]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
Snapshot fetchmail 6.3.6-rc5.
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.6-rc4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-12-19 01:19+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-12-01 17:03+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: checkalias.c:174
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
25
26 #: checkalias.c:178
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
29
30 #: checkalias.c:182
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
33
34 #: checkalias.c:198
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
38
39 #: checkalias.c:223
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
52
53 #: driver.c:191
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
57
58 #: driver.c:249 driver.c:254
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
62
63 #: driver.c:335
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
66
67 #: driver.c:339
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr ""
71 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
72 "%1$s:"
73
74 #: driver.c:343
75 #, c-format
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 msgstr ""
78 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
79
80 #: driver.c:362
81 #, c-format
82 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
84
85 #: driver.c:366
86 #, c-format
87 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
89
90 #: driver.c:501
91 #, c-format
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
94
95 #: driver.c:555
96 #, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
99
100 #: driver.c:571
101 msgid " (length -1)"
102 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
103
104 #: driver.c:574
105 msgid " (oversized)"
106 msgstr " (za du¿y)"
107
108 #: driver.c:589
109 #, c-format
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
111 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
112
113 #: driver.c:606
114 #, c-format
115 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
116 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
117
118 #: driver.c:611
119 #, c-format
120 msgid " (%d octets)"
121 msgstr " (%d bajtów)"
122
123 #: driver.c:612
124 #, c-format
125 msgid " (%d header octets)"
126 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
127
128 #: driver.c:680
129 #, c-format
130 msgid " (%d body octets)"
131 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
132
133 #: driver.c:741
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
137 msgstr ""
138 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
139 "%d)\n"
140
141 #: driver.c:772
142 msgid " retained\n"
143 msgstr " zachowany\n"
144
145 #: driver.c:782
146 msgid " flushed\n"
147 msgstr " skasowany\n"
148
149 #: driver.c:799
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
152
153 #: driver.c:817
154 #, c-format
155 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
156 msgid_plural ""
157 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
158 msgstr[0] ""
159 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
160 "s\n"
161 msgstr[1] ""
162 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
163 "s\n"
164 msgstr[2] ""
165 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
166 "s\n"
167
168 #: driver.c:874
169 #, c-format
170 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
171 msgstr ""
172 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
173
174 #: driver.c:878
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
178
179 #: driver.c:882
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
183
184 #: driver.c:887
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
187 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
188
189 #: driver.c:890
190 #, c-format
191 msgid "timeout after %d seconds.\n"
192 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
193
194 #: driver.c:902
195 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
196 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
197
198 #: driver.c:905
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
202 "s.\n"
203 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
204
205 #: driver.c:909
206 msgid ""
207 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
208 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
209 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
210 "diagnose the problem.\n"
211 "\n"
212 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
213 msgstr ""
214 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
215 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
216 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
217 "zdiagnozowaæ problem.\n"
218 "\n"
219 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
220
221 #: driver.c:934
222 #, c-format
223 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
224 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
225
226 #: driver.c:958
227 #, c-format
228 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
229 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
230
231 #: driver.c:979
232 msgid "Lead server has no name.\n"
233 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
234
235 #: driver.c:1003
236 #, c-format
237 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
238 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
239
240 #: driver.c:1050
241 #, c-format
242 msgid "%s connection to %s failed"
243 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
244
245 #: driver.c:1066
246 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
247 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
248
249 #: driver.c:1068
250 #, c-format
251 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
252 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
253
254 #: driver.c:1094
255 msgid "SSL connection failed.\n"
256 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
257
258 #: driver.c:1147
259 #, c-format
260 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
261 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
262
263 #: driver.c:1151
264 #, c-format
265 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
267
268 #: driver.c:1156
269 #, c-format
270 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
271 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
272
273 #: driver.c:1159
274 msgid " (previously authorized)"
275 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
276
277 #: driver.c:1180
278 #, c-format
279 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
280 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
281
282 #: driver.c:1184
283 #, c-format
284 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
285 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
286
287 #: driver.c:1188
288 msgid ""
289 "The attempt to get authorization failed.\n"
290 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
291 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
292 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
293 "error message."
294 msgstr ""
295 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
296 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
297 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
298 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
299 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
300
301 #: driver.c:1194
302 msgid ""
303 "\n"
304 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
305 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
306 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
307 "\n"
308 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
309 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
310 "is restored."
311 msgstr ""
312 "\n"
313 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
314 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
315 "i zrestartowaæ demona.\n"
316 "\n"
317 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
318 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
319
320 #: driver.c:1204
321 msgid ""
322 "The attempt to get authorization failed.\n"
323 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
324 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
325 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
326 "\n"
327 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
328 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
329 "is restored."
330 msgstr ""
331 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
332 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
333 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
334 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
335 "\n"
336 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
337 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
338
339 #: driver.c:1220
340 #, c-format
341 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
342 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
343
344 #: driver.c:1225
345 #, c-format
346 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
347 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
348
349 #: driver.c:1249
350 #, c-format
351 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
352 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1255
355 #, c-format
356 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
357 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
358
359 #: driver.c:1259
360 #, c-format
361 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
362 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
363
364 #: driver.c:1263
365 msgid "Service has been restored.\n"
366 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
367
368 #: driver.c:1295
369 #, c-format
370 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
371 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
372
373 #: driver.c:1297
374 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
375 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
376
377 #: driver.c:1309
378 #, c-format
379 msgid "%s at %s (folder %s)"
380 msgstr "%s na %s (folder %s)"
381
382 #: driver.c:1312 rcfile_y.y:381
383 #, c-format
384 msgid "%s at %s"
385 msgstr "%s na %s"
386
387 #: driver.c:1317
388 #, c-format
389 msgid "Polling %s\n"
390 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
391
392 #: driver.c:1321
393 #, c-format
394 msgid "%d message (%d %s) for %s"
395 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
396 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
397 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
398 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
399
400 #: driver.c:1324
401 msgid "seen"
402 msgid_plural "seen"
403 msgstr[0] "widziany"
404 msgstr[1] "widziane"
405 msgstr[2] "widzianych"
406
407 #: driver.c:1327
408 #, c-format
409 msgid "%d message for %s"
410 msgid_plural "%d messages for %s"
411 msgstr[0] "%d list dla %s"
412 msgstr[1] "%d listy dla %s"
413 msgstr[2] "%d listów dla %s"
414
415 #: driver.c:1334
416 #, c-format
417 msgid " (%d octets).\n"
418 msgstr "(%d bajtów).\n"
419
420 #: driver.c:1340
421 #, c-format
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
424
425 #: driver.c:1373 imap.c:90
426 msgid "bogus message count!"
427 msgstr "b³êdna liczba listów!"
428
429 #: driver.c:1515
430 msgid "socket"
431 msgstr "gniazda"
432
433 #: driver.c:1518
434 msgid "missing or bad RFC822 header"
435 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
436
437 #: driver.c:1521
438 msgid "MDA"
439 msgstr "MDA"
440
441 #: driver.c:1524
442 msgid "client/server synchronization"
443 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
444
445 #: driver.c:1527
446 msgid "client/server protocol"
447 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
448
449 #: driver.c:1530
450 msgid "lock busy on server"
451 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
452
453 #: driver.c:1533
454 msgid "SMTP transaction"
455 msgstr "transakcji SMTP"
456
457 #: driver.c:1536
458 msgid "DNS lookup"
459 msgstr "DNS-u"
460
461 #: driver.c:1539
462 msgid "undefined"
463 msgstr "nieokre¶lony"
464
465 #: driver.c:1545
466 #, c-format
467 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
468 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
469
470 #: driver.c:1547
471 msgid "unknown"
472 msgstr "nieznany"
473
474 #: driver.c:1549
475 #, c-format
476 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
477 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
478
479 #: driver.c:1560
480 #, c-format
481 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
482 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
483
484 #: driver.c:1579
485 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
486 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
487
488 #: driver.c:1587
489 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
490 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
491
492 #: driver.c:1598
493 #, c-format
494 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
495 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
496
497 #: driver.c:1604
498 #, c-format
499 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
500 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
501
502 #: driver.c:1613
503 #, c-format
504 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
505 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
506
507 #: env.c:59
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
512 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
513 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
514 "%s: Abort.\n"
515 msgstr ""
516 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
517 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
518 "qmailowy\n"
519 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
520 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
521 "%s: Przerwano.\n"
522
523 #: env.c:71
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
527 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
528 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
529 "headers.\n"
530 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
531 "%s: Abort.\n"
532 msgstr ""
533 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
534 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
535 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
536 "lub Return-Path:.\n"
537 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
538 "%s: Przerwano.\n"
539
540 #: env.c:83
541 #, c-format
542 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
543 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
544
545 #: env.c:145
546 #, c-format
547 msgid "%s: can't determine your host!"
548 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
549
550 #: env.c:168
551 #, c-format
552 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
553 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
554
555 #: env.c:170
556 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
557 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
558
559 #: env.c:174
560 msgid ""
561 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
562 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
563 "problems!\n"
564 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
565 msgstr ""
566 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
567 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
568 "i podobnych problemów!\n"
569 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
570
571 #: etrn.c:49 odmr.c:60
572 #, c-format
573 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
574 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
575
576 #: etrn.c:55
577 #, c-format
578 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
579 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
580
581 #: etrn.c:79
582 #, c-format
583 msgid "Queuing for %s started\n"
584 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
585
586 #: etrn.c:84
587 #, c-format
588 msgid "No messages waiting for %s\n"
589 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
590
591 #: etrn.c:90
592 #, c-format
593 msgid "Pending messages for %s started\n"
594 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
595
596 #: etrn.c:94
597 #, c-format
598 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
599 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
600
601 #: etrn.c:98
602 #, c-format
603 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
604 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
605
606 #: etrn.c:102
607 msgid "ETRN syntax error\n"
608 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
609
610 #: etrn.c:106
611 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
612 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
613
614 #: etrn.c:110
615 #, c-format
616 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
617 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
618
619 #: etrn.c:154
620 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
622
623 #: etrn.c:158
624 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
626
627 #: etrn.c:162
628 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
629 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
630
631 #: etrn.c:166
632 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
634
635 #: fetchmail.c:137
636 msgid ""
637 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
638 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
639 "Wilson\n"
640 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
641 msgstr ""
642 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
643 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
644 "Wilson\n"
645 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
646
647 #: fetchmail.c:141
648 msgid ""
649 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
650 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
651 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
652 msgstr ""
653 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
654 "oprogramowanie\n"
655 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
656 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
657
658 #: fetchmail.c:175
659 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
660 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
661
662 #: fetchmail.c:187
663 msgid "fetchmail: invoked with"
664 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
665
666 #: fetchmail.c:211
667 msgid "could not get current working directory\n"
668 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
669
670 #: fetchmail.c:279
671 #, c-format
672 msgid "This is fetchmail release %s"
673 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
674
675 #: fetchmail.c:394
676 #, c-format
677 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
678 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
679
680 #: fetchmail.c:395
681 msgid " and "
682 msgstr " i "
683
684 #: fetchmail.c:400
685 #, c-format
686 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
687 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
688
689 #: fetchmail.c:421
690 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
691 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
692
693 #: fetchmail.c:433
694 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
695 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
696
697 #: fetchmail.c:439
698 #, c-format
699 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
700 msgstr ""
701 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
702
703 #: fetchmail.c:440 fetchmail.c:449
704 msgid "background"
705 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
706
707 #: fetchmail.c:440 fetchmail.c:449
708 msgid "foreground"
709 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
710
711 #: fetchmail.c:448
712 #, c-format
713 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
714 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
715
716 #: fetchmail.c:471
717 msgid ""
718 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
719 "running.\n"
720 msgstr ""
721 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
722 "serwera\n"
723
724 #: fetchmail.c:477
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
728 msgstr ""
729 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
730 "(proces %d).\n"
731
732 #: fetchmail.c:484
733 #, c-format
734 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
735 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
736
737 #: fetchmail.c:494
738 msgid ""
739 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
740 msgstr ""
741 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
742 "tle.\n"
743
744 #: fetchmail.c:500
745 #, c-format
746 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
747 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
748
749 #: fetchmail.c:512
750 #, c-format
751 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
752 msgstr ""
753 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
754
755 #: fetchmail.c:527
756 #, c-format
757 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
758 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
759
760 #: fetchmail.c:531
761 #, c-format
762 msgid "Enter password for %s@%s: "
763 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
764
765 #: fetchmail.c:556 fetchmail.c:592
766 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
767 msgstr ""
768 "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów nale¿y szukaæ w obu!\n"
769
770 #: fetchmail.c:568
771 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
772 msgstr "fetchmail: Nie mo¿na przej¶æ w t³o. Zakoñczenie.\n"
773
774 #: fetchmail.c:572
775 #, c-format
776 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
777 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
778
779 #: fetchmail.c:588 fetchmail.c:590
780 #, c-format
781 msgid "could not open %s to append logs to \n"
782 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
783
784 #: fetchmail.c:629
785 #, c-format
786 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
787 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
788
789 #: fetchmail.c:634
790 #, c-format
791 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
792 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
793
794 #: fetchmail.c:639
795 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
796 msgstr ""
797 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
798
799 #: fetchmail.c:666
800 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
801 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
802
803 #: fetchmail.c:710
804 #, c-format
805 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
806 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
807
808 #: fetchmail.c:722
809 #, c-format
810 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
811 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
812
813 #: fetchmail.c:760
814 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
815 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
816
817 #: fetchmail.c:762
818 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
819 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
820
821 #: fetchmail.c:764
822 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
823 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
824
825 #: fetchmail.c:766
826 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
827 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
828
829 #: fetchmail.c:768
830 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
831 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
832
833 #: fetchmail.c:770
834 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
835 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
836
837 #: fetchmail.c:772
838 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
839 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
840
841 #: fetchmail.c:774
842 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
843 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
844
845 #: fetchmail.c:776
846 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
847 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
848
849 #: fetchmail.c:778
850 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
851 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
852
853 #: fetchmail.c:780
854 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
855 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
856
857 #: fetchmail.c:782
858 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
859 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
860
861 #: fetchmail.c:784
862 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
863 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
864
865 #: fetchmail.c:786
866 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
867 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
868
869 #: fetchmail.c:788
870 #, c-format
871 msgid "Query status=%d\n"
872 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
873
874 #: fetchmail.c:834
875 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
876 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
877
878 #: fetchmail.c:841
879 #, c-format
880 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
881 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
882
883 #: fetchmail.c:865
884 #, c-format
885 msgid "awakened by %s\n"
886 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
887
888 #: fetchmail.c:868
889 #, c-format
890 msgid "awakened by signal %d\n"
891 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
892
893 #: fetchmail.c:875
894 #, c-format
895 msgid "awakened at %s\n"
896 msgstr "uaktywniony o %s\n"
897
898 #: fetchmail.c:881
899 #, c-format
900 msgid "normal termination, status %d\n"
901 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
902
903 #: fetchmail.c:1033
904 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
905 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
906
907 #: fetchmail.c:1066
908 #, c-format
909 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
910 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
911
912 #: fetchmail.c:1099
913 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
914 msgstr ""
915 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
916
917 #: fetchmail.c:1221
918 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
919 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
920
921 #: fetchmail.c:1228
922 #, fuzzy
923 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
924 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
925
926 #: fetchmail.c:1234
927 #, fuzzy
928 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
929 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
930
931 #: fetchmail.c:1240
932 #, fuzzy
933 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
934 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
935
936 #: fetchmail.c:1270
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
940 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
941
942 #: fetchmail.c:1281
943 #, c-format
944 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
945 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
946
947 #: fetchmail.c:1282
948 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
949 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
950
951 #: fetchmail.c:1299
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
955 "service or port\n"
956 msgstr ""
957 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
958 "portu\n"
959
960 #: fetchmail.c:1306
961 #, c-format
962 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
963 msgstr ""
964 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
965 "portu\n"
966
967 #: fetchmail.c:1324
968 #, c-format
969 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
970 msgstr ""
971 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
972
973 #: fetchmail.c:1338
974 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
975 msgstr ""
976 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno¶ci to b³±d!\n"
977
978 #: fetchmail.c:1363
979 #, c-format
980 msgid "terminated with signal %d\n"
981 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
982
983 #: fetchmail.c:1436
984 #, c-format
985 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
986 msgstr ""
987 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
988
989 #: fetchmail.c:1461
990 msgid "POP2 support is not configured.\n"
991 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
992
993 #: fetchmail.c:1473
994 msgid "POP3 support is not configured.\n"
995 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
996
997 #: fetchmail.c:1483
998 msgid "IMAP support is not configured.\n"
999 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1489
1002 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1003 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1497
1006 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1007 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1504
1010 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1011 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1514
1014 #, c-format
1015 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1016 msgstr ""
1017 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1531
1020 #, c-format
1021 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1022 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1533
1025 #, c-format
1026 msgid "Logfile is %s\n"
1027 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1535
1030 #, c-format
1031 msgid "Idfile is %s\n"
1032 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1538
1035 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1036 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1541
1039 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1040 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1543
1043 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1044 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1545
1047 #, c-format
1048 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1049 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1549
1052 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1053 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1551
1056 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1057 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1558
1060 #, c-format
1061 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1062 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1562
1065 #, c-format
1066 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1067 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1565
1070 #, c-format
1071 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1072 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1073 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1074 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1075 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1569
1078 #, c-format
1079 msgid "  True name of server is %s.\n"
1080 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1572
1083 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1084 msgstr ""
1085 "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1086 "serwer.\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1573
1089 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1090 msgstr ""
1091 "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1092 "serwer.\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1577
1095 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1096 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1581
1099 #, c-format
1100 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1101 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1584
1104 #, c-format
1105 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1106 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1587
1109 #, c-format
1110 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1111 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1112
1113 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1114 #: fetchmail.c:1596
1115 #, c-format
1116 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1117 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1118
1119 #: fetchmail.c:1599
1120 #, c-format
1121 msgid "  Protocol is %s"
1122 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1123
1124 #: fetchmail.c:1601
1125 #, c-format
1126 msgid " (using service %s)"
1127 msgstr " (us³uga %s)"
1128
1129 #: fetchmail.c:1603
1130 msgid " (using default port)"
1131 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1132
1133 #: fetchmail.c:1605
1134 msgid " (forcing UIDL use)"
1135 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1136
1137 #: fetchmail.c:1611
1138 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1139 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1614
1142 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1143 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1617
1146 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1147 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1620
1150 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1151 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1623
1154 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1155 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1626
1158 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1159 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1629
1162 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1163 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1632
1166 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1167 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1635
1170 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1171 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1638
1174 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1175 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1642
1178 #, c-format
1179 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1180 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1645
1183 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1184 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1647
1187 #, c-format
1188 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1189 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1649
1192 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1193 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1651
1196 #, c-format
1197 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1198 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1654
1201 #, c-format
1202 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1203 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1657
1206 #, c-format
1207 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1208 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1209
1210 #: fetchmail.c:1659
1211 msgid " (default).\n"
1212 msgstr " (domy¶lne).\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1666
1215 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1216 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1671
1219 msgid "  Selected mailboxes are:"
1220 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1221
1222 #: fetchmail.c:1677
1223 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1224 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1678
1227 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1228 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1680
1231 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1232 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1681
1235 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1236 msgstr ""
1237 "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1683
1240 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1241 msgstr ""
1242 "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1684
1245 msgid ""
1246 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1247 msgstr ""
1248 "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1686
1251 msgid ""
1252 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1253 "on).\n"
1254 msgstr ""
1255 "  Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1256 "w³±czone).\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1687
1259 msgid ""
1260 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1261 "limitflush off).\n"
1262 msgstr ""
1263 "  Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1264 "wy³±czone).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1689
1267 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1268 msgstr ""
1269 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1270 "wy³±czone).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1690
1273 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1274 msgstr ""
1275 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1276 "w³±czone).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1692
1279 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1280 msgstr ""
1281 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1693
1284 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1285 msgstr ""
1286 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1695
1289 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1290 msgstr ""
1291 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1696
1294 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1295 msgstr ""
1296 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1698
1299 msgid ""
1300 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1301 msgstr ""
1302 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1303 "(pass8bits w³±czone).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1699
1306 msgid ""
1307 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1308 msgstr ""
1309 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1310 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1701
1313 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1314 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1702
1317 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1318 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1319
1320 #: fetchmail.c:1704
1321 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1322 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1705
1325 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1326 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1707
1329 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1330 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1708
1333 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1334 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1710
1337 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1338 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1711
1341 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1342 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1715
1345 #, c-format
1346 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1347 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1718
1350 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1351 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1720
1354 #, c-format
1355 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1356 msgstr ""
1357 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1358 "d).\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1723
1361 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1362 msgstr ""
1363 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1364 "0).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1726
1367 #, c-format
1368 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1369 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1729
1372 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1373 msgstr ""
1374 "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1731
1377 #, c-format
1378 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1379 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1734
1382 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1383 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1738
1386 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1387 msgstr ""
1388 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1740
1391 #, c-format
1392 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1393 msgstr ""
1394 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1743
1397 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1398 msgstr ""
1399 "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1745
1402 #, c-format
1403 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1404 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1747
1407 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1408 msgstr ""
1409 "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1751
1412 #, c-format
1413 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1414 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1753
1417 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1418 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1760
1421 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1422 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1423
1424 #: fetchmail.c:1765 fetchmail.c:1785
1425 msgid " (default)"
1426 msgstr " (domy¶ny)"
1427
1428 #: fetchmail.c:1770
1429 #, c-format
1430 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1431 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1772
1434 #, c-format
1435 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1436 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1779
1439 #, c-format
1440 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1441 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1442
1443 #: fetchmail.c:1790
1444 #, c-format
1445 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1446 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1793
1449 #, c-format
1450 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1451 msgstr ""
1452 "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1802
1455 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1456 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1457
1458 #: fetchmail.c:1808
1459 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1460 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1811
1463 #, c-format
1464 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1465 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1814
1468 msgid "  No pre-connection command.\n"
1469 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1816
1472 #, c-format
1473 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1474 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1819
1477 msgid "  No post-connection command.\n"
1478 msgstr ""
1479 "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1822
1482 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1483 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1832
1486 msgid "  Multi-drop mode: "
1487 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1488
1489 #: fetchmail.c:1834
1490 msgid "  Single-drop mode: "
1491 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1492
1493 #: fetchmail.c:1836
1494 #, c-format
1495 msgid "%d local name recognized.\n"
1496 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1497 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1498 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1499 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1851
1502 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1503 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1852
1506 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1507 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:1856
1510 msgid ""
1511 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1512 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1858
1515 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1516 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1861
1519 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1520 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1864
1523 #, c-format
1524 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1525 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1867
1528 #, c-format
1529 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1530 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:1870
1533 #, c-format
1534 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1535 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1873
1538 msgid "  No prefix stripping\n"
1539 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1880
1542 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1543 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1544
1545 #: fetchmail.c:1889
1546 msgid "  Local domains:"
1547 msgstr "  Domeny lokalne:"
1548
1549 #: fetchmail.c:1899
1550 #, c-format
1551 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1552 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1901
1555 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1556 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1903
1559 #, c-format
1560 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1561 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1905
1564 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1565 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1566
1567 #: fetchmail.c:1909
1568 #, c-format
1569 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1570 msgstr ""
1571 "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1911
1574 msgid "  No plugin command specified.\n"
1575 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:1913
1578 #, c-format
1579 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1580 msgstr ""
1581 "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1582 "s).\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1915
1585 msgid "  No plugout command specified.\n"
1586 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1587
1588 #: fetchmail.c:1920
1589 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1590 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1591
1592 #: fetchmail.c:1929
1593 #, c-format
1594 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1595 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:1937
1598 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1599 msgstr ""
1600 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1601
1602 #: fetchmail.c:1939
1603 msgid ""
1604 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1605 ".\n"
1606 msgstr ""
1607 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1608 ".\n"
1609
1610 # XXX -PK
1611 #: fetchmail.c:1942
1612 #, c-format
1613 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1614 msgstr "  W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1615
1616 #: getpass.c:71
1617 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1618 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1619
1620 #: getpass.c:193
1621 msgid ""
1622 "\n"
1623 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1624 msgstr ""
1625 "\n"
1626 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1627
1628 #: gssapi.c:66
1629 #, c-format
1630 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1631 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1632
1633 #: gssapi.c:72
1634 #, c-format
1635 msgid "Using service name [%s]\n"
1636 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1637
1638 #: gssapi.c:89
1639 msgid "Sending credentials\n"
1640 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1641
1642 #: gssapi.c:107
1643 msgid "Error exchanging credentials\n"
1644 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1645
1646 #: gssapi.c:152
1647 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1648 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1649
1650 #: gssapi.c:157
1651 msgid "Credential exchange complete\n"
1652 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1653
1654 #: gssapi.c:161
1655 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1656 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1657
1658 #: gssapi.c:170
1659 #, c-format
1660 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1661 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1662
1663 #: gssapi.c:174
1664 #, c-format
1665 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1666 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1667
1668 #: gssapi.c:187
1669 msgid "Error creating security level request\n"
1670 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1671
1672 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1673 #: gssapi.c:198
1674 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1675 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1676
1677 # XXX
1678 #: gssapi.c:201
1679 msgid "Error releasing credentials\n"
1680 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1681
1682 #: idle.c:61
1683 #, c-format
1684 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1685 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1686
1687 #: imap.c:326
1688 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1689 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1690
1691 #: imap.c:332
1692 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1693 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1694
1695 #: imap.c:339
1696 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1697 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1698
1699 #: imap.c:354
1700 msgid "will idle after poll\n"
1701 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1702
1703 #: imap.c:441 pop3.c:505
1704 #, c-format
1705 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1706 msgstr "%s: przej¶cie na TLS powiod³o siê.\n"
1707
1708 #: imap.c:450 pop3.c:514
1709 #, c-format
1710 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1711 msgstr "%s: przej¶cie na TLS nie powiod³o siê.\n"
1712
1713 #: imap.c:454
1714 #, c-format
1715 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1716 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji\n"
1717
1718 #: imap.c:565
1719 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1720 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1721
1722 #: imap.c:587 pop3.c:380
1723 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1724 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1725
1726 #: imap.c:596
1727 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1728 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1729
1730 #: imap.c:662
1731 #, c-format
1732 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1733 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1734
1735 #: imap.c:768 imap.c:827
1736 msgid "re-poll failed\n"
1737 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1738
1739 #: imap.c:776 imap.c:832
1740 #, c-format
1741 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1742 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1743 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1744 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1745 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1746
1747 #: imap.c:793
1748 msgid "mailbox selection failed\n"
1749 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1750
1751 #: imap.c:797
1752 #, c-format
1753 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1754 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1755 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1756 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1757 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1758
1759 #: imap.c:811
1760 msgid "expunge failed\n"
1761 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1762
1763 #: imap.c:815
1764 #, c-format
1765 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1766 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1767 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1768 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1769 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1770
1771 #: imap.c:857
1772 msgid "search for unseen messages failed\n"
1773 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1774
1775 #: imap.c:885
1776 #, c-format
1777 msgid "%lu is unseen\n"
1778 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1779
1780 #: imap.c:897 pop3.c:846
1781 #, c-format
1782 msgid "%u is first unseen\n"
1783 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1784
1785 #: imap.c:988
1786 msgid ""
1787 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1788 msgstr ""
1789 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1790 "serwer.\n"
1791
1792 #: interface.c:256
1793 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1794 msgstr ""
1795 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1796
1797 #: interface.c:396
1798 #, c-format
1799 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1800 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1801
1802 #: interface.c:418
1803 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1804 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1805
1806 #: interface.c:424
1807 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1808 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1809
1810 #: interface.c:430
1811 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1812 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1813
1814 #: interface.c:448
1815 #, c-format
1816 msgid "Routing message version %d not understood."
1817 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1818
1819 #: interface.c:480
1820 #, c-format
1821 msgid "No interface found with name %s"
1822 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1823
1824 #: interface.c:538
1825 #, c-format
1826 msgid "No IP address found for %s"
1827 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1828
1829 #: interface.c:589
1830 msgid "missing IP interface address\n"
1831 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1832
1833 #: interface.c:605
1834 msgid "invalid IP interface address\n"
1835 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1836
1837 #: interface.c:611
1838 msgid "invalid IP interface mask\n"
1839 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1840
1841 # XXX -PK
1842 #: interface.c:650
1843 #, c-format
1844 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1845 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1846
1847 #: interface.c:665
1848 #, c-format
1849 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1850 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1851
1852 #: interface.c:684
1853 #, c-format
1854 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1855 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1856
1857 #: interface.c:696
1858 #, c-format
1859 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1860 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1861
1862 #: interface.c:722
1863 #, c-format
1864 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1865 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1866
1867 # XXX -PK
1868 #: interface.c:729
1869 #, c-format
1870 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1871 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1872
1873 #: kerberos.c:74
1874 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1875 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1876
1877 #: kerberos.c:139
1878 #, c-format
1879 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1880 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1881
1882 #: kerberos.c:147
1883 #, c-format
1884 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1885 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1886
1887 #: kerberos.c:213
1888 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1889 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1890
1891 #: kerberos.c:220
1892 msgid "challenge mismatch\n"
1893 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1894
1895 #: lock.c:86
1896 #, c-format
1897 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1898 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1899
1900 #: lock.c:97
1901 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1902 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1903
1904 #: lock.c:121
1905 #, c-format
1906 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1907 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1908
1909 #: lock.c:168
1910 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1911 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1912
1913 #: netrc.c:219
1914 #, c-format
1915 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1916 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1917
1918 #: netrc.c:257
1919 #, c-format
1920 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1921 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1922
1923 #: odmr.c:66
1924 #, c-format
1925 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1926 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1927
1928 #: odmr.c:104
1929 msgid "Turnaround now...\n"
1930 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1931
1932 #: odmr.c:109
1933 msgid "ATRN request refused.\n"
1934 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1935
1936 #: odmr.c:113
1937 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1938 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1939
1940 #: odmr.c:118
1941 msgid "You have no mail.\n"
1942 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1943
1944 #: odmr.c:122
1945 msgid "Command not implemented\n"
1946 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1947
1948 #: odmr.c:126
1949 msgid "Authentication required.\n"
1950 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1951
1952 #: odmr.c:130
1953 #, c-format
1954 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1955 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1956
1957 #: odmr.c:189
1958 msgid "receiving message data\n"
1959 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1960
1961 #: odmr.c:242
1962 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1963 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1964
1965 #: odmr.c:246
1966 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1967 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1968
1969 #: odmr.c:250
1970 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1971 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1972
1973 #: odmr.c:254
1974 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1975 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1976
1977 #: opie.c:42
1978 msgid "server recv fatal\n"
1979 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1980
1981 #: opie.c:56
1982 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1983 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1984
1985 #: opie.c:64 pop3.c:597
1986 msgid "Secret pass phrase: "
1987 msgstr "Tajne has³o: "
1988
1989 #: options.c:166 options.c:210
1990 #, c-format
1991 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1992 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1993
1994 #: options.c:175
1995 #, c-format
1996 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1997 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1998
1999 #: options.c:176
2000 msgid "smaller"
2001 msgstr "mniejsza"
2002
2003 #: options.c:176
2004 msgid "larger"
2005 msgstr "wiêksza"
2006
2007 #: options.c:337
2008 #, c-format
2009 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2010 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
2011
2012 #: options.c:384
2013 #, c-format
2014 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2015 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
2016
2017 #: options.c:585
2018 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2019 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2020
2021 #: options.c:586
2022 msgid "  Options are as follows:\n"
2023 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
2024
2025 #: options.c:587
2026 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2027 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
2028
2029 #: options.c:588
2030 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2031 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
2032
2033 #: options.c:590
2034 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2035 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2036
2037 #: options.c:591
2038 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2039 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
2040
2041 #: options.c:592
2042 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2043 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2044
2045 #: options.c:593
2046 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2047 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2048
2049 #: options.c:594
2050 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2051 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2052
2053 #: options.c:595
2054 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2055 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
2056
2057 #: options.c:596
2058 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2059 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
2060
2061 #: options.c:597
2062 msgid ""
2063 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2064 "daemon\n"
2065 msgstr ""
2066 "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2067 "(3)\n"
2068
2069 #: options.c:598
2070 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2071 msgstr ""
2072 "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2073
2074 #: options.c:599
2075 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2076 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2077
2078 #: options.c:600
2079 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2080 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2081
2082 #: options.c:601
2083 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2084 msgstr "      --pidfile     okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2085
2086 #: options.c:602
2087 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2088 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2089
2090 #: options.c:603
2091 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2092 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2093
2094 #: options.c:605
2095 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2096 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
2097
2098 #: options.c:606
2099 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2100 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2101
2102 #: options.c:609
2103 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2104 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2105
2106 #: options.c:610
2107 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2108 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
2109
2110 #: options.c:611
2111 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2112 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
2113
2114 #: options.c:612
2115 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2116 msgstr ""
2117 "      --sslcertck   dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2118
2119 #: options.c:613
2120 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2121 msgstr "      --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2122
2123 #: options.c:614
2124 msgid ""
2125 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2126 "cert.\n"
2127 msgstr ""
2128 "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2129 "serwera.\n"
2130
2131 #: options.c:615
2132 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2133 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2134
2135 #: options.c:617
2136 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2137 msgstr ""
2138 "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2139 "po³±czenie\n"
2140
2141 #: options.c:618
2142 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2143 msgstr ""
2144 "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2145 "smtp\n"
2146
2147 #: options.c:620
2148 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2149 msgstr ""
2150 "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2151 "manual)\n"
2152
2153 #: options.c:621
2154 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2155 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2156
2157 #: options.c:622
2158 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2159 msgstr ""
2160 "      --port        ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2161 "service)\n"
2162
2163 #: options.c:623
2164 msgid ""
2165 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2166 msgstr ""
2167 "  -P, --service     ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2168 "TCP)\n"
2169
2170 #: options.c:624
2171 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2172 msgstr ""
2173 "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2174 "otp)\n"
2175
2176 #: options.c:625
2177 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2178 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2179
2180 #: options.c:626
2181 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2182 msgstr ""
2183 "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2184
2185 #: options.c:627
2186 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2187 msgstr ""
2188 "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2189
2190 #: options.c:628
2191 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2192 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2193
2194 #: options.c:629
2195 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2196 msgstr ""
2197 "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2198
2199 #: options.c:631
2200 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2201 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2202
2203 #: options.c:632
2204 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2205 msgstr "  -a, --[fetch]all  pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2206
2207 #: options.c:633
2208 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2209 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2210
2211 #: options.c:634
2212 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2213 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2214
2215 #: options.c:635
2216 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2217 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2218
2219 #: options.c:636
2220 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2221 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2222
2223 #: options.c:637
2224 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2225 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2226
2227 #: options.c:638
2228 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2229 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2230
2231 #: options.c:639
2232 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2233 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2234
2235 #: options.c:641
2236 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2237 msgstr ""
2238 "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2239
2240 #: options.c:642
2241 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2242 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2243
2244 #: options.c:643
2245 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2246 msgstr ""
2247 "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2248 "poczty\n"
2249
2250 #: options.c:644
2251 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2252 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2253
2254 #: options.c:645
2255 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2256 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2257
2258 #: options.c:646
2259 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2260 msgstr ""
2261 "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2262
2263 #: options.c:647
2264 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2265 msgstr ""
2266 "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2267
2268 #: options.c:648
2269 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2270 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2271
2272 #: options.c:649
2273 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2274 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2275
2276 #: options.c:650
2277 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2278 msgstr ""
2279 "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2280
2281 #: options.c:651
2282 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2283 msgstr ""
2284 "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2285
2286 #: options.c:652
2287 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2288 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2289
2290 #: options.c:653
2291 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2292 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2293
2294 #: options.c:654
2295 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2296 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2297
2298 #: options.c:655
2299 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2300 msgstr ""
2301 "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2302
2303 #: pop3.c:350
2304 msgid ""
2305 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2306 "of TOP.\n"
2307 msgstr ""
2308 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2309 "zamiast TOP.\n"
2310
2311 #: pop3.c:449
2312 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2313 msgstr ""
2314
2315 #: pop3.c:450
2316 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: pop3.c:525
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2322 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji.\n"
2323
2324 #: pop3.c:619
2325 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2326 msgstr ""
2327 "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie mo¿na kontynuowaæ.\n"
2328
2329 #: pop3.c:644
2330 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2331 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2332
2333 #: pop3.c:653
2334 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2335 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2336
2337 #: pop3.c:679
2338 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2339 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2340
2341 #: pop3.c:687
2342 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2343 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2344
2345 #: pop3.c:766
2346 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2347 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2348
2349 #: pop3.c:789
2350 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2351 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2352
2353 #: pop3.c:816 pop3.c:1062
2354 #, c-format
2355 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2356 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2357
2358 #: pop3.c:825 pop3.c:837 pop3.c:1071 pop3.c:1078
2359 #, c-format
2360 msgid "%u is unseen\n"
2361 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
2362
2363 #: pop3.c:922
2364 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2365 msgstr ""
2366 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2367
2368 #: pop3.c:1014
2369 msgid "protocol error\n"
2370 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2371
2372 #: pop3.c:1030
2373 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2374 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2375
2376 #: pop3.c:1400
2377 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2378 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2379
2380 #: rcfile_y.y:124
2381 msgid "server option after user options"
2382 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2383
2384 #: rcfile_y.y:167
2385 msgid "SDPS not enabled."
2386 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2387
2388 #: rcfile_y.y:213
2389 msgid ""
2390 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2391 "FreeBSD\n"
2392 msgstr ""
2393 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2394 "FreeBSD\n"
2395
2396 #: rcfile_y.y:220
2397 msgid ""
2398 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2399 "FreeBSD\n"
2400 msgstr ""
2401 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2402 "FreeBSD\n"
2403
2404 #: rcfile_y.y:333
2405 msgid "SSL is not enabled"
2406 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2407
2408 #: rcfile_y.y:382
2409 msgid "end of input"
2410 msgstr "koniec wej¶cia"
2411
2412 #: rcfile_y.y:419
2413 #, c-format
2414 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2415 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2416
2417 #: rcfile_y.y:429
2418 #, c-format
2419 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2420 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2421
2422 #: rcfile_y.y:441
2423 #, c-format
2424 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2425 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2426
2427 #: report.c:77
2428 msgid "Unknown system error"
2429 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2430
2431 #: report.c:104
2432 #, c-format
2433 msgid "%s (log message incomplete)"
2434 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2435
2436 #: rfc822.c:76
2437 #, c-format
2438 msgid "About to rewrite %s"
2439 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2440
2441 #: rfc822.c:212
2442 #, c-format
2443 msgid "Rewritten version is %s\n"
2444 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2445
2446 #: rpa.c:117
2447 msgid "Success"
2448 msgstr "Sukces"
2449
2450 #: rpa.c:118
2451 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2452 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2453
2454 #: rpa.c:119
2455 msgid "Invalid userid or passphrase"
2456 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2457
2458 #: rpa.c:120
2459 msgid "Deity error"
2460 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2461
2462 #: rpa.c:173
2463 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2464 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2465
2466 #: rpa.c:184
2467 #, c-format
2468 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2469 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2470
2471 #: rpa.c:190
2472 #, c-format
2473 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2474 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2475
2476 #: rpa.c:199
2477 #, c-format
2478 msgid "Service timestamp %s\n"
2479 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2480
2481 #: rpa.c:204
2482 msgid "RPA token 2 length error\n"
2483 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2484
2485 #: rpa.c:208
2486 #, c-format
2487 msgid "Realm list: %s\n"
2488 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2489
2490 #: rpa.c:212
2491 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2492 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2493
2494 #: rpa.c:249
2495 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2496 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2497
2498 #: rpa.c:260
2499 #, c-format
2500 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2501 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2502
2503 #: rpa.c:274
2504 #, c-format
2505 msgid "RPA status: %02X\n"
2506 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2507
2508 #: rpa.c:280
2509 msgid "RPA token 4 length error\n"
2510 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2511
2512 #: rpa.c:287
2513 #, c-format
2514 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2515 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2516
2517 #: rpa.c:289
2518 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2519 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2520
2521 #: rpa.c:297
2522 #, c-format
2523 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2524 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2525
2526 #: rpa.c:302
2527 #, c-format
2528 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2529 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2530
2531 #: rpa.c:308
2532 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2533 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2534
2535 #: rpa.c:313
2536 msgid "Session key established:\n"
2537 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2538
2539 #: rpa.c:344
2540 msgid "RPA authorisation complete\n"
2541 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2542
2543 #: rpa.c:371
2544 msgid "Get response\n"
2545 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2546
2547 #: rpa.c:401
2548 #, c-format
2549 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2550 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2551
2552 #: rpa.c:462
2553 msgid "Hdr not 60\n"
2554 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2555
2556 #: rpa.c:483
2557 msgid "Token length error\n"
2558 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2559
2560 #: rpa.c:488
2561 #, c-format
2562 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2563 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2564
2565 #: rpa.c:494
2566 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2567 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2568
2569 #: rpa.c:530
2570 #, c-format
2571 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2572 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2573
2574 #: rpa.c:545
2575 msgid "Inbound binary data:\n"
2576 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2577
2578 #: rpa.c:581
2579 msgid "Outbound data:\n"
2580 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2581
2582 #: rpa.c:644
2583 msgid "RPA String too long\n"
2584 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2585
2586 #: rpa.c:649
2587 msgid "Unicode:\n"
2588 msgstr "Unicode:\n"
2589
2590 #: rpa.c:708
2591 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2592 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2593
2594 #: rpa.c:709
2595 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2596 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2597
2598 #: rpa.c:710
2599 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2600 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2601
2602 #: rpa.c:711
2603 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2604 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2605
2606 #: rpa.c:712
2607 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2608 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2609
2610 #: rpa.c:723
2611 msgid "User challenge:\n"
2612 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2613
2614 #: rpa.c:873
2615 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2616 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2617
2618 #: rpa.c:886
2619 msgid "MD5 result is: \n"
2620 msgstr "Wynik MD5: \n"
2621
2622 #: servport.c:53
2623 #, c-format
2624 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2625 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2626
2627 #: servport.c:80
2628 #, c-format
2629 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2630 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2631
2632 #: servport.c:81
2633 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2634 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2635
2636 #: sink.c:220
2637 #, c-format
2638 msgid "forwarding to %s\n"
2639 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2640
2641 #: sink.c:306
2642 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2643 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2644
2645 #: sink.c:309
2646 #, c-format
2647 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2648 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2649
2650 #: sink.c:442
2651 #, c-format
2652 msgid "Saved error is still %d\n"
2653 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2654
2655 #: sink.c:502 sink.c:587
2656 #, c-format
2657 msgid "%cMTP error: %s\n"
2658 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2659
2660 #: sink.c:752
2661 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2662 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2663
2664 #: sink.c:966
2665 #, c-format
2666 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2667 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2668
2669 #: sink.c:973
2670 #, c-format
2671 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2672 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2673
2674 #: sink.c:1019
2675 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2676 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2677
2678 #: sink.c:1031
2679 #, c-format
2680 msgid "can't even send to %s!\n"
2681 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2682
2683 #: sink.c:1037
2684 #, c-format
2685 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2686 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2687
2688 #: sink.c:1193
2689 #, c-format
2690 msgid "about to deliver with: %s\n"
2691 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2692
2693 #: sink.c:1217
2694 msgid "MDA open failed\n"
2695 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2696
2697 #: sink.c:1254
2698 #, c-format
2699 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2700 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2701
2702 #: sink.c:1278
2703 #, c-format
2704 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2705 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2706
2707 # XXX
2708 #: sink.c:1340
2709 #, c-format
2710 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2711 msgstr "B³±d podczas pisania do MDA: %s\n"
2712
2713 #: sink.c:1343
2714 #, c-format
2715 msgid "MDA died of signal %d\n"
2716 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2717
2718 #: sink.c:1346
2719 #, c-format
2720 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2721 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2722
2723 #: sink.c:1349
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2727 msgstr ""
2728 "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d a errno %d/%s, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2729
2730 #: sink.c:1371
2731 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2732 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2733
2734 #: sink.c:1393
2735 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2736 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2737
2738 #: sink.c:1423
2739 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2740 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2741
2742 #: sink.c:1426
2743 #, c-format
2744 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2745 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2746
2747 #: sink.c:1581
2748 msgid ""
2749 "-- \n"
2750 "The Fetchmail Daemon"
2751 msgstr ""
2752 "-- \n"
2753 "Demon Fetchmaila"
2754
2755 #: smtp.c:79
2756 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2757 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2758
2759 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2760 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2761 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2762
2763 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2764 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2765 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2766
2767 #: smtp.c:98
2768 #, c-format
2769 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2770 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2771
2772 #: smtp.c:115
2773 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2774 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2775
2776 #: smtp.c:130
2777 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2778 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2779
2780 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2781 msgid "smtp listener protocol error\n"
2782 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2783
2784 #: socket.c:114 socket.c:140
2785 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2786 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2787
2788 #: socket.c:172
2789 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2790 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2791
2792 #: socket.c:178
2793 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2794 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2795
2796 #: socket.c:185
2797 msgid "dup2 failed\n"
2798 msgstr "b³±d dup2\n"
2799
2800 #: socket.c:191
2801 #, c-format
2802 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2803 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2804
2805 #: socket.c:194
2806 #, c-format
2807 msgid "execvp(%s) failed\n"
2808 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2809
2810 #: socket.c:282
2811 #, c-format
2812 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2813 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2814
2815 #: socket.c:285
2816 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2817 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2818
2819 #: socket.c:296 socket.c:299
2820 #, c-format
2821 msgid "unknown (%s)"
2822 msgstr "nieznany (%s)"
2823
2824 #: socket.c:302
2825 #, c-format
2826 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2827 msgstr "Próba po³±czenia z %s/%s..."
2828
2829 #: socket.c:310
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot create socket: %s\n"
2832 msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda: %s\n"
2833
2834 #: socket.c:326
2835 msgid "connection failed.\n"
2836 msgstr "po³±czenie nie powiod³o siê.\n"
2837
2838 #: socket.c:328
2839 #, c-format
2840 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2841 msgstr "po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
2842
2843 #: socket.c:334
2844 msgid "connected.\n"
2845 msgstr "po³±czono.\n"
2846
2847 #: socket.c:660
2848 #, c-format
2849 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2850 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2851
2852 #: socket.c:662
2853 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2854 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2855
2856 #: socket.c:664
2857 msgid "Unknown Organization\n"
2858 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2859
2860 #: socket.c:666
2861 #, c-format
2862 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2863 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2864
2865 #: socket.c:668
2866 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2867 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2868
2869 #: socket.c:670
2870 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2871 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2872
2873 #: socket.c:674
2874 #, c-format
2875 msgid "Server CommonName: %s\n"
2876 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2877
2878 #: socket.c:678
2879 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2880 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2881
2882 #: socket.c:724
2883 #, c-format
2884 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2885 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2886
2887 #: socket.c:730
2888 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2889 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2890
2891 #: socket.c:735
2892 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2893 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2894
2895 #: socket.c:737
2896 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2897 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2898
2899 #: socket.c:749
2900 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2901 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2902
2903 #: socket.c:753
2904 msgid "Out of memory!\n"
2905 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2906
2907 #: socket.c:761
2908 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2909 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2910
2911 #: socket.c:767
2912 #, c-format
2913 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2914 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2915
2916 #: socket.c:771
2917 #, c-format
2918 msgid "%s fingerprints match.\n"
2919 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2920
2921 #: socket.c:773
2922 #, c-format
2923 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2924 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2925
2926 #: socket.c:782
2927 #, c-format
2928 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2929 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2930
2931 #: socket.c:788
2932 #, c-format
2933 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2934 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2935
2936 #: socket.c:875
2937 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2938 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2939
2940 #: socket.c:891
2941 #, c-format
2942 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2943 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2944
2945 #: socket.c:964
2946 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2947 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2948
2949 #: socket.c:1042
2950 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2951 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2952
2953 #: socket.c:1045
2954 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2955 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2956
2957 #: transact.c:67
2958 #, c-format
2959 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2960 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
2961
2962 #: transact.c:89
2963 #, c-format
2964 msgid "mapped %s to local %s\n"
2965 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2966
2967 #: transact.c:156
2968 #, c-format
2969 msgid "passed through %s matching %s\n"
2970 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2971
2972 #: transact.c:226
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "analyzing Received line:\n"
2976 "%s"
2977 msgstr ""
2978 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2979 "%s"
2980
2981 #: transact.c:265
2982 #, c-format
2983 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2984 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2985
2986 #: transact.c:271
2987 #, c-format
2988 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2989 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2990
2991 #: transact.c:345
2992 msgid "no Received address found\n"
2993 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2994
2995 #: transact.c:354
2996 #, c-format
2997 msgid "found Received address `%s'\n"
2998 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2999
3000 #: transact.c:551
3001 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3002 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
3003
3004 #: transact.c:582
3005 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3006 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
3007
3008 #: transact.c:584
3009 #, c-format
3010 msgid "line: %s"
3011 msgstr "linia: %s"
3012
3013 #: transact.c:1130
3014 #, c-format
3015 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3016 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
3017
3018 #: transact.c:1145
3019 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3020 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
3021
3022 #: transact.c:1255
3023 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3024 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
3025
3026 #: transact.c:1273
3027 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3028 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
3029
3030 #: transact.c:1280
3031 #, c-format
3032 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3033 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
3034
3035 #: transact.c:1289
3036 msgid "message has embedded NULs"
3037 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
3038
3039 #: transact.c:1297
3040 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3041 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
3042
3043 #: transact.c:1445
3044 msgid "error writing message text\n"
3045 msgstr "b³±d podczas zapisu tre¶ci listu\n"
3046
3047 #: uid.c:250
3048 #, c-format
3049 msgid "Old UID list from %s:"
3050 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3051
3052 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3053 msgid " <empty>"
3054 msgstr " <pusty>"
3055
3056 #: uid.c:262
3057 msgid "Scratch list of UIDs:"
3058 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
3059
3060 #: uid.c:517 uid.c:569
3061 #, c-format
3062 msgid "Merged UID list from %s:"
3063 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
3064
3065 #: uid.c:519
3066 #, c-format
3067 msgid "New UID list from %s:"
3068 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3069
3070 #: uid.c:548
3071 msgid "swapping UID lists\n"
3072 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
3073
3074 #: uid.c:556
3075 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3076 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
3077
3078 #: uid.c:581
3079 msgid "discarding new UID list\n"
3080 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
3081
3082 #: uid.c:616
3083 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3084 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
3085
3086 # XXX
3087 #: uid.c:618
3088 #, c-format
3089 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3090 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
3091
3092 #: uid.c:624
3093 msgid "Writing fetchids file.\n"
3094 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3095
3096 #: uid.c:643
3097 #, c-format
3098 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3099 msgstr ""
3100 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3101
3102 #: uid.c:647
3103 #, c-format
3104 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3105 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3106
3107 #: uid.c:651
3108 #, c-format
3109 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3110 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3111
3112 #: xmalloc.c:33
3113 msgid "malloc failed\n"
3114 msgstr "b³±d malloc\n"
3115
3116 #: xmalloc.c:47
3117 msgid "realloc failed\n"
3118 msgstr "b³±d realloc\n"