1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.6-rc4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-12-19 01:19+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-12-01 17:03+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
58 #: driver.c:249 driver.c:254
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
82 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
87 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
102 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
111 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
115 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
116 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
121 msgstr " (%d bajtów)"
125 msgid " (%d header octets)"
126 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
130 msgid " (%d body octets)"
131 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
136 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
138 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
143 msgstr " zachowany\n"
147 msgstr " skasowany\n"
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
155 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
157 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
159 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
162 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
165 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
170 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
172 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
187 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
191 msgid "timeout after %d seconds.\n"
192 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
195 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
196 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
201 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
203 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
207 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
208 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
209 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
210 "diagnose the problem.\n"
212 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
214 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
215 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
216 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
217 "zdiagnozowaæ problem.\n"
219 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
223 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
224 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
228 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
229 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
232 msgid "Lead server has no name.\n"
233 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
237 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
238 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
242 msgid "%s connection to %s failed"
243 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
246 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
247 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
251 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
252 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
255 msgid "SSL connection failed.\n"
256 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
260 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
261 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
265 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
270 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
271 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
274 msgid " (previously authorized)"
275 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
279 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
280 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
284 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
285 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
289 "The attempt to get authorization failed.\n"
290 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
291 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
292 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
295 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
296 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
297 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
298 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
299 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
304 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
305 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
306 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
308 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
309 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
313 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
314 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
315 "i zrestartowaæ demona.\n"
317 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
318 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
322 "The attempt to get authorization failed.\n"
323 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
324 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
325 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
327 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
328 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
331 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
332 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
333 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
334 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
336 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
337 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
341 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
342 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
346 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
347 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
351 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
352 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
356 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
357 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
361 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
362 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
365 msgid "Service has been restored.\n"
366 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
370 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
371 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
374 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
375 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
379 msgid "%s at %s (folder %s)"
380 msgstr "%s na %s (folder %s)"
382 #: driver.c:1312 rcfile_y.y:381
390 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
394 msgid "%d message (%d %s) for %s"
395 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
396 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
397 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
398 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
405 msgstr[2] "widzianych"
409 msgid "%d message for %s"
410 msgid_plural "%d messages for %s"
411 msgstr[0] "%d list dla %s"
412 msgstr[1] "%d listy dla %s"
413 msgstr[2] "%d listów dla %s"
417 msgid " (%d octets).\n"
418 msgstr "(%d bajtów).\n"
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
425 #: driver.c:1373 imap.c:90
426 msgid "bogus message count!"
427 msgstr "b³êdna liczba listów!"
434 msgid "missing or bad RFC822 header"
435 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
442 msgid "client/server synchronization"
443 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
446 msgid "client/server protocol"
447 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
450 msgid "lock busy on server"
451 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
454 msgid "SMTP transaction"
455 msgstr "transakcji SMTP"
463 msgstr "nieokre¶lony"
467 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
468 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
476 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
477 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
481 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
482 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
485 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
486 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
489 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
490 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
494 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
495 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
499 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
500 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
504 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
505 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
510 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
512 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
513 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
516 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
517 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
519 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
520 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
526 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
527 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
528 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
530 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
533 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
534 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
535 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
536 "lub Return-Path:.\n"
537 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
542 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
543 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
547 msgid "%s: can't determine your host!"
548 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
552 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
553 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
556 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
557 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
561 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
562 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
564 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
566 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
567 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
568 "i podobnych problemów!\n"
569 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
571 #: etrn.c:49 odmr.c:60
573 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
574 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
578 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
579 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
583 msgid "Queuing for %s started\n"
584 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
588 msgid "No messages waiting for %s\n"
589 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
593 msgid "Pending messages for %s started\n"
594 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
598 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
599 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
603 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
604 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
607 msgid "ETRN syntax error\n"
608 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
611 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
612 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
616 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
617 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
620 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
624 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
628 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
629 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
632 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
637 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
638 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
640 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
642 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
643 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
645 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
649 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
650 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
651 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
653 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
655 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
656 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
659 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
660 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
663 msgid "fetchmail: invoked with"
664 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
667 msgid "could not get current working directory\n"
668 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
672 msgid "This is fetchmail release %s"
673 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
677 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
678 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
686 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
687 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
690 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
691 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
694 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
695 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
699 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
701 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
703 #: fetchmail.c:440 fetchmail.c:449
705 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
707 #: fetchmail.c:440 fetchmail.c:449
709 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
713 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
714 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
718 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
721 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
727 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
729 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
734 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
735 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
739 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
741 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
746 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
747 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
751 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
753 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
757 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
758 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
762 msgid "Enter password for %s@%s: "
763 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
765 #: fetchmail.c:556 fetchmail.c:592
766 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
768 "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów nale¿y szukaæ w obu!\n"
771 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
772 msgstr "fetchmail: Nie mo¿na przej¶æ w t³o. Zakoñczenie.\n"
776 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
777 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
779 #: fetchmail.c:588 fetchmail.c:590
781 msgid "could not open %s to append logs to \n"
782 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
786 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
787 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
791 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
792 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
795 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
797 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
800 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
801 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
805 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
806 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
810 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
811 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
814 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
815 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
818 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
819 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
822 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
823 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
826 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
827 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
830 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
831 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
834 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
835 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
838 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
839 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
842 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
843 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
846 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
847 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
850 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
851 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
854 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
855 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
858 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
859 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
862 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
863 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
866 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
867 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
871 msgid "Query status=%d\n"
872 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
875 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
876 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
880 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
881 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
885 msgid "awakened by %s\n"
886 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
890 msgid "awakened by signal %d\n"
891 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
895 msgid "awakened at %s\n"
896 msgstr "uaktywniony o %s\n"
900 msgid "normal termination, status %d\n"
901 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
904 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
905 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
909 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
910 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
913 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
915 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
918 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
919 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
923 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
924 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
928 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
929 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
933 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
934 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
939 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
940 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
944 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
945 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
948 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
949 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
954 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
957 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
962 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
964 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
969 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
971 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
974 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
976 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno¶ci to b³±d!\n"
980 msgid "terminated with signal %d\n"
981 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
985 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
987 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
990 msgid "POP2 support is not configured.\n"
991 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
994 msgid "POP3 support is not configured.\n"
995 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
998 msgid "IMAP support is not configured.\n"
999 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
1002 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1003 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
1006 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1007 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
1010 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1011 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
1015 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1017 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
1021 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1022 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1026 msgid "Logfile is %s\n"
1027 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1031 msgid "Idfile is %s\n"
1032 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1035 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1036 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1039 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1040 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1043 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1044 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1048 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1049 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1052 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1053 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1056 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1057 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1061 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1062 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1066 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1067 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1071 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1072 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1073 msgstr[0] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1074 msgstr[1] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1075 msgstr[2] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1079 msgid " True name of server is %s.\n"
1080 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1083 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1085 " Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1089 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1091 " Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1095 msgid " Password will be prompted for.\n"
1096 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1100 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1101 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
1105 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1106 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1110 msgid " Password = \"%s\".\n"
1111 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
1113 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1116 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1117 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1121 msgid " Protocol is %s"
1122 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1126 msgid " (using service %s)"
1127 msgstr " (us³uga %s)"
1130 msgid " (using default port)"
1131 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1134 msgid " (forcing UIDL use)"
1135 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1138 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1139 msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1142 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1143 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1146 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1147 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1150 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1151 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1154 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1155 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1158 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1159 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1162 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1163 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1166 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1167 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1170 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1171 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1174 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1175 msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1179 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1180 msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1183 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1184 msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1188 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1189 msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1192 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1193 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1197 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1198 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1202 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1203 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1207 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1208 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1211 msgid " (default).\n"
1212 msgstr " (domy¶lne).\n"
1215 msgid " Default mailbox selected.\n"
1216 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1219 msgid " Selected mailboxes are:"
1220 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1223 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1224 msgstr " Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1227 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1228 msgstr " Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1231 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1232 msgstr " Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1235 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1237 " Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1240 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1242 " Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1246 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1248 " Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1252 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1255 " Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1260 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1261 "limitflush off).\n"
1263 " Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1267 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1269 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1273 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1275 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1279 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1281 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1284 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1286 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1289 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1291 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1294 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1296 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1300 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1302 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1303 "(pass8bits w³±czone).\n"
1307 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1309 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1310 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1313 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1314 msgstr " Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1317 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1318 msgstr " Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1321 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1322 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1325 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1326 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1329 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1330 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1333 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1334 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1337 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1338 msgstr " Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1341 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1342 msgstr " Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1346 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1347 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1350 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1351 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1355 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1357 " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1361 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1363 " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1368 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1369 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1372 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1374 " Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1378 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1379 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1382 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1383 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1386 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1388 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1392 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1394 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1397 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1399 " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1403 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1404 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1407 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1409 " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1413 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1414 msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1417 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1418 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1421 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1422 msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1424 #: fetchmail.c:1765 fetchmail.c:1785
1430 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1431 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1435 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1436 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1440 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1441 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1445 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1446 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1450 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1452 " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1455 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1456 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1459 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1460 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1464 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1465 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1468 msgid " No pre-connection command.\n"
1469 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1473 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1474 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1477 msgid " No post-connection command.\n"
1479 " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1482 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1483 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1486 msgid " Multi-drop mode: "
1487 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1490 msgid " Single-drop mode: "
1491 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1495 msgid "%d local name recognized.\n"
1496 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1497 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1498 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1499 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1502 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1503 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1506 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1507 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1511 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1512 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1515 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1516 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1519 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1520 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1524 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1525 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1529 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1530 msgstr " Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1534 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1535 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1538 msgid " No prefix stripping\n"
1539 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1542 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1543 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1546 msgid " Local domains:"
1547 msgstr " Domeny lokalne:"
1551 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1552 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1555 msgid " No interface requirement specified.\n"
1556 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1560 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1561 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1564 msgid " No monitor interface specified.\n"
1565 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1569 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1571 " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1574 msgid " No plugin command specified.\n"
1575 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1579 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1581 " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1585 msgid " No plugout command specified.\n"
1586 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1589 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1590 msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1594 msgid " %d UIDs saved.\n"
1595 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1598 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1600 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1604 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1607 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1613 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1614 msgstr " W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1617 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1618 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1623 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1626 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1630 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1631 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1635 msgid "Using service name [%s]\n"
1636 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1639 msgid "Sending credentials\n"
1640 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1643 msgid "Error exchanging credentials\n"
1644 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1647 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1648 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1651 msgid "Credential exchange complete\n"
1652 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1655 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1656 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1660 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1661 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1665 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1666 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1669 msgid "Error creating security level request\n"
1670 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1672 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1674 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1675 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1679 msgid "Error releasing credentials\n"
1680 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1684 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1685 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1688 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1689 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1692 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1693 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1696 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1697 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1700 msgid "will idle after poll\n"
1701 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1703 #: imap.c:441 pop3.c:505
1705 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1706 msgstr "%s: przej¶cie na TLS powiod³o siê.\n"
1708 #: imap.c:450 pop3.c:514
1710 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1711 msgstr "%s: przej¶cie na TLS nie powiod³o siê.\n"
1715 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1716 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji\n"
1719 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1720 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1722 #: imap.c:587 pop3.c:380
1723 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1724 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1727 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1728 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1732 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1733 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1735 #: imap.c:768 imap.c:827
1736 msgid "re-poll failed\n"
1737 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1739 #: imap.c:776 imap.c:832
1741 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1742 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1743 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1744 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1745 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1748 msgid "mailbox selection failed\n"
1749 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1753 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1754 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1755 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1756 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1757 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1760 msgid "expunge failed\n"
1761 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1765 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1766 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1767 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1768 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1769 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1772 msgid "search for unseen messages failed\n"
1773 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1777 msgid "%lu is unseen\n"
1778 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1780 #: imap.c:897 pop3.c:846
1782 msgid "%u is first unseen\n"
1783 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1787 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1789 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1793 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1795 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1799 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1800 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1803 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1804 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1807 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1808 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1811 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1812 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1816 msgid "Routing message version %d not understood."
1817 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1821 msgid "No interface found with name %s"
1822 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1826 msgid "No IP address found for %s"
1827 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1830 msgid "missing IP interface address\n"
1831 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1834 msgid "invalid IP interface address\n"
1835 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1838 msgid "invalid IP interface mask\n"
1839 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1844 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1845 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1849 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1850 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1854 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1855 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1859 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1860 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1864 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1865 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1870 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1871 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1874 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1875 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1879 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1880 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1884 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1885 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1888 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1889 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1892 msgid "challenge mismatch\n"
1893 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1897 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1898 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1901 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1902 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1906 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1907 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1910 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1911 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1915 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1916 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1920 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1921 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1925 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1926 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1929 msgid "Turnaround now...\n"
1930 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1933 msgid "ATRN request refused.\n"
1934 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1937 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1938 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1941 msgid "You have no mail.\n"
1942 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1945 msgid "Command not implemented\n"
1946 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1949 msgid "Authentication required.\n"
1950 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1954 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1955 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1958 msgid "receiving message data\n"
1959 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1962 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1963 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1966 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1967 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1970 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1971 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1974 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1975 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1978 msgid "server recv fatal\n"
1979 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1982 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1983 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1985 #: opie.c:64 pop3.c:597
1986 msgid "Secret pass phrase: "
1987 msgstr "Tajne has³o: "
1989 #: options.c:166 options.c:210
1991 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1992 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1996 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1997 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
2009 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2010 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
2014 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2015 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
2018 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2019 msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2022 msgid " Options are as follows:\n"
2023 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
2026 msgid " -?, --help display this option help\n"
2027 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
2030 msgid " -V, --version display version info\n"
2031 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
2034 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2035 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2038 msgid " -s, --silent work silently\n"
2039 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
2042 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2043 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2046 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2047 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2050 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2051 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2054 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2055 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
2058 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2059 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
2063 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2066 " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2070 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2072 " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2075 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2076 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2079 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2080 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2083 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2084 msgstr " --pidfile okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2087 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2088 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2091 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2092 msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2095 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2096 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
2099 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2100 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2103 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2104 msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2107 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2108 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n"
2111 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2112 msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
2115 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2117 " --sslcertck dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2120 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2121 msgstr " --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2125 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2128 " --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2132 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2133 msgstr " --sslproto wymusza protokó³ ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2136 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2138 " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2142 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2144 " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2148 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2150 " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2154 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2155 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2158 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2160 " --port ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2165 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2167 " -P, --service ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2171 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2173 " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2177 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2178 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2181 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2183 " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2186 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2188 " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2191 msgid " --principal mail service principal\n"
2192 msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2195 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2197 " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2200 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2201 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2204 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2205 msgstr " -a, --[fetch]all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2208 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2209 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2212 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2213 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2216 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2217 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2220 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2221 msgstr " --limitflush kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2224 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2225 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2228 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2229 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2232 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2233 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2236 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2238 " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2241 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2242 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2245 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2247 " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2251 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2252 msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2255 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2256 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2259 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2261 " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2264 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2266 " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2269 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2270 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2273 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2274 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2277 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2279 " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2282 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2284 " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2287 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2288 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2291 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2292 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2295 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2296 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2299 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2301 " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2305 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2308 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2312 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2316 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2321 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2322 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji.\n"
2325 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2327 "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie mo¿na kontynuowaæ.\n"
2330 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2331 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2334 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2335 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2338 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2339 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2342 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2343 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2346 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2347 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2350 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2351 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2353 #: pop3.c:816 pop3.c:1062
2355 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2356 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2358 #: pop3.c:825 pop3.c:837 pop3.c:1071 pop3.c:1078
2360 msgid "%u is unseen\n"
2361 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
2364 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2366 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2369 msgid "protocol error\n"
2370 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2373 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2374 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2377 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2378 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2381 msgid "server option after user options"
2382 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2385 msgid "SDPS not enabled."
2386 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2390 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2393 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2398 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2401 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2405 msgid "SSL is not enabled"
2406 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2409 msgid "end of input"
2410 msgstr "koniec wej¶cia"
2414 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2415 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2419 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2420 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2424 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2425 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2428 msgid "Unknown system error"
2429 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2433 msgid "%s (log message incomplete)"
2434 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2438 msgid "About to rewrite %s"
2439 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2443 msgid "Rewritten version is %s\n"
2444 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2451 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2452 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2455 msgid "Invalid userid or passphrase"
2456 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2460 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2463 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2464 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2468 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2469 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2473 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2474 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2478 msgid "Service timestamp %s\n"
2479 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2482 msgid "RPA token 2 length error\n"
2483 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2487 msgid "Realm list: %s\n"
2488 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2491 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2492 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2495 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2496 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2500 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2501 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2505 msgid "RPA status: %02X\n"
2506 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2509 msgid "RPA token 4 length error\n"
2510 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2514 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2515 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2518 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2519 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2523 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2524 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2528 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2529 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2532 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2533 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2536 msgid "Session key established:\n"
2537 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2540 msgid "RPA authorisation complete\n"
2541 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2544 msgid "Get response\n"
2545 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2549 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2550 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2553 msgid "Hdr not 60\n"
2554 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2557 msgid "Token length error\n"
2558 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2562 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2563 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2566 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2567 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2571 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2572 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2575 msgid "Inbound binary data:\n"
2576 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2579 msgid "Outbound data:\n"
2580 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2583 msgid "RPA String too long\n"
2584 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2591 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2592 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2595 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2596 msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2599 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2600 msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2603 msgid " service that you think you are (replay\n"
2604 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2607 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2608 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
2611 msgid "User challenge:\n"
2612 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2615 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2616 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2619 msgid "MD5 result is: \n"
2620 msgstr "Wynik MD5: \n"
2624 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2625 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2629 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2630 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2633 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2634 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2638 msgid "forwarding to %s\n"
2639 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2642 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2643 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2647 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2648 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2652 msgid "Saved error is still %d\n"
2653 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2655 #: sink.c:502 sink.c:587
2657 msgid "%cMTP error: %s\n"
2658 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2661 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2662 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2666 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2667 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2671 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2672 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2675 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2676 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2680 msgid "can't even send to %s!\n"
2681 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2685 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2686 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2690 msgid "about to deliver with: %s\n"
2691 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2694 msgid "MDA open failed\n"
2695 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2699 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2700 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2704 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2705 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2710 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2711 msgstr "B³±d podczas pisania do MDA: %s\n"
2715 msgid "MDA died of signal %d\n"
2716 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2720 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2721 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2726 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2728 "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d a errno %d/%s, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2731 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2732 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2735 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2736 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2739 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2740 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2744 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2745 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2750 "The Fetchmail Daemon"
2756 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2757 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2759 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2760 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2761 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2763 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2764 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2765 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2769 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2770 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2773 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2774 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2777 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2778 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2780 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2781 msgid "smtp listener protocol error\n"
2782 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2784 #: socket.c:114 socket.c:140
2785 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2786 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2789 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2790 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2793 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2794 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2797 msgid "dup2 failed\n"
2798 msgstr "b³±d dup2\n"
2802 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2803 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2807 msgid "execvp(%s) failed\n"
2808 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2812 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2813 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2816 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2817 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2819 #: socket.c:296 socket.c:299
2821 msgid "unknown (%s)"
2822 msgstr "nieznany (%s)"
2826 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2827 msgstr "Próba po³±czenia z %s/%s..."
2831 msgid "cannot create socket: %s\n"
2832 msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda: %s\n"
2835 msgid "connection failed.\n"
2836 msgstr "po³±czenie nie powiod³o siê.\n"
2840 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2841 msgstr "po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
2844 msgid "connected.\n"
2845 msgstr "po³±czono.\n"
2849 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2850 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2853 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2854 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2857 msgid "Unknown Organization\n"
2858 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2862 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2863 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2866 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2867 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2870 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2871 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2875 msgid "Server CommonName: %s\n"
2876 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2879 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2880 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2884 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2885 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2888 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2889 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2892 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2893 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2896 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2897 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2900 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2901 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2904 msgid "Out of memory!\n"
2905 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2908 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2909 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2913 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2914 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2918 msgid "%s fingerprints match.\n"
2919 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2923 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2924 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2928 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2929 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2933 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2934 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2937 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2938 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2942 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2943 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2946 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2947 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2950 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2951 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2954 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2955 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2959 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2960 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
2964 msgid "mapped %s to local %s\n"
2965 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2969 msgid "passed through %s matching %s\n"
2970 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2975 "analyzing Received line:\n"
2978 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2983 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2984 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2988 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2989 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2992 msgid "no Received address found\n"
2993 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2997 msgid "found Received address `%s'\n"
2998 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
3001 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3002 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
3005 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3006 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
3015 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3016 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
3019 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3020 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
3023 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3024 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
3027 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3028 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
3032 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3033 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
3036 msgid "message has embedded NULs"
3037 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
3040 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3041 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
3044 msgid "error writing message text\n"
3045 msgstr "b³±d podczas zapisu tre¶ci listu\n"
3049 msgid "Old UID list from %s:"
3050 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3052 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3057 msgid "Scratch list of UIDs:"
3058 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
3060 #: uid.c:517 uid.c:569
3062 msgid "Merged UID list from %s:"
3063 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
3067 msgid "New UID list from %s:"
3068 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3071 msgid "swapping UID lists\n"
3072 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
3075 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3076 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
3079 msgid "discarding new UID list\n"
3080 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
3083 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3084 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
3089 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3090 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
3093 msgid "Writing fetchids file.\n"
3094 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3098 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3100 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3104 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3105 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3109 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3110 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3113 msgid "malloc failed\n"
3114 msgstr "b³±d malloc\n"
3117 msgid "realloc failed\n"
3118 msgstr "b³±d realloc\n"