]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
Update po/ files.
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2010.
6 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.18-pre2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-09 13:33+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 19:20+0200\n"
14 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
15 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: checkalias.c:179
23 #, c-format
24 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
26
27 #: checkalias.c:183
28 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
30
31 #: checkalias.c:187
32 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
34
35 #: checkalias.c:203
36 #, c-format
37 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
39
40 #: checkalias.c:228
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
44
45 #: cram.c:95
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
48
49 #: cram.c:103
50 #, c-format
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
53
54 #: driver.c:193
55 #, c-format
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
58
59 #: driver.c:253 driver.c:259
60 #, c-format
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%s']\n"
63
64 #: driver.c:339
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
67
68 #: driver.c:343
69 #, c-format
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 msgstr ""
72 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
73 "%1$s:"
74
75 #: driver.c:347
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 msgstr ""
79 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
80
81 #: driver.c:366
82 #, c-format
83 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] "  %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
86 msgstr[1] "  %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y usuniête przez fetchmaila."
87 msgstr[2] "  %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o usuniêtych przez fetchmaila."
88
89 #: driver.c:371
90 #, c-format
91 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgstr[0] "  %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
94 msgstr[1] "  %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y pominiête przez fetchmaila."
95 msgstr[2] "  %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o pominiêtych przez fetchmaila."
96
97 #: driver.c:518
98 #, c-format
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
101
102 #: driver.c:572
103 #, c-format
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
106
107 #: driver.c:588
108 msgid " (length -1)"
109 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
110
111 #: driver.c:591
112 msgid " (oversized)"
113 msgstr " (za du¿y)"
114
115 #: driver.c:609
116 #, c-format
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
118 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
119
120 #: driver.c:626
121 #, c-format
122 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
123 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
124
125 #: driver.c:631
126 #, c-format
127 msgid " (%d octets)"
128 msgstr " (%d bajtów)"
129
130 #: driver.c:632
131 #, c-format
132 msgid " (%d header octets)"
133 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
134
135 #: driver.c:699
136 #, c-format
137 msgid " (%d body octets)"
138 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
139
140 #: driver.c:758
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
144 msgstr ""
145 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
146 "%d)\n"
147
148 #: driver.c:790
149 msgid " retained\n"
150 msgstr " zachowany\n"
151
152 #: driver.c:800
153 msgid " flushed\n"
154 msgstr " skasowany\n"
155
156 #: driver.c:817
157 msgid " not flushed\n"
158 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
159
160 #: driver.c:835
161 #, c-format
162 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
163 msgid_plural ""
164 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
165 msgstr[0] ""
166 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
167 "s\n"
168 msgstr[1] ""
169 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
170 "s\n"
171 msgstr[2] ""
172 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
173 "s\n"
174
175 #: driver.c:892
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
178 msgstr ""
179 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
180
181 #: driver.c:896
182 #, c-format
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
184 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
185
186 #: driver.c:900
187 #, c-format
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
189 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
190
191 #: driver.c:905
192 #, c-format
193 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
194 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
195
196 #: driver.c:908
197 #, c-format
198 msgid "timeout after %d seconds.\n"
199 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
200
201 #: driver.c:920
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
204
205 #: driver.c:923
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
209 "s.\n"
210 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
211
212 #: driver.c:927
213 msgid ""
214 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
215 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
216 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
217 "diagnose the problem.\n"
218 "\n"
219 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 msgstr ""
221 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
222 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
223 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
224 "zdiagnozowaæ problem.\n"
225 "\n"
226 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
227
228 #: driver.c:953
229 #, c-format
230 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
231 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem zakoñczone sygna³em %d\n"
232
233 #: driver.c:956
234 #, c-format
235 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
236 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
237
238 #: driver.c:980
239 #, c-format
240 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
241 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
242
243 #: driver.c:1001
244 msgid "Lead server has no name.\n"
245 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
246
247 #: driver.c:1028
248 #, c-format
249 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
250 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
251
252 #: driver.c:1075
253 #, c-format
254 msgid "%s connection to %s failed"
255 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
256
257 #: driver.c:1091
258 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
259 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
260
261 #: driver.c:1093
262 #, c-format
263 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
264 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
265
266 #: driver.c:1122
267 msgid "SSL connection failed.\n"
268 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
269
270 #: driver.c:1177
271 #, c-format
272 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
274
275 #: driver.c:1181
276 #, c-format
277 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
279
280 #: driver.c:1186
281 #, c-format
282 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
283 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
284
285 #: driver.c:1189
286 msgid " (previously authorized)"
287 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
288
289 #: driver.c:1192
290 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
291 msgstr ""
292 "Wskazówki mo¿na znale¼æ pod http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
293 "html#R15\n"
294
295 #: driver.c:1213
296 #, c-format
297 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
298 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
299
300 #: driver.c:1217
301 #, c-format
302 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
303 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
304
305 #: driver.c:1221
306 msgid ""
307 "The attempt to get authorization failed.\n"
308 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
309 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
310 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
311 "error message."
312 msgstr ""
313 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
314 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
315 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
316 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
317 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
318
319 #: driver.c:1227
320 msgid ""
321 "\n"
322 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
323 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
324 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
325 "\n"
326 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
327 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
328 "is restored."
329 msgstr ""
330 "\n"
331 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
332 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
333 "i zrestartowaæ demona.\n"
334 "\n"
335 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
336 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
337
338 #: driver.c:1237
339 msgid ""
340 "The attempt to get authorization failed.\n"
341 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
342 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
343 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
344 "\n"
345 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
346 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
347 "is restored."
348 msgstr ""
349 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
350 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
351 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
352 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
353 "\n"
354 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
355 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
356
357 #: driver.c:1253
358 #, c-format
359 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
360 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
361
362 #: driver.c:1258
363 #, c-format
364 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
365 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
366
367 #: driver.c:1282
368 #, c-format
369 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
370 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
371
372 #: driver.c:1288
373 #, c-format
374 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
375 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
376
377 #: driver.c:1292
378 #, c-format
379 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
380 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
381
382 #: driver.c:1296
383 msgid "Service has been restored.\n"
384 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
385
386 #: driver.c:1328
387 #, c-format
388 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
389 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
390
391 #: driver.c:1330
392 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
393 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
394
395 #: driver.c:1342
396 #, c-format
397 msgid "%s at %s (folder %s)"
398 msgstr "%s na %s (folder %s)"
399
400 #: driver.c:1345 rcfile_y.y:390
401 #, c-format
402 msgid "%s at %s"
403 msgstr "%s na %s"
404
405 #: driver.c:1350
406 #, c-format
407 msgid "Polling %s\n"
408 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
409
410 #: driver.c:1354
411 #, c-format
412 msgid "%d message (%d %s) for %s"
413 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
414 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
415 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
416 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
417
418 #: driver.c:1357
419 msgid "seen"
420 msgid_plural "seen"
421 msgstr[0] "widziany"
422 msgstr[1] "widziane"
423 msgstr[2] "widzianych"
424
425 #: driver.c:1360
426 #, c-format
427 msgid "%d message for %s"
428 msgid_plural "%d messages for %s"
429 msgstr[0] "%d list dla %s"
430 msgstr[1] "%d listy dla %s"
431 msgstr[2] "%d listów dla %s"
432
433 #: driver.c:1367
434 #, c-format
435 msgid " (%d octets).\n"
436 msgstr "(%d bajtów).\n"
437
438 #: driver.c:1373
439 #, c-format
440 msgid "No mail for %s\n"
441 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
442
443 #: driver.c:1406
444 msgid "bogus message count!"
445 msgstr "b³êdna liczba listów!"
446
447 #: driver.c:1549
448 msgid "socket"
449 msgstr "gniazda"
450
451 #: driver.c:1552
452 msgid "missing or bad RFC822 header"
453 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
454
455 #: driver.c:1555
456 msgid "MDA"
457 msgstr "MDA"
458
459 #: driver.c:1558
460 msgid "client/server synchronization"
461 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
462
463 #: driver.c:1561
464 msgid "client/server protocol"
465 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
466
467 #: driver.c:1564
468 msgid "lock busy on server"
469 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
470
471 #: driver.c:1567
472 msgid "SMTP transaction"
473 msgstr "transakcji SMTP"
474
475 #: driver.c:1570
476 msgid "DNS lookup"
477 msgstr "DNS-u"
478
479 #: driver.c:1573
480 msgid "undefined"
481 msgstr "nieokre¶lony"
482
483 #: driver.c:1579
484 #, c-format
485 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
486 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
487
488 #: driver.c:1581
489 msgid "unknown"
490 msgstr "nieznany"
491
492 #: driver.c:1583
493 #, c-format
494 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
495 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
496
497 #: driver.c:1595
498 #, c-format
499 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
500 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakoñczone sygna³em %d\n"
501
502 #: driver.c:1597
503 #, c-format
504 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
505 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
506
507 #: driver.c:1616
508 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
509 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
510
511 #: driver.c:1624
512 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
513 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
514
515 #: driver.c:1635
516 #, c-format
517 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
518 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
519
520 #: driver.c:1641
521 #, c-format
522 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
523 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
524
525 #: driver.c:1650
526 #, c-format
527 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
528 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
529
530 #: env.c:61
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
535 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
536 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
537 "%s: Abort.\n"
538 msgstr ""
539 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
540 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
541 "qmailowy\n"
542 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
543 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
544 "%s: Przerwano.\n"
545
546 #: env.c:73
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
550 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
551 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
552 "headers.\n"
553 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
554 "%s: Abort.\n"
555 msgstr ""
556 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
557 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
558 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
559 "lub Return-Path:.\n"
560 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
561 "%s: Przerwano.\n"
562
563 #: env.c:85
564 #, c-format
565 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
566 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
567
568 #: env.c:149
569 #, c-format
570 msgid "%s: can't determine your host!"
571 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
572
573 #: env.c:172
574 #, c-format
575 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
576 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
577
578 #: env.c:174
579 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
580 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
581
582 #: env.c:178
583 msgid ""
584 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
585 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
586 "problems!\n"
587 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
588 msgstr ""
589 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
590 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
591 "i podobnych problemów!\n"
592 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
593
594 #: etrn.c:49 odmr.c:61
595 #, c-format
596 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
597 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
598
599 #: etrn.c:55
600 #, c-format
601 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
602 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
603
604 #: etrn.c:79
605 #, c-format
606 msgid "Queuing for %s started\n"
607 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
608
609 #: etrn.c:84
610 #, c-format
611 msgid "No messages waiting for %s\n"
612 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
613
614 #: etrn.c:90
615 #, c-format
616 msgid "Pending messages for %s started\n"
617 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
618
619 #: etrn.c:94
620 #, c-format
621 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
622 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
623
624 #: etrn.c:98
625 #, c-format
626 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
627 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
628
629 #: etrn.c:102
630 msgid "ETRN syntax error\n"
631 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
632
633 #: etrn.c:106
634 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
635 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
636
637 #: etrn.c:110
638 #, c-format
639 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
640 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
641
642 #: etrn.c:154
643 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
644 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
645
646 #: etrn.c:158
647 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
648 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
649
650 #: etrn.c:162
651 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
652 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
653
654 #: etrn.c:166
655 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
656 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
657
658 #: fetchmail.c:137
659 msgid ""
660 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
661 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
662 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
663 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
664 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
665 msgstr ""
666 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
667 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
668 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
669 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
670 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
671
672 #: fetchmail.c:143
673 msgid ""
674 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
675 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
676 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
677 msgstr ""
678 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
679 "oprogramowanie\n"
680 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
681 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
682
683 #: fetchmail.c:181
684 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
685 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
686
687 #: fetchmail.c:193
688 msgid "fetchmail: invoked with"
689 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
690
691 #: fetchmail.c:217
692 msgid "could not get current working directory\n"
693 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
694
695 #: fetchmail.c:288
696 #, c-format
697 msgid "This is fetchmail release %s"
698 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
699
700 #: fetchmail.c:408
701 #, c-format
702 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
703 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
704
705 #: fetchmail.c:409
706 msgid " and "
707 msgstr " i "
708
709 #: fetchmail.c:414
710 #, c-format
711 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
712 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
713
714 #: fetchmail.c:435
715 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
716 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
717
718 #: fetchmail.c:447
719 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
720 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
721
722 #: fetchmail.c:453
723 #, c-format
724 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
725 msgstr ""
726 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %ld; "
727 "przerwano.\n"
728
729 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
730 msgid "background"
731 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
732
733 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
734 msgid "foreground"
735 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
736
737 #: fetchmail.c:462
738 #, c-format
739 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
740 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %ld.\n"
741
742 #: fetchmail.c:485
743 msgid ""
744 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
745 "running.\n"
746 msgstr ""
747 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
748 "serwera\n"
749
750 #: fetchmail.c:491
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
754 "ld.\n"
755 msgstr ""
756 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanymi hostami, bo dzia³a inny "
757 "fetchmail (proces %ld).\n"
758
759 #: fetchmail.c:498
760 #, c-format
761 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
762 msgstr ""
763 "fetchmail: dzia³a inny fetchmail uruchomiony na terminalu (proces %ld).\n"
764
765 #: fetchmail.c:508
766 msgid ""
767 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
768 msgstr ""
769 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
770 "tle.\n"
771
772 #: fetchmail.c:514
773 #, c-format
774 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
775 msgstr ""
776 "fetchmail: dzia³aj±cy w tle fetchmail (proces %ld) zosta³ uaktywniony.\n"
777
778 #: fetchmail.c:526
779 #, c-format
780 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
781 msgstr ""
782 "fetchmail: starszy proces %ld zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
783
784 #: fetchmail.c:541
785 #, c-format
786 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
787 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
788
789 #: fetchmail.c:545
790 #, c-format
791 msgid "Enter password for %s@%s: "
792 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
793
794 #: fetchmail.c:587
795 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
796 msgstr "fetchmail: Nie mo¿na przej¶æ w t³o. Zakoñczenie.\n"
797
798 #: fetchmail.c:591
799 #, c-format
800 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
801 msgstr "uruchamianie fetchmaila %s w trybie demona\n"
802
803 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
804 #, c-format
805 msgid "could not open %s to append logs to\n"
806 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów\n"
807
808 #: fetchmail.c:611
809 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
810 msgstr ""
811 "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów nale¿y szukaæ w obu!\n"
812
813 #: fetchmail.c:630
814 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
815 msgstr "tryb --check w³±czony, nie pobieranie poczty\n"
816
817 #: fetchmail.c:652
818 #, c-format
819 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
820 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
821
822 #: fetchmail.c:657
823 #, c-format
824 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
825 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
826
827 #: fetchmail.c:662
828 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
829 msgstr ""
830 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
831
832 #: fetchmail.c:689
833 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
834 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
835
836 #: fetchmail.c:719
837 #, c-format
838 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
839 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
840
841 #: fetchmail.c:731
842 #, c-format
843 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
844 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
845
846 #: fetchmail.c:769
847 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
848 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
849
850 #: fetchmail.c:771
851 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
852 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
853
854 #: fetchmail.c:773
855 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
856 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
857
858 #: fetchmail.c:775
859 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
860 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
861
862 #: fetchmail.c:777
863 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
864 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
865
866 #: fetchmail.c:779
867 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
868 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
869
870 #: fetchmail.c:781
871 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
872 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
873
874 #: fetchmail.c:783
875 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
876 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
877
878 #: fetchmail.c:785
879 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
880 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
881
882 #: fetchmail.c:787
883 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
884 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
885
886 #: fetchmail.c:789
887 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
888 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
889
890 #: fetchmail.c:791
891 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
892 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
893
894 #: fetchmail.c:793
895 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
896 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
897
898 #: fetchmail.c:795
899 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
900 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
901
902 #: fetchmail.c:797
903 #, c-format
904 msgid "Query status=%d\n"
905 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
906
907 #: fetchmail.c:839
908 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
909 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
910
911 #: fetchmail.c:847
912 #, c-format
913 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
914 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
915
916 #: fetchmail.c:871
917 #, c-format
918 msgid "awakened by %s\n"
919 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
920
921 #: fetchmail.c:874
922 #, c-format
923 msgid "awakened by signal %d\n"
924 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
925
926 #: fetchmail.c:882
927 #, c-format
928 msgid "awakened at %s\n"
929 msgstr "uaktywniony o %s\n"
930
931 #: fetchmail.c:887
932 #, c-format
933 msgid "normal termination, status %d\n"
934 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
935
936 #: fetchmail.c:1046
937 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
938 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
939
940 #: fetchmail.c:1080
941 #, c-format
942 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
943 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
944
945 #: fetchmail.c:1119
946 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
947 msgstr ""
948 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
949
950 #: fetchmail.c:1241
951 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
952 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
953
954 #: fetchmail.c:1248
955 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
956 msgstr ""
957 "obs³uga KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
958
959 #: fetchmail.c:1254
960 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
961 msgstr ""
962 "obs³uga KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
963
964 #: fetchmail.c:1260
965 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
966 msgstr "obs³uga GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
967
968 #: fetchmail.c:1290
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
972 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
973
974 #: fetchmail.c:1301
975 #, c-format
976 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
977 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
978
979 #: fetchmail.c:1302
980 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
981 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
982
983 #: fetchmail.c:1319
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
987 "service or port\n"
988 msgstr ""
989 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
990 "portu\n"
991
992 #: fetchmail.c:1326
993 #, c-format
994 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
995 msgstr ""
996 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
997 "portu\n"
998
999 #: fetchmail.c:1344
1000 #, c-format
1001 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1002 msgstr ""
1003 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1358
1006 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1007 msgstr ""
1008 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno¶ci to b³±d!\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1383
1011 #, c-format
1012 msgid "terminated with signal %d\n"
1013 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1456
1016 #, c-format
1017 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1018 msgstr ""
1019 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1481
1022 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1023 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1493
1026 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1027 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1503
1030 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1031 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1509
1034 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1035 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1517
1038 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1039 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1524
1042 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1043 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1534
1046 #, c-format
1047 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1048 msgstr ""
1049 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1551
1052 #, c-format
1053 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1054 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1553
1057 #, c-format
1058 msgid "Logfile is %s\n"
1059 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1555
1062 #, c-format
1063 msgid "Idfile is %s\n"
1064 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1558
1067 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1068 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1561
1071 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1072 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1563
1075 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1076 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1565
1079 #, c-format
1080 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1081 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1569
1084 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1085 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1571
1088 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1089 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1574
1092 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1093 msgstr "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako trwa³e (usunie listy).\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1576
1096 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1097 msgstr ""
1098 "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako tymczasowe (zachowa listy).\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1583
1101 #, c-format
1102 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1103 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1587
1106 #, c-format
1107 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1108 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1590
1111 #, c-format
1112 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1113 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1114 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1115 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1116 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1594
1119 #, c-format
1120 msgid "  True name of server is %s.\n"
1121 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1597
1124 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1125 msgstr ""
1126 "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1127 "serwer.\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1598
1130 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1131 msgstr ""
1132 "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1133 "serwer.\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1602
1136 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1137 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1606
1140 #, c-format
1141 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1142 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1609
1145 #, c-format
1146 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1147 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1612
1150 #, c-format
1151 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1152 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1153
1154 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1155 #: fetchmail.c:1621
1156 #, c-format
1157 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1158 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1159
1160 #: fetchmail.c:1624
1161 #, c-format
1162 msgid "  Protocol is %s"
1163 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1164
1165 #: fetchmail.c:1626
1166 #, c-format
1167 msgid " (using service %s)"
1168 msgstr " (us³uga %s)"
1169
1170 #: fetchmail.c:1628
1171 msgid " (using default port)"
1172 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1173
1174 #: fetchmail.c:1630
1175 msgid " (forcing UIDL use)"
1176 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1177
1178 #: fetchmail.c:1636
1179 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1180 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1639
1183 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1184 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1642
1187 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1188 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1645
1191 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1192 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1648
1195 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1196 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1651
1199 #, fuzzy
1200 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1201 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1654
1204 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1205 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1657
1208 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1209 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1660
1212 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1213 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1663
1216 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1217 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1667
1220 #, c-format
1221 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1222 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1670
1225 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1226 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1672
1229 #, c-format
1230 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1231 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1674
1234 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1235 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1677
1238 #, c-format
1239 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1240 msgstr "  Plik zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1679
1243 #, c-format
1244 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1245 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1681
1248 #, c-format
1249 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1250 msgstr "  CommonName serwera SSL: %s\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1683
1253 #, c-format
1254 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1255 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1686
1258 #, c-format
1259 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1260 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1261
1262 #: fetchmail.c:1688
1263 msgid " (default).\n"
1264 msgstr " (domy¶lne).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1695
1267 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1268 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1700
1271 msgid "  Selected mailboxes are:"
1272 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1273
1274 #: fetchmail.c:1706
1275 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1276 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1707
1279 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1280 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1709
1283 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1284 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1710
1287 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1288 msgstr ""
1289 "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1712
1292 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1293 msgstr ""
1294 "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1713
1297 msgid ""
1298 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1299 msgstr ""
1300 "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1715
1303 msgid ""
1304 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1305 "on).\n"
1306 msgstr ""
1307 "  Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1308 "w³±czone).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1716
1311 msgid ""
1312 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1313 "limitflush off).\n"
1314 msgstr ""
1315 "  Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1316 "wy³±czone).\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1718
1319 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1320 msgstr ""
1321 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1322 "wy³±czone).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1719
1325 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1326 msgstr ""
1327 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1328 "w³±czone).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1721
1331 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1332 msgstr ""
1333 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1722
1336 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1337 msgstr ""
1338 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1724
1341 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1342 msgstr ""
1343 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1725
1346 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1347 msgstr ""
1348 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1727
1351 msgid ""
1352 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1353 msgstr ""
1354 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1355 "(pass8bits w³±czone).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1728
1358 msgid ""
1359 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1360 msgstr ""
1361 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1362 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1730
1365 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1366 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1731
1369 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1370 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1733
1373 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1374 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1734
1377 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1378 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1736
1381 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1382 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1737
1385 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1386 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1739
1389 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1390 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1740
1393 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1394 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1744
1397 #, c-format
1398 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1399 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1747
1402 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1403 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:1749
1406 #, c-format
1407 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1408 msgstr ""
1409 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1410 "d).\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1752
1413 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1414 msgstr ""
1415 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1416 "0).\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1755
1419 #, c-format
1420 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1421 msgstr "  Limit liczby otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1758
1424 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1425 msgstr ""
1426 "  Limit liczby otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1760
1429 #, c-format
1430 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1431 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1763
1434 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1435 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1767
1438 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1439 msgstr ""
1440 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1769
1443 #, c-format
1444 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1445 msgstr ""
1446 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1772
1449 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1450 msgstr ""
1451 "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1774
1454 #, c-format
1455 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1456 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1776
1459 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1460 msgstr ""
1461 "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1780
1464 #, c-format
1465 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1466 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1782
1469 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1470 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:1789
1473 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1474 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1475
1476 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1477 msgid " (default)"
1478 msgstr " (domy¶ny)"
1479
1480 #: fetchmail.c:1799
1481 #, c-format
1482 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1483 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1801
1486 #, c-format
1487 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1488 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1808
1491 #, c-format
1492 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1493 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1494
1495 #: fetchmail.c:1819
1496 #, c-format
1497 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1498 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1822
1501 #, c-format
1502 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1503 msgstr ""
1504 "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1831
1507 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1508 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1509
1510 #: fetchmail.c:1837
1511 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1512 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1840
1515 #, c-format
1516 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1517 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1843
1520 msgid "  No pre-connection command.\n"
1521 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1845
1524 #, c-format
1525 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1526 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1848
1529 msgid "  No post-connection command.\n"
1530 msgstr ""
1531 "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1851
1534 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1535 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1861
1538 msgid "  Multi-drop mode: "
1539 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1540
1541 #: fetchmail.c:1863
1542 msgid "  Single-drop mode: "
1543 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1544
1545 #: fetchmail.c:1865
1546 #, c-format
1547 msgid "%d local name recognized.\n"
1548 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1549 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1550 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1551 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1880
1554 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1555 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1556
1557 #: fetchmail.c:1881
1558 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1559 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1885
1562 msgid ""
1563 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1564 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1565
1566 #: fetchmail.c:1887
1567 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1568 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:1890
1571 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1572 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1573
1574 #: fetchmail.c:1893
1575 #, c-format
1576 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1577 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1578
1579 #: fetchmail.c:1896
1580 #, c-format
1581 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1582 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1899
1585 #, c-format
1586 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1587 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1588
1589 #: fetchmail.c:1902
1590 msgid "  No prefix stripping\n"
1591 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1592
1593 #: fetchmail.c:1907
1594 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1595 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1596
1597 #: fetchmail.c:1915
1598 msgid "  Local domains:"
1599 msgstr "  Domeny lokalne:"
1600
1601 #: fetchmail.c:1925
1602 #, c-format
1603 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1604 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1605
1606 #: fetchmail.c:1927
1607 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1608 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1609
1610 #: fetchmail.c:1929
1611 #, c-format
1612 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1613 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1614
1615 #: fetchmail.c:1931
1616 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1617 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1618
1619 #: fetchmail.c:1935
1620 #, c-format
1621 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1622 msgstr ""
1623 "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1624
1625 #: fetchmail.c:1937
1626 msgid "  No plugin command specified.\n"
1627 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1628
1629 #: fetchmail.c:1939
1630 #, c-format
1631 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1632 msgstr ""
1633 "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1634 "s).\n"
1635
1636 #: fetchmail.c:1941
1637 msgid "  No plugout command specified.\n"
1638 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1639
1640 #: fetchmail.c:1946
1641 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1642 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1643
1644 #: fetchmail.c:1955
1645 #, c-format
1646 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1647 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1648
1649 #: fetchmail.c:1963
1650 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1651 msgstr ""
1652 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1653
1654 #: fetchmail.c:1965
1655 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1656 msgstr ""
1657 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1658
1659 #: fetchmail.c:1970
1660 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1661 msgstr "  Listy z b³êdnymi nag³ówkami bêd± odrzucane.\n"
1662
1663 #: fetchmail.c:1973
1664 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1665 msgstr "  Listy z b³êdnymi nag³ówkami bêd± przepuszczane.\n"
1666
1667 #: fetchmail.c:1978
1668 #, c-format
1669 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1670 msgstr "  Przepuszczane ustawienia \"%s\".\n"
1671
1672 #: getpass.c:71
1673 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1674 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1675
1676 #: getpass.c:193
1677 msgid ""
1678 "\n"
1679 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1680 msgstr ""
1681 "\n"
1682 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1683
1684 #: gssapi.c:52
1685 #, c-format
1686 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1687 msgstr "B³±d GSSAPI w gss_display_status, wywo³ano z <%s>\n"
1688
1689 #: gssapi.c:55
1690 #, c-format
1691 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1692 msgstr "B³±d GSSAPI %s: %.*s\n"
1693
1694 #: gssapi.c:89
1695 #, c-format
1696 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1697 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1698
1699 #: gssapi.c:94
1700 #, c-format
1701 msgid "Using service name [%s]\n"
1702 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1703
1704 #: gssapi.c:121
1705 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1706 msgstr ""
1707 "Nie znaleziono odpowiednich danych uwierzytelniaj±cych GSSAPI. Pominiêto "
1708 "uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1709
1710 #: gssapi.c:122
1711 msgid ""
1712 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1713 msgstr ""
1714 "Aby u¿yæ GSSAPI, potrzebne s± dane uwierzytelniaj±ce - prawdopodobnie z "
1715 "kinit.\n"
1716
1717 #: gssapi.c:158
1718 #, c-format
1719 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: gssapi.c:168
1723 msgid "Sending credentials\n"
1724 msgstr "Wysy³am dane uwierzytelniaj±ce\n"
1725
1726 #: gssapi.c:199
1727 msgid "Error exchanging credentials\n"
1728 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany danych uwierzytelniaj±cych\n"
1729
1730 #: gssapi.c:241
1731 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1732 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1733
1734 #: gssapi.c:246
1735 msgid "Credential exchange complete\n"
1736 msgstr "Wymiana danych uwierzytelniaj±cych zosta³a zakoñczona\n"
1737
1738 #: gssapi.c:250
1739 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1740 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1741
1742 #: gssapi.c:259
1743 #, c-format
1744 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1745 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1746
1747 #: gssapi.c:263
1748 #, c-format
1749 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1750 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1751
1752 #: gssapi.c:276
1753 msgid "Error creating security level request\n"
1754 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1755
1756 #: gssapi.c:287
1757 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1758 msgstr "Zwalniam dane uwierzytelniaj±ce GSS\n"
1759
1760 #: gssapi.c:291
1761 msgid "Error releasing credentials\n"
1762 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania danych uwierzytelniaj±cych\n"
1763
1764 #: idle.c:61
1765 #, c-format
1766 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1767 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1768
1769 #: imap.c:74
1770 #, c-format
1771 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1772 msgstr "Otrzymano odpowied¼ BYE od serwera IMAP: %s"
1773
1774 #: imap.c:92
1775 #, c-format
1776 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1777 msgstr "b³êdna liczba listów w \"%s\"!"
1778
1779 #: imap.c:139
1780 #, c-format
1781 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1782 msgstr "b³êdna liczba EXPUNGE w \"%s\"!"
1783
1784 #: imap.c:344
1785 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1786 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1787
1788 #: imap.c:350
1789 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1790 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1791
1792 #: imap.c:357
1793 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1794 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1795
1796 #: imap.c:372
1797 msgid "will idle after poll\n"
1798 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1799
1800 #: imap.c:464 pop3.c:476
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1803 msgstr "%s: przej¶cie na TLS powiod³o siê.\n"
1804
1805 #: imap.c:473 pop3.c:485
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1808 msgstr "%s: przej¶cie na TLS nie powiod³o siê.\n"
1809
1810 #: imap.c:477
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1813 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji\n"
1814
1815 #: imap.c:593
1816 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1817 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1818
1819 #: imap.c:613 pop3.c:560
1820 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1821 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1822
1823 #: imap.c:622
1824 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1825 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1826
1827 #: imap.c:686
1828 #, c-format
1829 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1830 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1831
1832 #: imap.c:825
1833 #, c-format
1834 msgid "%lu is unseen\n"
1835 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1836
1837 #: imap.c:889 pop3.c:845 pop3.c:857 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1838 #, c-format
1839 msgid "%u is unseen\n"
1840 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
1841
1842 #: imap.c:924 imap.c:983
1843 msgid "re-poll failed\n"
1844 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1845
1846 #: imap.c:932 imap.c:988
1847 #, c-format
1848 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1849 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1850 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1851 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1852 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1853
1854 #: imap.c:949
1855 msgid "mailbox selection failed\n"
1856 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1857
1858 #: imap.c:953
1859 #, c-format
1860 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1861 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1862 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1863 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1864 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1865
1866 #: imap.c:967
1867 msgid "expunge failed\n"
1868 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1869
1870 #: imap.c:971
1871 #, c-format
1872 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1873 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1874 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1875 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1876 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1877
1878 #: imap.c:1010
1879 msgid "search for unseen messages failed\n"
1880 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1881
1882 #: imap.c:1015 pop3.c:866
1883 #, c-format
1884 msgid "%u is first unseen\n"
1885 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1886
1887 #: imap.c:1099
1888 msgid ""
1889 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1890 msgstr ""
1891 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1892 "serwer.\n"
1893
1894 #: imap.c:1197 imap.c:1204
1895 #, c-format
1896 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1897 msgstr "Niepoprawna odpowied¼ na FETCH: %s.\n"
1898
1899 #: interface.c:256
1900 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1901 msgstr ""
1902 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1903
1904 #: interface.c:396
1905 #, c-format
1906 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1907 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1908
1909 #: interface.c:418
1910 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1911 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1912
1913 #: interface.c:424
1914 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1915 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1916
1917 #: interface.c:430
1918 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1919 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1920
1921 #: interface.c:448
1922 #, c-format
1923 msgid "Routing message version %d not understood."
1924 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1925
1926 #: interface.c:480
1927 #, c-format
1928 msgid "No interface found with name %s"
1929 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1930
1931 #: interface.c:538
1932 #, c-format
1933 msgid "No IP address found for %s"
1934 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1935
1936 #: interface.c:590
1937 msgid "missing IP interface address\n"
1938 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1939
1940 #: interface.c:606
1941 msgid "invalid IP interface address\n"
1942 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1943
1944 #: interface.c:612
1945 msgid "invalid IP interface mask\n"
1946 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1947
1948 # XXX -PK
1949 #: interface.c:651
1950 #, c-format
1951 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1952 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1953
1954 #: interface.c:666
1955 #, c-format
1956 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1957 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1958
1959 #: interface.c:685
1960 #, c-format
1961 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1962 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1963
1964 #: interface.c:697
1965 #, c-format
1966 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1967 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1968
1969 #: interface.c:723
1970 #, c-format
1971 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1972 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1973
1974 # XXX -PK
1975 #: interface.c:730
1976 #, c-format
1977 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1978 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1979
1980 #: kerberos.c:74
1981 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1982 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1983
1984 #: kerberos.c:139
1985 #, c-format
1986 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1987 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1988
1989 #: kerberos.c:147
1990 #, c-format
1991 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1992 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1993
1994 #: kerberos.c:213
1995 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1996 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1997
1998 #: kerberos.c:220
1999 msgid "challenge mismatch\n"
2000 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
2001
2002 #: lock.c:87
2003 #, c-format
2004 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2005 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
2006
2007 #: lock.c:98
2008 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2009 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
2010
2011 #: lock.c:122
2012 #, c-format
2013 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2014 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
2015
2016 #: lock.c:169
2017 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2018 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
2019
2020 #: netrc.c:220
2021 #, c-format
2022 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2023 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
2024
2025 #: netrc.c:258
2026 #, c-format
2027 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2028 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
2029
2030 #: odmr.c:67
2031 #, c-format
2032 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2033 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
2034
2035 #: odmr.c:105
2036 msgid "Turnaround now...\n"
2037 msgstr "Prze³±czanie...\n"
2038
2039 #: odmr.c:110
2040 msgid "ATRN request refused.\n"
2041 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
2042
2043 #: odmr.c:114
2044 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2045 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
2046
2047 #: odmr.c:119
2048 msgid "You have no mail.\n"
2049 msgstr "Nie ma poczty.\n"
2050
2051 #: odmr.c:123
2052 msgid "Command not implemented\n"
2053 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
2054
2055 #: odmr.c:127
2056 msgid "Authentication required.\n"
2057 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
2058
2059 #: odmr.c:132
2060 #, c-format
2061 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2062 msgstr "Nieznany b³±d ODMR \"%s\"\n"
2063
2064 #: odmr.c:192
2065 msgid "receiving message data\n"
2066 msgstr "odbieranie danych listu\n"
2067
2068 #: odmr.c:245
2069 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2070 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
2071
2072 #: odmr.c:249
2073 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2074 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
2075
2076 #: odmr.c:253
2077 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2078 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
2079
2080 #: odmr.c:257
2081 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2082 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
2083
2084 #: opie.c:42
2085 msgid "server recv fatal\n"
2086 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
2087
2088 #: opie.c:56
2089 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2090 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
2091
2092 #: opie.c:64 pop3.c:587
2093 msgid "Secret pass phrase: "
2094 msgstr "Tajne has³o: "
2095
2096 #: options.c:176 options.c:220
2097 #, c-format
2098 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2099 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
2100
2101 #: options.c:185
2102 #, c-format
2103 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2104 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
2105
2106 #: options.c:186
2107 msgid "smaller"
2108 msgstr "mniejsza"
2109
2110 #: options.c:186
2111 msgid "larger"
2112 msgstr "wiêksza"
2113
2114 #: options.c:323
2115 #, c-format
2116 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2117 msgstr "Podano b³êdn± politykê b³êdnych nag³ówków `%s'.\n"
2118
2119 #: options.c:364
2120 #, c-format
2121 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2122 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
2123
2124 #: options.c:411
2125 #, c-format
2126 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2127 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
2128
2129 #: options.c:620
2130 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2131 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2132
2133 #: options.c:621
2134 msgid "  Options are as follows:\n"
2135 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
2136
2137 #: options.c:622
2138 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2139 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
2140
2141 #: options.c:623
2142 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2143 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
2144
2145 #: options.c:625
2146 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2147 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2148
2149 #: options.c:626
2150 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2151 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
2152
2153 #: options.c:627
2154 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2155 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2156
2157 #: options.c:628
2158 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2159 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2160
2161 #: options.c:629
2162 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2163 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2164
2165 #: options.c:630
2166 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2167 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
2168
2169 #: options.c:631
2170 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2171 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
2172
2173 #: options.c:632
2174 msgid ""
2175 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2176 "daemon\n"
2177 msgstr ""
2178 "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2179 "(3)\n"
2180
2181 #: options.c:633
2182 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2183 msgstr ""
2184 "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2185
2186 #: options.c:634
2187 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2188 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2189
2190 #: options.c:635
2191 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2192 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2193
2194 #: options.c:636
2195 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2196 msgstr "      --pidfile     okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2197
2198 #: options.c:637
2199 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2200 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2201
2202 #: options.c:638
2203 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2204 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2205
2206 #: options.c:639
2207 msgid ""
2208 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2209 msgstr ""
2210 "      --nosoftbounce fetchmail usunie listy trwale niemo¿liwe do "
2211 "dostarczenia.\n"
2212
2213 #: options.c:640
2214 msgid ""
2215 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2216 "(default).\n"
2217 msgstr ""
2218 "      --softbounce  zachowa listy trwale niemo¿liwe do dostarczenia "
2219 "(domy¶lne).\n"
2220
2221 #: options.c:642
2222 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2223 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
2224
2225 #: options.c:643
2226 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2227 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2228
2229 #: options.c:646
2230 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2231 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane SSL\n"
2232
2233 #: options.c:647
2234 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2235 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego SSL\n"
2236
2237 #: options.c:648
2238 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2239 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta SSL\n"
2240
2241 #: options.c:649
2242 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2243 msgstr ""
2244 "      --sslcertck   dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2245
2246 #: options.c:650
2247 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2248 msgstr "      --sslcertfile ¶cie¿ka do pliku certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2249
2250 #: options.c:651
2251 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2252 msgstr ""
2253 "      --sslcertpath ¶cie¿ka do katalogów certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2254
2255 #: options.c:652
2256 msgid ""
2257 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2258 msgstr ""
2259 "      --sslcommonname  oczekiwanie od serwera tego CommonName (niezalecane)\n"
2260
2261 #: options.c:653
2262 msgid ""
2263 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2264 "cert.\n"
2265 msgstr ""
2266 "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2267 "serwera.\n"
2268
2269 #: options.c:654
2270 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2271 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2272
2273 #: options.c:656
2274 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2275 msgstr ""
2276 "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2277 "po³±czenie\n"
2278
2279 #: options.c:657
2280 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2281 msgstr ""
2282 "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2283 "SMTP\n"
2284
2285 #: options.c:658
2286 msgid ""
2287 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2288 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2289 msgstr ""
2290 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2291 "                    okre¶lenie polityki obs³ugi listów z b³êdnymi "
2292 "nag³ówkami\n"
2293
2294 #: options.c:661
2295 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2296 msgstr ""
2297 "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2298 "manual)\n"
2299
2300 #: options.c:662
2301 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2302 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2303
2304 #: options.c:663
2305 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2306 msgstr ""
2307 "      --port        ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2308 "service)\n"
2309
2310 #: options.c:664
2311 msgid ""
2312 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2313 msgstr ""
2314 "  -P, --service     ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2315 "TCP)\n"
2316
2317 #: options.c:665
2318 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2319 msgstr ""
2320 "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2321 "otp)\n"
2322
2323 #: options.c:666
2324 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2325 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2326
2327 #: options.c:667
2328 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2329 msgstr ""
2330 "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2331
2332 #: options.c:668
2333 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2334 msgstr ""
2335 "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2336
2337 #: options.c:669
2338 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2339 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2340
2341 #: options.c:670
2342 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2343 msgstr ""
2344 "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2345
2346 #: options.c:672
2347 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2348 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2349
2350 #: options.c:673
2351 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2352 msgstr "  -a, --[fetch]all  pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2353
2354 #: options.c:674
2355 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2356 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2357
2358 #: options.c:675
2359 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2360 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2361
2362 #: options.c:676
2363 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2364 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2365
2366 #: options.c:677
2367 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2368 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2369
2370 #: options.c:678
2371 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2372 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2373
2374 #: options.c:679
2375 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2376 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2377
2378 #: options.c:680
2379 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2380 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2381
2382 #: options.c:682
2383 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2384 msgstr ""
2385 "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2386
2387 #: options.c:683
2388 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2389 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2390
2391 #: options.c:684
2392 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2393 msgstr ""
2394 "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2395 "poczty\n"
2396
2397 #: options.c:685
2398 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2399 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2400
2401 #: options.c:686
2402 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2403 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2404
2405 #: options.c:687
2406 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2407 msgstr ""
2408 "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2409
2410 #: options.c:688
2411 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2412 msgstr ""
2413 "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2414
2415 #: options.c:689
2416 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2417 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2418
2419 #: options.c:690
2420 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2421 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2422
2423 #: options.c:691
2424 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2425 msgstr ""
2426 "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2427
2428 #: options.c:692
2429 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2430 msgstr ""
2431 "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2432
2433 #: options.c:693
2434 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2435 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2436
2437 #: options.c:694
2438 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2439 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2440
2441 #: options.c:695
2442 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2443 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2444
2445 #: options.c:696
2446 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2447 msgstr ""
2448 "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2449
2450 #: pop3.c:328
2451 msgid ""
2452 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2453 "of TOP.\n"
2454 msgstr ""
2455 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2456 "zamiast TOP.\n"
2457
2458 #: pop3.c:412
2459 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2460 msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzuci³ polecenie CAPA.\n"
2461
2462 #: pop3.c:413
2463 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2464 msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbêdne dla TLS.\n"
2465
2466 #: pop3.c:496
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2469 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji.\n"
2470
2471 #: pop3.c:623
2472 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2473 msgstr ""
2474 "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie mo¿na kontynuowaæ.\n"
2475
2476 #: pop3.c:637
2477 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2478 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2479
2480 #: pop3.c:646
2481 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2482 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2483
2484 #: pop3.c:662
2485 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2486 msgstr "B³êdny znacznik czasu APOP.\n"
2487
2488 #: pop3.c:686
2489 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2490 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2491
2492 #: pop3.c:707
2493 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2494 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2495
2496 #: pop3.c:786
2497 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2498 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2499
2500 #: pop3.c:809
2501 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2502 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2503
2504 #: pop3.c:836
2505 #, c-format
2506 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2507 msgstr "id=%s (num=%u) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2508
2509 #: pop3.c:942
2510 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2511 msgstr ""
2512 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2513
2514 #: pop3.c:1038
2515 msgid "protocol error\n"
2516 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2517
2518 #: pop3.c:1054
2519 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2520 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2521
2522 #: pop3.c:1086
2523 #, c-format
2524 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2525 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2526
2527 #: pop3.c:1424
2528 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2529 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2530
2531 #: rcfile_y.y:131
2532 msgid "server option after user options"
2533 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2534
2535 #: rcfile_y.y:174
2536 msgid "SDPS not enabled."
2537 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2538
2539 #: rcfile_y.y:218
2540 msgid ""
2541 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2542 "FreeBSD\n"
2543 msgstr ""
2544 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2545 "FreeBSD\n"
2546
2547 #: rcfile_y.y:226
2548 msgid ""
2549 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2550 "FreeBSD\n"
2551 msgstr ""
2552 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2553 "FreeBSD\n"
2554
2555 #: rcfile_y.y:340
2556 msgid "SSL is not enabled"
2557 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2558
2559 #: rcfile_y.y:391
2560 msgid "end of input"
2561 msgstr "koniec wej¶cia"
2562
2563 #: rcfile_y.y:429
2564 #, c-format
2565 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2566 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2567
2568 #: rcfile_y.y:439
2569 #, c-format
2570 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2571 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx------ (0700).\n"
2572
2573 #: rcfile_y.y:451
2574 #, c-format
2575 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2576 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2577
2578 #: report.c:67
2579 msgid "Unknown system error"
2580 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2581
2582 #: report.c:92
2583 #, c-format
2584 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2585 msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n"
2586
2587 #: rfc822.c:83
2588 #, c-format
2589 msgid "About to rewrite %s...\n"
2590 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s...\n"
2591
2592 #: rfc822.c:221
2593 #, c-format
2594 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2595 msgstr "...przepisana wersja to %s.\n"
2596
2597 #: rpa.c:118
2598 msgid "Success"
2599 msgstr "Sukces"
2600
2601 #: rpa.c:119
2602 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2603 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2604
2605 #: rpa.c:120
2606 msgid "Invalid userid or passphrase"
2607 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2608
2609 #: rpa.c:121
2610 msgid "Deity error"
2611 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2612
2613 #: rpa.c:174
2614 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2615 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2616
2617 #: rpa.c:185
2618 #, c-format
2619 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2620 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2621
2622 #: rpa.c:191
2623 #, c-format
2624 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2625 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2626
2627 #: rpa.c:200
2628 #, c-format
2629 msgid "Service timestamp %s\n"
2630 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2631
2632 #: rpa.c:205
2633 msgid "RPA token 2 length error\n"
2634 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2635
2636 #: rpa.c:209
2637 #, c-format
2638 msgid "Realm list: %s\n"
2639 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2640
2641 #: rpa.c:213
2642 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2643 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2644
2645 #: rpa.c:250
2646 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2647 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2648
2649 #: rpa.c:261
2650 #, c-format
2651 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2652 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2653
2654 #: rpa.c:275
2655 #, c-format
2656 msgid "RPA status: %02X\n"
2657 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2658
2659 #: rpa.c:281
2660 msgid "RPA token 4 length error\n"
2661 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2662
2663 #: rpa.c:288
2664 #, c-format
2665 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2666 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2667
2668 #: rpa.c:290
2669 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2670 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2671
2672 #: rpa.c:298
2673 #, c-format
2674 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2675 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2676
2677 #: rpa.c:303
2678 #, c-format
2679 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2680 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2681
2682 #: rpa.c:309
2683 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2684 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2685
2686 #: rpa.c:314
2687 msgid "Session key established:\n"
2688 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2689
2690 #: rpa.c:345
2691 msgid "RPA authorisation complete\n"
2692 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2693
2694 #: rpa.c:372
2695 msgid "Get response\n"
2696 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2697
2698 #: rpa.c:402
2699 #, c-format
2700 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2701 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2702
2703 #: rpa.c:463
2704 msgid "Hdr not 60\n"
2705 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2706
2707 #: rpa.c:484
2708 msgid "Token length error\n"
2709 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2710
2711 #: rpa.c:489
2712 #, c-format
2713 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2714 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2715
2716 #: rpa.c:495
2717 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2718 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2719
2720 #: rpa.c:531
2721 #, c-format
2722 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2723 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2724
2725 #: rpa.c:546
2726 msgid "Inbound binary data:\n"
2727 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2728
2729 #: rpa.c:582
2730 msgid "Outbound data:\n"
2731 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2732
2733 #: rpa.c:645
2734 msgid "RPA String too long\n"
2735 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2736
2737 #: rpa.c:650
2738 msgid "Unicode:\n"
2739 msgstr "Unicode:\n"
2740
2741 #: rpa.c:709
2742 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2743 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2744
2745 #: rpa.c:710
2746 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2747 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2748
2749 #: rpa.c:711
2750 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2751 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2752
2753 #: rpa.c:712
2754 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2755 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2756
2757 #: rpa.c:713
2758 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2759 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2760
2761 #: rpa.c:724
2762 msgid "User challenge:\n"
2763 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2764
2765 #: rpa.c:874
2766 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2767 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2768
2769 #: rpa.c:887
2770 msgid "MD5 result is:\n"
2771 msgstr "Wynik MD5:\n"
2772
2773 #: servport.c:53
2774 #, c-format
2775 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2776 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2777
2778 #: servport.c:80
2779 #, c-format
2780 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2781 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2782
2783 #: servport.c:81
2784 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2785 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2786
2787 #: sink.c:231
2788 #, c-format
2789 msgid "forwarding to %s\n"
2790 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2791
2792 #: sink.c:318
2793 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2794 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2795
2796 #: sink.c:321
2797 #, c-format
2798 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2799 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2800
2801 #: sink.c:458
2802 #, c-format
2803 msgid "Saved error is still %d\n"
2804 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2805
2806 #: sink.c:518 sink.c:617
2807 #, c-format
2808 msgid "%cMTP error: %s\n"
2809 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2810
2811 #: sink.c:562
2812 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2813 msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n"
2814
2815 #: sink.c:745
2816 #, c-format
2817 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2818 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiod³o siê: %s\n"
2819
2820 #: sink.c:791
2821 #, c-format
2822 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2823 msgstr "BSMTP: zapis nag³ówka nie powiód³ siê: %s.\n"
2824
2825 #: sink.c:1005
2826 #, c-format
2827 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2828 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2829
2830 #: sink.c:1012
2831 #, c-format
2832 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2833 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2834
2835 #: sink.c:1058
2836 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2837 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2838
2839 #: sink.c:1070
2840 #, c-format
2841 msgid "can't even send to %s!\n"
2842 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2843
2844 #: sink.c:1076
2845 #, c-format
2846 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2847 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2848
2849 #: sink.c:1232
2850 #, c-format
2851 msgid "about to deliver with: %s\n"
2852 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2853
2854 #: sink.c:1243
2855 #, c-format
2856 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2857 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ efektywnego identyfikatora u¿ytkownika na %ld: %s\n"
2858
2859 #: sink.c:1255
2860 #, c-format
2861 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2862 msgstr ""
2863 "Nie mo¿na zmieniæ efektywnego identyfikatora u¿ytkownika z powrotem na %ld: %"
2864 "s\n"
2865
2866 #: sink.c:1262
2867 msgid "MDA open failed\n"
2868 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2869
2870 #: sink.c:1301
2871 #, c-format
2872 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2873 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2874
2875 #: sink.c:1325
2876 #, c-format
2877 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2878 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2879
2880 #: sink.c:1383
2881 #, c-format
2882 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2883 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê: %s\n"
2884
2885 # XXX
2886 #: sink.c:1408
2887 #, c-format
2888 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2889 msgstr "B³±d podczas pisania do MDA: %s\n"
2890
2891 #: sink.c:1411
2892 #, c-format
2893 msgid "MDA died of signal %d\n"
2894 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2895
2896 #: sink.c:1414
2897 #, c-format
2898 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2899 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2900
2901 #: sink.c:1417
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2905 msgstr ""
2906 "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d a errno %d/%s, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2907
2908 #: sink.c:1442
2909 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2910 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2911
2912 #: sink.c:1472
2913 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2914 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2915
2916 #: sink.c:1475
2917 #, c-format
2918 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2919 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2920
2921 #: sink.c:1630
2922 msgid ""
2923 "-- \n"
2924 "The Fetchmail Daemon"
2925 msgstr ""
2926 "-- \n"
2927 "Demon Fetchmaila"
2928
2929 #: smtp.c:81
2930 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2931 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2932
2933 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2934 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2935 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2936
2937 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2938 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2939 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2940
2941 #: smtp.c:99
2942 #, c-format
2943 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2944 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2945
2946 #: smtp.c:116
2947 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2948 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2949
2950 #: smtp.c:131
2951 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2952 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2953
2954 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2955 msgid "smtp listener protocol error\n"
2956 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2957
2958 #: socket.c:110 socket.c:136
2959 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2960 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2961
2962 #: socket.c:168
2963 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2964 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2965
2966 #: socket.c:174
2967 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2968 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2969
2970 #: socket.c:181
2971 msgid "dup2 failed\n"
2972 msgstr "b³±d dup2\n"
2973
2974 #: socket.c:187
2975 #, c-format
2976 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2977 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2978
2979 #: socket.c:190
2980 #, c-format
2981 msgid "execvp(%s) failed\n"
2982 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2983
2984 #: socket.c:283
2985 #, c-format
2986 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2987 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2988
2989 #: socket.c:286
2990 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2991 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2992
2993 #: socket.c:300 socket.c:303
2994 #, c-format
2995 msgid "unknown (%s)"
2996 msgstr "nieznany (%s)"
2997
2998 #: socket.c:306
2999 #, c-format
3000 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3001 msgstr "Próba po³±czenia z %s/%s..."
3002
3003 #: socket.c:315
3004 #, c-format
3005 msgid "cannot create socket: %s\n"
3006 msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda: %s\n"
3007
3008 #: socket.c:317
3009 #, c-format
3010 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3011 msgstr "nazwa %d: nie mo¿na utworzyæ gniazda rodziny %d typu %d: %s\n"
3012
3013 #: socket.c:333
3014 msgid "connection failed.\n"
3015 msgstr "po³±czenie nie powiod³o siê.\n"
3016
3017 #: socket.c:335
3018 #, c-format
3019 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3020 msgstr "po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
3021
3022 #: socket.c:336
3023 #, c-format
3024 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3025 msgstr "nazwa %d: po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
3026
3027 #: socket.c:342
3028 msgid "connected.\n"
3029 msgstr "po³±czono.\n"
3030
3031 #: socket.c:355
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "Connection errors for this poll:\n"
3035 "%s"
3036 msgstr ""
3037 "B³êdy po³±czeñ w czasie tego ¶ci±gania:\n"
3038 "%s"
3039
3040 #: socket.c:621
3041 msgid "Server certificate:\n"
3042 msgstr "Certyfikat serwera:\n"
3043
3044 #: socket.c:626
3045 #, c-format
3046 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3047 msgstr ""
3048 "£añcuch certyfikatów od korzenia do serwera, pocz±wszy od g³êboko¶ci %d:\n"
3049
3050 #: socket.c:629
3051 #, c-format
3052 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3053 msgstr "Certyfikat na g³êboko¶ci %d:\n"
3054
3055 #: socket.c:635
3056 #, c-format
3057 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3058 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
3059
3060 #: socket.c:638
3061 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3062 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
3063
3064 #: socket.c:640
3065 msgid "Unknown Organization\n"
3066 msgstr "Nieznana organizacja\n"
3067
3068 #: socket.c:642
3069 #, c-format
3070 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3071 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
3072
3073 #: socket.c:645
3074 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3075 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
3076
3077 #: socket.c:647
3078 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3079 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
3080
3081 #: socket.c:653
3082 #, c-format
3083 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3084 msgstr "CommonName podmiotu: %s\n"
3085
3086 #: socket.c:659
3087 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3088 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
3089
3090 #: socket.c:665
3091 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3092 msgstr "B³êdny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3093
3094 #: socket.c:693
3095 #, c-format
3096 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3097 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu: %s\n"
3098
3099 #: socket.c:699
3100 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3101 msgstr ""
3102 "B³êdny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3103
3104 #: socket.c:716
3105 #, c-format
3106 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3107 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
3108
3109 #: socket.c:723
3110 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3111 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
3112
3113 #: socket.c:728
3114 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3115 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
3116
3117 #: socket.c:730
3118 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3119 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
3120
3121 #: socket.c:742
3122 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3123 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
3124
3125 #: socket.c:746
3126 msgid "Out of memory!\n"
3127 msgstr "Brak pamiêci!\n"
3128
3129 #: socket.c:754
3130 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3131 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
3132
3133 #: socket.c:760
3134 #, c-format
3135 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3136 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
3137
3138 #: socket.c:764
3139 #, c-format
3140 msgid "%s fingerprints match.\n"
3141 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
3142
3143 #: socket.c:766
3144 #, c-format
3145 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3146 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
3147
3148 #: socket.c:776
3149 #, c-format
3150 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3151 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
3152
3153 #: socket.c:783
3154 #, c-format
3155 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3156 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
3157
3158 #: socket.c:784
3159 msgid ""
3160 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3161 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3162 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3163 "fetchmail.\n"
3164 msgstr ""
3165 "Ten b³±d zwykle wystêpuje, kiedy serwer udostêpnia niekompletny ³añcuch "
3166 "certyfikatów, z którym fetchmail nie jest w stanie nic zrobiæ. Szczegó³owe "
3167 "informacje mo¿na znale¼æ w pliku README.SSL-SERVER do³±czonym do "
3168 "fetchmaila.\n"
3169
3170 #: socket.c:793
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3174 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3175 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3176 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3177 msgstr ""
3178 "Oznacza to, ¿e pocz±tkowy certyfikat w ³añcuchu (wystawiony dla %s) nie "
3179 "znajduje siê w zbiorze zaufanych certyfikatów CA, albo w katalogu "
3180 "certyfikatów trzeba uruchomiæ c_rehash. Szczegó³owe informacje mo¿na znale¼æ "
3181 "na stronie podrêcznika dla opcji --sslcertpath i --sslcertfile.\n"
3182
3183 #: socket.c:885
3184 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3185 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
3186
3187 #: socket.c:901
3188 #, c-format
3189 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3190 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
3191
3192 #: socket.c:994
3193 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3194 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
3195
3196 #: socket.c:1011
3197 msgid ""
3198 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3199 "sslcertck!)\n"
3200 msgstr ""
3201 "Uwaga: po³±czenie nie jest bezpieczne, kontynuacja mimo to (lepiej u¿ywaæ --"
3202 "sslcertck!)\n"
3203
3204 #: socket.c:1077
3205 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3206 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
3207
3208 #: socket.c:1080
3209 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3210 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
3211
3212 #: transact.c:65
3213 #, c-format
3214 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3215 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
3216
3217 #: transact.c:87
3218 #, c-format
3219 msgid "mapped %s to local %s\n"
3220 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
3221
3222 #: transact.c:154
3223 #, c-format
3224 msgid "passed through %s matching %s\n"
3225 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
3226
3227 #: transact.c:224
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "analyzing Received line:\n"
3231 "%s"
3232 msgstr ""
3233 "analizujê nag³ówek Received:\n"
3234 "%s"
3235
3236 #: transact.c:263
3237 #, c-format
3238 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3239 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
3240
3241 #: transact.c:269
3242 #, c-format
3243 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3244 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
3245
3246 #: transact.c:343
3247 msgid "no Received address found\n"
3248 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
3249
3250 #: transact.c:352
3251 #, c-format
3252 msgid "found Received address `%s'\n"
3253 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
3254
3255 #: transact.c:595
3256 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3257 msgstr ""
3258 "znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka - szczegó³y na stronie man w opisie opcji "
3259 "bad-header\n"
3260
3261 #: transact.c:597
3262 #, c-format
3263 msgid "line: %s"
3264 msgstr "linia: %s"
3265
3266 #: transact.c:1137
3267 #, c-format
3268 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3269 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
3270
3271 #: transact.c:1152
3272 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3273 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
3274
3275 #: transact.c:1263
3276 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3277 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
3278
3279 #: transact.c:1282
3280 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3281 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
3282
3283 #: transact.c:1289
3284 #, c-format
3285 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3286 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
3287
3288 #: transact.c:1298
3289 msgid "message has embedded NULs"
3290 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
3291
3292 #: transact.c:1306
3293 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3294 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
3295
3296 #: transact.c:1445
3297 msgid "error writing message text\n"
3298 msgstr "b³±d podczas zapisu tre¶ci listu\n"
3299
3300 #: uid.c:249
3301 #, c-format
3302 msgid "Old UID list from %s:"
3303 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3304
3305 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3306 msgid " <empty>"
3307 msgstr " <pusty>"
3308
3309 #: uid.c:262
3310 msgid "Scratch list of UIDs:"
3311 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
3312
3313 #: uid.c:325 uid.c:374
3314 #, c-format
3315 msgid "Merged UID list from %s:"
3316 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
3317
3318 #: uid.c:328
3319 #, c-format
3320 msgid "New UID list from %s:"
3321 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3322
3323 #: uid.c:355
3324 msgid "swapping UID lists\n"
3325 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
3326
3327 #: uid.c:363
3328 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3329 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
3330
3331 #: uid.c:383
3332 msgid "discarding new UID list\n"
3333 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
3334
3335 #: uid.c:419
3336 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3337 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
3338
3339 # XXX
3340 #: uid.c:422
3341 #, c-format
3342 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3343 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
3344
3345 #: uid.c:428
3346 msgid "Writing fetchids file.\n"
3347 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3348
3349 #: uid.c:439 uid.c:447
3350 #, c-format
3351 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3352 msgstr "B³±d zapisu pliku fetchids %s: %s\n"
3353
3354 #: uid.c:459
3355 #, c-format
3356 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3357 msgstr ""
3358 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3359
3360 #: uid.c:463
3361 #, c-format
3362 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3363 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3364
3365 #: uid.c:467
3366 #, c-format
3367 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3368 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3369
3370 #: xmalloc.c:33
3371 msgid "malloc failed\n"
3372 msgstr "b³±d malloc\n"
3373
3374 #: xmalloc.c:47
3375 msgid "realloc failed\n"
3376 msgstr "b³±d realloc\n"