]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
Snapshot 6.3.4-rc1.
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.2-rc3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-04-02 12:40+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-18 18:53+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: checkalias.c:174
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
25
26 #: checkalias.c:178
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
29
30 #: checkalias.c:182
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
33
34 #: checkalias.c:198
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
38
39 #: checkalias.c:223
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
52
53 #: driver.c:194
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
57
58 #: driver.c:252 driver.c:257
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
62
63 #: driver.c:338
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
66
67 #: driver.c:342
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr ""
71 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
72 "%1$s:"
73
74 #: driver.c:346
75 #, c-format
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 msgstr ""
78 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
79
80 #: driver.c:365
81 #, c-format
82 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
84
85 #: driver.c:369
86 #, c-format
87 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
89
90 #: driver.c:504
91 #, c-format
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
94
95 #: driver.c:558
96 #, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
99
100 #: driver.c:574
101 msgid " (length -1)"
102 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
103
104 #: driver.c:577
105 msgid " (oversized)"
106 msgstr " (za du¿y)"
107
108 #: driver.c:592
109 #, c-format
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
111 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
112
113 #: driver.c:609
114 #, c-format
115 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
116 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
117
118 #: driver.c:614
119 #, c-format
120 msgid " (%d octets)"
121 msgstr " (%d bajtów)"
122
123 #: driver.c:615
124 #, c-format
125 msgid " (%d header octets)"
126 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
127
128 #: driver.c:687
129 #, c-format
130 msgid " (%d body octets) "
131 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
132
133 #: driver.c:745
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
137 msgstr ""
138 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
139 "%d)\n"
140
141 #: driver.c:776
142 msgid " retained\n"
143 msgstr " zachowany\n"
144
145 #: driver.c:786
146 msgid " flushed\n"
147 msgstr " skasowany\n"
148
149 #: driver.c:803
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
152
153 #: driver.c:821
154 #, c-format
155 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
156 msgid_plural ""
157 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
158 msgstr[0] ""
159 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
160 "s\n"
161 msgstr[1] ""
162 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
163 "s\n"
164 msgstr[2] ""
165 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
166 "s\n"
167
168 #: driver.c:885
169 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
170 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
171
172 #: driver.c:892
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr ""
176 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
177
178 #: driver.c:896
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
182
183 #: driver.c:900
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
187
188 #: driver.c:905
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
192
193 #: driver.c:908
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
197
198 #: driver.c:920
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
201
202 #: driver.c:923
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
206 "s.\n"
207 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
208
209 #: driver.c:927
210 msgid ""
211 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
212 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
213 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
214 "diagnose the problem.\n"
215 "\n"
216 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
217 msgstr ""
218 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
219 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
220 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
221 "zdiagnozowaæ problem.\n"
222 "\n"
223 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
224
225 #: driver.c:952
226 #, c-format
227 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
228 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
229
230 #: driver.c:976
231 #, c-format
232 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
233 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
234
235 #: driver.c:997
236 msgid "Lead server has no name.\n"
237 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
238
239 #: driver.c:1021
240 #, c-format
241 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
242 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
243
244 #: driver.c:1067
245 #, c-format
246 msgid "%s connection to %s failed"
247 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
248
249 #: driver.c:1083
250 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
251 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
252
253 #: driver.c:1085
254 #, c-format
255 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
256 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
257
258 #: driver.c:1111 imap.c:399 pop3.c:464
259 msgid "SSL connection failed.\n"
260 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
261
262 #: driver.c:1164
263 #, c-format
264 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
265 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
266
267 #: driver.c:1168
268 #, c-format
269 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
271
272 #: driver.c:1173
273 #, c-format
274 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
275 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
276
277 #: driver.c:1176
278 msgid " (previously authorized)"
279 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
280
281 #: driver.c:1197
282 #, c-format
283 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
284 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
285
286 #: driver.c:1201
287 #, c-format
288 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
289 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
290
291 #: driver.c:1205
292 #, fuzzy
293 msgid ""
294 "The attempt to get authorization failed.\n"
295 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
296 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
297 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
298 "error message."
299 msgstr ""
300 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
301 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
302 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
303 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
304 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
305 "\n"
306 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
307 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
308 "i zrestartowaæ demona.\n"
309 "\n"
310 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
311 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
312
313 #: driver.c:1211
314 #, fuzzy
315 msgid ""
316 "\n"
317 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
318 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
319 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
320 "\n"
321 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
322 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
323 "is restored."
324 msgstr ""
325 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
326 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
327 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
328 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
329 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
330 "\n"
331 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
332 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
333 "i zrestartowaæ demona.\n"
334 "\n"
335 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
336 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
337
338 #: driver.c:1221
339 msgid ""
340 "The attempt to get authorization failed.\n"
341 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
342 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
343 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
344 "\n"
345 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
346 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
347 "is restored."
348 msgstr ""
349 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
350 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
351 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
352 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
353 "\n"
354 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
355 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
356
357 #: driver.c:1237
358 #, c-format
359 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
360 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
361
362 #: driver.c:1242
363 #, c-format
364 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
365 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
366
367 #: driver.c:1266
368 #, c-format
369 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
370 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
371
372 #: driver.c:1272
373 #, c-format
374 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
375 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
376
377 #: driver.c:1276
378 #, c-format
379 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
380 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
381
382 #: driver.c:1280
383 msgid "Service has been restored.\n"
384 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
385
386 #: driver.c:1312
387 #, c-format
388 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
389 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
390
391 #: driver.c:1314
392 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
393 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
394
395 #: driver.c:1326
396 #, c-format
397 msgid "%s at %s (folder %s)"
398 msgstr "%s na %s (folder %s)"
399
400 #: driver.c:1329 rcfile_y.y:381
401 #, c-format
402 msgid "%s at %s"
403 msgstr "%s na %s"
404
405 #: driver.c:1334
406 #, c-format
407 msgid "Polling %s\n"
408 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
409
410 #: driver.c:1338
411 #, c-format
412 msgid "%d message (%d %s) for %s"
413 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
414 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
415 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
416 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
417
418 #: driver.c:1341
419 msgid "seen"
420 msgid_plural "seen"
421 msgstr[0] "widziany"
422 msgstr[1] "widziane"
423 msgstr[2] "widzianych"
424
425 #: driver.c:1344
426 #, c-format
427 msgid "%d message for %s"
428 msgid_plural "%d messages for %s"
429 msgstr[0] "%d list dla %s"
430 msgstr[1] "%d listy dla %s"
431 msgstr[2] "%d listów dla %s"
432
433 #: driver.c:1351
434 #, c-format
435 msgid " (%d octets).\n"
436 msgstr "(%d bajtów).\n"
437
438 #: driver.c:1357
439 #, c-format
440 msgid "No mail for %s\n"
441 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
442
443 #: driver.c:1390 imap.c:89
444 msgid "bogus message count!"
445 msgstr "b³êdna liczba listów!"
446
447 #: driver.c:1532
448 msgid "socket"
449 msgstr "gniazda"
450
451 #: driver.c:1535
452 msgid "missing or bad RFC822 header"
453 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
454
455 #: driver.c:1538
456 msgid "MDA"
457 msgstr "MDA"
458
459 #: driver.c:1541
460 msgid "client/server synchronization"
461 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
462
463 #: driver.c:1544
464 msgid "client/server protocol"
465 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
466
467 #: driver.c:1547
468 msgid "lock busy on server"
469 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
470
471 #: driver.c:1550
472 msgid "SMTP transaction"
473 msgstr "transakcji SMTP"
474
475 #: driver.c:1553
476 msgid "DNS lookup"
477 msgstr "DNS-u"
478
479 #: driver.c:1556
480 msgid "undefined"
481 msgstr "nieokre¶lony"
482
483 #: driver.c:1562
484 #, c-format
485 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
486 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
487
488 #: driver.c:1564
489 msgid "unknown"
490 msgstr "nieznany"
491
492 #: driver.c:1566
493 #, c-format
494 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
495 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
496
497 #: driver.c:1577
498 #, c-format
499 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
500 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
501
502 #: driver.c:1597
503 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
504 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
505
506 #: driver.c:1605
507 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
508 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
509
510 #: driver.c:1616
511 #, c-format
512 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
513 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
514
515 #: driver.c:1622
516 #, c-format
517 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
518 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
519
520 #: driver.c:1631
521 #, c-format
522 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
523 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
524
525 #: env.c:59
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
529 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
530 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
531 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
532 "%s: Abort.\n"
533 msgstr ""
534 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
535 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
536 "qmailowy\n"
537 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
538 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
539 "%s: Przerwano.\n"
540
541 #: env.c:71
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
545 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
546 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
547 "headers.\n"
548 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
549 "%s: Abort.\n"
550 msgstr ""
551 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
552 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
553 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
554 "lub Return-Path:.\n"
555 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
556 "%s: Przerwano.\n"
557
558 #: env.c:83
559 #, c-format
560 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
561 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
562
563 #: env.c:145
564 #, c-format
565 msgid "%s: can't determine your host!"
566 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
567
568 #: env.c:166
569 #, c-format
570 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
571 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
572
573 #: env.c:168
574 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
575 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
576
577 #: env.c:172
578 msgid ""
579 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
580 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
581 "problems!\n"
582 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
583 msgstr ""
584 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
585 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
586 "i podobnych problemów!\n"
587 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
588
589 #: etrn.c:49 odmr.c:60
590 #, c-format
591 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
592 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
593
594 #: etrn.c:55
595 #, c-format
596 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
597 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
598
599 #: etrn.c:79
600 #, c-format
601 msgid "Queuing for %s started\n"
602 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
603
604 #: etrn.c:84
605 #, c-format
606 msgid "No messages waiting for %s\n"
607 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
608
609 #: etrn.c:90
610 #, c-format
611 msgid "Pending messages for %s started\n"
612 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
613
614 #: etrn.c:94
615 #, c-format
616 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
617 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
618
619 #: etrn.c:98
620 #, c-format
621 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
622 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
623
624 #: etrn.c:102
625 msgid "ETRN syntax error\n"
626 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
627
628 #: etrn.c:106
629 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
630 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
631
632 #: etrn.c:110
633 #, c-format
634 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
635 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
636
637 #: etrn.c:154
638 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
640
641 #: etrn.c:158
642 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
644
645 #: etrn.c:162
646 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
648
649 #: etrn.c:166
650 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
652
653 #: fetchmail.c:132
654 #, fuzzy
655 msgid ""
656 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
657 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
658 "Wilson\n"
659 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
660 msgstr ""
661 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
662 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
663 "Wilson\n"
664 "Copyright (C) 2005 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
665 "Copyright (C) 2006 Matthias Andree\n"
666
667 #: fetchmail.c:136
668 msgid ""
669 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
670 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
671 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
672 msgstr ""
673 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
674 "oprogramowanie\n"
675 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
676 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
677
678 #: fetchmail.c:170
679 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
680 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
681
682 #: fetchmail.c:182
683 msgid "fetchmail: invoked with"
684 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
685
686 #: fetchmail.c:206
687 msgid "could not get current working directory\n"
688 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
689
690 #: fetchmail.c:268
691 #, c-format
692 msgid "This is fetchmail release %s"
693 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
694
695 #: fetchmail.c:383
696 #, c-format
697 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
698 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
699
700 #: fetchmail.c:384
701 msgid " and "
702 msgstr " i "
703
704 #: fetchmail.c:389
705 #, c-format
706 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
707 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
708
709 #: fetchmail.c:410
710 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
711 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
712
713 #: fetchmail.c:422
714 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
715 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
716
717 #: fetchmail.c:428
718 #, c-format
719 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
720 msgstr ""
721 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
722
723 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
724 msgid "background"
725 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
726
727 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
728 msgid "foreground"
729 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
730
731 #: fetchmail.c:437
732 #, c-format
733 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
734 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
735
736 #: fetchmail.c:460
737 msgid ""
738 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
739 "running.\n"
740 msgstr ""
741 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
742 "serwera\n"
743
744 #: fetchmail.c:466
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
748 msgstr ""
749 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
750 "(proces %d).\n"
751
752 #: fetchmail.c:473
753 #, c-format
754 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
755 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
756
757 #: fetchmail.c:483
758 msgid ""
759 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
760 msgstr ""
761 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
762 "tle.\n"
763
764 #: fetchmail.c:489
765 #, c-format
766 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
767 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
768
769 #: fetchmail.c:501
770 #, c-format
771 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
772 msgstr ""
773 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
774
775 #: fetchmail.c:516
776 #, c-format
777 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
778 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
779
780 #: fetchmail.c:520
781 #, c-format
782 msgid "Enter password for %s@%s: "
783 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
784
785 #: fetchmail.c:551
786 #, c-format
787 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
788 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
789
790 #: fetchmail.c:566 fetchmail.c:568
791 #, c-format
792 msgid "could not open %s to append logs to \n"
793 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
794
795 #: fetchmail.c:604
796 #, c-format
797 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
798 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
799
800 #: fetchmail.c:609
801 #, c-format
802 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
803 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
804
805 #: fetchmail.c:614
806 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
807 msgstr ""
808 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
809
810 #: fetchmail.c:641
811 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
812 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
813
814 #: fetchmail.c:669
815 #, c-format
816 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
817 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
818
819 #: fetchmail.c:681
820 #, c-format
821 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
822 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
823
824 #: fetchmail.c:719
825 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
826 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
827
828 #: fetchmail.c:721
829 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
830 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
831
832 #: fetchmail.c:723
833 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
834 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
835
836 #: fetchmail.c:725
837 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
838 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
839
840 #: fetchmail.c:727
841 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
842 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
843
844 #: fetchmail.c:729
845 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
846 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
847
848 #: fetchmail.c:731
849 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
850 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
851
852 #: fetchmail.c:733
853 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
854 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
855
856 #: fetchmail.c:735
857 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
858 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
859
860 #: fetchmail.c:737
861 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
862 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
863
864 #: fetchmail.c:739
865 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
866 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
867
868 #: fetchmail.c:741
869 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
870 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
871
872 #: fetchmail.c:743
873 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
874 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
875
876 #: fetchmail.c:745
877 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
878 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
879
880 #: fetchmail.c:747
881 #, c-format
882 msgid "Query status=%d\n"
883 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
884
885 #: fetchmail.c:793
886 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
887 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
888
889 #: fetchmail.c:800
890 #, c-format
891 msgid "sleeping at %s\n"
892 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
893
894 #: fetchmail.c:824
895 #, c-format
896 msgid "awakened by %s\n"
897 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
898
899 #: fetchmail.c:827
900 #, c-format
901 msgid "awakened by signal %d\n"
902 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
903
904 #: fetchmail.c:834
905 #, c-format
906 msgid "awakened at %s\n"
907 msgstr "uaktywniony o %s\n"
908
909 #: fetchmail.c:840
910 #, c-format
911 msgid "normal termination, status %d\n"
912 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
913
914 #: fetchmail.c:992
915 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
916 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
917
918 #: fetchmail.c:1025
919 #, c-format
920 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
921 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
922
923 #: fetchmail.c:1058
924 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
925 msgstr ""
926 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
927
928 #: fetchmail.c:1180
929 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
930 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
931
932 #: fetchmail.c:1211
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
936 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
937
938 #: fetchmail.c:1222
939 #, c-format
940 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
941 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
942
943 #: fetchmail.c:1223
944 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
945 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
946
947 #: fetchmail.c:1240
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
951 "service or port\n"
952 msgstr ""
953 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
954 "portu\n"
955
956 #: fetchmail.c:1247
957 #, c-format
958 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
959 msgstr ""
960 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
961 "portu\n"
962
963 #: fetchmail.c:1265
964 #, c-format
965 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
966 msgstr ""
967 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
968
969 #: fetchmail.c:1279
970 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
971 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
972
973 #: fetchmail.c:1304
974 #, c-format
975 msgid "terminated with signal %d\n"
976 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
977
978 #: fetchmail.c:1377
979 #, c-format
980 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
981 msgstr ""
982 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
983
984 #: fetchmail.c:1402
985 msgid "POP2 support is not configured.\n"
986 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
987
988 #: fetchmail.c:1414
989 msgid "POP3 support is not configured.\n"
990 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
991
992 #: fetchmail.c:1424
993 msgid "IMAP support is not configured.\n"
994 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
995
996 #: fetchmail.c:1430
997 msgid "ETRN support is not configured.\n"
998 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1438
1001 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1002 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1445
1005 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1006 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1455
1009 #, c-format
1010 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1011 msgstr ""
1012 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1472
1015 #, c-format
1016 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1017 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1474
1020 #, c-format
1021 msgid "Logfile is %s\n"
1022 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1476
1025 #, c-format
1026 msgid "Idfile is %s\n"
1027 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1479
1030 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1031 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1482
1034 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1035 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1484
1038 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1039 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1486
1042 #, c-format
1043 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1044 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1490
1047 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1048 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1492
1051 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1052 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1499
1055 #, c-format
1056 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1057 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1503
1060 #, c-format
1061 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1062 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1506
1065 #, c-format
1066 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1067 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1068 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1069 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1070 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1510
1073 #, c-format
1074 msgid "  True name of server is %s.\n"
1075 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1513
1078 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1079 msgstr ""
1080 "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1081 "serwer.\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1514
1084 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1085 msgstr ""
1086 "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1087 "serwer.\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1518
1090 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1091 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1522
1094 #, c-format
1095 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1096 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1525
1099 #, c-format
1100 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1101 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1528
1104 #, c-format
1105 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1106 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1107
1108 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1109 #: fetchmail.c:1537
1110 #, c-format
1111 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1112 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1113
1114 #: fetchmail.c:1540
1115 #, c-format
1116 msgid "  Protocol is %s"
1117 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1118
1119 #: fetchmail.c:1542
1120 #, c-format
1121 msgid " (using service %s)"
1122 msgstr " (us³uga %s)"
1123
1124 #: fetchmail.c:1544
1125 msgid " (using default port)"
1126 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1127
1128 #: fetchmail.c:1546
1129 msgid " (forcing UIDL use)"
1130 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1131
1132 #: fetchmail.c:1552
1133 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1134 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1555
1137 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1138 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1139
1140 #: fetchmail.c:1558
1141 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1142 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1561
1145 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1146 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1564
1149 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1150 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1567
1153 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1154 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1570
1157 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1158 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1573
1161 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1162 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1576
1165 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1166 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1579
1169 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1170 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1583
1173 #, c-format
1174 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1175 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1586
1178 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1179 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1588
1182 #, c-format
1183 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1184 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1590
1187 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1188 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1592
1191 #, c-format
1192 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1193 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1595
1196 #, c-format
1197 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1198 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1598
1201 #, c-format
1202 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1203 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1204
1205 #: fetchmail.c:1600
1206 msgid " (default).\n"
1207 msgstr " (domy¶lne).\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1607
1210 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1211 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1612
1214 msgid "  Selected mailboxes are:"
1215 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1216
1217 #: fetchmail.c:1618
1218 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1219 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1619
1222 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1223 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1621
1226 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1227 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1622
1230 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1231 msgstr ""
1232 "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1624
1235 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1236 msgstr ""
1237 "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1625
1240 msgid ""
1241 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1242 msgstr ""
1243 "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1627
1246 msgid ""
1247 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1248 "on).\n"
1249 msgstr ""
1250 "  Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1251 "w³±czone).\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1628
1254 msgid ""
1255 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1256 "limitflush off).\n"
1257 msgstr ""
1258 "  Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1259 "wy³±czone).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1630
1262 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1263 msgstr ""
1264 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1265 "wy³±czone).\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1631
1268 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1269 msgstr ""
1270 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1271 "w³±czone).\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1633
1274 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1275 msgstr ""
1276 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1634
1279 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1280 msgstr ""
1281 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1636
1284 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1285 msgstr ""
1286 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1637
1289 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1290 msgstr ""
1291 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1639
1294 msgid ""
1295 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1296 msgstr ""
1297 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1298 "(pass8bits w³±czone).\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1640
1301 msgid ""
1302 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1303 msgstr ""
1304 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1305 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1642
1308 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1309 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1643
1312 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1313 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1645
1316 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1317 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1646
1320 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1321 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1648
1324 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1325 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1649
1328 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1329 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1651
1332 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1333 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1652
1336 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1337 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1656
1340 #, c-format
1341 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1342 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1659
1345 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1346 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1661
1349 #, c-format
1350 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1351 msgstr ""
1352 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1353 "d).\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1664
1356 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1357 msgstr ""
1358 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1359 "0).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1667
1362 #, c-format
1363 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1364 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1670
1367 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1368 msgstr ""
1369 "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1672
1372 #, c-format
1373 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1374 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1675
1377 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1378 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1679
1381 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1382 msgstr ""
1383 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1681
1386 #, c-format
1387 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1388 msgstr ""
1389 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1684
1392 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1393 msgstr ""
1394 "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1686
1397 #, c-format
1398 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1399 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1688
1402 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1403 msgstr ""
1404 "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1692
1407 #, c-format
1408 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1409 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1694
1412 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1413 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1701
1416 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1417 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1418
1419 #: fetchmail.c:1706 fetchmail.c:1726
1420 msgid " (default)"
1421 msgstr " (domy¶ny)"
1422
1423 #: fetchmail.c:1711
1424 #, c-format
1425 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1426 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1713
1429 #, c-format
1430 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1431 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1720
1434 #, c-format
1435 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1436 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1437
1438 #: fetchmail.c:1731
1439 #, c-format
1440 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1441 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:1734
1444 #, c-format
1445 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1446 msgstr ""
1447 "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1448
1449 #: fetchmail.c:1743
1450 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1451 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1452
1453 #: fetchmail.c:1749
1454 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1455 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1752
1458 #, c-format
1459 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1460 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1755
1463 msgid "  No pre-connection command.\n"
1464 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1757
1467 #, c-format
1468 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1469 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1760
1472 msgid "  No post-connection command.\n"
1473 msgstr ""
1474 "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1763
1477 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1478 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1773
1481 msgid "  Multi-drop mode: "
1482 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1483
1484 #: fetchmail.c:1775
1485 msgid "  Single-drop mode: "
1486 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1487
1488 #: fetchmail.c:1777
1489 #, c-format
1490 msgid "%d local name recognized.\n"
1491 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1492 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1493 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1494 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1792
1497 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1498 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1793
1501 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1502 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:1797
1505 msgid ""
1506 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1507 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:1799
1510 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1511 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1802
1514 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1515 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1805
1518 #, c-format
1519 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1520 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1808
1523 #, c-format
1524 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1525 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1811
1528 #, c-format
1529 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1530 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:1814
1533 msgid "  No prefix stripping\n"
1534 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1821
1537 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1538 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1539
1540 #: fetchmail.c:1830
1541 msgid "  Local domains:"
1542 msgstr "  Domeny lokalne:"
1543
1544 #: fetchmail.c:1840
1545 #, c-format
1546 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1547 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1842
1550 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1551 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1844
1554 #, c-format
1555 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1556 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1846
1559 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1560 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1561
1562 #: fetchmail.c:1850
1563 #, c-format
1564 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1565 msgstr ""
1566 "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1567
1568 #: fetchmail.c:1852
1569 msgid "  No plugin command specified.\n"
1570 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1571
1572 #: fetchmail.c:1854
1573 #, c-format
1574 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1575 msgstr ""
1576 "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1577 "s).\n"
1578
1579 #: fetchmail.c:1856
1580 msgid "  No plugout command specified.\n"
1581 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1582
1583 #: fetchmail.c:1861
1584 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1585 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1586
1587 #: fetchmail.c:1870
1588 #, c-format
1589 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1590 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1591
1592 #: fetchmail.c:1878
1593 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1594 msgstr ""
1595 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:1880
1598 msgid ""
1599 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1600 ".\n"
1601 msgstr ""
1602 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1603 ".\n"
1604
1605 # XXX -PK
1606 #: fetchmail.c:1883
1607 #, c-format
1608 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1609 msgstr "  W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1610
1611 #: getpass.c:71
1612 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1613 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1614
1615 #: getpass.c:193
1616 msgid ""
1617 "\n"
1618 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1619 msgstr ""
1620 "\n"
1621 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1622
1623 #: gssapi.c:66
1624 #, c-format
1625 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1626 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1627
1628 #: gssapi.c:72
1629 #, c-format
1630 msgid "Using service name [%s]\n"
1631 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1632
1633 #: gssapi.c:89
1634 msgid "Sending credentials\n"
1635 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1636
1637 #: gssapi.c:107
1638 msgid "Error exchanging credentials\n"
1639 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1640
1641 #: gssapi.c:152
1642 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1643 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1644
1645 #: gssapi.c:157
1646 msgid "Credential exchange complete\n"
1647 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1648
1649 #: gssapi.c:161
1650 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1651 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1652
1653 #: gssapi.c:170
1654 #, c-format
1655 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1656 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1657
1658 #: gssapi.c:174
1659 #, c-format
1660 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1661 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1662
1663 #: gssapi.c:187
1664 msgid "Error creating security level request\n"
1665 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1666
1667 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1668 #: gssapi.c:198
1669 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1670 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1671
1672 # XXX
1673 #: gssapi.c:201
1674 msgid "Error releasing credentials\n"
1675 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1676
1677 #: idle.c:61
1678 #, c-format
1679 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1680 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1681
1682 #: imap.c:312
1683 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1684 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1685
1686 #: imap.c:318
1687 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1688 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1689
1690 #: imap.c:325
1691 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1692 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1693
1694 #: imap.c:340
1695 msgid "will idle after poll\n"
1696 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1697
1698 #: imap.c:497
1699 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1700 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1701
1702 #: imap.c:519 pop3.c:372
1703 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1704 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1705
1706 #: imap.c:528
1707 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1708 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1709
1710 #: imap.c:602
1711 #, fuzzy, c-format
1712 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1713 msgstr ""
1714 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
1715 "%d)\n"
1716
1717 #: imap.c:706 imap.c:765
1718 msgid "re-poll failed\n"
1719 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1720
1721 #: imap.c:714 imap.c:770
1722 #, c-format
1723 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1724 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1725 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1726 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1727 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1728
1729 #: imap.c:731
1730 msgid "mailbox selection failed\n"
1731 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1732
1733 #: imap.c:735
1734 #, c-format
1735 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1736 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1737 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1738 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1739 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1740
1741 #: imap.c:749
1742 msgid "expunge failed\n"
1743 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1744
1745 #: imap.c:753
1746 #, c-format
1747 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1748 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1749 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1750 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1751 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1752
1753 #: imap.c:795
1754 msgid "search for unseen messages failed\n"
1755 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1756
1757 #: imap.c:823
1758 #, fuzzy, c-format
1759 msgid "%lu is unseen\n"
1760 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1761
1762 #: imap.c:835 pop3.c:775
1763 #, c-format
1764 msgid "%u is first unseen\n"
1765 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1766
1767 #: imap.c:926
1768 msgid ""
1769 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1770 msgstr ""
1771 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1772 "serwer.\n"
1773
1774 #: interface.c:256
1775 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1776 msgstr ""
1777 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1778
1779 #: interface.c:396
1780 #, c-format
1781 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1782 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1783
1784 #: interface.c:418
1785 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1786 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1787
1788 #: interface.c:424
1789 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1790 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1791
1792 #: interface.c:430
1793 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1794 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1795
1796 #: interface.c:448
1797 #, c-format
1798 msgid "Routing message version %d not understood."
1799 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1800
1801 #: interface.c:480
1802 #, c-format
1803 msgid "No interface found with name %s"
1804 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1805
1806 #: interface.c:538
1807 #, c-format
1808 msgid "No IP address found for %s"
1809 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1810
1811 #: interface.c:589
1812 msgid "missing IP interface address\n"
1813 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1814
1815 #: interface.c:605
1816 msgid "invalid IP interface address\n"
1817 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1818
1819 #: interface.c:611
1820 msgid "invalid IP interface mask\n"
1821 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1822
1823 # XXX -PK
1824 #: interface.c:650
1825 #, c-format
1826 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1827 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1828
1829 #: interface.c:665
1830 #, c-format
1831 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1832 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1833
1834 #: interface.c:684
1835 #, c-format
1836 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1837 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1838
1839 #: interface.c:696
1840 #, c-format
1841 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1842 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1843
1844 #: interface.c:722
1845 #, c-format
1846 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1847 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1848
1849 # XXX -PK
1850 #: interface.c:729
1851 #, c-format
1852 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1853 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1854
1855 #: kerberos.c:74
1856 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1857 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1858
1859 #: kerberos.c:139
1860 #, c-format
1861 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1862 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1863
1864 #: kerberos.c:147
1865 #, c-format
1866 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1867 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1868
1869 #: kerberos.c:213
1870 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1871 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1872
1873 #: kerberos.c:220
1874 msgid "challenge mismatch\n"
1875 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1876
1877 #: lock.c:86
1878 #, c-format
1879 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1880 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1881
1882 #: lock.c:98
1883 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1884 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1885
1886 #: lock.c:105
1887 #, c-format
1888 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1889 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1890
1891 #: lock.c:152
1892 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1893 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1894
1895 #: netrc.c:219
1896 #, c-format
1897 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1898 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1899
1900 #: netrc.c:257
1901 #, c-format
1902 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1903 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1904
1905 #: odmr.c:66
1906 #, c-format
1907 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1908 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1909
1910 #: odmr.c:104
1911 msgid "Turnaround now...\n"
1912 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1913
1914 #: odmr.c:109
1915 msgid "ATRN request refused.\n"
1916 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1917
1918 #: odmr.c:113
1919 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1920 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1921
1922 #: odmr.c:118
1923 msgid "You have no mail.\n"
1924 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1925
1926 #: odmr.c:122
1927 msgid "Command not implemented\n"
1928 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1929
1930 #: odmr.c:126
1931 msgid "Authentication required.\n"
1932 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1933
1934 #: odmr.c:130
1935 #, c-format
1936 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1937 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1938
1939 #: odmr.c:189
1940 msgid "receiving message data\n"
1941 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1942
1943 #: odmr.c:242
1944 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1945 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1946
1947 #: odmr.c:246
1948 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1949 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1950
1951 #: odmr.c:250
1952 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1953 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1954
1955 #: odmr.c:254
1956 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1957 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1958
1959 #: opie.c:42
1960 msgid "server recv fatal\n"
1961 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1962
1963 #: opie.c:56
1964 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1965 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1966
1967 #: opie.c:64 pop3.c:548
1968 msgid "Secret pass phrase: "
1969 msgstr "Tajne has³o: "
1970
1971 #: options.c:166 options.c:210
1972 #, c-format
1973 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1974 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1975
1976 #: options.c:175
1977 #, c-format
1978 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1979 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1980
1981 #: options.c:176
1982 msgid "smaller"
1983 msgstr "mniejsza"
1984
1985 #: options.c:176
1986 msgid "larger"
1987 msgstr "wiêksza"
1988
1989 #: options.c:337
1990 #, c-format
1991 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1992 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1993
1994 #: options.c:382
1995 #, c-format
1996 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1997 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1998
1999 #: options.c:583
2000 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2001 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2002
2003 #: options.c:584
2004 msgid "  Options are as follows:\n"
2005 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
2006
2007 #: options.c:585
2008 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2009 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
2010
2011 #: options.c:586
2012 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2013 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
2014
2015 #: options.c:588
2016 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2017 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2018
2019 #: options.c:589
2020 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2021 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
2022
2023 #: options.c:590
2024 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2025 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2026
2027 #: options.c:591
2028 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2029 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2030
2031 #: options.c:592
2032 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2033 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2034
2035 #: options.c:593
2036 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2037 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
2038
2039 #: options.c:594
2040 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2041 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
2042
2043 #: options.c:595
2044 msgid ""
2045 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2046 "daemon\n"
2047 msgstr ""
2048 "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2049 "(3)\n"
2050
2051 #: options.c:596
2052 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2053 msgstr ""
2054 "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2055
2056 #: options.c:597
2057 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2058 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2059
2060 #: options.c:598
2061 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2062 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2063
2064 #: options.c:599
2065 #, fuzzy
2066 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2067 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2068
2069 #: options.c:600
2070 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2071 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2072
2073 #: options.c:601
2074 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2075 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2076
2077 #: options.c:603
2078 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2079 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
2080
2081 #: options.c:604
2082 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2083 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2084
2085 #: options.c:607
2086 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2087 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2088
2089 #: options.c:608
2090 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2091 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
2092
2093 #: options.c:609
2094 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2095 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
2096
2097 #: options.c:610
2098 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2099 msgstr ""
2100 "      --sslcertck   dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2101
2102 #: options.c:611
2103 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2104 msgstr "      --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2105
2106 #: options.c:612
2107 msgid ""
2108 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2109 "cert.\n"
2110 msgstr ""
2111 "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2112 "serwera.\n"
2113
2114 #: options.c:613
2115 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2116 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2117
2118 #: options.c:615
2119 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2120 msgstr ""
2121 "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2122 "po³±czenie\n"
2123
2124 #: options.c:616
2125 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2126 msgstr ""
2127 "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2128 "smtp\n"
2129
2130 #: options.c:618
2131 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2132 msgstr ""
2133 "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2134 "manual)\n"
2135
2136 #: options.c:619
2137 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2138 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2139
2140 #: options.c:620
2141 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2142 msgstr ""
2143 "      --port        ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2144 "service)\n"
2145
2146 #: options.c:621
2147 msgid ""
2148 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2149 msgstr ""
2150 "  -P, --service     ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2151 "TCP)\n"
2152
2153 #: options.c:622
2154 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2155 msgstr ""
2156 "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2157 "otp)\n"
2158
2159 #: options.c:623
2160 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2161 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2162
2163 #: options.c:624
2164 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2165 msgstr ""
2166 "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2167
2168 #: options.c:625
2169 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2170 msgstr ""
2171 "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2172
2173 #: options.c:626
2174 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2175 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2176
2177 #: options.c:627
2178 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2179 msgstr ""
2180 "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2181
2182 #: options.c:629
2183 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2184 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2185
2186 #: options.c:630
2187 #, fuzzy
2188 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2189 msgstr "  -a, --all         pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2190
2191 #: options.c:631
2192 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2193 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2194
2195 #: options.c:632
2196 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2197 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2198
2199 #: options.c:633
2200 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2201 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2202
2203 #: options.c:634
2204 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2205 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2206
2207 #: options.c:635
2208 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2209 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2210
2211 #: options.c:636
2212 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2213 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2214
2215 #: options.c:637
2216 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2217 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2218
2219 #: options.c:639
2220 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2221 msgstr ""
2222 "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2223
2224 #: options.c:640
2225 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2226 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2227
2228 #: options.c:641
2229 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2230 msgstr ""
2231 "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2232 "poczty\n"
2233
2234 #: options.c:642
2235 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2236 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2237
2238 #: options.c:643
2239 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2240 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2241
2242 #: options.c:644
2243 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2244 msgstr ""
2245 "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2246
2247 #: options.c:645
2248 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2249 msgstr ""
2250 "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2251
2252 #: options.c:646
2253 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2254 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2255
2256 #: options.c:647
2257 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2258 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2259
2260 #: options.c:648
2261 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2262 msgstr ""
2263 "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2264
2265 #: options.c:649
2266 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2267 msgstr ""
2268 "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2269
2270 #: options.c:650
2271 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2272 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2273
2274 #: options.c:651
2275 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2276 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2277
2278 #: options.c:652
2279 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2280 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2281
2282 #: options.c:653
2283 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2284 msgstr ""
2285 "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2286
2287 #: pop3.c:342
2288 msgid ""
2289 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2290 "of TOP.\n"
2291 msgstr ""
2292 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2293 "zamiast TOP.\n"
2294
2295 #: pop3.c:586
2296 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2297 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2298
2299 #: pop3.c:595
2300 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2301 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2302
2303 #: pop3.c:617
2304 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2305 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2306
2307 #: pop3.c:625
2308 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2309 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2310
2311 #: pop3.c:695
2312 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2313 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2314
2315 #: pop3.c:718
2316 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2317 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2318
2319 #: pop3.c:745 pop3.c:987
2320 #, c-format
2321 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2322 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2323
2324 #: pop3.c:754 pop3.c:766 pop3.c:996 pop3.c:1003
2325 #, c-format
2326 msgid "%u is unseen\n"
2327 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
2328
2329 #: pop3.c:847
2330 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2331 msgstr ""
2332 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2333
2334 #: pop3.c:939
2335 msgid "protocol error\n"
2336 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2337
2338 #: pop3.c:955
2339 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2340 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2341
2342 #: pop3.c:1324
2343 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2344 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2345
2346 #: rcfile_y.y:124
2347 msgid "server option after user options"
2348 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2349
2350 #: rcfile_y.y:167
2351 msgid "SDPS not enabled."
2352 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2353
2354 #: rcfile_y.y:213
2355 msgid ""
2356 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2357 "FreeBSD\n"
2358 msgstr ""
2359 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2360 "FreeBSD\n"
2361
2362 #: rcfile_y.y:220
2363 msgid ""
2364 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2365 "FreeBSD\n"
2366 msgstr ""
2367 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2368 "FreeBSD\n"
2369
2370 #: rcfile_y.y:333
2371 msgid "SSL is not enabled"
2372 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2373
2374 #: rcfile_y.y:382
2375 msgid "end of input"
2376 msgstr "koniec wej¶cia"
2377
2378 #: rcfile_y.y:419
2379 #, c-format
2380 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2381 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2382
2383 #: rcfile_y.y:429
2384 #, c-format
2385 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2386 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2387
2388 #: rcfile_y.y:441
2389 #, c-format
2390 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2391 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2392
2393 #: report.c:77
2394 msgid "Unknown system error"
2395 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2396
2397 #: report.c:104
2398 #, c-format
2399 msgid "%s (log message incomplete)"
2400 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2401
2402 #: rfc822.c:76
2403 #, c-format
2404 msgid "About to rewrite %s"
2405 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2406
2407 #: rfc822.c:212
2408 #, c-format
2409 msgid "Rewritten version is %s\n"
2410 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2411
2412 #: rpa.c:117
2413 msgid "Success"
2414 msgstr "Sukces"
2415
2416 #: rpa.c:118
2417 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2418 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2419
2420 #: rpa.c:119
2421 msgid "Invalid userid or passphrase"
2422 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2423
2424 #: rpa.c:120
2425 msgid "Deity error"
2426 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2427
2428 #: rpa.c:173
2429 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2430 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2431
2432 #: rpa.c:184
2433 #, c-format
2434 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2435 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2436
2437 #: rpa.c:190
2438 #, c-format
2439 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2440 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2441
2442 #: rpa.c:199
2443 #, c-format
2444 msgid "Service timestamp %s\n"
2445 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2446
2447 #: rpa.c:204
2448 msgid "RPA token 2 length error\n"
2449 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2450
2451 #: rpa.c:208
2452 #, c-format
2453 msgid "Realm list: %s\n"
2454 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2455
2456 #: rpa.c:212
2457 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2458 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2459
2460 #: rpa.c:249
2461 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2462 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2463
2464 #: rpa.c:260
2465 #, c-format
2466 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2467 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2468
2469 #: rpa.c:274
2470 #, c-format
2471 msgid "RPA status: %02X\n"
2472 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2473
2474 #: rpa.c:280
2475 msgid "RPA token 4 length error\n"
2476 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2477
2478 #: rpa.c:287
2479 #, c-format
2480 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2481 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2482
2483 #: rpa.c:289
2484 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2485 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2486
2487 #: rpa.c:297
2488 #, c-format
2489 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2490 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2491
2492 #: rpa.c:302
2493 #, c-format
2494 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2495 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2496
2497 #: rpa.c:308
2498 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2499 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2500
2501 #: rpa.c:313
2502 msgid "Session key established:\n"
2503 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2504
2505 #: rpa.c:344
2506 msgid "RPA authorisation complete\n"
2507 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2508
2509 #: rpa.c:371
2510 msgid "Get response\n"
2511 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2512
2513 #: rpa.c:401
2514 #, c-format
2515 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2516 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2517
2518 #: rpa.c:462
2519 msgid "Hdr not 60\n"
2520 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2521
2522 #: rpa.c:483
2523 msgid "Token length error\n"
2524 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2525
2526 #: rpa.c:488
2527 #, c-format
2528 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2529 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2530
2531 #: rpa.c:494
2532 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2533 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2534
2535 #: rpa.c:530
2536 #, c-format
2537 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2538 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2539
2540 #: rpa.c:545
2541 msgid "Inbound binary data:\n"
2542 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2543
2544 #: rpa.c:581
2545 msgid "Outbound data:\n"
2546 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2547
2548 #: rpa.c:644
2549 msgid "RPA String too long\n"
2550 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2551
2552 #: rpa.c:649
2553 msgid "Unicode:\n"
2554 msgstr "Unicode:\n"
2555
2556 #: rpa.c:708
2557 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2558 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2559
2560 #: rpa.c:709
2561 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2562 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2563
2564 #: rpa.c:710
2565 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2566 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2567
2568 #: rpa.c:711
2569 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2570 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2571
2572 #: rpa.c:712
2573 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2574 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2575
2576 #: rpa.c:723
2577 msgid "User challenge:\n"
2578 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2579
2580 #: rpa.c:873
2581 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2582 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2583
2584 #: rpa.c:886
2585 msgid "MD5 result is: \n"
2586 msgstr "Wynik MD5: \n"
2587
2588 #: servport.c:52
2589 #, c-format
2590 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2591 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2592
2593 #: servport.c:78
2594 #, c-format
2595 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2596 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2597
2598 #: servport.c:79
2599 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2600 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2601
2602 #: sink.c:220
2603 #, c-format
2604 msgid "forwarding to %s\n"
2605 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2606
2607 #: sink.c:306
2608 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2609 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2610
2611 #: sink.c:309
2612 #, c-format
2613 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2614 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2615
2616 #: sink.c:442
2617 #, c-format
2618 msgid "Saved error is still %d\n"
2619 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2620
2621 #: sink.c:502 sink.c:586
2622 #, c-format
2623 msgid "%cMTP error: %s\n"
2624 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2625
2626 #: sink.c:747
2627 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2628 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2629
2630 #: sink.c:962
2631 #, c-format
2632 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2633 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2634
2635 #: sink.c:969
2636 #, c-format
2637 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2638 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2639
2640 #: sink.c:1015
2641 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2642 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2643
2644 #: sink.c:1027
2645 #, c-format
2646 msgid "can't even send to %s!\n"
2647 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2648
2649 #: sink.c:1033
2650 #, c-format
2651 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2652 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2653
2654 #: sink.c:1189
2655 #, c-format
2656 msgid "about to deliver with: %s\n"
2657 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2658
2659 #: sink.c:1213
2660 msgid "MDA open failed\n"
2661 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2662
2663 #: sink.c:1250
2664 #, c-format
2665 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2666 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2667
2668 #: sink.c:1274
2669 #, c-format
2670 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2671 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2672
2673 #: sink.c:1330
2674 #, c-format
2675 msgid "MDA died of signal %d\n"
2676 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2677
2678 #: sink.c:1333
2679 #, c-format
2680 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2681 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2682
2683 #: sink.c:1336
2684 #, c-format
2685 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2686 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2687
2688 #: sink.c:1357
2689 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2690 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2691
2692 #: sink.c:1379
2693 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2694 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2695
2696 #: sink.c:1409
2697 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2698 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2699
2700 #: sink.c:1412
2701 #, c-format
2702 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2703 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2704
2705 #: sink.c:1567
2706 msgid ""
2707 "-- \n"
2708 "The Fetchmail Daemon"
2709 msgstr ""
2710 "-- \n"
2711 "Demon Fetchmaila"
2712
2713 #: smtp.c:79
2714 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2715 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2716
2717 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2718 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2719 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2720
2721 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2722 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2723 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2724
2725 #: smtp.c:98
2726 #, c-format
2727 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2728 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2729
2730 #: smtp.c:115
2731 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2732 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2733
2734 #: smtp.c:130
2735 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2736 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2737
2738 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2739 msgid "smtp listener protocol error\n"
2740 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2741
2742 #: socket.c:114 socket.c:140
2743 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2744 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2745
2746 #: socket.c:172
2747 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2748 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2749
2750 #: socket.c:178
2751 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2752 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2753
2754 #: socket.c:185
2755 msgid "dup2 failed\n"
2756 msgstr "b³±d dup2\n"
2757
2758 #: socket.c:191
2759 #, c-format
2760 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2761 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2762
2763 #: socket.c:194
2764 #, c-format
2765 msgid "execvp(%s) failed\n"
2766 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2767
2768 #: socket.c:281
2769 #, c-format
2770 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2771 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2772
2773 #: socket.c:284
2774 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2775 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2776
2777 #: socket.c:626
2778 #, c-format
2779 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2780 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2781
2782 #: socket.c:628
2783 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2784 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2785
2786 #: socket.c:630
2787 msgid "Unknown Organization\n"
2788 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2789
2790 #: socket.c:632
2791 #, c-format
2792 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2793 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2794
2795 #: socket.c:634
2796 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2797 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2798
2799 #: socket.c:636
2800 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2801 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2802
2803 #: socket.c:640
2804 #, c-format
2805 msgid "Server CommonName: %s\n"
2806 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2807
2808 #: socket.c:644
2809 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2810 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2811
2812 #: socket.c:690
2813 #, c-format
2814 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2815 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2816
2817 #: socket.c:696
2818 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2819 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2820
2821 #: socket.c:701
2822 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2823 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2824
2825 #: socket.c:703
2826 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2827 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2828
2829 #: socket.c:715
2830 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2831 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2832
2833 #: socket.c:719
2834 msgid "Out of memory!\n"
2835 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2836
2837 #: socket.c:727
2838 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2839 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2840
2841 #: socket.c:733
2842 #, c-format
2843 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2844 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2845
2846 #: socket.c:737
2847 #, c-format
2848 msgid "%s fingerprints match.\n"
2849 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2850
2851 #: socket.c:740
2852 #, c-format
2853 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2854 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2855
2856 #: socket.c:749
2857 #, c-format
2858 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2859 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2860
2861 #: socket.c:755
2862 #, c-format
2863 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2864 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2865
2866 #: socket.c:811
2867 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2868 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2869
2870 #: socket.c:828
2871 #, c-format
2872 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2873 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2874
2875 #: socket.c:891
2876 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2877 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2878
2879 #: socket.c:965
2880 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2881 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2882
2883 #: socket.c:968
2884 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2885 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2886
2887 #: transact.c:74
2888 #, c-format
2889 msgid "mapped %s to local %s\n"
2890 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2891
2892 #: transact.c:136
2893 #, c-format
2894 msgid "passed through %s matching %s\n"
2895 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2896
2897 #: transact.c:205
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "analyzing Received line:\n"
2901 "%s"
2902 msgstr ""
2903 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2904 "%s"
2905
2906 #: transact.c:244
2907 #, c-format
2908 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2909 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2910
2911 #: transact.c:250
2912 #, c-format
2913 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2914 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2915
2916 #: transact.c:324
2917 msgid "no Received address found\n"
2918 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2919
2920 #: transact.c:333
2921 #, c-format
2922 msgid "found Received address `%s'\n"
2923 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2924
2925 #: transact.c:530
2926 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2927 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2928
2929 #: transact.c:561
2930 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2931 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2932
2933 #: transact.c:563
2934 #, c-format
2935 msgid "line: %s"
2936 msgstr "linia: %s"
2937
2938 #: transact.c:1109
2939 #, c-format
2940 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2941 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2942
2943 #: transact.c:1124
2944 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2945 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2946
2947 #: transact.c:1234
2948 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2949 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2950
2951 #: transact.c:1252
2952 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2953 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2954
2955 #: transact.c:1259
2956 #, c-format
2957 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2958 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2959
2960 #: transact.c:1268
2961 msgid "message has embedded NULs"
2962 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2963
2964 #: transact.c:1276
2965 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2966 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2967
2968 #: transact.c:1404
2969 msgid "writing message text\n"
2970 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2971
2972 #: uid.c:248
2973 #, c-format
2974 msgid "Old UID list from %s:"
2975 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2976
2977 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2978 msgid " <empty>"
2979 msgstr " <pusty>"
2980
2981 #: uid.c:260
2982 msgid "Scratch list of UIDs:"
2983 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2984
2985 #: uid.c:514 uid.c:566
2986 #, c-format
2987 msgid "Merged UID list from %s:"
2988 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2989
2990 #: uid.c:516
2991 #, c-format
2992 msgid "New UID list from %s:"
2993 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2994
2995 #: uid.c:545
2996 msgid "swapping UID lists\n"
2997 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2998
2999 #: uid.c:553
3000 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3001 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
3002
3003 #: uid.c:578
3004 msgid "discarding new UID list\n"
3005 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
3006
3007 #: uid.c:613
3008 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3009 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
3010
3011 # XXX
3012 #: uid.c:615
3013 #, c-format
3014 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3015 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
3016
3017 #: uid.c:621
3018 msgid "Writing fetchids file.\n"
3019 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3020
3021 #: uid.c:640
3022 #, c-format
3023 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3024 msgstr ""
3025 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3026
3027 #: uid.c:644
3028 #, c-format
3029 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3030 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3031
3032 #: uid.c:648
3033 #, c-format
3034 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3035 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3036
3037 #: xmalloc.c:33
3038 msgid "malloc failed\n"
3039 msgstr "b³±d malloc\n"
3040
3041 #: xmalloc.c:47
3042 msgid "realloc failed\n"
3043 msgstr "b³±d realloc\n"