1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2005.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc9\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-11-26 15:50+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-18 20:54+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
58 #: driver.c:251 driver.c:256
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
82 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
87 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
102 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
111 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
115 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
116 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
121 msgstr " (%d bajtów)"
125 msgid " (%d header octets)"
126 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
130 msgid " (%d body octets) "
131 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
136 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
138 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
143 msgstr " zachowany\n"
147 msgstr " skasowany\n"
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
155 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
157 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
159 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
162 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
165 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
169 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
170 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
176 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
207 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
211 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
212 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
213 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
214 "diagnose the problem.\n"
216 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
218 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
219 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
220 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
221 "zdiagnozowaæ problem.\n"
223 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
227 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
228 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
232 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
233 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
236 msgid "Lead server has no name.\n"
237 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
241 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
242 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
246 msgid "%s connection to %s failed"
247 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
250 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
251 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
255 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
256 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
258 #: driver.c:1099 imap.c:392 pop3.c:433
259 msgid "SSL connection failed.\n"
260 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
264 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
265 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
269 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
274 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
275 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
278 msgid " (previously authorized)"
279 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
283 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
284 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
288 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
289 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
293 "The attempt to get authorization failed.\n"
294 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
295 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
296 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
299 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
300 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
301 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
303 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
304 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
307 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
308 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
309 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
310 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
311 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
313 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
314 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
315 "i zrestartowaæ demona.\n"
317 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
318 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
322 "The attempt to get authorization failed.\n"
323 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
324 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
325 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
327 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
328 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
331 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
332 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
333 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
334 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
336 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
337 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
341 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
342 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
346 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
347 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
351 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
352 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
356 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
357 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
361 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
362 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
365 msgid "Service has been restored.\n"
366 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
370 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
371 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
374 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
375 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
379 msgid "%s at %s (folder %s)"
380 msgstr "%s na %s (folder %s)"
382 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380
390 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
394 msgid "%d message (%d %s) for %s"
395 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
396 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
397 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
398 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
405 msgstr[2] "widzianych"
409 msgid "%d message for %s"
410 msgid_plural "%d messages for %s"
411 msgstr[0] "%d list dla %s"
412 msgstr[1] "%d listy dla %s"
413 msgstr[2] "%d listów dla %s"
417 msgid " (%d octets).\n"
418 msgstr "(%d bajtów).\n"
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
425 #: driver.c:1375 imap.c:89
426 msgid "bogus message count!"
427 msgstr "b³êdna liczba listów!"
434 msgid "missing or bad RFC822 header"
435 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
442 msgid "client/server synchronization"
443 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
446 msgid "client/server protocol"
447 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
450 msgid "lock busy on server"
451 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
454 msgid "SMTP transaction"
455 msgstr "transakcji SMTP"
462 msgid "undefined error\n"
463 msgstr "niezdefiniowany b³±d\n"
467 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
468 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
476 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
477 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
481 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
482 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
485 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
486 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
489 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
490 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
494 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
495 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
499 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
500 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
504 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
505 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
510 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
512 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
513 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
516 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
517 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
519 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
520 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
526 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
527 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
528 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
530 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
533 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
534 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
535 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
536 "lub Return-Path:.\n"
537 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
542 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
543 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
547 msgid "%s: can't determine your host!"
548 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
552 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
553 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
556 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
557 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
561 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
562 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
564 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
566 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
567 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
568 "i podobnych problemów!\n"
569 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
571 #: etrn.c:47 odmr.c:58
573 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
574 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
578 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
579 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
583 msgid "Queuing for %s started\n"
584 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
588 msgid "No messages waiting for %s\n"
589 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
593 msgid "Pending messages for %s started\n"
594 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
598 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
599 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
603 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
604 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
607 msgid "ETRN syntax error\n"
608 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
611 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
612 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
616 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
617 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
620 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
624 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
628 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
629 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
632 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
636 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
637 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
640 msgid "fetchmail: invoked with"
641 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
644 msgid "could not get current working directory\n"
645 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
649 msgid "This is fetchmail release %s"
650 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
654 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
655 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
663 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
664 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
667 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
668 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
671 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
672 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
676 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
678 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
680 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
682 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
684 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
686 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
690 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
691 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
695 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
698 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
704 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
706 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
711 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
712 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
716 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
718 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
723 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
724 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
728 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
730 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
734 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
735 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
739 msgid "Enter password for %s@%s: "
740 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
744 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
745 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
747 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
749 msgid "could not open %s to append logs to \n"
750 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
754 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
755 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
759 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
760 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
763 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
765 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
768 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
769 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
773 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
774 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
778 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
779 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
782 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
783 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
786 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
787 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
790 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
791 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
794 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
795 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
798 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
799 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
802 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
803 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
806 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
807 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
810 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
811 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
814 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
815 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
818 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
819 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
822 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
823 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
826 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
827 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
830 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
831 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
834 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
835 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
839 msgid "Query status=%d\n"
840 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
843 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
844 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
848 msgid "sleeping at %s\n"
849 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
853 msgid "awakened by %s\n"
854 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
858 msgid "awakened by signal %d\n"
859 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
863 msgid "awakened at %s\n"
864 msgstr "uaktywniony o %s\n"
868 msgid "normal termination, status %d\n"
869 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
872 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
873 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
877 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
878 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
881 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
883 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
886 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
887 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
892 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
893 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
897 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
898 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
901 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
902 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
907 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
910 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
915 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
917 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
922 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
924 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
927 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
928 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
932 msgid "terminated with signal %d\n"
933 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
937 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
939 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
942 msgid "POP2 support is not configured.\n"
943 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
946 msgid "POP3 support is not configured.\n"
947 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
950 msgid "IMAP support is not configured.\n"
951 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
954 msgid "ETRN support is not configured.\n"
955 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
958 msgid "ODMR support is not configured.\n"
959 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
962 msgid "unsupported protocol selected.\n"
963 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
967 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
969 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
973 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
974 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
978 msgid "Logfile is %s\n"
979 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
983 msgid "Idfile is %s\n"
984 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
987 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
988 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
991 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
992 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
995 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
996 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1000 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1001 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1004 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1005 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1008 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1009 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1013 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1014 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1018 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1019 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1023 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1024 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1025 msgstr[0] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1026 msgstr[1] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1027 msgstr[2] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1031 msgid " True name of server is %s.\n"
1032 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1035 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1037 " Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1041 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1043 " Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1047 msgid " Password will be prompted for.\n"
1048 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1052 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1053 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
1057 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1058 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1062 msgid " Password = \"%s\".\n"
1063 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
1065 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1068 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1069 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1073 msgid " Protocol is %s"
1074 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1078 msgid " (using service %s)"
1079 msgstr " (us³uga %s)"
1082 msgid " (using default port)"
1083 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1086 msgid " (forcing UIDL use)"
1087 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1090 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1091 msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1094 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1095 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1098 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1099 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1102 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1103 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1106 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1107 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1110 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1111 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1114 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1115 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1118 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1119 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1122 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1123 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1126 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1127 msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1131 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1132 msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1135 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1136 msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1140 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1141 msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1144 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1145 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1149 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1150 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1154 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1155 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1159 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1160 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1163 msgid " (default).\n"
1164 msgstr " (domy¶lne).\n"
1167 msgid " Default mailbox selected.\n"
1168 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1171 msgid " Selected mailboxes are:"
1172 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1175 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1176 msgstr " Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1179 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1180 msgstr " Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1183 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1184 msgstr " Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1187 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1189 " Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1192 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1194 " Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1198 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1200 " Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1204 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1207 " Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1212 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1213 "limitflush off).\n"
1215 " Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1219 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1221 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1225 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1227 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1231 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1233 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1236 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1238 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1241 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1243 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1246 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1248 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1252 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1254 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1255 "(pass8bits w³±czone).\n"
1259 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1261 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1262 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1265 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1266 msgstr " Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1269 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1270 msgstr " Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1273 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1274 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1277 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1278 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1281 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1282 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1285 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1286 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1289 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1290 msgstr " Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1293 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1294 msgstr " Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1298 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1299 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1302 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1303 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1307 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1309 " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1313 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1315 " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1320 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1321 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1324 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1326 " Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1330 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1331 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1334 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1335 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1338 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1340 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1344 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1346 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1349 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1351 " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1355 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1356 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1359 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1361 " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1365 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1366 msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1369 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1370 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1373 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1374 msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1376 #: fetchmail.c:1712 fetchmail.c:1732
1382 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1383 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1387 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1388 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1392 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1393 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1397 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1398 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1402 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1404 " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1407 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1408 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1411 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1412 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1416 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1417 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1420 msgid " No pre-connection command.\n"
1421 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1425 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1426 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1429 msgid " No post-connection command.\n"
1431 " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1434 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1435 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1438 msgid " Multi-drop mode: "
1439 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1442 msgid " Single-drop mode: "
1443 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1447 msgid "%d local name recognized.\n"
1448 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1449 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1450 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1451 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1454 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1455 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1458 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1459 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1463 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1464 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1467 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1468 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1471 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1472 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1476 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1477 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1481 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1482 msgstr " Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1486 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1487 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1490 msgid " No prefix stripping\n"
1491 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1494 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1495 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1498 msgid " Local domains:"
1499 msgstr " Domeny lokalne:"
1503 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1504 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1507 msgid " No interface requirement specified.\n"
1508 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1512 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1513 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1516 msgid " No monitor interface specified.\n"
1517 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1521 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1523 " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1526 msgid " No plugin command specified.\n"
1527 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1531 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1533 " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1537 msgid " No plugout command specified.\n"
1538 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1541 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1542 msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1546 msgid " %d UIDs saved.\n"
1547 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1550 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1552 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1556 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1559 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1565 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1566 msgstr " W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1569 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1570 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1575 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1578 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1582 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1583 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1587 msgid "Using service name [%s]\n"
1588 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1591 msgid "Sending credentials\n"
1592 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1595 msgid "Error exchanging credentials\n"
1596 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1599 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1600 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1603 msgid "Credential exchange complete\n"
1604 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1607 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1608 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1612 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1613 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1617 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1618 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1621 msgid "Error creating security level request\n"
1622 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1624 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1626 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1627 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1631 msgid "Error releasing credentials\n"
1632 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1636 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1637 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1640 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1641 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1644 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1645 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1648 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1649 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1652 msgid "will idle after poll\n"
1653 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1656 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1657 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1659 #: imap.c:512 pop3.c:341
1660 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1661 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1664 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1665 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1667 #: imap.c:682 imap.c:715
1668 msgid "re-poll failed\n"
1669 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1673 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1674 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1675 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1676 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1677 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1680 msgid "mailbox selection failed\n"
1681 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1685 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1686 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1687 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1688 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1689 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1692 msgid "expunge failed\n"
1693 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1697 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1698 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1699 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1700 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1701 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1704 msgid "search for unseen messages failed\n"
1705 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1707 #: imap.c:789 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964
1709 msgid "%u is unseen\n"
1710 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1712 #: imap.c:801 pop3.c:744
1714 msgid "%u is first unseen\n"
1715 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1718 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1720 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1724 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1725 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1728 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1729 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1732 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1733 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1736 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1737 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1741 msgid "Routing message version %d not understood."
1742 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1746 msgid "No interface found with name %s"
1747 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1751 msgid "No IP address found for %s"
1752 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1755 msgid "missing IP interface address\n"
1756 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1759 msgid "invalid IP interface address\n"
1760 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1763 msgid "invalid IP interface mask\n"
1764 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1769 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1770 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1774 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1775 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1779 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1780 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1784 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1785 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1789 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1790 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1795 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1796 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1799 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1800 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1804 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1805 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1809 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1810 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1813 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1814 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1817 msgid "challenge mismatch\n"
1818 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1822 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1823 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1826 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1827 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1831 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1832 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1835 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1836 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1840 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1841 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1845 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1846 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1850 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1851 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1854 msgid "Turnaround now...\n"
1855 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1858 msgid "ATRN request refused.\n"
1859 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1862 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1863 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1866 msgid "You have no mail.\n"
1867 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1870 msgid "Command not implemented\n"
1871 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1874 msgid "Authentication required.\n"
1875 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1879 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1880 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1883 msgid "receiving message data\n"
1884 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1887 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1888 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1891 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1892 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1895 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1896 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1899 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1900 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1903 msgid "server recv fatal\n"
1904 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1907 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1908 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1910 #: opie.c:58 pop3.c:515
1911 msgid "Secret pass phrase: "
1912 msgstr "Tajne has³o: "
1914 #: options.c:161 options.c:205
1916 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1917 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1921 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1922 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1934 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1935 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1939 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1940 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1943 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1944 msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1947 msgid " Options are as follows:\n"
1948 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1951 msgid " -?, --help display this option help\n"
1952 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
1955 msgid " -V, --version display version info\n"
1956 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
1959 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1960 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1963 msgid " -s, --silent work silently\n"
1964 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
1967 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1968 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1971 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1972 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1975 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1976 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1979 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1980 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
1983 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1984 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
1988 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1991 " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
1995 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1997 " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2000 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2001 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2004 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2005 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2008 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2009 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2012 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2013 msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2016 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2017 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
2020 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2021 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2024 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2025 msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2028 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2029 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n"
2032 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2033 msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
2036 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2037 msgstr " --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2041 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2044 " --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2048 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2049 msgstr " --sslproto wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2052 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2054 " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2058 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2060 " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2064 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2066 " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2070 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2071 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2074 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2076 " --port ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2081 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2083 " -P, --service ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2087 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2089 " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2093 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2094 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2097 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2099 " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2102 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2104 " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2107 msgid " --principal mail service principal\n"
2108 msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2111 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2113 " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2116 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2117 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2120 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2121 msgstr " -a, --all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2124 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2125 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2128 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2129 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2132 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2133 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2136 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2137 msgstr " --limitflush kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2140 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2141 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2144 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2145 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2148 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2149 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2152 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2154 " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2157 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2158 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2161 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2163 " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2167 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2168 msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2171 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2172 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2175 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2177 " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2180 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2182 " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2185 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2186 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2189 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2190 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2193 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2195 " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2198 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2200 " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2203 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2204 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2207 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2208 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2211 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2212 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2215 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2217 " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2220 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2221 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2224 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2225 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2228 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2229 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2232 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2233 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2236 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2237 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2240 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2241 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2243 #: pop3.c:714 pop3.c:948
2245 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2246 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2249 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2251 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2254 msgid "protocol error\n"
2255 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2258 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2259 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2262 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2263 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2266 msgid "server option after user options"
2267 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2270 msgid "SDPS not enabled."
2271 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2275 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2278 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2283 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2286 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2290 msgid "SSL is not enabled"
2291 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2294 msgid "end of input"
2295 msgstr "koniec wej¶cia"
2299 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2300 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2304 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2305 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2309 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2310 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2313 msgid "Unknown system error"
2314 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2318 msgid "%s (log message incomplete)"
2319 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2323 msgid "About to rewrite %s"
2324 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2328 msgid "Rewritten version is %s\n"
2329 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2336 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2337 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2340 msgid "Invalid userid or passphrase"
2341 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2345 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2348 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2349 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2353 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2354 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2358 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2359 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2363 msgid "Service timestamp %s\n"
2364 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2367 msgid "RPA token 2 length error\n"
2368 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2372 msgid "Realm list: %s\n"
2373 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2376 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2377 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2380 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2381 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2385 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2386 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2390 msgid "RPA status: %02X\n"
2391 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2394 msgid "RPA token 4 length error\n"
2395 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2399 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2400 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2403 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2404 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2408 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2409 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2413 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2414 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2417 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2418 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2421 msgid "Session key established:\n"
2422 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2425 msgid "RPA authorisation complete\n"
2426 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2429 msgid "Get response\n"
2430 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2434 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2435 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2438 msgid "Hdr not 60\n"
2439 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2442 msgid "Token length error\n"
2443 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2447 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2448 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2451 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2452 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2456 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2457 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2460 msgid "Inbound binary data:\n"
2461 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2464 msgid "Outbound data:\n"
2465 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2468 msgid "RPA String too long\n"
2469 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2476 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2477 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2480 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2481 msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2484 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2485 msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2488 msgid " service that you think you are (replay\n"
2489 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2492 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2493 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
2496 msgid "User challenge:\n"
2497 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2500 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2501 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2504 msgid "MD5 result is: \n"
2505 msgstr "Wynik MD5: \n"
2509 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2510 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2514 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2515 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2518 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2519 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2523 msgid "forwarding to %s\n"
2524 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2527 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2528 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2532 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2533 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2537 msgid "Saved error is still %d\n"
2538 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2540 #: sink.c:507 sink.c:591
2542 msgid "%cMTP error: %s\n"
2543 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2546 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2547 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2551 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2552 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2556 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2557 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2560 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2561 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2565 msgid "can't even send to %s!\n"
2566 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2570 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2571 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2575 msgid "about to deliver with: %s\n"
2576 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2579 msgid "MDA open failed\n"
2580 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2584 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2585 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2589 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2590 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2594 msgid "MDA died of signal %d\n"
2595 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2599 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2600 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2604 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2605 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2608 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2609 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2612 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2613 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2616 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2617 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2621 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2622 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2627 "The Fetchmail Daemon"
2633 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2634 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2636 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2637 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2638 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2640 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2641 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2642 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2646 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2647 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2650 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2651 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2654 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2655 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2657 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2658 msgid "smtp listener protocol error\n"
2659 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2661 #: socket.c:114 socket.c:140
2662 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2663 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2666 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2667 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2670 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2671 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2674 msgid "dup2 failed\n"
2675 msgstr "b³±d dup2\n"
2679 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2680 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2684 msgid "execvp(%s) failed\n"
2685 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2689 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2690 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2693 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2694 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2698 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2699 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2702 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2703 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2706 msgid "Unknown Organization\n"
2707 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2711 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2712 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2715 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2716 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2719 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2720 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2724 msgid "Server CommonName: %s\n"
2725 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2728 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2729 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2733 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2734 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2737 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2738 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2741 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2742 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2745 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2746 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2749 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2750 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2753 msgid "Out of memory!\n"
2754 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2757 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2758 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2762 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2763 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2767 msgid "%s fingerprints match.\n"
2768 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2772 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2773 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2777 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2778 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2782 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2783 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2786 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2787 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2791 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2792 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2795 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2796 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2799 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2800 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2803 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2804 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2808 msgid "mapped %s to local %s\n"
2809 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2813 msgid "passed through %s matching %s\n"
2814 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2819 "analyzing Received line:\n"
2822 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2827 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2828 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2832 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2833 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2836 msgid "no Received address found\n"
2837 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2841 msgid "found Received address `%s'\n"
2842 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2845 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2846 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2849 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2850 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2859 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2860 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2863 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2864 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2867 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2868 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2871 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2872 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2876 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2877 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2880 msgid "message has embedded NULs"
2881 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2884 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2885 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2888 msgid "writing message text\n"
2889 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2893 msgid "Old UID list from %s:"
2894 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2896 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2901 msgid "Scratch list of UIDs:"
2902 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2904 #: uid.c:514 uid.c:566
2906 msgid "Merged UID list from %s:"
2907 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2911 msgid "New UID list from %s:"
2912 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2915 msgid "swapping UID lists\n"
2916 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2919 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2920 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2923 msgid "discarding new UID list\n"
2924 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2927 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2928 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2933 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2934 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2937 msgid "Writing fetchids file.\n"
2938 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2942 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2944 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2948 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2949 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2953 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2954 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
2957 msgid "malloc failed\n"
2958 msgstr "b³±d malloc\n"
2961 msgid "realloc failed\n"
2962 msgstr "b³±d realloc\n"