c:701
811 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
812 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
813
814 #: fetchmail.c:703
815 #, c-format
816 msgid "Query status=%d\n"
817 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
818
819 #: fetchmail.c:749
820 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
821 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
822
823 #: fetchmail.c:756
824 #, c-format
825 msgid "sleeping at %s\n"
826 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
827
828 #: fetchmail.c:780
829 #, c-format
830 msgid "awakened by %s\n"
831 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
832
833 #: fetchmail.c:783
834 #, c-format
835 msgid "awakened by signal %d\n"
836 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
837
838 #: fetchmail.c:790
839 #, c-format
840 msgid "awakened at %s\n"
841 msgstr "uaktywniony o %s\n"
842
843 #: fetchmail.c:796
844 #, c-format
845 msgid "normal termination, status %d\n"
846 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
847
848 #: fetchmail.c:945
849 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
850 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
851
852 #: fetchmail.c:978
853 #, c-format
854 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
855 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
856
857 #: fetchmail.c:1125
858 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
859 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
860
861 #: fetchmail.c:1156
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
865 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
866
867 #: fetchmail.c:1167
868 #, c-format
869 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
870 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
871
872 #: fetchmail.c:1168
873 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
874 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
875
876 #: fetchmail.c:1185
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid ""
879 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
880 "service or port\n"
881 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - numer portu nie mo¿e byæ ujemny\n"
882
883 #: fetchmail.c:1192
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
886 msgstr ""
887 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu "
888 "(<1024)\n"
889
890 #: fetchmail.c:1210
891 #, c-format
892 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
893 msgstr ""
894 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
895
896 #: fetchmail.c:1224
897 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
898 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
899
900 #: fetchmail.c:1274
901 #, c-format
902 msgid "terminated with signal %d\n"
903 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
904
905 #: fetchmail.c:1359
906 #, c-format
907 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
908 msgstr ""
909 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
910
911 #: fetchmail.c:1384
912 msgid "POP2 support is not configured.\n"
913 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
914
915 #: fetchmail.c:1396
916 msgid "POP3 support is not configured.\n"
917 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
918
919 #: fetchmail.c:1406
920 msgid "IMAP support is not configured.\n"
921 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
922
923 #: fetchmail.c:1412
924 msgid "ETRN support is not configured.\n"
925 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
926
927 #: fetchmail.c:1420
928 msgid "ODMR support is not configured.\n"
929 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
930
931 #: fetchmail.c:1427
932 msgid "unsupported protocol selected.\n"
933 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
934
935 #: fetchmail.c:1437
936 #, c-format
937 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
938 msgstr ""
939 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
940
941 #: fetchmail.c:1454
942 #, c-format
943 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
944 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
945
946 #: fetchmail.c:1456
947 #, c-format
948 msgid "Logfile is %s\n"
949 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
950
951 #: fetchmail.c:1458
952 #, c-format
953 msgid "Idfile is %s\n"
954 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
955
956 #: fetchmail.c:1461
957 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
958 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
959
960 #: fetchmail.c:1464
961 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
962 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
963
964 #: fetchmail.c:1466
965 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
966 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
967
968 #: fetchmail.c:1468
969 #, c-format
970 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
971 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
972
973 #: fetchmail.c:1472
974 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
975 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
976
977 #: fetchmail.c:1474
978 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
979 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
980
981 #: fetchmail.c:1481
982 #, c-format
983 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
984 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
985
986 #: fetchmail.c:1485
987 #, c-format
988 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
989 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
990
991 #: fetchmail.c:1488
992 #, c-format
993 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
994 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
995 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
996 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
997 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
998
999 #: fetchmail.c:1492
1000 #, c-format
1001 msgid "  True name of server is %s.\n"
1002 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1495
1005 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1006 msgstr ""
1007 "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1008 "serwer.\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1496
1011 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1012 msgstr ""
1013 "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1014 "serwer.\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1500
1017 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1018 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1504
1021 #, c-format
1022 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1023 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1507
1026 #, c-format
1027 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1028 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1510
1031 #, c-format
1032 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1033 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1034
1035 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1036 #: fetchmail.c:1519
1037 #, c-format
1038 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1039 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1040
1041 #: fetchmail.c:1522
1042 #, c-format
1043 msgid "  Protocol is %s"
1044 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1045
1046 #: fetchmail.c:1524
1047 #, c-format
1048 msgid " (using service %s)"
1049 msgstr " (us³uga %s)"
1050
1051 #: fetchmail.c:1526
1052 msgid " (using default port)"
1053 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1054
1055 #: fetchmail.c:1528
1056 msgid " (forcing UIDL use)"
1057 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1058
1059 #: fetchmail.c:1534
1060 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1061 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1537
1064 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1065 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1540
1068 #, fuzzy
1069 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1070 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1543
1073 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1074 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1546
1077 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1078 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1549
1081 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1082 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1552
1085 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1086 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1555
1089 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1090 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1558
1093 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1094 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1561
1097 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1098 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1565
1101 #, c-format
1102 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1103 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1568
1106 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1107 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1570
1110 #, c-format
1111 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1112 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1572
1115 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1116 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1574
1119 #, c-format
1120 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1121 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1577
1124 #, c-format
1125 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1126 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1580
1129 #, c-format
1130 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1131 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1132
1133 #: fetchmail.c:1582
1134 msgid " (default).\n"
1135 msgstr " (domy¶lne).\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1589
1138 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1139 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1594
1142 msgid "  Selected mailboxes are:"
1143 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1144
1145 #: fetchmail.c:1600
1146 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1147 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1601
1150 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1151 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1603
1154 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1155 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1604
1158 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1159 msgstr ""
1160 "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1606
1163 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1164 msgstr ""
1165 "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1607
1168 msgid ""
1169 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1170 msgstr ""
1171 "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1609
1174 msgid ""
1175 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1176 "on).\n"
1177 msgstr ""
1178 "  Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1179 "w³±czone).\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1610
1182 msgid ""
1183 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1184 "limitflush off).\n"
1185 msgstr ""
1186 "  Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1187 "wy³±czone).\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1612
1190 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1191 msgstr ""
1192 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1193 "wy³±czone).\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1613
1196 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1197 msgstr ""
1198 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1199 "w³±czone).\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1615
1202 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1203 msgstr ""
1204 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1616
1207 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1208 msgstr ""
1209 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1618
1212 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1213 msgstr ""
1214 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1619
1217 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1218 msgstr ""
1219 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1621
1222 msgid ""
1223 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1224 msgstr ""
1225 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1226 "(pass8bits w³±czone).\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1622
1229 msgid ""
1230 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1231 msgstr ""
1232 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1233 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1624
1236 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1237 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1625
1240 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1241 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1627
1244 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1245 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1628
1248 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1249 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1630
1252 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1253 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1631
1256 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1257 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1633
1260 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1261 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1634
1264 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1265 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1638
1268 #, c-format
1269 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1270 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1641
1273 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1274 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1643
1277 #, c-format
1278 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1279 msgstr ""
1280 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1281 "d).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1646
1284 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1285 msgstr ""
1286 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1287 "0).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1649
1290 #, c-format
1291 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1292 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1652
1295 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1296 msgstr ""
1297 "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1654
1300 #, c-format
1301 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1302 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1657
1305 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1306 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1661
1309 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1310 msgstr ""
1311 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1663
1314 #, c-format
1315 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1316 msgstr ""
1317 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1666
1320 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1321 msgstr ""
1322 "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1668
1325 #, c-format
1326 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1327 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1670
1330 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1331 msgstr ""
1332 "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1674
1335 #, c-format
1336 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1337 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1676
1340 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1341 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1683
1344 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1345 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1346
1347 #: fetchmail.c:1688 fetchmail.c:1708
1348 msgid " (default)"
1349 msgstr " (domy¶ny)"
1350
1351 #: fetchmail.c:1693
1352 #, c-format
1353 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1354 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1695
1357 #, c-format
1358 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1359 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1702
1362 #, c-format
1363 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1364 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1365
1366 #: fetchmail.c:1713
1367 #, c-format
1368 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1369 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1716
1372 #, c-format
1373 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1374 msgstr ""
1375 "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1725
1378 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1379 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1380
1381 #: fetchmail.c:1731
1382 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1383 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1734
1386 #, c-format
1387 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1388 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1737
1391 msgid "  No pre-connection command.\n"
1392 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1739
1395 #, c-format
1396 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1397 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1742
1400 msgid "  No post-connection command.\n"
1401 msgstr ""
1402 "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1745
1405 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1406 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1755
1409 msgid "  Multi-drop mode: "
1410 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1411
1412 #: fetchmail.c:1757
1413 msgid "  Single-drop mode: "
1414 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1415
1416 #: fetchmail.c:1759
1417 #, c-format
1418 msgid "%d local name recognized.\n"
1419 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1420 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1421 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1422 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1774
1425 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1426 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1775
1429 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1430 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1779
1433 msgid ""
1434 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1435 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1781
1438 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1439 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1784
1442 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1443 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1444
1445 #: fetchmail.c:1787
1446 #, c-format
1447 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1448 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1790
1451 #, fuzzy, c-format
1452 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1453 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty, które bêd± sprawdzane: %d\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1793
1456 #, c-format
1457 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1458 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1796
1461 msgid "  No prefix stripping\n"
1462 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1803
1465 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1466 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1467
1468 #: fetchmail.c:1812
1469 msgid "  Local domains:"
1470 msgstr "  Domeny lokalne:"
1471
1472 #: fetchmail.c:1822
1473 #, c-format
1474 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1475 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:1824
1478 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1479 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1826
1482 #, c-format
1483 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1484 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1828
1487 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1488 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1832
1491 #, c-format
1492 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1493 msgstr ""
1494 "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1834
1497 msgid "  No plugin command specified.\n"
1498 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1836
1501 #, c-format
1502 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1503 msgstr ""
1504 "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1505 "s).\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:1838
1508 msgid "  No plugout command specified.\n"
1509 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1843
1512 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1513 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1852
1516 #, c-format
1517 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1518 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1860
1521 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1522 msgstr ""
1523 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1862
1526 msgid ""
1527 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1528 ".\n"
1529 msgstr ""
1530 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1531 ".\n"
1532
1533 # XXX -PK
1534 #: fetchmail.c:1865
1535 #, c-format
1536 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1537 msgstr "  W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1538
1539 #: getpass.c:72
1540 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1541 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1542
1543 #: getpass.c:193
1544 msgid ""
1545 "\n"
1546 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1547 msgstr ""
1548 "\n"
1549 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1550
1551 #: gssapi.c:66
1552 #, c-format
1553 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1554 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1555
1556 #: gssapi.c:72
1557 #, c-format
1558 msgid "Using service name [%s]\n"
1559 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1560
1561 #: gssapi.c:88
1562 msgid "Sending credentials\n"
1563 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1564
1565 #: gssapi.c:106
1566 msgid "Error exchanging credentials\n"
1567 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1568
1569 #: gssapi.c:151
1570 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1571 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1572
1573 #: gssapi.c:156
1574 msgid "Credential exchange complete\n"
1575 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1576
1577 #: gssapi.c:160
1578 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1579 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1580
1581 #: gssapi.c:169
1582 #, c-format
1583 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1584 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1585
1586 #: gssapi.c:173
1587 #, c-format
1588 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1589 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1590
1591 #: gssapi.c:186
1592 msgid "Error creating security level request\n"
1593 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1594
1595 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1596 #: gssapi.c:197
1597 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1598 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1599
1600 # XXX
1601 #: gssapi.c:200
1602 msgid "Error releasing credentials\n"
1603 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1604
1605 #: idle.c:61
1606 #, c-format
1607 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1608 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1609
1610 #: imap.c:283
1611 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1612 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1613
1614 #: imap.c:289
1615 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1616 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1617
1618 #: imap.c:296
1619 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1620 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1621
1622 #: imap.c:311
1623 msgid "will idle after poll\n"
1624 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1625
1626 #: imap.c:467
1627 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1628 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1629
1630 #: imap.c:489
1631 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1632 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1633
1634 #: imap.c:498
1635 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1636 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1637
1638 #: imap.c:659 imap.c:692
1639 msgid "re-poll failed\n"
1640 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1641
1642 #: imap.c:667
1643 #, c-format
1644 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1645 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1646 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1647 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1648 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1649
1650 #: imap.c:679
1651 msgid "mailbox selection failed\n"
1652 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1653
1654 #: imap.c:683
1655 #, c-format
1656 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1657 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1658 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1659 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1660 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1661
1662 #: imap.c:707
1663 msgid "expunge failed\n"
1664 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1665
1666 #: imap.c:711
1667 #, c-format
1668 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1669 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1670 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1671 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1672 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1673
1674 #: imap.c:736
1675 msgid "search for unseen messages failed\n"
1676 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1677
1678 #: imap.c:766 pop3.c:710 pop3.c:722 pop3.c:944 pop3.c:951
1679 #, c-format
1680 msgid "%u is unseen\n"
1681 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1682
1683 #: imap.c:778 pop3.c:731
1684 #, c-format
1685 msgid "%u is first unseen\n"
1686 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1687
1688 #: interface.c:256
1689 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1690 msgstr ""
1691 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1692
1693 #: interface.c:396
1694 #, c-format
1695 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1696 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1697
1698 #: interface.c:418
1699 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1700 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1701
1702 #: interface.c:424
1703 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1704 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1705
1706 #: interface.c:430
1707 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1708 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1709
1710 #: interface.c:448
1711 #, c-format
1712 msgid "Routing message version %d not understood."
1713 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1714
1715 #: interface.c:480
1716 #, c-format
1717 msgid "No interface found with name %s"
1718 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1719
1720 #: interface.c:538
1721 #, c-format
1722 msgid "No IP address found for %s"
1723 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1724
1725 #: interface.c:589
1726 msgid "missing IP interface address\n"
1727 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1728
1729 #: interface.c:605
1730 msgid "invalid IP interface address\n"
1731 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1732
1733 #: interface.c:611
1734 msgid "invalid IP interface mask\n"
1735 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1736
1737 # XXX -PK
1738 #: interface.c:650
1739 #, c-format
1740 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1741 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1742
1743 #: interface.c:665
1744 #, c-format
1745 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1746 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1747
1748 #: interface.c:684
1749 #, c-format
1750 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1751 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1752
1753 #: interface.c:696
1754 #, c-format
1755 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1756 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1757
1758 #: interface.c:722
1759 #, c-format
1760 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1761 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1762
1763 # XXX -PK
1764 #: interface.c:729
1765 #, c-format
1766 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1767 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1768
1769 #: kerberos.c:74
1770 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1771 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1772
1773 #: kerberos.c:139
1774 #, c-format
1775 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1776 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1777
1778 #: kerberos.c:147
1779 #, c-format
1780 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1781 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1782
1783 #: kerberos.c:213
1784 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1785 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1786
1787 #: kerberos.c:220
1788 msgid "challenge mismatch\n"
1789 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1790
1791 #: lock.c:84
1792 #, c-format
1793 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1794 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1795
1796 #: lock.c:88
1797 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1798 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1799
1800 #: lock.c:97
1801 #, c-format
1802 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1803 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1804
1805 #: lock.c:134
1806 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1807 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1808
1809 #: netrc.c:220
1810 #, c-format
1811 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1812 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1813
1814 #: netrc.c:258
1815 #, c-format
1816 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1817 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1818
1819 #: odmr.c:64
1820 #, c-format
1821 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1822 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1823
1824 #: odmr.c:102
1825 msgid "Turnaround now...\n"
1826 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1827
1828 #: odmr.c:107
1829 msgid "ATRN request refused.\n"
1830 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1831
1832 #: odmr.c:111
1833 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1834 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1835
1836 #: odmr.c:116
1837 msgid "You have no mail.\n"
1838 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1839
1840 #: odmr.c:120
1841 msgid "Command not implemented\n"
1842 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1843
1844 #: odmr.c:124
1845 msgid "Authentication required.\n"
1846 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1847
1848 #: odmr.c:128
1849 #, c-format
1850 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1851 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1852
1853 #: odmr.c:187
1854 msgid "receiving message data\n"
1855 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1856
1857 #: odmr.c:240
1858 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1859 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1860
1861 #: odmr.c:244
1862 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1863 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1864
1865 #: odmr.c:248
1866 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1867 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ODMR\n"
1868
1869 #: odmr.c:252
1870 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1871 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1872
1873 #: opie.c:36
1874 msgid "server recv fatal\n"
1875 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1876
1877 #: opie.c:50
1878 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1879 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1880
1881 #: opie.c:58 pop3.c:502
1882 msgid "Secret pass phrase: "
1883 msgstr "Tajne has³o: "
1884
1885 #: options.c:161 options.c:205
1886 #, c-format
1887 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1888 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1889
1890 #: options.c:170
1891 #, c-format
1892 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1893 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1894
1895 #: options.c:171
1896 msgid "smaller"
1897 msgstr "mniejsza"
1898
1899 #: options.c:171
1900 msgid "larger"
1901 msgstr "wiêksza"
1902
1903 #: options.c:329
1904 #, c-format
1905 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1906 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1907
1908 #: options.c:371
1909 #, c-format
1910 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1911 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1912
1913 #: options.c:572
1914 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1915 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1916
1917 #: options.c:573
1918 msgid "  Options are as follows:\n"
1919 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1920
1921 #: options.c:574
1922 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1923 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
1924
1925 #: options.c:575
1926 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1927 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
1928
1929 #: options.c:577
1930 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1931 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1932
1933 #: options.c:578
1934 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1935 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
1936
1937 #: options.c:579
1938 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1939 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1940
1941 #: options.c:580
1942 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1943 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1944
1945 #: options.c:581
1946 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1947 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1948
1949 #: options.c:582
1950 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1951 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
1952
1953 #: options.c:583
1954 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1955 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
1956
1957 #: options.c:584
1958 msgid ""
1959 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1960 "daemon\n"
1961 msgstr ""
1962 "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
1963 "(3)\n"
1964
1965 #: options.c:585
1966 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1967 msgstr ""
1968 "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
1969
1970 #: options.c:586
1971 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1972 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
1973
1974 #: options.c:587
1975 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1976 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
1977
1978 #: options.c:588
1979 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1980 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
1981
1982 #: options.c:589
1983 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1984 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
1985
1986 #: options.c:591
1987 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1988 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
1989
1990 #: options.c:592
1991 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1992 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
1993
1994 #: options.c:595
1995 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1996 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane ssl\n"
1997
1998 #: options.c:596
1999 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2000 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
2001
2002 #: options.c:597
2003 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2004 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
2005
2006 #: options.c:598
2007 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2008 msgstr "      --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2009
2010 #: options.c:599
2011 msgid ""
2012 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2013 "cert.\n"
2014 msgstr ""
2015 "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2016 "serwera.\n"
2017
2018 #: options.c:600
2019 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2020 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2021
2022 #: options.c:602
2023 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2024 msgstr ""
2025 "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2026 "po³±czenie\n"
2027
2028 #: options.c:603
2029 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2030 msgstr ""
2031 "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2032 "smtp\n"
2033
2034 #: options.c:605
2035 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2036 msgstr ""
2037 "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2038 "manual)\n"
2039
2040 #: options.c:606
2041 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2042 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2043
2044 #: options.c:607
2045 #, fuzzy
2046 msgid "  -P, --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2047 msgstr "  -P, --port        okre¶la port TCP/IP na który nale¿y siê ³±czyæ\n"
2048
2049 #: options.c:608
2050 msgid ""
2051 "      --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: options.c:609
2055 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2056 msgstr ""
2057 "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2058 "otp)\n"
2059
2060 #: options.c:610
2061 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2062 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2063
2064 #: options.c:611
2065 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2066 msgstr ""
2067 "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2068
2069 #: options.c:612
2070 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2071 msgstr ""
2072 "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2073
2074 #: options.c:613
2075 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2076 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2077
2078 #: options.c:614
2079 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2080 msgstr ""
2081 "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2082
2083 #: options.c:616
2084 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2085 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2086
2087 #: options.c:617
2088 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2089 msgstr "  -a, --all         pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2090
2091 #: options.c:618
2092 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2093 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2094
2095 #: options.c:619
2096 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2097 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2098
2099 #: options.c:620
2100 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2101 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2102
2103 #: options.c:621
2104 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2105 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2106
2107 #: options.c:622
2108 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2109 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2110
2111 #: options.c:623
2112 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2113 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2114
2115 #: options.c:624
2116 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2117 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2118
2119 #: options.c:626
2120 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2121 msgstr ""
2122 "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2123
2124 #: options.c:627
2125 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2126 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2127
2128 #: options.c:628
2129 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2130 msgstr ""
2131 "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2132 "poczty\n"
2133
2134 #: options.c:629
2135 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2136 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2137
2138 #: options.c:630
2139 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2140 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2141
2142 #: options.c:631
2143 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2144 msgstr ""
2145 "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2146
2147 #: options.c:632
2148 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2149 msgstr ""
2150 "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2151
2152 #: options.c:633
2153 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2154 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2155
2156 #: options.c:634
2157 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2158 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2159
2160 #: options.c:635
2161 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2162 msgstr ""
2163 "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2164
2165 #: options.c:636
2166 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2167 msgstr ""
2168 "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2169
2170 #: options.c:637
2171 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2172 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2173
2174 #: options.c:638
2175 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2176 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2177
2178 #: options.c:639
2179 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2180 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2181
2182 #: options.c:640
2183 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2184 msgstr ""
2185 "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2186
2187 #: pop3.c:540
2188 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2189 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2190
2191 #: pop3.c:549
2192 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2193 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2194
2195 #: pop3.c:571
2196 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2197 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2198
2199 #: pop3.c:579
2200 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2201 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2202
2203 #: pop3.c:651
2204 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2205 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2206
2207 #: pop3.c:674
2208 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2209 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2210
2211 #: pop3.c:701 pop3.c:935
2212 #, c-format
2213 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2214 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2215
2216 #: pop3.c:803
2217 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2218 msgstr ""
2219 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2220
2221 #: pop3.c:889
2222 msgid "protocol error\n"
2223 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2224
2225 #: pop3.c:904
2226 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2227 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2228
2229 #: pop3.c:1263
2230 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2231 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z POP3\n"
2232
2233 #: rcfile_y.y:123
2234 msgid "server option after user options"
2235 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2236
2237 #: rcfile_y.y:166
2238 msgid "SDPS not enabled."
2239 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2240
2241 #: rcfile_y.y:212
2242 msgid ""
2243 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2244 "FreeBSD\n"
2245 msgstr ""
2246 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2247 "FreeBSD\n"
2248
2249 #: rcfile_y.y:219
2250 msgid ""
2251 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2252 "FreeBSD\n"
2253 msgstr ""
2254 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2255 "FreeBSD\n"
2256
2257 #: rcfile_y.y:332
2258 msgid "SSL is not enabled"
2259 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2260
2261 #: rcfile_y.y:381
2262 msgid "end of input"
2263 msgstr "koniec wej¶cia"
2264
2265 #: rcfile_y.y:418
2266 #, c-format
2267 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2268 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2269
2270 #: rcfile_y.y:428
2271 #, c-format
2272 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2273 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2274
2275 #: rcfile_y.y:440
2276 #, c-format
2277 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2278 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2279
2280 #: report.c:77
2281 msgid "Unknown system error"
2282 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2283
2284 #: report.c:104
2285 #, c-format
2286 msgid "%s (log message incomplete)"
2287 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2288
2289 #: rfc822.c:76
2290 #, c-format
2291 msgid "About to rewrite %s"
2292 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2293
2294 #: rfc822.c:212
2295 #, c-format
2296 msgid "Rewritten version is %s\n"
2297 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2298
2299 #: rpa.c:117
2300 msgid "Success"
2301 msgstr "Sukces"
2302
2303 #: rpa.c:118
2304 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2305 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2306
2307 #: rpa.c:119
2308 msgid "Invalid userid or passphrase"
2309 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2310
2311 #: rpa.c:120
2312 msgid "Deity error"
2313 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2314
2315 #: rpa.c:173
2316 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2317 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2318
2319 #: rpa.c:184
2320 #, c-format
2321 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2322 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2323
2324 #: rpa.c:190
2325 #, c-format
2326 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2327 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2328
2329 #: rpa.c:199
2330 #, c-format
2331 msgid "Service timestamp %s\n"
2332 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2333
2334 #: rpa.c:204
2335 msgid "RPA token 2 length error\n"
2336 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2337
2338 #: rpa.c:208
2339 #, c-format
2340 msgid "Realm list: %s\n"
2341 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2342
2343 #: rpa.c:212
2344 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2345 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2346
2347 #: rpa.c:249
2348 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2349 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2350
2351 #: rpa.c:260
2352 #, c-format
2353 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2354 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2355
2356 #: rpa.c:274
2357 #, c-format
2358 msgid "RPA status: %02X\n"
2359 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2360
2361 #: rpa.c:280
2362 msgid "RPA token 4 length error\n"
2363 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2364
2365 #: rpa.c:287
2366 #, c-format
2367 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2368 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2369
2370 #: rpa.c:289
2371 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2372 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2373
2374 #: rpa.c:297
2375 #, c-format
2376 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2377 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2378
2379 #: rpa.c:302
2380 #, c-format
2381 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2382 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2383
2384 #: rpa.c:308
2385 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2386 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2387
2388 #: rpa.c:313
2389 msgid "Session key established:\n"
2390 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2391
2392 #: rpa.c:344
2393 msgid "RPA authorisation complete\n"
2394 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2395
2396 #: rpa.c:373
2397 msgid "Get response\n"
2398 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2399
2400 #: rpa.c:403
2401 #, c-format
2402 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2403 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2404
2405 #: rpa.c:466
2406 msgid "Hdr not 60\n"
2407 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2408
2409 #: rpa.c:487
2410 msgid "Token length error\n"
2411 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2412
2413 #: rpa.c:492
2414 #, c-format
2415 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2416 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2417
2418 #: rpa.c:498
2419 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2420 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2421
2422 #: rpa.c:535
2423 #, c-format
2424 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2425 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2426
2427 #: rpa.c:550
2428 msgid "Inbound binary data:\n"
2429 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2430
2431 #: rpa.c:588
2432 msgid "Outbound data:\n"
2433 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2434
2435 #: rpa.c:651
2436 msgid "RPA String too long\n"
2437 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2438
2439 #: rpa.c:656
2440 msgid "Unicode:\n"
2441 msgstr "Unicode:\n"
2442
2443 #: rpa.c:715
2444 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2445 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2446
2447 #: rpa.c:716
2448 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2449 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2450
2451 #: rpa.c:717
2452 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2453 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2454
2455 #: rpa.c:718
2456 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2457 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2458
2459 #: rpa.c:719
2460 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2461 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2462
2463 #: rpa.c:730
2464 msgid "User challenge:\n"
2465 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2466
2467 #: rpa.c:883
2468 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2469 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2470
2471 #: rpa.c:896
2472 msgid "MD5 result is: \n"
2473 msgstr "Wynik MD5: \n"
2474
2475 #: servport.c:52
2476 #, fuzzy, c-format
2477 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2478 msgstr "fetchmail: b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2479
2480 #: servport.c:78
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2483 msgstr ""
2484 "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na port. Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny "
2485 "numer portu.\n"
2486
2487 #: servport.c:79
2488 #, fuzzy
2489 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2490 msgstr ""
2491 "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na port. Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny "
2492 "numer portu.\n"
2493
2494 #: sink.c:238
2495 #, c-format
2496 msgid "forwarding to %s\n"
2497 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2498
2499 #: sink.c:324
2500 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2501 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2502
2503 #: sink.c:327
2504 #, c-format
2505 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2506 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2507
2508 #: sink.c:459
2509 #, c-format
2510 msgid "Saved error is still %d\n"
2511 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2512
2513 #: sink.c:519 sink.c:603
2514 #, c-format
2515 msgid "%cMTP error: %s\n"
2516 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2517
2518 #: sink.c:763
2519 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2520 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2521
2522 #: sink.c:976
2523 #, c-format
2524 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2525 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2526
2527 #: sink.c:983
2528 #, c-format
2529 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2530 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2531
2532 #: sink.c:1024
2533 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2534 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2535
2536 #: sink.c:1036
2537 #, c-format
2538 msgid "can't even send to %s!\n"
2539 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2540
2541 #: sink.c:1042
2542 #, c-format
2543 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2544 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2545
2546 #: sink.c:1195
2547 #, c-format
2548 msgid "about to deliver with: %s\n"
2549 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2550
2551 #: sink.c:1219
2552 msgid "MDA open failed\n"
2553 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2554
2555 #: sink.c:1256
2556 #, c-format
2557 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2558 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2559
2560 #: sink.c:1280
2561 #, c-format
2562 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2563 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2564
2565 #: sink.c:1336
2566 #, c-format
2567 msgid "MDA died of signal %d\n"
2568 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2569
2570 #: sink.c:1339
2571 #, c-format
2572 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2573 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2574
2575 #: sink.c:1342
2576 #, c-format
2577 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2578 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2579
2580 #: sink.c:1363
2581 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2582 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2583
2584 #: sink.c:1384
2585 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2586 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2587
2588 #: sink.c:1414
2589 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2590 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2591
2592 #: sink.c:1417
2593 #, c-format
2594 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2595 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2596
2597 #: sink.c:1571
2598 msgid ""
2599 "-- \n"
2600 "The Fetchmail Daemon"
2601 msgstr ""
2602 "-- \n"
2603 "Demon Fetchmaila"
2604
2605 #: smtp.c:87
2606 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2607 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2608
2609 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2610 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2611 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2612
2613 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2614 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2615 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2616
2617 #: smtp.c:106
2618 #, c-format
2619 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2620 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2621
2622 #: smtp.c:123
2623 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2624 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2625
2626 #: smtp.c:138
2627 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2628 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2629
2630 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2631 msgid "smtp listener protocol error\n"
2632 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2633
2634 #: socket.c:114 socket.c:140
2635 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2636 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2637
2638 #: socket.c:172
2639 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2640 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2641
2642 #: socket.c:178
2643 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2644 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2645
2646 #: socket.c:185
2647 msgid "dup2 failed\n"
2648 msgstr "b³±d dup2\n"
2649
2650 #: socket.c:191
2651 #, c-format
2652 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2653 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2654
2655 #: socket.c:194
2656 #, c-format
2657 msgid "execvp(%s) failed\n"
2658 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2659
2660 #: socket.c:281
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2663 msgstr "fetchmail: b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2664
2665 #: socket.c:284
2666 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: socket.c:626
2670 #, c-format
2671 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2672 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2673
2674 #: socket.c:628
2675 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2676 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2677
2678 #: socket.c:630
2679 msgid "Unknown Organization\n"
2680 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2681
2682 #: socket.c:632
2683 #, c-format
2684 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2685 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2686
2687 #: socket.c:634
2688 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2689 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2690
2691 #: socket.c:636
2692 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2693 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2694
2695 #: socket.c:640
2696 #, c-format
2697 msgid "Server CommonName: %s\n"
2698 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2699
2700 #: socket.c:644
2701 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2702 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2703
2704 #: socket.c:660
2705 #, c-format
2706 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2707 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2708
2709 #: socket.c:666
2710 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2711 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2712
2713 #: socket.c:671
2714 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2715 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2716
2717 #: socket.c:673
2718 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2719 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2720
2721 #: socket.c:683
2722 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2723 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2724
2725 #: socket.c:687
2726 msgid "Out of memory!\n"
2727 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2728
2729 #: socket.c:695
2730 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2731 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2732
2733 #: socket.c:701
2734 #, c-format
2735 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2736 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2737
2738 #: socket.c:705
2739 #, c-format
2740 msgid "%s fingerprints match.\n"
2741 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2742
2743 #: socket.c:708
2744 #, c-format
2745 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2746 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2747
2748 #: socket.c:717
2749 #, c-format
2750 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2751 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2752
2753 #: socket.c:723
2754 #, c-format
2755 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2756 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2757
2758 #: socket.c:775
2759 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2760 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2761
2762 #: socket.c:792
2763 #, c-format
2764 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2765 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2766
2767 #: socket.c:853
2768 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2769 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2770
2771 #: socket.c:925
2772 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2773 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2774
2775 #: socket.c:928
2776 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2777 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2778
2779 #: transact.c:68
2780 #, c-format
2781 msgid "mapped %s to local %s\n"
2782 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2783
2784 #: transact.c:132
2785 #, c-format
2786 msgid "passed through %s matching %s\n"
2787 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2788
2789 #: transact.c:201
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "analyzing Received line:\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2796 "%s"
2797
2798 #: transact.c:240
2799 #, c-format
2800 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2801 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2802
2803 #: transact.c:246
2804 #, c-format
2805 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2806 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2807
2808 #: transact.c:320
2809 msgid "no Received address found\n"
2810 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2811
2812 #: transact.c:329
2813 #, c-format
2814 msgid "found Received address `%s'\n"
2815 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2816
2817 #: transact.c:532
2818 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2819 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2820
2821 #: transact.c:553
2822 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2823 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2824
2825 #: transact.c:555
2826 #, c-format
2827 msgid "line: %s"
2828 msgstr "linia: %s"
2829
2830 #: transact.c:1076
2831 #, c-format
2832 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2833 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2834
2835 #: transact.c:1091
2836 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2837 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2838
2839 #: transact.c:1203
2840 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2841 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2842
2843 #: transact.c:1224
2844 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2845 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2846
2847 #: transact.c:1231
2848 #, c-format
2849 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2850 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2851
2852 #: transact.c:1240
2853 msgid "message has embedded NULs"
2854 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2855
2856 #: transact.c:1248
2857 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2858 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2859
2860 #: transact.c:1376
2861 msgid "writing message text\n"
2862 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2863
2864 #: uid.c:248
2865 #, c-format
2866 msgid "Old UID list from %s:"
2867 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2868
2869 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2870 msgid " <empty>"
2871 msgstr " <pusty>"
2872
2873 #: uid.c:260
2874 msgid "Scratch list of UIDs:"
2875 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2876
2877 #: uid.c:514 uid.c:566
2878 #, c-format
2879 msgid "Merged UID list from %s:"
2880 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2881
2882 #: uid.c:516
2883 #, c-format
2884 msgid "New UID list from %s:"
2885 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2886
2887 #: uid.c:545
2888 msgid "swapping UID lists\n"
2889 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2890
2891 #: uid.c:553
2892 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2893 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2894
2895 #: uid.c:578
2896 msgid "discarding new UID list\n"
2897 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2898
2899 #: uid.c:613
2900 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2901 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2902
2903 # XXX
2904 #: uid.c:615
2905 #, c-format
2906 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2907 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2908
2909 #: uid.c:621
2910 msgid "Writing fetchids file.\n"
2911 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2912
2913 #: uid.c:640
2914 #, c-format
2915 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2916 msgstr ""
2917 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2918
2919 #: uid.c:644
2920 #, c-format
2921 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2922 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2923
2924 #: uid.c:648
2925 #, c-format
2926 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2927 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
2928
2929 #: xmalloc.c:33
2930 msgid "malloc failed\n"
2931 msgstr "b³±d malloc\n"
2932
2933 #: xmalloc.c:47
2934 msgid "realloc failed\n"
2935 msgstr "b³±d realloc\n"
2936
2937 #~ msgid "Received"
2938 #~ msgstr "Received"