1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2010.
6 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.18-pre2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-09 13:33+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 19:20+0200\n"
14 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
15 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
28 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
32 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
37 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
59 #: driver.c:253 driver.c:259
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%s']\n"
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
83 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] " %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
86 msgstr[1] " %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y usuniête przez fetchmaila."
87 msgstr[2] " %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o usuniêtych przez fetchmaila."
91 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgstr[0] " %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
94 msgstr[1] " %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y pominiête przez fetchmaila."
95 msgstr[2] " %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o pominiêtych przez fetchmaila."
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
109 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
118 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
122 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
123 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
128 msgstr " (%d bajtów)"
132 msgid " (%d header octets)"
133 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
137 msgid " (%d body octets)"
138 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
143 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
145 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
150 msgstr " zachowany\n"
154 msgstr " skasowany\n"
157 msgid " not flushed\n"
158 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
162 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
164 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
166 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
169 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
172 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
177 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
179 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
184 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
189 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
193 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
194 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
198 msgid "timeout after %d seconds.\n"
199 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
210 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
214 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
215 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
216 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
217 "diagnose the problem.\n"
219 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
222 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
223 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
224 "zdiagnozowaæ problem.\n"
226 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
230 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
231 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem zakoñczone sygna³em %d\n"
235 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
236 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
240 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
241 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
244 msgid "Lead server has no name.\n"
245 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
249 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
250 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
254 msgid "%s connection to %s failed"
255 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
258 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
259 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
263 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
264 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
267 msgid "SSL connection failed.\n"
268 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
272 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
277 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
282 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
283 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
286 msgid " (previously authorized)"
287 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
290 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
292 "Wskazówki mo¿na znale¼æ pod http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
297 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
298 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
302 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
303 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
307 "The attempt to get authorization failed.\n"
308 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
309 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
310 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
313 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
314 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
315 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
316 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
317 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
322 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
323 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
324 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
326 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
327 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
331 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
332 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
333 "i zrestartowaæ demona.\n"
335 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
336 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
340 "The attempt to get authorization failed.\n"
341 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
342 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
343 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
345 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
346 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
349 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
350 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
351 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
352 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
354 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
355 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
359 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
360 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
364 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
365 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
369 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
370 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
374 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
375 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
379 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
380 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
383 msgid "Service has been restored.\n"
384 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
388 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
389 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
392 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
393 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
397 msgid "%s at %s (folder %s)"
398 msgstr "%s na %s (folder %s)"
400 #: driver.c:1345 rcfile_y.y:390
408 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
412 msgid "%d message (%d %s) for %s"
413 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
414 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
415 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
416 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
423 msgstr[2] "widzianych"
427 msgid "%d message for %s"
428 msgid_plural "%d messages for %s"
429 msgstr[0] "%d list dla %s"
430 msgstr[1] "%d listy dla %s"
431 msgstr[2] "%d listów dla %s"
435 msgid " (%d octets).\n"
436 msgstr "(%d bajtów).\n"
440 msgid "No mail for %s\n"
441 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
444 msgid "bogus message count!"
445 msgstr "b³êdna liczba listów!"
452 msgid "missing or bad RFC822 header"
453 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
460 msgid "client/server synchronization"
461 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
464 msgid "client/server protocol"
465 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
468 msgid "lock busy on server"
469 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
472 msgid "SMTP transaction"
473 msgstr "transakcji SMTP"
481 msgstr "nieokre¶lony"
485 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
486 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
494 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
495 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
499 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
500 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakoñczone sygna³em %d\n"
504 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
505 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
508 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
509 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
512 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
513 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
517 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
518 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
522 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
523 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
527 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
528 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
533 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
535 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
536 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
539 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
540 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
542 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
543 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
549 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
550 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
551 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
553 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
556 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
557 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
558 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
559 "lub Return-Path:.\n"
560 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
565 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
566 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
570 msgid "%s: can't determine your host!"
571 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
575 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
576 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
579 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
580 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
584 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
585 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
587 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
589 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
590 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
591 "i podobnych problemów!\n"
592 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
594 #: etrn.c:49 odmr.c:61
596 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
597 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
601 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
602 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
606 msgid "Queuing for %s started\n"
607 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
611 msgid "No messages waiting for %s\n"
612 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
616 msgid "Pending messages for %s started\n"
617 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
621 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
622 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
626 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
627 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
630 msgid "ETRN syntax error\n"
631 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
634 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
635 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
639 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
640 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
643 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
644 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
647 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
648 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
651 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
652 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
655 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
656 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
660 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
661 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
662 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
663 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
664 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
666 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
667 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
668 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
669 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
670 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
674 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
675 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
676 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
678 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
680 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
681 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
684 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
685 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
688 msgid "fetchmail: invoked with"
689 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
692 msgid "could not get current working directory\n"
693 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
697 msgid "This is fetchmail release %s"
698 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
702 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
703 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
711 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
712 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
715 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
716 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
719 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
720 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
724 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
726 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %ld; "
729 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
731 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
733 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
735 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
739 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
740 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %ld.\n"
744 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
747 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
753 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
756 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanymi hostami, bo dzia³a inny "
757 "fetchmail (proces %ld).\n"
761 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
763 "fetchmail: dzia³a inny fetchmail uruchomiony na terminalu (proces %ld).\n"
767 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
769 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
774 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
776 "fetchmail: dzia³aj±cy w tle fetchmail (proces %ld) zosta³ uaktywniony.\n"
780 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
782 "fetchmail: starszy proces %ld zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
786 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
787 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
791 msgid "Enter password for %s@%s: "
792 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
795 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
796 msgstr "fetchmail: Nie mo¿na przej¶æ w t³o. Zakoñczenie.\n"
800 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
801 msgstr "uruchamianie fetchmaila %s w trybie demona\n"
803 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
805 msgid "could not open %s to append logs to\n"
806 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów\n"
809 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
811 "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów nale¿y szukaæ w obu!\n"
814 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
815 msgstr "tryb --check w³±czony, nie pobieranie poczty\n"
819 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
820 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
824 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
825 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
828 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
830 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
833 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
834 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
838 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
839 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
843 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
844 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
847 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
848 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
851 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
852 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
855 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
856 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
859 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
860 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
863 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
864 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
867 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
868 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
871 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
872 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
875 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
876 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
879 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
880 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
883 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
884 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
887 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
888 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
891 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
892 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
895 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
896 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
899 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
900 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
904 msgid "Query status=%d\n"
905 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
908 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
909 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
913 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
914 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
918 msgid "awakened by %s\n"
919 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
923 msgid "awakened by signal %d\n"
924 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
928 msgid "awakened at %s\n"
929 msgstr "uaktywniony o %s\n"
933 msgid "normal termination, status %d\n"
934 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
937 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
938 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
942 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
943 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
946 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
948 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
951 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
952 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
955 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
957 "obs³uga KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
960 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
962 "obs³uga KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
965 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
966 msgstr "obs³uga GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
971 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
972 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
976 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
977 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
980 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
981 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
986 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
989 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
994 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
996 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
1001 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1003 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
1006 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1008 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno¶ci to b³±d!\n"
1012 msgid "terminated with signal %d\n"
1013 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
1017 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1019 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
1022 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1023 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1026 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1027 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1030 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1031 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
1034 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1035 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
1038 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1039 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
1042 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1043 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
1047 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1049 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
1053 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1054 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1058 msgid "Logfile is %s\n"
1059 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1063 msgid "Idfile is %s\n"
1064 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1067 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1068 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1071 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1072 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1075 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1076 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1080 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1081 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1084 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1085 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1088 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1089 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1092 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1093 msgstr "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako trwa³e (usunie listy).\n"
1096 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1098 "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako tymczasowe (zachowa listy).\n"
1102 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1103 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1107 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1108 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1112 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1113 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1114 msgstr[0] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1115 msgstr[1] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1116 msgstr[2] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1120 msgid " True name of server is %s.\n"
1121 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1124 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1126 " Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1130 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1132 " Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1136 msgid " Password will be prompted for.\n"
1137 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1141 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1142 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
1146 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1147 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1151 msgid " Password = \"%s\".\n"
1152 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
1154 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1157 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1158 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1162 msgid " Protocol is %s"
1163 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1167 msgid " (using service %s)"
1168 msgstr " (us³uga %s)"
1171 msgid " (using default port)"
1172 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1175 msgid " (forcing UIDL use)"
1176 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1179 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1180 msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1183 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1184 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1187 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1188 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1191 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1192 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1195 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1196 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1200 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1201 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1204 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1205 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1208 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1209 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1212 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1213 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1216 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1217 msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1221 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1222 msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1225 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1226 msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1230 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1231 msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1234 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1235 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1239 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1240 msgstr " Plik zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1244 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1245 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1249 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1250 msgstr " CommonName serwera SSL: %s\n"
1254 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1255 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1259 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1260 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1263 msgid " (default).\n"
1264 msgstr " (domy¶lne).\n"
1267 msgid " Default mailbox selected.\n"
1268 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1271 msgid " Selected mailboxes are:"
1272 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1275 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1276 msgstr " Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1279 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1280 msgstr " Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1283 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1284 msgstr " Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1287 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1289 " Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1292 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1294 " Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1298 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1300 " Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1304 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1307 " Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1312 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1313 "limitflush off).\n"
1315 " Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1319 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1321 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1325 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1327 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1331 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1333 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1336 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1338 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1341 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1343 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1346 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1348 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1352 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1354 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1355 "(pass8bits w³±czone).\n"
1359 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1361 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1362 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1365 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1366 msgstr " Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1369 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1370 msgstr " Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1373 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1374 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1377 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1378 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1381 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1382 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1385 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1386 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1389 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1390 msgstr " Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1393 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1394 msgstr " Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1398 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1399 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1402 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1403 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1407 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1409 " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1413 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1415 " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1420 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1421 msgstr " Limit liczby otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1424 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1426 " Limit liczby otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1430 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1431 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1434 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1435 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1438 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1440 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1444 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1446 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1449 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1451 " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1455 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1456 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1459 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1461 " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1465 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1466 msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1469 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1470 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1473 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1474 msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1476 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1482 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1483 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1487 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1488 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1492 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1493 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1497 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1498 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1502 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1504 " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1507 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1508 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1511 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1512 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1516 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1517 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1520 msgid " No pre-connection command.\n"
1521 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1525 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1526 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1529 msgid " No post-connection command.\n"
1531 " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1534 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1535 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1538 msgid " Multi-drop mode: "
1539 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1542 msgid " Single-drop mode: "
1543 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1547 msgid "%d local name recognized.\n"
1548 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1549 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1550 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1551 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1554 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1555 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1558 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1559 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1563 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1564 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1567 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1568 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1571 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1572 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1576 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1577 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1581 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1582 msgstr " Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1586 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1587 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1590 msgid " No prefix stripping\n"
1591 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1594 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1595 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1598 msgid " Local domains:"
1599 msgstr " Domeny lokalne:"
1603 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1604 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1607 msgid " No interface requirement specified.\n"
1608 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1612 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1613 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1616 msgid " No monitor interface specified.\n"
1617 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1621 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1623 " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1626 msgid " No plugin command specified.\n"
1627 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1631 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1633 " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1637 msgid " No plugout command specified.\n"
1638 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1641 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1642 msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1646 msgid " %d UIDs saved.\n"
1647 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1650 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1652 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1655 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1657 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1660 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1661 msgstr " Listy z b³êdnymi nag³ówkami bêd± odrzucane.\n"
1664 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1665 msgstr " Listy z b³êdnymi nag³ówkami bêd± przepuszczane.\n"
1669 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1670 msgstr " Przepuszczane ustawienia \"%s\".\n"
1673 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1674 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1679 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1682 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1686 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1687 msgstr "B³±d GSSAPI w gss_display_status, wywo³ano z <%s>\n"
1691 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1692 msgstr "B³±d GSSAPI %s: %.*s\n"
1696 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1697 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1701 msgid "Using service name [%s]\n"
1702 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1705 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1707 "Nie znaleziono odpowiednich danych uwierzytelniaj±cych GSSAPI. Pominiêto "
1708 "uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1712 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1714 "Aby u¿yæ GSSAPI, potrzebne s± dane uwierzytelniaj±ce - prawdopodobnie z "
1719 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1723 msgid "Sending credentials\n"
1724 msgstr "Wysy³am dane uwierzytelniaj±ce\n"
1727 msgid "Error exchanging credentials\n"
1728 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany danych uwierzytelniaj±cych\n"
1731 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1732 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1735 msgid "Credential exchange complete\n"
1736 msgstr "Wymiana danych uwierzytelniaj±cych zosta³a zakoñczona\n"
1739 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1740 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1744 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1745 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1749 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1750 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1753 msgid "Error creating security level request\n"
1754 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1757 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1758 msgstr "Zwalniam dane uwierzytelniaj±ce GSS\n"
1761 msgid "Error releasing credentials\n"
1762 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania danych uwierzytelniaj±cych\n"
1766 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1767 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1771 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1772 msgstr "Otrzymano odpowied¼ BYE od serwera IMAP: %s"
1776 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1777 msgstr "b³êdna liczba listów w \"%s\"!"
1781 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1782 msgstr "b³êdna liczba EXPUNGE w \"%s\"!"
1785 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1786 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1789 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1790 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1793 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1794 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1797 msgid "will idle after poll\n"
1798 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1800 #: imap.c:464 pop3.c:476
1802 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1803 msgstr "%s: przej¶cie na TLS powiod³o siê.\n"
1805 #: imap.c:473 pop3.c:485
1807 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1808 msgstr "%s: przej¶cie na TLS nie powiod³o siê.\n"
1812 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1813 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji\n"
1816 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1817 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1819 #: imap.c:613 pop3.c:560
1820 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1821 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1824 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1825 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1829 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1830 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1834 msgid "%lu is unseen\n"
1835 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1837 #: imap.c:889 pop3.c:845 pop3.c:857 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1839 msgid "%u is unseen\n"
1840 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
1842 #: imap.c:924 imap.c:983
1843 msgid "re-poll failed\n"
1844 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1846 #: imap.c:932 imap.c:988
1848 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1849 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1850 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1851 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1852 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1855 msgid "mailbox selection failed\n"
1856 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1860 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1861 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1862 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1863 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1864 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1867 msgid "expunge failed\n"
1868 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1872 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1873 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1874 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1875 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1876 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1879 msgid "search for unseen messages failed\n"
1880 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1882 #: imap.c:1015 pop3.c:866
1884 msgid "%u is first unseen\n"
1885 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1889 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1891 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1894 #: imap.c:1197 imap.c:1204
1896 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1897 msgstr "Niepoprawna odpowied¼ na FETCH: %s.\n"
1900 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1902 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1906 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1907 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1910 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1911 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1914 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1915 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1918 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1919 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1923 msgid "Routing message version %d not understood."
1924 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1928 msgid "No interface found with name %s"
1929 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1933 msgid "No IP address found for %s"
1934 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1937 msgid "missing IP interface address\n"
1938 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1941 msgid "invalid IP interface address\n"
1942 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1945 msgid "invalid IP interface mask\n"
1946 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1951 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1952 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1956 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1957 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1961 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1962 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1966 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1967 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1971 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1972 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1977 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1978 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1981 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1982 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1986 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1987 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1991 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1992 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1995 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1996 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1999 msgid "challenge mismatch\n"
2000 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
2004 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2005 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
2008 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2009 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
2013 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2014 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
2017 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2018 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
2022 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2023 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
2027 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2028 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
2032 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2033 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
2036 msgid "Turnaround now...\n"
2037 msgstr "Prze³±czanie...\n"
2040 msgid "ATRN request refused.\n"
2041 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
2044 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2045 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
2048 msgid "You have no mail.\n"
2049 msgstr "Nie ma poczty.\n"
2052 msgid "Command not implemented\n"
2053 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
2056 msgid "Authentication required.\n"
2057 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
2061 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2062 msgstr "Nieznany b³±d ODMR \"%s\"\n"
2065 msgid "receiving message data\n"
2066 msgstr "odbieranie danych listu\n"
2069 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2070 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
2073 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2074 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
2077 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2078 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
2081 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2082 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
2085 msgid "server recv fatal\n"
2086 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
2089 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2090 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
2092 #: opie.c:64 pop3.c:587
2093 msgid "Secret pass phrase: "
2094 msgstr "Tajne has³o: "
2096 #: options.c:176 options.c:220
2098 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2099 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
2103 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2104 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
2116 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2117 msgstr "Podano b³êdn± politykê b³êdnych nag³ówków `%s'.\n"
2121 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2122 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
2126 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2127 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
2130 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2131 msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2134 msgid " Options are as follows:\n"
2135 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
2138 msgid " -?, --help display this option help\n"
2139 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
2142 msgid " -V, --version display version info\n"
2143 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
2146 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2147 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2150 msgid " -s, --silent work silently\n"
2151 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
2154 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2155 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2158 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2159 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2162 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2163 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2166 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2167 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
2170 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2171 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
2175 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2178 " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2182 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2184 " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2187 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2188 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2191 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2192 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2195 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2196 msgstr " --pidfile okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2199 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2200 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2203 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2204 msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2208 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2210 " --nosoftbounce fetchmail usunie listy trwale niemo¿liwe do "
2215 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2218 " --softbounce zachowa listy trwale niemo¿liwe do dostarczenia "
2222 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2223 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
2226 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2227 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2230 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2231 msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane SSL\n"
2234 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2235 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego SSL\n"
2238 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2239 msgstr " --sslcert certyfikat klienta SSL\n"
2242 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2244 " --sslcertck dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2247 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2248 msgstr " --sslcertfile ¶cie¿ka do pliku certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2251 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2253 " --sslcertpath ¶cie¿ka do katalogów certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2257 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2259 " --sslcommonname oczekiwanie od serwera tego CommonName (niezalecane)\n"
2263 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2266 " --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2270 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2271 msgstr " --sslproto wymusza protokó³ SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2274 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2276 " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2280 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2282 " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2287 " --bad-header {reject|accept}\n"
2288 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2290 " --bad-header {reject|accept}\n"
2291 " okre¶lenie polityki obs³ugi listów z b³êdnymi "
2295 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2297 " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2301 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2302 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2305 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2307 " --port ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2312 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2314 " -P, --service ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2318 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2320 " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2324 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2325 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2328 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2330 " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2333 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2335 " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2338 msgid " --principal mail service principal\n"
2339 msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2342 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2344 " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2347 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2348 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2351 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2352 msgstr " -a, --[fetch]all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2355 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2356 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2359 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2360 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2363 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2364 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2367 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2368 msgstr " --limitflush kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2371 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2372 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2375 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2376 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2379 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2380 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2383 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2385 " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2388 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2389 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2392 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2394 " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2398 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2399 msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2402 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2403 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2406 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2408 " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2411 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2413 " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2416 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2417 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2420 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2421 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2424 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2426 " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2429 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2431 " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2434 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2435 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2438 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2439 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2442 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2443 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2446 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2448 " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2452 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2455 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2459 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2460 msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzuci³ polecenie CAPA.\n"
2463 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2464 msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbêdne dla TLS.\n"
2468 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2469 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji.\n"
2472 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2474 "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie mo¿na kontynuowaæ.\n"
2477 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2478 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2481 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2482 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2485 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2486 msgstr "B³êdny znacznik czasu APOP.\n"
2489 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2490 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2493 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2494 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2497 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2498 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2501 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2502 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2506 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2507 msgstr "id=%s (num=%u) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2510 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2512 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2515 msgid "protocol error\n"
2516 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2519 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2520 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2524 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2525 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2528 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2529 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2532 msgid "server option after user options"
2533 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2536 msgid "SDPS not enabled."
2537 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2541 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2544 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2549 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2552 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2556 msgid "SSL is not enabled"
2557 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2560 msgid "end of input"
2561 msgstr "koniec wej¶cia"
2565 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2566 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2570 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2571 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx------ (0700).\n"
2575 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2576 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2579 msgid "Unknown system error"
2580 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2584 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2585 msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n"
2589 msgid "About to rewrite %s...\n"
2590 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s...\n"
2594 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2595 msgstr "...przepisana wersja to %s.\n"
2602 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2603 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2606 msgid "Invalid userid or passphrase"
2607 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2611 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2614 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2615 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2619 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2620 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2624 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2625 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2629 msgid "Service timestamp %s\n"
2630 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2633 msgid "RPA token 2 length error\n"
2634 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2638 msgid "Realm list: %s\n"
2639 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2642 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2643 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2646 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2647 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2651 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2652 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2656 msgid "RPA status: %02X\n"
2657 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2660 msgid "RPA token 4 length error\n"
2661 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2665 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2666 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2669 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2670 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2674 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2675 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2679 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2680 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2683 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2684 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2687 msgid "Session key established:\n"
2688 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2691 msgid "RPA authorisation complete\n"
2692 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2695 msgid "Get response\n"
2696 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2700 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2701 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2704 msgid "Hdr not 60\n"
2705 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2708 msgid "Token length error\n"
2709 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2713 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2714 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2717 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2718 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2722 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2723 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2726 msgid "Inbound binary data:\n"
2727 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2730 msgid "Outbound data:\n"
2731 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2734 msgid "RPA String too long\n"
2735 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2742 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2743 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2746 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2747 msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2750 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2751 msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2754 msgid " service that you think you are (replay\n"
2755 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2758 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2759 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
2762 msgid "User challenge:\n"
2763 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2766 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2767 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2770 msgid "MD5 result is:\n"
2771 msgstr "Wynik MD5:\n"
2775 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2776 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2780 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2781 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2784 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2785 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2789 msgid "forwarding to %s\n"
2790 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2793 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2794 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2798 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2799 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2803 msgid "Saved error is still %d\n"
2804 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2806 #: sink.c:518 sink.c:617
2808 msgid "%cMTP error: %s\n"
2809 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2812 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2813 msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n"
2817 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2818 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiod³o siê: %s\n"
2822 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2823 msgstr "BSMTP: zapis nag³ówka nie powiód³ siê: %s.\n"
2827 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2828 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2832 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2833 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2836 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2837 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2841 msgid "can't even send to %s!\n"
2842 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2846 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2847 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2851 msgid "about to deliver with: %s\n"
2852 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2856 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2857 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ efektywnego identyfikatora u¿ytkownika na %ld: %s\n"
2861 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2863 "Nie mo¿na zmieniæ efektywnego identyfikatora u¿ytkownika z powrotem na %ld: %"
2867 msgid "MDA open failed\n"
2868 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2872 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2873 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2877 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2878 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2882 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2883 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê: %s\n"
2888 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2889 msgstr "B³±d podczas pisania do MDA: %s\n"
2893 msgid "MDA died of signal %d\n"
2894 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2898 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2899 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2904 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2906 "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d a errno %d/%s, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2909 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2910 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2913 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2914 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2918 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2919 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2924 "The Fetchmail Daemon"
2930 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2931 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2933 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2934 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2935 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2937 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2938 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2939 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2943 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2944 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2947 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2948 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2951 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2952 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2954 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2955 msgid "smtp listener protocol error\n"
2956 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2958 #: socket.c:110 socket.c:136
2959 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2960 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2963 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2964 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2967 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2968 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2971 msgid "dup2 failed\n"
2972 msgstr "b³±d dup2\n"
2976 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2977 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2981 msgid "execvp(%s) failed\n"
2982 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2986 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2987 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2990 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2991 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2993 #: socket.c:300 socket.c:303
2995 msgid "unknown (%s)"
2996 msgstr "nieznany (%s)"
3000 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3001 msgstr "Próba po³±czenia z %s/%s..."
3005 msgid "cannot create socket: %s\n"
3006 msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda: %s\n"
3010 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3011 msgstr "nazwa %d: nie mo¿na utworzyæ gniazda rodziny %d typu %d: %s\n"
3014 msgid "connection failed.\n"
3015 msgstr "po³±czenie nie powiod³o siê.\n"
3019 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3020 msgstr "po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
3024 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3025 msgstr "nazwa %d: po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
3028 msgid "connected.\n"
3029 msgstr "po³±czono.\n"
3034 "Connection errors for this poll:\n"
3037 "B³êdy po³±czeñ w czasie tego ¶ci±gania:\n"
3041 msgid "Server certificate:\n"
3042 msgstr "Certyfikat serwera:\n"
3046 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3048 "£añcuch certyfikatów od korzenia do serwera, pocz±wszy od g³êboko¶ci %d:\n"
3052 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3053 msgstr "Certyfikat na g³êboko¶ci %d:\n"
3057 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3058 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
3061 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3062 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
3065 msgid "Unknown Organization\n"
3066 msgstr "Nieznana organizacja\n"
3070 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3071 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
3074 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3075 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
3078 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3079 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
3083 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3084 msgstr "CommonName podmiotu: %s\n"
3087 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3088 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
3091 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3092 msgstr "B³êdny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3096 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3097 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu: %s\n"
3100 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3102 "B³êdny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3106 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3107 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
3110 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3111 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
3114 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3115 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
3118 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3119 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
3122 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3123 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
3126 msgid "Out of memory!\n"
3127 msgstr "Brak pamiêci!\n"
3130 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3131 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
3135 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3136 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
3140 msgid "%s fingerprints match.\n"
3141 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
3145 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3146 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
3150 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3151 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
3155 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3156 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
3160 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3161 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3162 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3165 "Ten b³±d zwykle wystêpuje, kiedy serwer udostêpnia niekompletny ³añcuch "
3166 "certyfikatów, z którym fetchmail nie jest w stanie nic zrobiæ. Szczegó³owe "
3167 "informacje mo¿na znale¼æ w pliku README.SSL-SERVER do³±czonym do "
3173 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3174 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3175 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3176 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3178 "Oznacza to, ¿e pocz±tkowy certyfikat w ³añcuchu (wystawiony dla %s) nie "
3179 "znajduje siê w zbiorze zaufanych certyfikatów CA, albo w katalogu "
3180 "certyfikatów trzeba uruchomiæ c_rehash. Szczegó³owe informacje mo¿na znale¼æ "
3181 "na stronie podrêcznika dla opcji --sslcertpath i --sslcertfile.\n"
3184 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3185 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
3189 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3190 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
3193 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3194 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
3198 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3201 "Uwaga: po³±czenie nie jest bezpieczne, kontynuacja mimo to (lepiej u¿ywaæ --"
3205 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3206 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
3209 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3210 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
3214 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3215 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
3219 msgid "mapped %s to local %s\n"
3220 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
3224 msgid "passed through %s matching %s\n"
3225 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
3230 "analyzing Received line:\n"
3233 "analizujê nag³ówek Received:\n"
3238 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3239 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
3243 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3244 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
3247 msgid "no Received address found\n"
3248 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
3252 msgid "found Received address `%s'\n"
3253 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
3256 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3258 "znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka - szczegó³y na stronie man w opisie opcji "
3268 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3269 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
3272 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3273 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
3276 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3277 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
3280 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3281 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
3285 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3286 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
3289 msgid "message has embedded NULs"
3290 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
3293 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3294 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
3297 msgid "error writing message text\n"
3298 msgstr "b³±d podczas zapisu tre¶ci listu\n"
3302 msgid "Old UID list from %s:"
3303 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3305 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3310 msgid "Scratch list of UIDs:"
3311 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
3313 #: uid.c:325 uid.c:374
3315 msgid "Merged UID list from %s:"
3316 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
3320 msgid "New UID list from %s:"
3321 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3324 msgid "swapping UID lists\n"
3325 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
3328 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3329 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
3332 msgid "discarding new UID list\n"
3333 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
3336 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3337 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
3342 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3343 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
3346 msgid "Writing fetchids file.\n"
3347 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3349 #: uid.c:439 uid.c:447
3351 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3352 msgstr "B³±d zapisu pliku fetchids %s: %s\n"
3356 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3358 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3362 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3363 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3367 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3368 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3371 msgid "malloc failed\n"
3372 msgstr "b³±d malloc\n"
3375 msgid "realloc failed\n"
3376 msgstr "b³±d realloc\n"