]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
Snapshot 6.2.9-rc10.
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2005.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc9\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-11-26 15:50+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-18 20:54+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: checkalias.c:172
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
25
26 #: checkalias.c:176
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
29
30 #: checkalias.c:180
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
33
34 #: checkalias.c:196
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
38
39 #: checkalias.c:221
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
52
53 #: driver.c:193
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
57
58 #: driver.c:251 driver.c:256
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
62
63 #: driver.c:337
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
66
67 #: driver.c:341
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr ""
71 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
72 "%1$s:"
73
74 #: driver.c:345
75 #, c-format
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 msgstr ""
78 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
79
80 #: driver.c:364
81 #, c-format
82 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
84
85 #: driver.c:368
86 #, c-format
87 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
89
90 #: driver.c:502
91 #, c-format
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
94
95 #: driver.c:556
96 #, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
99
100 #: driver.c:572
101 msgid " (length -1)"
102 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
103
104 #: driver.c:575
105 msgid " (oversized)"
106 msgstr " (za du¿y)"
107
108 #: driver.c:590
109 #, c-format
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
111 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
112
113 #: driver.c:607
114 #, c-format
115 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
116 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
117
118 #: driver.c:612
119 #, c-format
120 msgid " (%d octets)"
121 msgstr " (%d bajtów)"
122
123 #: driver.c:613
124 #, c-format
125 msgid " (%d header octets)"
126 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
127
128 #: driver.c:685
129 #, c-format
130 msgid " (%d body octets) "
131 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
132
133 #: driver.c:743
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
137 msgstr ""
138 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
139 "%d)\n"
140
141 #: driver.c:774
142 msgid " retained\n"
143 msgstr " zachowany\n"
144
145 #: driver.c:784
146 msgid " flushed\n"
147 msgstr " skasowany\n"
148
149 #: driver.c:801
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
152
153 #: driver.c:818
154 #, c-format
155 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
156 msgid_plural ""
157 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
158 msgstr[0] ""
159 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
160 "s\n"
161 msgstr[1] ""
162 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
163 "s\n"
164 msgstr[2] ""
165 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
166 "s\n"
167
168 #: driver.c:881
169 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
170 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
171
172 #: driver.c:888
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr ""
176 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
177
178 #: driver.c:892
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
182
183 #: driver.c:896
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
187
188 #: driver.c:901
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
192
193 #: driver.c:904
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
197
198 #: driver.c:916
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
201
202 #: driver.c:919
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
206 "s.\n"
207 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
208
209 #: driver.c:923
210 msgid ""
211 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
212 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
213 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
214 "diagnose the problem.\n"
215 "\n"
216 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
217 msgstr ""
218 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
219 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
220 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
221 "zdiagnozowaæ problem.\n"
222 "\n"
223 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
224
225 #: driver.c:948
226 #, c-format
227 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
228 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
229
230 #: driver.c:972
231 #, c-format
232 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
233 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
234
235 #: driver.c:993
236 msgid "Lead server has no name.\n"
237 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
238
239 #: driver.c:1017
240 #, c-format
241 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
242 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
243
244 #: driver.c:1055
245 #, c-format
246 msgid "%s connection to %s failed"
247 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
248
249 #: driver.c:1071
250 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
251 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
252
253 #: driver.c:1073
254 #, c-format
255 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
256 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
257
258 #: driver.c:1099 imap.c:392 pop3.c:433
259 msgid "SSL connection failed.\n"
260 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
261
262 #: driver.c:1152
263 #, c-format
264 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
265 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
266
267 #: driver.c:1156
268 #, c-format
269 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
271
272 #: driver.c:1161
273 #, c-format
274 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
275 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
276
277 #: driver.c:1164
278 msgid " (previously authorized)"
279 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
280
281 #: driver.c:1185
282 #, c-format
283 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
284 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
285
286 #: driver.c:1189
287 #, c-format
288 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
289 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
290
291 #: driver.c:1193
292 msgid ""
293 "The attempt to get authorization failed.\n"
294 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
295 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
296 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
297 "error message.\n"
298 "\n"
299 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
300 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
301 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
302 "\n"
303 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
304 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
305 "is restored."
306 msgstr ""
307 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
308 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
309 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
310 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
311 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
312 "\n"
313 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
314 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
315 "i zrestartowaæ demona.\n"
316 "\n"
317 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
318 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
319
320 #: driver.c:1208
321 msgid ""
322 "The attempt to get authorization failed.\n"
323 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
324 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
325 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
326 "\n"
327 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
328 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
329 "is restored."
330 msgstr ""
331 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
332 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
333 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
334 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
335 "\n"
336 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
337 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
338
339 #: driver.c:1223
340 #, c-format
341 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
342 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
343
344 #: driver.c:1228
345 #, c-format
346 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
347 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
348
349 #: driver.c:1252
350 #, c-format
351 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
352 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1258
355 #, c-format
356 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
357 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
358
359 #: driver.c:1262
360 #, c-format
361 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
362 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
363
364 #: driver.c:1266
365 msgid "Service has been restored.\n"
366 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
367
368 #: driver.c:1297
369 #, c-format
370 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
371 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
372
373 #: driver.c:1299
374 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
375 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
376
377 #: driver.c:1311
378 #, c-format
379 msgid "%s at %s (folder %s)"
380 msgstr "%s na %s (folder %s)"
381
382 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380
383 #, c-format
384 msgid "%s at %s"
385 msgstr "%s na %s"
386
387 #: driver.c:1319
388 #, c-format
389 msgid "Polling %s\n"
390 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
391
392 #: driver.c:1323
393 #, c-format
394 msgid "%d message (%d %s) for %s"
395 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
396 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
397 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
398 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
399
400 #: driver.c:1326
401 msgid "seen"
402 msgid_plural "seen"
403 msgstr[0] "widziany"
404 msgstr[1] "widziane"
405 msgstr[2] "widzianych"
406
407 #: driver.c:1329
408 #, c-format
409 msgid "%d message for %s"
410 msgid_plural "%d messages for %s"
411 msgstr[0] "%d list dla %s"
412 msgstr[1] "%d listy dla %s"
413 msgstr[2] "%d listów dla %s"
414
415 #: driver.c:1336
416 #, c-format
417 msgid " (%d octets).\n"
418 msgstr "(%d bajtów).\n"
419
420 #: driver.c:1342
421 #, c-format
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
424
425 #: driver.c:1375 imap.c:89
426 msgid "bogus message count!"
427 msgstr "b³êdna liczba listów!"
428
429 #: driver.c:1485
430 msgid "socket"
431 msgstr "gniazda"
432
433 #: driver.c:1488
434 msgid "missing or bad RFC822 header"
435 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
436
437 #: driver.c:1491
438 msgid "MDA"
439 msgstr "MDA"
440
441 #: driver.c:1494
442 msgid "client/server synchronization"
443 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
444
445 #: driver.c:1497
446 msgid "client/server protocol"
447 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
448
449 #: driver.c:1500
450 msgid "lock busy on server"
451 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
452
453 #: driver.c:1503
454 msgid "SMTP transaction"
455 msgstr "transakcji SMTP"
456
457 #: driver.c:1506
458 msgid "DNS lookup"
459 msgstr "DNS-u"
460
461 #: driver.c:1509
462 msgid "undefined error\n"
463 msgstr "niezdefiniowany b³±d\n"
464
465 #: driver.c:1515
466 #, c-format
467 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
468 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
469
470 #: driver.c:1517
471 msgid "unknown"
472 msgstr "nieznany"
473
474 #: driver.c:1519
475 #, c-format
476 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
477 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
478
479 #: driver.c:1529
480 #, c-format
481 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
482 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
483
484 #: driver.c:1550
485 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
486 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
487
488 #: driver.c:1558
489 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
490 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
491
492 #: driver.c:1569
493 #, c-format
494 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
495 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
496
497 #: driver.c:1575
498 #, c-format
499 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
500 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
501
502 #: driver.c:1584
503 #, c-format
504 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
505 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
506
507 #: env.c:56
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
512 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
513 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
514 "%s: Abort.\n"
515 msgstr ""
516 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
517 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
518 "qmailowy\n"
519 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
520 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
521 "%s: Przerwano.\n"
522
523 #: env.c:68
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
527 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
528 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
529 "headers.\n"
530 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
531 "%s: Abort.\n"
532 msgstr ""
533 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
534 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
535 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
536 "lub Return-Path:.\n"
537 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
538 "%s: Przerwano.\n"
539
540 #: env.c:80
541 #, c-format
542 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
543 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
544
545 #: env.c:142
546 #, c-format
547 msgid "%s: can't determine your host!"
548 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
549
550 #: env.c:163
551 #, c-format
552 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
553 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
554
555 #: env.c:165
556 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
557 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
558
559 #: env.c:169
560 msgid ""
561 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
562 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
563 "problems!\n"
564 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
565 msgstr ""
566 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
567 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
568 "i podobnych problemów!\n"
569 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
570
571 #: etrn.c:47 odmr.c:58
572 #, c-format
573 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
574 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
575
576 #: etrn.c:53
577 #, c-format
578 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
579 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
580
581 #: etrn.c:77
582 #, c-format
583 msgid "Queuing for %s started\n"
584 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
585
586 #: etrn.c:82
587 #, c-format
588 msgid "No messages waiting for %s\n"
589 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
590
591 #: etrn.c:88
592 #, c-format
593 msgid "Pending messages for %s started\n"
594 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
595
596 #: etrn.c:92
597 #, c-format
598 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
599 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
600
601 #: etrn.c:96
602 #, c-format
603 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
604 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
605
606 #: etrn.c:100
607 msgid "ETRN syntax error\n"
608 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
609
610 #: etrn.c:104
611 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
612 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
613
614 #: etrn.c:108
615 #, c-format
616 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
617 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
618
619 #: etrn.c:151
620 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
622
623 #: etrn.c:155
624 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
626
627 #: etrn.c:159
628 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
629 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
630
631 #: etrn.c:163
632 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
634
635 #: fetchmail.c:159
636 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
637 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
638
639 #: fetchmail.c:171
640 msgid "fetchmail: invoked with"
641 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
642
643 #: fetchmail.c:195
644 msgid "could not get current working directory\n"
645 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
646
647 #: fetchmail.c:257
648 #, c-format
649 msgid "This is fetchmail release %s"
650 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
651
652 #: fetchmail.c:354
653 #, c-format
654 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
655 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
656
657 #: fetchmail.c:355
658 msgid " and "
659 msgstr " i "
660
661 #: fetchmail.c:360
662 #, c-format
663 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
664 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
665
666 #: fetchmail.c:381
667 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
668 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
669
670 #: fetchmail.c:393
671 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
672 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
673
674 #: fetchmail.c:399
675 #, c-format
676 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
677 msgstr ""
678 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
679
680 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
681 msgid "background"
682 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
683
684 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
685 msgid "foreground"
686 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
687
688 #: fetchmail.c:408
689 #, c-format
690 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
691 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
692
693 #: fetchmail.c:431
694 msgid ""
695 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
696 "running.\n"
697 msgstr ""
698 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
699 "serwera\n"
700
701 #: fetchmail.c:437
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
705 msgstr ""
706 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
707 "(proces %d).\n"
708
709 #: fetchmail.c:444
710 #, c-format
711 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
712 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
713
714 #: fetchmail.c:454
715 msgid ""
716 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
717 msgstr ""
718 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
719 "tle.\n"
720
721 #: fetchmail.c:460
722 #, c-format
723 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
724 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
725
726 #: fetchmail.c:472
727 #, c-format
728 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
729 msgstr ""
730 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
731
732 #: fetchmail.c:487
733 #, c-format
734 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
735 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
736
737 #: fetchmail.c:491
738 #, c-format
739 msgid "Enter password for %s@%s: "
740 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
741
742 #: fetchmail.c:522
743 #, c-format
744 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
745 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
746
747 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
748 #, c-format
749 msgid "could not open %s to append logs to \n"
750 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
751
752 #: fetchmail.c:575
753 #, c-format
754 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
755 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
756
757 #: fetchmail.c:580
758 #, c-format
759 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
760 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
761
762 #: fetchmail.c:585
763 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
764 msgstr ""
765 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
766
767 #: fetchmail.c:612
768 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
769 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
770
771 #: fetchmail.c:640
772 #, c-format
773 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
774 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
775
776 #: fetchmail.c:652
777 #, c-format
778 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
779 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
780
781 #: fetchmail.c:690
782 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
783 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
784
785 #: fetchmail.c:692
786 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
787 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
788
789 #: fetchmail.c:694
790 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
791 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
792
793 #: fetchmail.c:696
794 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
795 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
796
797 #: fetchmail.c:698
798 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
799 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
800
801 #: fetchmail.c:700
802 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
803 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
804
805 #: fetchmail.c:702
806 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
807 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
808
809 #: fetchmail.c:704
810 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
811 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
812
813 #: fetchmail.c:706
814 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
815 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
816
817 #: fetchmail.c:708
818 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
819 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
820
821 #: fetchmail.c:710
822 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
823 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
824
825 #: fetchmail.c:712
826 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
827 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
828
829 #: fetchmail.c:714
830 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
831 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
832
833 #: fetchmail.c:716
834 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
835 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
836
837 #: fetchmail.c:718
838 #, c-format
839 msgid "Query status=%d\n"
840 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
841
842 #: fetchmail.c:764
843 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
844 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
845
846 #: fetchmail.c:771
847 #, c-format
848 msgid "sleeping at %s\n"
849 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
850
851 #: fetchmail.c:795
852 #, c-format
853 msgid "awakened by %s\n"
854 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
855
856 #: fetchmail.c:798
857 #, c-format
858 msgid "awakened by signal %d\n"
859 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
860
861 #: fetchmail.c:805
862 #, c-format
863 msgid "awakened at %s\n"
864 msgstr "uaktywniony o %s\n"
865
866 #: fetchmail.c:811
867 #, c-format
868 msgid "normal termination, status %d\n"
869 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
870
871 #: fetchmail.c:963
872 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
873 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
874
875 #: fetchmail.c:996
876 #, c-format
877 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
878 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
879
880 #: fetchmail.c:1029
881 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
882 msgstr ""
883 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
884
885 #: fetchmail.c:1149
886 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
887 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
888
889 #: fetchmail.c:1180
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
893 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
894
895 #: fetchmail.c:1191
896 #, c-format
897 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
898 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
899
900 #: fetchmail.c:1192
901 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
902 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
903
904 #: fetchmail.c:1209
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
908 "service or port\n"
909 msgstr ""
910 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
911 "portu\n"
912
913 #: fetchmail.c:1216
914 #, c-format
915 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
916 msgstr ""
917 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
918 "portu\n"
919
920 #: fetchmail.c:1234
921 #, c-format
922 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
923 msgstr ""
924 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
925
926 #: fetchmail.c:1248
927 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
928 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
929
930 #: fetchmail.c:1298
931 #, c-format
932 msgid "terminated with signal %d\n"
933 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
934
935 #: fetchmail.c:1383
936 #, c-format
937 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
938 msgstr ""
939 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
940
941 #: fetchmail.c:1408
942 msgid "POP2 support is not configured.\n"
943 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
944
945 #: fetchmail.c:1420
946 msgid "POP3 support is not configured.\n"
947 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
948
949 #: fetchmail.c:1430
950 msgid "IMAP support is not configured.\n"
951 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
952
953 #: fetchmail.c:1436
954 msgid "ETRN support is not configured.\n"
955 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
956
957 #: fetchmail.c:1444
958 msgid "ODMR support is not configured.\n"
959 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
960
961 #: fetchmail.c:1451
962 msgid "unsupported protocol selected.\n"
963 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
964
965 #: fetchmail.c:1461
966 #, c-format
967 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
968 msgstr ""
969 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
970
971 #: fetchmail.c:1478
972 #, c-format
973 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
974 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
975
976 #: fetchmail.c:1480
977 #, c-format
978 msgid "Logfile is %s\n"
979 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
980
981 #: fetchmail.c:1482
982 #, c-format
983 msgid "Idfile is %s\n"
984 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
985
986 #: fetchmail.c:1485
987 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
988 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
989
990 #: fetchmail.c:1488
991 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
992 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
993
994 #: fetchmail.c:1490
995 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
996 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
997
998 #: fetchmail.c:1492
999 #, c-format
1000 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1001 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1496
1004 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1005 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1498
1008 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1009 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1505
1012 #, c-format
1013 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1014 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1509
1017 #, c-format
1018 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1019 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1512
1022 #, c-format
1023 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1024 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1025 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1026 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1027 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1516
1030 #, c-format
1031 msgid "  True name of server is %s.\n"
1032 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1519
1035 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1036 msgstr ""
1037 "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1038 "serwer.\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1520
1041 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1042 msgstr ""
1043 "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1044 "serwer.\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1524
1047 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1048 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1528
1051 #, c-format
1052 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1053 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1531
1056 #, c-format
1057 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1058 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1534
1061 #, c-format
1062 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1063 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1064
1065 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1066 #: fetchmail.c:1543
1067 #, c-format
1068 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1069 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1070
1071 #: fetchmail.c:1546
1072 #, c-format
1073 msgid "  Protocol is %s"
1074 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1075
1076 #: fetchmail.c:1548
1077 #, c-format
1078 msgid " (using service %s)"
1079 msgstr " (us³uga %s)"
1080
1081 #: fetchmail.c:1550
1082 msgid " (using default port)"
1083 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1084
1085 #: fetchmail.c:1552
1086 msgid " (forcing UIDL use)"
1087 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1088
1089 #: fetchmail.c:1558
1090 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1091 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1561
1094 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1095 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1564
1098 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1099 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1567
1102 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1103 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1570
1106 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1107 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1573
1110 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1111 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1576
1114 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1115 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1579
1118 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1119 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1582
1122 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1123 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1585
1126 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1127 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1589
1130 #, c-format
1131 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1132 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1592
1135 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1136 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1594
1139 #, c-format
1140 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1141 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1596
1144 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1145 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1598
1148 #, c-format
1149 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1150 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1601
1153 #, c-format
1154 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1155 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1604
1158 #, c-format
1159 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1160 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1161
1162 #: fetchmail.c:1606
1163 msgid " (default).\n"
1164 msgstr " (domy¶lne).\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1613
1167 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1168 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1618
1171 msgid "  Selected mailboxes are:"
1172 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1173
1174 #: fetchmail.c:1624
1175 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1176 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1625
1179 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1180 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1627
1183 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1184 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1628
1187 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1188 msgstr ""
1189 "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1630
1192 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1193 msgstr ""
1194 "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1631
1197 msgid ""
1198 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1199 msgstr ""
1200 "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1633
1203 msgid ""
1204 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1205 "on).\n"
1206 msgstr ""
1207 "  Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1208 "w³±czone).\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1634
1211 msgid ""
1212 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1213 "limitflush off).\n"
1214 msgstr ""
1215 "  Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1216 "wy³±czone).\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1636
1219 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1220 msgstr ""
1221 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1222 "wy³±czone).\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1637
1225 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1226 msgstr ""
1227 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1228 "w³±czone).\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1639
1231 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1232 msgstr ""
1233 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1640
1236 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1237 msgstr ""
1238 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1642
1241 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1242 msgstr ""
1243 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1643
1246 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1247 msgstr ""
1248 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1645
1251 msgid ""
1252 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1253 msgstr ""
1254 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1255 "(pass8bits w³±czone).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1646
1258 msgid ""
1259 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1260 msgstr ""
1261 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1262 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1648
1265 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1266 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1649
1269 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1270 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1651
1273 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1274 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1652
1277 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1278 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1654
1281 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1282 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1655
1285 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1286 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1657
1289 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1290 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1658
1293 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1294 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1662
1297 #, c-format
1298 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1299 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1665
1302 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1303 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1667
1306 #, c-format
1307 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1308 msgstr ""
1309 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1310 "d).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1670
1313 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1314 msgstr ""
1315 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1316 "0).\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1673
1319 #, c-format
1320 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1321 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1676
1324 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1325 msgstr ""
1326 "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1678
1329 #, c-format
1330 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1331 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1681
1334 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1335 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1685
1338 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1339 msgstr ""
1340 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1687
1343 #, c-format
1344 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1345 msgstr ""
1346 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1690
1349 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1350 msgstr ""
1351 "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1692
1354 #, c-format
1355 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1356 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1694
1359 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1360 msgstr ""
1361 "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1698
1364 #, c-format
1365 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1366 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1700
1369 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1370 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1707
1373 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1374 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1375
1376 #: fetchmail.c:1712 fetchmail.c:1732
1377 msgid " (default)"
1378 msgstr " (domy¶ny)"
1379
1380 #: fetchmail.c:1717
1381 #, c-format
1382 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1383 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1719
1386 #, c-format
1387 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1388 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1726
1391 #, c-format
1392 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1393 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1394
1395 #: fetchmail.c:1737
1396 #, c-format
1397 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1398 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1740
1401 #, c-format
1402 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1403 msgstr ""
1404 "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1749
1407 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1408 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1409
1410 #: fetchmail.c:1755
1411 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1412 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1758
1415 #, c-format
1416 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1417 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1761
1420 msgid "  No pre-connection command.\n"
1421 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1763
1424 #, c-format
1425 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1426 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1766
1429 msgid "  No post-connection command.\n"
1430 msgstr ""
1431 "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1769
1434 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1435 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1779
1438 msgid "  Multi-drop mode: "
1439 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1440
1441 #: fetchmail.c:1781
1442 msgid "  Single-drop mode: "
1443 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1444
1445 #: fetchmail.c:1783
1446 #, c-format
1447 msgid "%d local name recognized.\n"
1448 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1449 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1450 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1451 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1798
1454 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1455 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1799
1458 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1459 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1803
1462 msgid ""
1463 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1464 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1805
1467 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1468 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1808
1471 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1472 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1811
1475 #, c-format
1476 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1477 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:1814
1480 #, c-format
1481 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1482 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:1817
1485 #, c-format
1486 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1487 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1820
1490 msgid "  No prefix stripping\n"
1491 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1827
1494 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1495 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1496
1497 #: fetchmail.c:1836
1498 msgid "  Local domains:"
1499 msgstr "  Domeny lokalne:"
1500
1501 #: fetchmail.c:1846
1502 #, c-format
1503 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1504 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1848
1507 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1508 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1850
1511 #, c-format
1512 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1513 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1852
1516 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1517 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1856
1520 #, c-format
1521 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1522 msgstr ""
1523 "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1858
1526 msgid "  No plugin command specified.\n"
1527 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1860
1530 #, c-format
1531 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1532 msgstr ""
1533 "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1534 "s).\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1862
1537 msgid "  No plugout command specified.\n"
1538 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1867
1541 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1542 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1876
1545 #, c-format
1546 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1547 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1884
1550 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1551 msgstr ""
1552 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1886
1555 msgid ""
1556 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1557 ".\n"
1558 msgstr ""
1559 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1560 ".\n"
1561
1562 # XXX -PK
1563 #: fetchmail.c:1889
1564 #, c-format
1565 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1566 msgstr "  W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1567
1568 #: getpass.c:72
1569 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1570 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1571
1572 #: getpass.c:193
1573 msgid ""
1574 "\n"
1575 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1576 msgstr ""
1577 "\n"
1578 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1579
1580 #: gssapi.c:66
1581 #, c-format
1582 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1583 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1584
1585 #: gssapi.c:72
1586 #, c-format
1587 msgid "Using service name [%s]\n"
1588 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1589
1590 #: gssapi.c:88
1591 msgid "Sending credentials\n"
1592 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1593
1594 #: gssapi.c:106
1595 msgid "Error exchanging credentials\n"
1596 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1597
1598 #: gssapi.c:151
1599 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1600 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1601
1602 #: gssapi.c:156
1603 msgid "Credential exchange complete\n"
1604 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1605
1606 #: gssapi.c:160
1607 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1608 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1609
1610 #: gssapi.c:169
1611 #, c-format
1612 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1613 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1614
1615 #: gssapi.c:173
1616 #, c-format
1617 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1618 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1619
1620 #: gssapi.c:186
1621 msgid "Error creating security level request\n"
1622 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1623
1624 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1625 #: gssapi.c:197
1626 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1627 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1628
1629 # XXX
1630 #: gssapi.c:200
1631 msgid "Error releasing credentials\n"
1632 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1633
1634 #: idle.c:61
1635 #, c-format
1636 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1637 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1638
1639 #: imap.c:306
1640 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1641 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1642
1643 #: imap.c:312
1644 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1645 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1646
1647 #: imap.c:319
1648 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1649 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1650
1651 #: imap.c:334
1652 msgid "will idle after poll\n"
1653 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1654
1655 #: imap.c:490
1656 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1657 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1658
1659 #: imap.c:512 pop3.c:341
1660 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1661 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1662
1663 #: imap.c:521
1664 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1665 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1666
1667 #: imap.c:682 imap.c:715
1668 msgid "re-poll failed\n"
1669 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1670
1671 #: imap.c:690
1672 #, c-format
1673 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1674 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1675 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1676 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1677 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1678
1679 #: imap.c:702
1680 msgid "mailbox selection failed\n"
1681 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1682
1683 #: imap.c:706
1684 #, c-format
1685 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1686 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1687 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1688 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1689 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1690
1691 #: imap.c:730
1692 msgid "expunge failed\n"
1693 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1694
1695 #: imap.c:734
1696 #, c-format
1697 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1698 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1699 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1700 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1701 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1702
1703 #: imap.c:759
1704 msgid "search for unseen messages failed\n"
1705 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1706
1707 #: imap.c:789 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964
1708 #, c-format
1709 msgid "%u is unseen\n"
1710 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1711
1712 #: imap.c:801 pop3.c:744
1713 #, c-format
1714 msgid "%u is first unseen\n"
1715 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1716
1717 #: interface.c:256
1718 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1719 msgstr ""
1720 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1721
1722 #: interface.c:396
1723 #, c-format
1724 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1725 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1726
1727 #: interface.c:418
1728 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1729 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1730
1731 #: interface.c:424
1732 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1733 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1734
1735 #: interface.c:430
1736 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1737 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1738
1739 #: interface.c:448
1740 #, c-format
1741 msgid "Routing message version %d not understood."
1742 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1743
1744 #: interface.c:480
1745 #, c-format
1746 msgid "No interface found with name %s"
1747 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1748
1749 #: interface.c:538
1750 #, c-format
1751 msgid "No IP address found for %s"
1752 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1753
1754 #: interface.c:589
1755 msgid "missing IP interface address\n"
1756 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1757
1758 #: interface.c:605
1759 msgid "invalid IP interface address\n"
1760 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1761
1762 #: interface.c:611
1763 msgid "invalid IP interface mask\n"
1764 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1765
1766 # XXX -PK
1767 #: interface.c:650
1768 #, c-format
1769 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1770 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1771
1772 #: interface.c:665
1773 #, c-format
1774 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1775 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1776
1777 #: interface.c:684
1778 #, c-format
1779 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1780 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1781
1782 #: interface.c:696
1783 #, c-format
1784 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1785 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1786
1787 #: interface.c:722
1788 #, c-format
1789 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1790 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1791
1792 # XXX -PK
1793 #: interface.c:729
1794 #, c-format
1795 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1796 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1797
1798 #: kerberos.c:74
1799 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1800 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1801
1802 #: kerberos.c:139
1803 #, c-format
1804 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1805 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1806
1807 #: kerberos.c:147
1808 #, c-format
1809 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1810 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1811
1812 #: kerberos.c:213
1813 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1814 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1815
1816 #: kerberos.c:220
1817 msgid "challenge mismatch\n"
1818 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1819
1820 #: lock.c:77
1821 #, c-format
1822 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1823 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1824
1825 #: lock.c:89
1826 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1827 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1828
1829 #: lock.c:96
1830 #, c-format
1831 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1832 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1833
1834 #: lock.c:137
1835 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1836 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1837
1838 #: netrc.c:220
1839 #, c-format
1840 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1841 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1842
1843 #: netrc.c:258
1844 #, c-format
1845 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1846 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1847
1848 #: odmr.c:64
1849 #, c-format
1850 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1851 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1852
1853 #: odmr.c:102
1854 msgid "Turnaround now...\n"
1855 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1856
1857 #: odmr.c:107
1858 msgid "ATRN request refused.\n"
1859 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1860
1861 #: odmr.c:111
1862 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1863 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1864
1865 #: odmr.c:116
1866 msgid "You have no mail.\n"
1867 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1868
1869 #: odmr.c:120
1870 msgid "Command not implemented\n"
1871 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1872
1873 #: odmr.c:124
1874 msgid "Authentication required.\n"
1875 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1876
1877 #: odmr.c:128
1878 #, c-format
1879 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1880 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1881
1882 #: odmr.c:187
1883 msgid "receiving message data\n"
1884 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1885
1886 #: odmr.c:240
1887 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1888 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1889
1890 #: odmr.c:244
1891 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1892 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1893
1894 #: odmr.c:248
1895 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1896 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1897
1898 #: odmr.c:252
1899 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1900 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1901
1902 #: opie.c:36
1903 msgid "server recv fatal\n"
1904 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1905
1906 #: opie.c:50
1907 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1908 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1909
1910 #: opie.c:58 pop3.c:515
1911 msgid "Secret pass phrase: "
1912 msgstr "Tajne has³o: "
1913
1914 #: options.c:161 options.c:205
1915 #, c-format
1916 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1917 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1918
1919 #: options.c:170
1920 #, c-format
1921 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1922 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1923
1924 #: options.c:171
1925 msgid "smaller"
1926 msgstr "mniejsza"
1927
1928 #: options.c:171
1929 msgid "larger"
1930 msgstr "wiêksza"
1931
1932 #: options.c:330
1933 #, c-format
1934 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1935 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1936
1937 #: options.c:372
1938 #, c-format
1939 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1940 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1941
1942 #: options.c:573
1943 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1944 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1945
1946 #: options.c:574
1947 msgid "  Options are as follows:\n"
1948 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1949
1950 #: options.c:575
1951 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1952 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
1953
1954 #: options.c:576
1955 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1956 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
1957
1958 #: options.c:578
1959 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1960 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1961
1962 #: options.c:579
1963 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1964 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
1965
1966 #: options.c:580
1967 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1968 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1969
1970 #: options.c:581
1971 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1972 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1973
1974 #: options.c:582
1975 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1976 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1977
1978 #: options.c:583
1979 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1980 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
1981
1982 #: options.c:584
1983 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1984 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
1985
1986 #: options.c:585
1987 msgid ""
1988 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1989 "daemon\n"
1990 msgstr ""
1991 "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
1992 "(3)\n"
1993
1994 #: options.c:586
1995 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1996 msgstr ""
1997 "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
1998
1999 #: options.c:587
2000 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2001 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2002
2003 #: options.c:588
2004 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2005 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2006
2007 #: options.c:589
2008 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2009 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2010
2011 #: options.c:590
2012 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2013 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2014
2015 #: options.c:592
2016 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2017 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
2018
2019 #: options.c:593
2020 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2021 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2022
2023 #: options.c:596
2024 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2025 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2026
2027 #: options.c:597
2028 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2029 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
2030
2031 #: options.c:598
2032 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2033 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
2034
2035 #: options.c:599
2036 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2037 msgstr "      --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2038
2039 #: options.c:600
2040 msgid ""
2041 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2042 "cert.\n"
2043 msgstr ""
2044 "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2045 "serwera.\n"
2046
2047 #: options.c:601
2048 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2049 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2050
2051 #: options.c:603
2052 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2053 msgstr ""
2054 "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2055 "po³±czenie\n"
2056
2057 #: options.c:604
2058 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2059 msgstr ""
2060 "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2061 "smtp\n"
2062
2063 #: options.c:606
2064 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2065 msgstr ""
2066 "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2067 "manual)\n"
2068
2069 #: options.c:607
2070 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2071 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2072
2073 #: options.c:608
2074 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2075 msgstr ""
2076 "      --port        ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2077 "service)\n"
2078
2079 #: options.c:609
2080 msgid ""
2081 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2082 msgstr ""
2083 "  -P, --service     ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2084 "TCP)\n"
2085
2086 #: options.c:610
2087 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2088 msgstr ""
2089 "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2090 "otp)\n"
2091
2092 #: options.c:611
2093 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2094 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2095
2096 #: options.c:612
2097 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2098 msgstr ""
2099 "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2100
2101 #: options.c:613
2102 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2103 msgstr ""
2104 "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2105
2106 #: options.c:614
2107 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2108 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2109
2110 #: options.c:615
2111 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2112 msgstr ""
2113 "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2114
2115 #: options.c:617
2116 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2117 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2118
2119 #: options.c:618
2120 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2121 msgstr "  -a, --all         pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2122
2123 #: options.c:619
2124 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2125 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2126
2127 #: options.c:620
2128 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2129 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2130
2131 #: options.c:621
2132 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2133 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2134
2135 #: options.c:622
2136 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2137 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2138
2139 #: options.c:623
2140 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2141 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2142
2143 #: options.c:624
2144 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2145 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2146
2147 #: options.c:625
2148 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2149 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2150
2151 #: options.c:627
2152 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2153 msgstr ""
2154 "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2155
2156 #: options.c:628
2157 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2158 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2159
2160 #: options.c:629
2161 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2162 msgstr ""
2163 "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2164 "poczty\n"
2165
2166 #: options.c:630
2167 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2168 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2169
2170 #: options.c:631
2171 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2172 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2173
2174 #: options.c:632
2175 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2176 msgstr ""
2177 "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2178
2179 #: options.c:633
2180 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2181 msgstr ""
2182 "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2183
2184 #: options.c:634
2185 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2186 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2187
2188 #: options.c:635
2189 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2190 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2191
2192 #: options.c:636
2193 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2194 msgstr ""
2195 "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2196
2197 #: options.c:637
2198 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2199 msgstr ""
2200 "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2201
2202 #: options.c:638
2203 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2204 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2205
2206 #: options.c:639
2207 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2208 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2209
2210 #: options.c:640
2211 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2212 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2213
2214 #: options.c:641
2215 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2216 msgstr ""
2217 "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2218
2219 #: pop3.c:553
2220 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2221 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2222
2223 #: pop3.c:562
2224 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2225 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2226
2227 #: pop3.c:584
2228 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2229 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2230
2231 #: pop3.c:592
2232 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2233 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2234
2235 #: pop3.c:664
2236 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2237 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2238
2239 #: pop3.c:687
2240 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2241 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2242
2243 #: pop3.c:714 pop3.c:948
2244 #, c-format
2245 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2246 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2247
2248 #: pop3.c:816
2249 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2250 msgstr ""
2251 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2252
2253 #: pop3.c:902
2254 msgid "protocol error\n"
2255 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2256
2257 #: pop3.c:917
2258 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2259 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2260
2261 #: pop3.c:1276
2262 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2263 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2264
2265 #: rcfile_y.y:123
2266 msgid "server option after user options"
2267 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2268
2269 #: rcfile_y.y:166
2270 msgid "SDPS not enabled."
2271 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2272
2273 #: rcfile_y.y:212
2274 msgid ""
2275 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2276 "FreeBSD\n"
2277 msgstr ""
2278 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2279 "FreeBSD\n"
2280
2281 #: rcfile_y.y:219
2282 msgid ""
2283 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2284 "FreeBSD\n"
2285 msgstr ""
2286 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2287 "FreeBSD\n"
2288
2289 #: rcfile_y.y:332
2290 msgid "SSL is not enabled"
2291 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2292
2293 #: rcfile_y.y:381
2294 msgid "end of input"
2295 msgstr "koniec wej¶cia"
2296
2297 #: rcfile_y.y:418
2298 #, c-format
2299 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2300 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2301
2302 #: rcfile_y.y:428
2303 #, c-format
2304 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2305 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2306
2307 #: rcfile_y.y:440
2308 #, c-format
2309 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2310 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2311
2312 #: report.c:77
2313 msgid "Unknown system error"
2314 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2315
2316 #: report.c:104
2317 #, c-format
2318 msgid "%s (log message incomplete)"
2319 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2320
2321 #: rfc822.c:76
2322 #, c-format
2323 msgid "About to rewrite %s"
2324 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2325
2326 #: rfc822.c:212
2327 #, c-format
2328 msgid "Rewritten version is %s\n"
2329 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2330
2331 #: rpa.c:117
2332 msgid "Success"
2333 msgstr "Sukces"
2334
2335 #: rpa.c:118
2336 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2337 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2338
2339 #: rpa.c:119
2340 msgid "Invalid userid or passphrase"
2341 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2342
2343 #: rpa.c:120
2344 msgid "Deity error"
2345 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2346
2347 #: rpa.c:173
2348 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2349 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2350
2351 #: rpa.c:184
2352 #, c-format
2353 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2354 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2355
2356 #: rpa.c:190
2357 #, c-format
2358 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2359 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2360
2361 #: rpa.c:199
2362 #, c-format
2363 msgid "Service timestamp %s\n"
2364 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2365
2366 #: rpa.c:204
2367 msgid "RPA token 2 length error\n"
2368 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2369
2370 #: rpa.c:208
2371 #, c-format
2372 msgid "Realm list: %s\n"
2373 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2374
2375 #: rpa.c:212
2376 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2377 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2378
2379 #: rpa.c:249
2380 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2381 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2382
2383 #: rpa.c:260
2384 #, c-format
2385 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2386 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2387
2388 #: rpa.c:274
2389 #, c-format
2390 msgid "RPA status: %02X\n"
2391 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2392
2393 #: rpa.c:280
2394 msgid "RPA token 4 length error\n"
2395 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2396
2397 #: rpa.c:287
2398 #, c-format
2399 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2400 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2401
2402 #: rpa.c:289
2403 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2404 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2405
2406 #: rpa.c:297
2407 #, c-format
2408 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2409 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2410
2411 #: rpa.c:302
2412 #, c-format
2413 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2414 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2415
2416 #: rpa.c:308
2417 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2418 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2419
2420 #: rpa.c:313
2421 msgid "Session key established:\n"
2422 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2423
2424 #: rpa.c:344
2425 msgid "RPA authorisation complete\n"
2426 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2427
2428 #: rpa.c:373
2429 msgid "Get response\n"
2430 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2431
2432 #: rpa.c:403
2433 #, c-format
2434 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2435 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2436
2437 #: rpa.c:466
2438 msgid "Hdr not 60\n"
2439 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2440
2441 #: rpa.c:487
2442 msgid "Token length error\n"
2443 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2444
2445 #: rpa.c:492
2446 #, c-format
2447 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2448 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2449
2450 #: rpa.c:498
2451 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2452 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2453
2454 #: rpa.c:535
2455 #, c-format
2456 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2457 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2458
2459 #: rpa.c:550
2460 msgid "Inbound binary data:\n"
2461 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2462
2463 #: rpa.c:588
2464 msgid "Outbound data:\n"
2465 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2466
2467 #: rpa.c:651
2468 msgid "RPA String too long\n"
2469 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2470
2471 #: rpa.c:656
2472 msgid "Unicode:\n"
2473 msgstr "Unicode:\n"
2474
2475 #: rpa.c:715
2476 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2477 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2478
2479 #: rpa.c:716
2480 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2481 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2482
2483 #: rpa.c:717
2484 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2485 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2486
2487 #: rpa.c:718
2488 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2489 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2490
2491 #: rpa.c:719
2492 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2493 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2494
2495 #: rpa.c:730
2496 msgid "User challenge:\n"
2497 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2498
2499 #: rpa.c:883
2500 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2501 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2502
2503 #: rpa.c:896
2504 msgid "MD5 result is: \n"
2505 msgstr "Wynik MD5: \n"
2506
2507 #: servport.c:52
2508 #, c-format
2509 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2510 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2511
2512 #: servport.c:78
2513 #, c-format
2514 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2515 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2516
2517 #: servport.c:79
2518 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2519 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2520
2521 #: sink.c:223
2522 #, c-format
2523 msgid "forwarding to %s\n"
2524 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2525
2526 #: sink.c:312
2527 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2528 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2529
2530 #: sink.c:315
2531 #, c-format
2532 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2533 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2534
2535 #: sink.c:447
2536 #, c-format
2537 msgid "Saved error is still %d\n"
2538 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2539
2540 #: sink.c:507 sink.c:591
2541 #, c-format
2542 msgid "%cMTP error: %s\n"
2543 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2544
2545 #: sink.c:752
2546 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2547 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2548
2549 #: sink.c:965
2550 #, c-format
2551 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2552 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2553
2554 #: sink.c:972
2555 #, c-format
2556 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2557 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2558
2559 #: sink.c:1013
2560 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2561 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2562
2563 #: sink.c:1025
2564 #, c-format
2565 msgid "can't even send to %s!\n"
2566 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2567
2568 #: sink.c:1031
2569 #, c-format
2570 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2571 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2572
2573 #: sink.c:1185
2574 #, c-format
2575 msgid "about to deliver with: %s\n"
2576 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2577
2578 #: sink.c:1209
2579 msgid "MDA open failed\n"
2580 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2581
2582 #: sink.c:1246
2583 #, c-format
2584 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2585 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2586
2587 #: sink.c:1270
2588 #, c-format
2589 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2590 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2591
2592 #: sink.c:1326
2593 #, c-format
2594 msgid "MDA died of signal %d\n"
2595 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2596
2597 #: sink.c:1329
2598 #, c-format
2599 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2600 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2601
2602 #: sink.c:1332
2603 #, c-format
2604 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2605 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2606
2607 #: sink.c:1353
2608 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2609 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2610
2611 #: sink.c:1374
2612 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2613 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2614
2615 #: sink.c:1404
2616 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2617 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2618
2619 #: sink.c:1407
2620 #, c-format
2621 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2622 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2623
2624 #: sink.c:1561
2625 msgid ""
2626 "-- \n"
2627 "The Fetchmail Daemon"
2628 msgstr ""
2629 "-- \n"
2630 "Demon Fetchmaila"
2631
2632 #: smtp.c:87
2633 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2634 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2635
2636 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2637 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2638 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2639
2640 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2641 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2642 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2643
2644 #: smtp.c:106
2645 #, c-format
2646 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2647 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2648
2649 #: smtp.c:123
2650 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2651 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2652
2653 #: smtp.c:138
2654 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2655 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2656
2657 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2658 msgid "smtp listener protocol error\n"
2659 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2660
2661 #: socket.c:114 socket.c:140
2662 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2663 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2664
2665 #: socket.c:172
2666 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2667 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2668
2669 #: socket.c:178
2670 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2671 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2672
2673 #: socket.c:185
2674 msgid "dup2 failed\n"
2675 msgstr "b³±d dup2\n"
2676
2677 #: socket.c:191
2678 #, c-format
2679 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2680 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2681
2682 #: socket.c:194
2683 #, c-format
2684 msgid "execvp(%s) failed\n"
2685 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2686
2687 #: socket.c:281
2688 #, c-format
2689 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2690 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2691
2692 #: socket.c:284
2693 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2694 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2695
2696 #: socket.c:626
2697 #, c-format
2698 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2699 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2700
2701 #: socket.c:628
2702 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2703 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2704
2705 #: socket.c:630
2706 msgid "Unknown Organization\n"
2707 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2708
2709 #: socket.c:632
2710 #, c-format
2711 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2712 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2713
2714 #: socket.c:634
2715 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2716 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2717
2718 #: socket.c:636
2719 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2720 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2721
2722 #: socket.c:640
2723 #, c-format
2724 msgid "Server CommonName: %s\n"
2725 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2726
2727 #: socket.c:644
2728 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2729 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2730
2731 #: socket.c:690
2732 #, c-format
2733 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2734 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2735
2736 #: socket.c:696
2737 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2738 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2739
2740 #: socket.c:701
2741 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2742 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2743
2744 #: socket.c:703
2745 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2746 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2747
2748 #: socket.c:713
2749 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2750 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2751
2752 #: socket.c:717
2753 msgid "Out of memory!\n"
2754 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2755
2756 #: socket.c:725
2757 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2758 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2759
2760 #: socket.c:731
2761 #, c-format
2762 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2763 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2764
2765 #: socket.c:735
2766 #, c-format
2767 msgid "%s fingerprints match.\n"
2768 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2769
2770 #: socket.c:738
2771 #, c-format
2772 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2773 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2774
2775 #: socket.c:747
2776 #, c-format
2777 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2778 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2779
2780 #: socket.c:753
2781 #, c-format
2782 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2783 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2784
2785 #: socket.c:805
2786 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2787 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2788
2789 #: socket.c:822
2790 #, c-format
2791 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2792 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2793
2794 #: socket.c:883
2795 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2796 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2797
2798 #: socket.c:957
2799 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2800 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2801
2802 #: socket.c:960
2803 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2804 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2805
2806 #: transact.c:74
2807 #, c-format
2808 msgid "mapped %s to local %s\n"
2809 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2810
2811 #: transact.c:138
2812 #, c-format
2813 msgid "passed through %s matching %s\n"
2814 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2815
2816 #: transact.c:207
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "analyzing Received line:\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2823 "%s"
2824
2825 #: transact.c:246
2826 #, c-format
2827 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2828 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2829
2830 #: transact.c:252
2831 #, c-format
2832 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2833 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2834
2835 #: transact.c:326
2836 msgid "no Received address found\n"
2837 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2838
2839 #: transact.c:335
2840 #, c-format
2841 msgid "found Received address `%s'\n"
2842 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2843
2844 #: transact.c:538
2845 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2846 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2847
2848 #: transact.c:559
2849 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2850 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2851
2852 #: transact.c:561
2853 #, c-format
2854 msgid "line: %s"
2855 msgstr "linia: %s"
2856
2857 #: transact.c:1105
2858 #, c-format
2859 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2860 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2861
2862 #: transact.c:1120
2863 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2864 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2865
2866 #: transact.c:1232
2867 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2868 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2869
2870 #: transact.c:1253
2871 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2872 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2873
2874 #: transact.c:1260
2875 #, c-format
2876 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2877 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2878
2879 #: transact.c:1269
2880 msgid "message has embedded NULs"
2881 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2882
2883 #: transact.c:1277
2884 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2885 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2886
2887 #: transact.c:1405
2888 msgid "writing message text\n"
2889 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2890
2891 #: uid.c:248
2892 #, c-format
2893 msgid "Old UID list from %s:"
2894 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2895
2896 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2897 msgid " <empty>"
2898 msgstr " <pusty>"
2899
2900 #: uid.c:260
2901 msgid "Scratch list of UIDs:"
2902 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2903
2904 #: uid.c:514 uid.c:566
2905 #, c-format
2906 msgid "Merged UID list from %s:"
2907 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2908
2909 #: uid.c:516
2910 #, c-format
2911 msgid "New UID list from %s:"
2912 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2913
2914 #: uid.c:545
2915 msgid "swapping UID lists\n"
2916 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2917
2918 #: uid.c:553
2919 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2920 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2921
2922 #: uid.c:578
2923 msgid "discarding new UID list\n"
2924 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2925
2926 #: uid.c:613
2927 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2928 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2929
2930 # XXX
2931 #: uid.c:615
2932 #, c-format
2933 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2934 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2935
2936 #: uid.c:621
2937 msgid "Writing fetchids file.\n"
2938 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2939
2940 #: uid.c:640
2941 #, c-format
2942 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2943 msgstr ""
2944 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2945
2946 #: uid.c:644
2947 #, c-format
2948 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2949 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2950
2951 #: uid.c:648
2952 #, c-format
2953 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2954 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
2955
2956 #: xmalloc.c:33
2957 msgid "malloc failed\n"
2958 msgstr "b³±d malloc\n"
2959
2960 #: xmalloc.c:47
2961 msgid "realloc failed\n"
2962 msgstr "b³±d realloc\n"