]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
Update for 6.3.26 release.
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2013.
6 # Thanks for few updates to Adam Gołębiowski, 2003.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.24.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-04-23 23:24+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-03-09 15:15+0100\n"
14 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
15 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: pl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22
23 #: checkalias.c:179
24 #, c-format
25 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
26 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
27
28 #: checkalias.c:183
29 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
30 msgstr "Tak, ich adresy IP są takie same\n"
31
32 #: checkalias.c:187
33 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
34 msgstr "Nie, ich adresy IP różnią się\n"
35
36 #: checkalias.c:212
37 #, c-format
38 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
39 msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s: %s\n"
40
41 #: checkalias.c:237
42 #, c-format
43 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s.\n"
45
46 #: cram.c:95
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n"
49
50 #: cram.c:103
51 #, c-format
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
54
55 #: driver.c:199
56 #, c-format
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "błąd Kerberosa: %s\n"
59
60 #: driver.c:259 driver.c:265
61 #, c-format
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedział '%s']\n"
64
65 #: driver.c:345
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Subject: Ostrzeżenie fetchmaila o zbyt dużych listach"
68
69 #: driver.c:349
70 #, c-format
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 msgstr ""
73 "Następujące zbyt duże listy zostały usunięte z konta %2$s na serwerze poczty "
74 "%1$s:"
75
76 #: driver.c:353
77 #, c-format
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 msgstr ""
80 "Następujące zbyt duże listy pozostały na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
81
82 #: driver.c:372
83 #, c-format
84 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgstr[0] "  %d list o długości %d został usunięty przez fetchmaila."
87 msgstr[1] "  %d listy o długości %d zostały usunięte przez fetchmaila."
88 msgstr[2] "  %d listów o długości %d zostało usuniętych przez fetchmaila."
89
90 #: driver.c:377
91 #, c-format
92 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr[0] "  %d list o długości %d został pominięty przez fetchmaila."
95 msgstr[1] "  %d listy o długości %d zostały pominięte przez fetchmaila."
96 msgstr[2] "  %d listów o długości %d zostało pominiętych przez fetchmaila."
97
98 #: driver.c:522
99 #, c-format
100 msgid "skipping message %s@%s:%d"
101 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
102
103 #: driver.c:576
104 #, c-format
105 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
106 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
107
108 #: driver.c:592
109 msgid " (length -1)"
110 msgstr " (długość -1)"
111
112 #: driver.c:595
113 msgid " (oversized)"
114 msgstr " (za duży)"
115
116 #: driver.c:613
117 #, c-format
118 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
119 msgstr "nie można ściągnąć nagłówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
120
121 #: driver.c:631
122 #, c-format
123 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
124 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
125
126 #: driver.c:636
127 #, c-format
128 msgid " (%d octets)"
129 msgstr " (%d bajtów)"
130
131 #: driver.c:637
132 #, c-format
133 msgid " (%d header octets)"
134 msgstr " (%d bajtów nagłówka)"
135
136 #: driver.c:707
137 #, c-format
138 msgid " (%d body octets)"
139 msgstr " (%d bajtów treści)"
140
141 #: driver.c:769
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
145 msgstr ""
146 "długość listu %s@%s:%d nie odpowiada długości zgłoszonej przez serwer (%d != "
147 "%d)\n"
148
149 #: driver.c:801
150 msgid " retained\n"
151 msgstr " zachowany\n"
152
153 #: driver.c:811
154 msgid " flushed\n"
155 msgstr " skasowany\n"
156
157 #: driver.c:823
158 msgid " not flushed\n"
159 msgstr " nie został skasowany\n"
160
161 #: driver.c:841
162 #, c-format
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
164 msgid_plural ""
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
166 msgstr[0] ""
167 "limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostał na serwerze %s na koncie "
168 "%s\n"
169 msgstr[1] ""
170 "limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostały na serwerze %s na koncie "
171 "%s\n"
172 msgstr[2] ""
173 "limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostało na serwerze %s na koncie "
174 "%s\n"
175
176 #: driver.c:898
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
179 msgstr ""
180 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na połączenie z %s.\n"
181
182 #: driver.c:902
183 #, c-format
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
185 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
186
187 #: driver.c:906
188 #, c-format
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
190 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
191
192 #: driver.c:911
193 #, c-format
194 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
195 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowiedź po %d sekundach.\n"
196
197 #: driver.c:914
198 #, c-format
199 msgid "timeout after %d seconds.\n"
200 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
201
202 #: driver.c:926
203 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
204 msgstr "Subject: fetchmail zgłasza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
205
206 #: driver.c:929
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
210 "%s.\n"
211 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n"
212
213 #: driver.c:933
214 msgid ""
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
219 "\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 msgstr ""
222 "To może oznaczać, że serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
223 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
224 "z powodu błędu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
225 "zdiagnozować problem.\n"
226 "\n"
227 "Fetchmail nie będzie sprawdzał tej skrzynki do czasu restartu.\n"
228
229 #: driver.c:959
230 #, c-format
231 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
232 msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem zakończone sygnałem %d\n"
233
234 #: driver.c:962
235 #, c-format
236 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
237 msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem wyszło z błędem %d\n"
238
239 #: driver.c:986
240 #, c-format
241 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
242 msgstr "nie mogę znaleźć skrzynki HESIOD dla %s\n"
243
244 #: driver.c:1007
245 msgid "Lead server has no name.\n"
246 msgstr "Serwer prowadzący nie ma nazwy.\n"
247
248 #: driver.c:1034
249 #, c-format
250 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
251 msgstr "nie mogę znaleźć kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
252
253 #: driver.c:1081
254 #, c-format
255 msgid "%s connection to %s failed"
256 msgstr "połączenie %s z %s nie powiodło się"
257
258 #: driver.c:1110
259 msgid "SSL connection failed.\n"
260 msgstr "połączenie SSL nie powiodło się.\n"
261
262 #: driver.c:1165
263 #, c-format
264 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
265 msgstr "Błąd blokady pliku dla %s@%s\n"
266
267 #: driver.c:1169
268 #, c-format
269 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Serwer zajęty dla %s@%s\n"
271
272 #: driver.c:1174
273 #, c-format
274 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
275 msgstr "Błąd autoryzacji dla %s@%s%s\n"
276
277 #: driver.c:1177
278 msgid " (previously authorized)"
279 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
280
281 #: driver.c:1180
282 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
283 msgstr ""
284 "Wskazówki można znaleźć pod http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
285 "html#R15\n"
286
287 #: driver.c:1201
288 #, c-format
289 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
290 msgstr "Subject: błąd uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
291
292 #: driver.c:1205
293 #, c-format
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "Fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n"
296
297 #: driver.c:1209
298 msgid ""
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
303 "error message."
304 msgstr ""
305 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n"
306 "Ponieważ wcześniej autoryzacja dla tego połączenia udała się,\n"
307 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeciążony serwer),\n"
308 "którego fetchmail nie może rozróżnić, ponieważ serwer nie wysłał\n"
309 "przydatnego komunikatu o błędzie."
310
311 #: driver.c:1215
312 msgid ""
313 "\n"
314 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
315 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
316 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
317 "\n"
318 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
319 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
320 "is restored."
321 msgstr ""
322 "\n"
323 "Jednak jeśli dane o koncie ZOSTAŁY zmienione od uruchomienia demona\n"
324 "fetchmaila, trzeba zatrzymać demona, zmienić konfigurację fetchmaila\n"
325 "i zrestartować demona.\n"
326 "\n"
327 "Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n"
328 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania usługi nie będą wysyłane."
329
330 #: driver.c:1225
331 msgid ""
332 "The attempt to get authorization failed.\n"
333 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
334 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
335 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
336 "\n"
337 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
338 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
339 "is restored."
340 msgstr ""
341 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n"
342 "Oznacza to prawdopodobnie, że hasło jest niewłaściwe, ale niektóre\n"
343 "serwery mają inne rodzaje błędów, których fetchmail nie może odróżnić\n"
344 "od tego, ponieważ nie zwracają użytecznych komunikatów o błędzie.\n"
345 "\n"
346 "Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n"
347 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia usługi nie będą wysyłane."
348
349 #: driver.c:1241
350 #, c-format
351 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
352 msgstr "Natychmiastowe ponowne ściąganie z %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1246
355 #, c-format
356 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
357 msgstr "Nieznany login lub błąd uwierzytelniania dla %s@%s\n"
358
359 #: driver.c:1270
360 #, c-format
361 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
362 msgstr "Autoryzacja powiodła się dla %s@%s\n"
363
364 #: driver.c:1276
365 #, c-format
366 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
367 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiodło się dla %s@%s"
368
369 #: driver.c:1280
370 #, c-format
371 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
372 msgstr "Fetchmail mógł zalogować się na %s@%s.\n"
373
374 #: driver.c:1284
375 msgid "Service has been restored.\n"
376 msgstr "Usługa została wznowiona.\n"
377
378 #: driver.c:1317
379 #, c-format
380 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
381 msgstr "ponowna próba połączenia z folderem %s\n"
382
383 #: driver.c:1319
384 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
385 msgstr "ponowna próba połączenia z domyślnym folderem\n"
386
387 #: driver.c:1331
388 #, c-format
389 msgid "%s at %s (folder %s)"
390 msgstr "%s na %s (folder %s)"
391
392 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
393 #, c-format
394 msgid "%s at %s"
395 msgstr "%s na %s"
396
397 #: driver.c:1339
398 #, c-format
399 msgid "Polling %s\n"
400 msgstr "Próba połączenia z %s\n"
401
402 #: driver.c:1343
403 #, c-format
404 msgid "%d message (%d %s) for %s"
405 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
406 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
407 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
408 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
409
410 #: driver.c:1346
411 msgid "seen"
412 msgid_plural "seen"
413 msgstr[0] "widziany"
414 msgstr[1] "widziane"
415 msgstr[2] "widzianych"
416
417 #: driver.c:1349
418 #, c-format
419 msgid "%d message for %s"
420 msgid_plural "%d messages for %s"
421 msgstr[0] "%d list dla %s"
422 msgstr[1] "%d listy dla %s"
423 msgstr[2] "%d listów dla %s"
424
425 #: driver.c:1356
426 #, c-format
427 msgid " (%d octets).\n"
428 msgstr "(%d bajtów).\n"
429
430 #: driver.c:1362
431 #, c-format
432 msgid "No mail for %s\n"
433 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
434
435 #: driver.c:1395
436 msgid "bogus message count!"
437 msgstr "błędna liczba listów!"
438
439 #: driver.c:1447
440 #, c-format
441 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
442 msgstr ""
443 "Z powodu chwilowych błędów pominięto zbyt dużo listów (%d > %d) dla %s\n"
444
445 #: driver.c:1548
446 msgid "socket"
447 msgstr "gniazda"
448
449 #: driver.c:1551
450 msgid "missing or bad RFC822 header"
451 msgstr "w nagłówkach RFC822 (brak lub błędne)"
452
453 #: driver.c:1554
454 msgid "MDA"
455 msgstr "MDA"
456
457 #: driver.c:1557
458 msgid "client/server synchronization"
459 msgstr "synchronizacji między serwerem i klientem"
460
461 #: driver.c:1560
462 msgid "client/server protocol"
463 msgstr "protokołu między serwerem i klientem"
464
465 #: driver.c:1563
466 msgid "lock busy on server"
467 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
468
469 #: driver.c:1566
470 msgid "SMTP transaction"
471 msgstr "transakcji SMTP"
472
473 #: driver.c:1569
474 msgid "DNS lookup"
475 msgstr "DNS-u"
476
477 #: driver.c:1572
478 msgid "undefined"
479 msgstr "nieokreślony"
480
481 #: driver.c:1578
482 #, c-format
483 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
484 msgstr "błąd %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
485
486 #: driver.c:1580
487 msgid "unknown"
488 msgstr "nieznany"
489
490 #: driver.c:1582
491 #, c-format
492 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
493 msgstr "błąd %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
494
495 #: driver.c:1594
496 #, c-format
497 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
498 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakończone sygnałem %d\n"
499
500 #: driver.c:1596
501 #, c-format
502 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
503 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróciło błąd %d\n"
504
505 #: driver.c:1615
506 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
507 msgstr "Obsługa Kerberosa V4 nie została dołączona do programu.\n"
508
509 #: driver.c:1623
510 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
511 msgstr "Obsługa Kerberosa V5 nie została dołączona do programu.\n"
512
513 #: driver.c:1634
514 #, c-format
515 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
516 msgstr "Opcja --flush nie działa z %s\n"
517
518 #: driver.c:1640
519 #, c-format
520 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
521 msgstr "Opcja --all nie działa za %s\n"
522
523 #: driver.c:1649
524 #, c-format
525 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
526 msgstr "Opcja --limit nie działa z %s\n"
527
528 #: env.c:61
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
532 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
533 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
534 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
535 "%s: Abort.\n"
536 msgstr ""
537 "%s: Zmienna środowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
538 "Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że qmail-inject lub "
539 "qmailowy\n"
540 "zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From: lub Message-ID:.\n"
541 "Proszę spróbować \"env QMAILINJECT= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n"
542 "%s: Przerwano.\n"
543
544 #: env.c:73
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
548 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
549 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
550 "headers.\n"
551 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
552 "%s: Abort.\n"
553 msgstr ""
554 "%s: Zmienna środowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
555 "Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że nullmailer-inject lub\n"
556 "nullmailerowy zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From:, Message-ID:\n"
557 "lub Return-Path:.\n"
558 "Proszę spróbować \"env NULLMAILER_FLAGS= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n"
559 "%s: Przerwano.\n"
560
561 #: env.c:85
562 #, c-format
563 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
564 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejdź.\n"
565
566 #: env.c:149
567 #, c-format
568 msgid "%s: can't determine your host!"
569 msgstr "%s: nie mogę znaleźć nazwy twojego hosta!"
570
571 #: env.c:172
572 #, c-format
573 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
574 msgstr "gethostbyname zwróciło błąd dla %s\n"
575
576 #: env.c:174
577 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
578 msgstr "Nie można odnaleźć własnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
579
580 #: env.c:178
581 msgid ""
582 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
583 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
584 "problems!\n"
585 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
586 msgstr ""
587 "Próba kontynuacji z nierozwiązaną nazwą hosta.\n"
588 "Proszę NIE zgłaszać uszkodzonych nagłówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
589 "i podobnych problemów!\n"
590 "Zamiast tego proszę naprawić /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
591
592 #: etrn.c:49 odmr.c:61
593 #, c-format
594 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
595 msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje protokołu ESMTP\n"
596
597 #: etrn.c:55
598 #, c-format
599 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
600 msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ETRN\n"
601
602 #: etrn.c:79
603 #, c-format
604 msgid "Queuing for %s started\n"
605 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczęte\n"
606
607 #: etrn.c:84
608 #, c-format
609 msgid "No messages waiting for %s\n"
610 msgstr "Brak listów dla %s oczekujących w kolejce\n"
611
612 #: etrn.c:90
613 #, c-format
614 msgid "Pending messages for %s started\n"
615 msgstr "Wysyłanie oczekujących listów dla %s rozpoczęte\n"
616
617 #: etrn.c:94
618 #, c-format
619 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
620 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest możliwe\n"
621
622 #: etrn.c:98
623 #, c-format
624 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
625 msgstr "Brak dostępu dla hosta %s: %s\n"
626
627 #: etrn.c:102
628 msgid "ETRN syntax error\n"
629 msgstr "Błąd składniowy ETRN\n"
630
631 #: etrn.c:106
632 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
633 msgstr "Błąd składniowy ETRN w parametrach\n"
634
635 #: etrn.c:110
636 #, c-format
637 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
638 msgstr "Nieznany błąd ETRN %d\n"
639
640 #: etrn.c:154
641 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "Opcja --keep nie działa z ETRN\n"
643
644 #: etrn.c:158
645 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "Opcja --flush nie działa z ETRN\n"
647
648 #: etrn.c:162
649 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "Opcja --folder nie działa z ETRN\n"
651
652 #: etrn.c:166
653 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
654 msgstr "Opcja --check nie działa z ETRN\n"
655
656 #: fetchmail.c:137
657 msgid ""
658 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
659 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
660 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
661 "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
662 "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n"
663 msgstr ""
664 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
665 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
666 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
667 "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
668 "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n"
669
670 #: fetchmail.c:143
671 msgid ""
672 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
673 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
674 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
675 msgstr ""
676 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
677 "oprogramowanie\n"
678 "darmowe i można je rozpowszechniać pod pewnymi warunkami. Szczegóły można\n"
679 "znaleźć w pliku COPYING w źródłach lub katalogu z dokumentacją.\n"
680
681 #: fetchmail.c:181
682 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
683 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
684
685 #: fetchmail.c:193
686 msgid "fetchmail: invoked with"
687 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
688
689 #: fetchmail.c:217
690 msgid "could not get current working directory\n"
691 msgstr "nie można uzyskać bieżącego katalogu\n"
692
693 #: fetchmail.c:288
694 #, c-format
695 msgid "This is fetchmail release %s"
696 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
697
698 #: fetchmail.c:313
699 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
700 msgstr "Opcja nodetach jest aktywna, zignorowano opcję logfile.\n"
701
702 #: fetchmail.c:320
703 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
704 msgstr "Program nie działa w trybie demona, zignorowano opcję logfile.\n"
705
706 #: fetchmail.c:327
707 #, c-format
708 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
709 msgstr "Plik logu \"%s\" nie istnieje, zignorowano opcję logfile.\n"
710
711 #: fetchmail.c:333
712 #, c-format
713 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
714 msgstr "Plik logu \"%s\" nie można zapisywać, przerwano.\n"
715
716 #: fetchmail.c:351
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
720 msgstr ""
721 "Ustawiono jednocześnie opcje syslog i logfile; zignorowano syslog, logowanie "
722 "do %s"
723
724 #: fetchmail.c:439
725 #, c-format
726 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
727 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceń%s%s\n"
728
729 #: fetchmail.c:440
730 msgid " and "
731 msgstr " i "
732
733 #: fetchmail.c:445
734 #, c-format
735 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
736 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- może brakuje %s?\n"
737
738 #: fetchmail.c:466
739 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
740 msgstr "fetchmail: nie podano żadnych serwerów pocztowych.\n"
741
742 #: fetchmail.c:478
743 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
744 msgstr "fetchmail: nie działa żaden inny proces fetchmaila\n"
745
746 #: fetchmail.c:484
747 #, c-format
748 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
749 msgstr ""
750 "fetchmail: wystąpił błąd podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %ld; "
751 "przerwano.\n"
752
753 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
754 msgid "background"
755 msgstr "działającego w tle"
756
757 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
758 msgid "foreground"
759 msgstr "działającego na terminalu"
760
761 #: fetchmail.c:493
762 #, c-format
763 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
764 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %ld.\n"
765
766 #: fetchmail.c:516
767 msgid ""
768 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
769 "running.\n"
770 msgstr ""
771 "fetchmail: nie mogę sprawdzić poczty, bo działa inny fetchmail do tego "
772 "serwera\n"
773
774 #: fetchmail.c:522
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
778 "%ld.\n"
779 msgstr ""
780 "fetchmail: nie mogę połączyć się z podanymi hostami, bo działa inny "
781 "fetchmail (proces %ld).\n"
782
783 #: fetchmail.c:529
784 #, c-format
785 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
786 msgstr ""
787 "fetchmail: działa inny fetchmail uruchomiony na terminalu (proces %ld).\n"
788
789 #: fetchmail.c:539
790 msgid ""
791 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
792 msgstr ""
793 "fetchmail: nie mogę przyjmować opcji, ponieważ inny fetchmail działa już w "
794 "tle.\n"
795
796 #: fetchmail.c:545
797 #, c-format
798 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
799 msgstr ""
800 "fetchmail: działający w tle fetchmail (proces %ld) został uaktywniony.\n"
801
802 #: fetchmail.c:557
803 #, c-format
804 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
805 msgstr ""
806 "fetchmail: starszy proces %ld zginął w niewyjaśnionych okolicznościach.\n"
807
808 #: fetchmail.c:572
809 #, c-format
810 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
811 msgstr "fetchmail: nie można znaleźć hasła dla %s@%s.\n"
812
813 #: fetchmail.c:576
814 #, c-format
815 msgid "Enter password for %s@%s: "
816 msgstr "Podaj hasło dla %s@%s: "
817
818 #: fetchmail.c:618
819 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
820 msgstr "fetchmail: Nie można przejść w tło. Zakończenie.\n"
821
822 #: fetchmail.c:622
823 #, c-format
824 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
825 msgstr "uruchamianie fetchmaila %s w trybie demona\n"
826
827 #: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640
828 #, c-format
829 msgid "could not open %s to append logs to\n"
830 msgstr "nie można otworzyć %s w celu dołączania logów\n"
831
832 #: fetchmail.c:659
833 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
834 msgstr "tryb --check włączony, nie pobieranie poczty\n"
835
836 #: fetchmail.c:681
837 #, c-format
838 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
839 msgstr "nie można sprawdzić czasu %s (błąd %d)\n"
840
841 #: fetchmail.c:686
842 #, c-format
843 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
844 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
845
846 #: fetchmail.c:691
847 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
848 msgstr ""
849 "próba restartu może się nie udać, ponieważ katalog nie został odtworzony\n"
850
851 #: fetchmail.c:718
852 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
853 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiodła się\n"
854
855 #: fetchmail.c:748
856 #, c-format
857 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
858 msgstr "połączenie z %s pominięte (błędy autoryzacji lub timeouty)\n"
859
860 #: fetchmail.c:760
861 #, c-format
862 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
863 msgstr "fetchmail: nie nadszedł jeszcze czas na połączenie z %s\n"
864
865 #: fetchmail.c:798
866 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
867 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
868
869 #: fetchmail.c:800
870 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
871 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
872
873 #: fetchmail.c:802
874 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
875 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
876
877 #: fetchmail.c:804
878 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
879 msgstr "Wynik zapytania=3 (BŁĄD AUTORYZACJI)\n"
880
881 #: fetchmail.c:806
882 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
883 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKÓŁ)\n"
884
885 #: fetchmail.c:808
886 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
887 msgstr "Wynik zapytania=5 (SKŁADNIA)\n"
888
889 #: fetchmail.c:810
890 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
891 msgstr "Wynik zapytania=6 (BŁĄD IO)\n"
892
893 #: fetchmail.c:812
894 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
895 msgstr "Wynik zapytania=7 (BŁĄD)\n"
896
897 #: fetchmail.c:814
898 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
899 msgstr "Wynik zapytania=8 (WYŁĄCZENIE)\n"
900
901 #: fetchmail.c:816
902 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
903 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
904
905 #: fetchmail.c:818
906 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
907 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
908
909 #: fetchmail.c:820
910 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
911 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
912
913 #: fetchmail.c:822
914 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
915 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
916
917 #: fetchmail.c:824
918 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
919 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
920
921 #: fetchmail.c:826
922 #, c-format
923 msgid "Query status=%d\n"
924 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
925
926 #: fetchmail.c:868
927 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
928 msgstr "Nie mogę pobrać poczty z żadnego serwera. Kończę pracę.\n"
929
930 #: fetchmail.c:876
931 #, c-format
932 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
933 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
934
935 #: fetchmail.c:900
936 #, c-format
937 msgid "awakened by %s\n"
938 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
939
940 #: fetchmail.c:903
941 #, c-format
942 msgid "awakened by signal %d\n"
943 msgstr "uaktywniony przez sygnał %d\n"
944
945 #: fetchmail.c:911
946 #, c-format
947 msgid "awakened at %s\n"
948 msgstr "uaktywniony o %s\n"
949
950 #: fetchmail.c:916
951 #, c-format
952 msgid "normal termination, status %d\n"
953 msgstr "praca zakończona poprawnie, kod wyjścia %d\n"
954
955 #: fetchmail.c:1075
956 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
957 msgstr "nie można sprawdzić czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
958
959 #: fetchmail.c:1109
960 #, c-format
961 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
962 msgstr "Uwaga: host %s występuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
963
964 #: fetchmail.c:1148
965 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
966 msgstr ""
967 "fetchmail: Błąd: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
968
969 #: fetchmail.c:1270
970 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
971 msgstr "obsługa SSL nie została wkompilowana.\n"
972
973 #: fetchmail.c:1277
974 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
975 msgstr ""
976 "obsługa KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
977
978 #: fetchmail.c:1283
979 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
980 msgstr ""
981 "obsługa KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
982
983 #: fetchmail.c:1289
984 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
985 msgstr "obsługa GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
986
987 #: fetchmail.c:1319
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
991 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
992
993 #: fetchmail.c:1330
994 #, c-format
995 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
996 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
997
998 #: fetchmail.c:1331
999 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1000 msgstr "uwaga: Nie proś o pomoc jeśli cała poczta pójdzie do postmastera!\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1348
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1006 "service or port\n"
1007 msgstr ""
1008 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - należy podać dodatni numer "
1009 "portu\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1355
1012 #, c-format
1013 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1014 msgstr ""
1015 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
1016 "portu\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1373
1019 #, c-format
1020 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1021 msgstr ""
1022 "konfiguracja dla %s jest błędna - LMTP nie używa domyślnego portu SMTP\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1387
1025 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1026 msgstr ""
1027 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynności to błąd!\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1412
1030 #, c-format
1031 msgid "terminated with signal %d\n"
1032 msgstr "przerwany sygnałem %d\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1485
1035 #, c-format
1036 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1037 msgstr ""
1038 "%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczęte\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1510
1041 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1042 msgstr "obsługa protokołu POP2 nie została wkompilowana.\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1522
1045 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1046 msgstr "obsługa protokołu POP3 nie została wkompilowana.\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1532
1049 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1050 msgstr "obsługa protokołu IMAP nie została wkompilowana.\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1538
1053 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1054 msgstr "obsługa polecenia ETRN nie została wkompilowana.\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1546
1057 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1058 msgstr "obsługa protokołu ODMR nie została wkompilowana.\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1553
1061 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1062 msgstr "Wybrany protokół nie jest obsługiwany przez fetchmaila.\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1563
1065 #, c-format
1066 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1067 msgstr ""
1068 "%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie zakończone\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1580
1071 #, c-format
1072 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1073 msgstr "Czas między sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1582
1076 #, c-format
1077 msgid "Logfile is %s\n"
1078 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1584
1081 #, c-format
1082 msgid "Idfile is %s\n"
1083 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1587
1086 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1087 msgstr "Komunikaty o postępach połączenia będą zgłaszane przez sysloga\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1590
1090 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1091 msgstr "Fetchmail będzie się ukrywał i nie wygeneruje nagłówka Received\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1592
1094 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1095 msgstr "Fetchmail będzie pokazywał znaki postępu nawet w plikach logów.\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1594
1098 #, c-format
1099 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1100 msgstr "Fetchmail wyśle źle zaadresowane listy do %s.\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1598
1103 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1104 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do postmastera.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1600
1107 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1108 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do nadawcy.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1603
1111 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1112 msgstr "Fetchmail będzie traktował trwałe błędy jako trwałe (usunie listy).\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1605
1115 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1116 msgstr ""
1117 "Fetchmail będzie traktował trwałe błędy jako tymczasowe (zachowa listy).\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1612
1120 #, c-format
1121 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1122 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1616
1125 #, c-format
1126 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1127 msgstr "  Poczta będzie pobierana przez %s\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1619
1130 #, c-format
1131 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1132 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1133 msgstr[0] "  Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okres.\n"
1134 msgstr[1] "  Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresy.\n"
1135 msgstr[2] "  Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresów.\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1623
1138 #, c-format
1139 msgid "  True name of server is %s.\n"
1140 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1626
1143 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1144 msgstr ""
1145 "  Z tym serwerem nie będę się łączył jeśli nie zostanie podany żaden inny "
1146 "serwer.\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1627
1149 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1150 msgstr ""
1151 "  Z tym serwerem będę się łączył jeśli nie zostanie podany żaden inny "
1152 "serwer.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1631
1155 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1156 msgstr "  Będę pytał o hasło.\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1635
1159 #, c-format
1160 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1161 msgstr "  Hasło APOP = \"%s\".\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1638
1164 #, c-format
1165 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1166 msgstr "  Użytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1641
1169 #, c-format
1170 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1171 msgstr "  Hasło = \"%s\".\n"
1172
1173 # %s zawiera numer wersji protokołu -PK
1174 #: fetchmail.c:1650
1175 #, c-format
1176 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1177 msgstr "  Używam protokołu KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1178
1179 #: fetchmail.c:1653
1180 #, c-format
1181 msgid "  Protocol is %s"
1182 msgstr "  Używam protokołu %s"
1183
1184 #: fetchmail.c:1655
1185 #, c-format
1186 msgid " (using service %s)"
1187 msgstr " (usługa %s)"
1188
1189 #: fetchmail.c:1657
1190 msgid " (using default port)"
1191 msgstr " (połączenie na domyślny port)"
1192
1193 #: fetchmail.c:1659
1194 msgid " (forcing UIDL use)"
1195 msgstr " (będą stosowane UIDL)"
1196
1197 #: fetchmail.c:1665
1198 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1199 msgstr "  Będą próbowane wszystkie dostępne metody uwierzytelnienia.\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1668
1202 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1203 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy hasła.\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1671
1206 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1207 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1674
1210 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1211 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1677
1214 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1215 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1680
1218 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1219 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-MD5.\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1683
1222 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1223 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1686
1226 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1227 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1689
1230 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1231 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1692
1234 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1235 msgstr "  Zakładam szyfrowanie end-to-end.\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1696
1238 #, c-format
1239 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1240 msgstr "  Zarządcą usługi pocztowej jest: %s\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1699
1243 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1244 msgstr "  Sesje kodowane SSL włączone.\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1701
1247 #, c-format
1248 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1249 msgstr "  Protokół SSL: %s.\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1703
1252 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1253 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera włączone.\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1706
1256 #, c-format
1257 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1258 msgstr "  Plik zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1708
1261 #, c-format
1262 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1263 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1710
1266 #, c-format
1267 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1268 msgstr "  CommonName serwera SSL: %s\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1712
1271 #, c-format
1272 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1273 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1715
1276 #, c-format
1277 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1278 msgstr "  Limit czasu na odpowiedź serwera wynosi %d sekund"
1279
1280 #: fetchmail.c:1717
1281 msgid " (default).\n"
1282 msgstr " (domyślne).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1724
1285 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1286 msgstr "  Wybrana jest domyślna skrzynka odbiorcza.\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1729
1289 msgid "  Selected mailboxes are:"
1290 msgstr "  Wybrano następujące skrzynki:"
1291
1292 #: fetchmail.c:1735
1293 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1294 msgstr "  Zostaną pobrane wszystkie listy (--all włączone).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1736
1297 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1298 msgstr "  Zostaną pobrane tylko nowe listy (--all wyłączone).\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1738
1301 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1302 msgstr "  Pobrane listy będą pozostawione na serwerze (--keep włączone).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1739
1305 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1306 msgstr ""
1307 "  Pobrane listy nie będą pozostawione na serwerze (--keep wyłączone).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1741
1310 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1311 msgstr ""
1312 "  Stare listy będą kasowane przed pobraniem poczty (--flush włączone).\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1742
1315 msgid ""
1316 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1317 msgstr ""
1318 "  Stare listy nie będą kasowane przed pobraniem poczty (--flush wyłączone).\n"
1319
1320 #: fetchmail.c:1744
1321 msgid ""
1322 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1323 "on).\n"
1324 msgstr ""
1325 "  Zbyt duże listy będą kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1326 "włączone).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1745
1329 msgid ""
1330 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1331 "limitflush off).\n"
1332 msgstr ""
1333 "  Zbyt duże listy nie będą kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1334 "wyłączone).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1747
1337 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1338 msgstr ""
1339 "  Przepisywanie adresów na postać lokalną jest włączone (--norewrite "
1340 "wyłączone).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1748
1343 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1344 msgstr ""
1345 "  Przepisywanie adresów na postać lokalną jest wyłączone (--norewrite "
1346 "włączone).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1750
1349 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1350 msgstr ""
1351 "  Usuwanie znaków CR z końców linii jest włączone (stripcr włączone).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1751
1354 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1355 msgstr ""
1356 "  Usuwanie znaków CR z końców linii jest wyłączone (stripcr wyłączone).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1753
1359 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1360 msgstr ""
1361 "  Dodawanie znaków CR na końcach linii jest włączone (forcecr włączone).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1754
1364 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1365 msgstr ""
1366 "  Dodawanie znaków CR na końcach linii jest wyłączone (forcecr wyłączone).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1756
1369 msgid ""
1370 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1371 msgstr ""
1372 "  Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest wyłączone "
1373 "(pass8bits włączone).\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1757
1376 msgid ""
1377 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1378 msgstr ""
1379 "  Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest włączone "
1380 "(pass8bits wyłączone).\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1759
1383 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1384 msgstr "  Dekodowanie MIME jest włączone (mimedecode włączone).\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1760
1387 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1388 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wyłączone (mimedecode wyłączone).\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1762
1391 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1392 msgstr "  Zwłoka po odpytaniu jest włączona (idle włączone).\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1763
1395 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1396 msgstr "  Zwłoka po odpytaniu jest wyłączona (idle wyłączone).\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1765
1399 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1400 msgstr "  Niepuste nagłówki Status będą usuwane (dropstatus włączone).\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1766
1403 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1404 msgstr "  Niepuste nagłówki Status będą zachowane (dropstatus wyłączone).\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1768
1407 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1408 msgstr "  Linie Delivered-To będą usuwane (dropdelivered włączone).\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1769
1411 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1412 msgstr "  Linie Delivered-To będą zachowane (dropdelivered wyłączone).\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1773
1415 #, c-format
1416 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1417 msgstr "  Limit wielkości listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1776
1420 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1421 msgstr "  Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1778
1424 #, c-format
1425 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1426 msgstr ""
1427 "  Ostrzeżenia o wielkości listu będą wyświetlane co %d sekund (--warnings "
1428 "%d).\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1781
1431 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1432 msgstr ""
1433 "  Ostrzeżenia o wielkości będą wyświetlane przy każdym łączeniu (--warnings "
1434 "0).\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1784
1437 #, c-format
1438 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1439 msgstr "  Limit liczby otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1787
1442 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1443 msgstr ""
1444 "  Limit liczby otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1789
1447 #, c-format
1448 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1449 msgstr "  Limit wielkości listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1792
1452 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1453 msgstr "  Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1796
1456 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1457 msgstr ""
1458 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 1).\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1798
1461 #, c-format
1462 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1463 msgstr ""
1464 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ściągań (--fastuidl %d).\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1801
1467 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1468 msgstr ""
1469 "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 0).\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1803
1472 #, c-format
1473 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1474 msgstr "  Listy będą wysyłane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1805
1477 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1478 msgstr ""
1479 "  Limit ilości listów wysyłanych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1809
1482 #, c-format
1483 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1484 msgstr "  Odstęp między kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1811
1487 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1488 msgstr "  Listy nie będą kasowane (--expunge 0).\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1818
1491 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1492 msgstr "  Domeny dla których poczta będzie ściągana to:"
1493
1494 #: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843
1495 msgid " (default)"
1496 msgstr " (domyśny)"
1497
1498 #: fetchmail.c:1828
1499 #, c-format
1500 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1501 msgstr "  Listy będą dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1830
1504 #, c-format
1505 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1506 msgstr "  Listy będą lokalne doręczane przy użyciu \"%s\".\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1837
1509 #, c-format
1510 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1511 msgstr "  Listy będą przesłane przy pomocy %cMTP do:"
1512
1513 #: fetchmail.c:1848
1514 #, c-format
1515 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1516 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1851
1519 #, c-format
1520 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1521 msgstr ""
1522 "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP będzie %s\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1860
1525 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1526 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1527
1528 #: fetchmail.c:1866
1529 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1530 msgstr "  Blokowanie spamu wyłączone\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:1869
1533 #, c-format
1534 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1535 msgstr "  Połączenie do serwera zostanie nawiązane przy pomocy \"%s\".\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1872
1538 msgid "  No pre-connection command.\n"
1539 msgstr "  Przed połączeniem nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1874
1542 #, c-format
1543 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1544 msgstr "  Połączenie z serwerem zostanie zamknięte przy pomocy \"%s\".\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1877
1547 msgid "  No post-connection command.\n"
1548 msgstr ""
1549 "  Po zamknięciu połączenia nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1880
1552 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1553 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1890
1556 msgid "  Multi-drop mode: "
1557 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1558
1559 #: fetchmail.c:1892
1560 msgid "  Single-drop mode: "
1561 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1562
1563 #: fetchmail.c:1894
1564 #, c-format
1565 msgid "%d local name recognized.\n"
1566 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1567 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1568 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1569 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1570
1571 #: fetchmail.c:1909
1572 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1573 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest włączone.\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:1910
1576 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1577 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wyłączone.\n"
1578
1579 #: fetchmail.c:1914
1580 msgid ""
1581 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1582 msgstr "  Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1916
1585 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1586 msgstr "  Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1587
1588 #: fetchmail.c:1919
1589 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1590 msgstr "  Obsługa poczty według adresów w kopercie jest wyłączone\n"
1591
1592 #: fetchmail.c:1922
1593 #, c-format
1594 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1595 msgstr "  Nagłówek koperty został ustawiony na: %s\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:1925
1598 #, c-format
1599 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1600 msgstr "  Liczba nagłówków koperty do pominięcia: %d\n"
1601
1602 #: fetchmail.c:1928
1603 #, c-format
1604 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1605 msgstr "  Przedrostek %s będzie usuwany z nazwy użytkownika\n"
1606
1607 #: fetchmail.c:1931
1608 msgid "  No prefix stripping\n"
1609 msgstr "  Żadne przedrostki nie będą usuwane\n"
1610
1611 #: fetchmail.c:1936
1612 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1613 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1614
1615 #: fetchmail.c:1944
1616 msgid "  Local domains:"
1617 msgstr "  Domeny lokalne:"
1618
1619 #: fetchmail.c:1954
1620 #, c-format
1621 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1622 msgstr "  Połączenia będą nawiązywane tylko przez interfejs %s.\n"
1623
1624 #: fetchmail.c:1956
1625 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1626 msgstr "  Nie jest określony żaden obowiązkowy interfejs.\n"
1627
1628 #: fetchmail.c:1958
1629 #, c-format
1630 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1631 msgstr "  Podczas prób połączenia w pętli będzie monitorowany %s.\n"
1632
1633 #: fetchmail.c:1960
1634 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1635 msgstr "  Żaden interfejs nie będzie monitorowany.\n"
1636
1637 #: fetchmail.c:1964
1638 #, c-format
1639 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1640 msgstr ""
1641 "  Połączenia z serwerem będą nawiązywane przez wtyczkę %s (--plugin %s).\n"
1642
1643 #: fetchmail.c:1966
1644 msgid "  No plugin command specified.\n"
1645 msgstr "  Nie jest skonfigurowane żadne polecenie nawiązujące połączenie\n"
1646
1647 #: fetchmail.c:1968
1648 #, c-format
1649 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1650 msgstr ""
1651 "  Połączenie z serwerem odbiorcy zostanie nawiązane programem %s (--plugout "
1652 "%s).\n"
1653
1654 #: fetchmail.c:1970
1655 msgid "  No plugout command specified.\n"
1656 msgstr "  Nie jest skonfigurowane żadne polecenie zamykające połączenie.\n"
1657
1658 #: fetchmail.c:1975
1659 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1660 msgstr "  Żadne UID-y nie zostały zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1661
1662 #: fetchmail.c:1984
1663 #, c-format
1664 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1665 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1666
1667 #: fetchmail.c:1992
1668 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1669 msgstr ""
1670 "  Informacje o śledzeniu połączenia będą dodane do nagłówka Received.\n"
1671
1672 #: fetchmail.c:1994
1673 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1674 msgstr ""
1675 "  Informacje o śledzeniu połączenia nie będą dodane do nagłówka Received.\n"
1676
1677 #: fetchmail.c:1999
1678 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1679 msgstr "  Listy z błędnymi nagłówkami będą odrzucane.\n"
1680
1681 #: fetchmail.c:2002
1682 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1683 msgstr "  Listy z błędnymi nagłówkami będą przepuszczane.\n"
1684
1685 #: fetchmail.c:2007
1686 #, c-format
1687 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1688 msgstr "  Przepuszczane ustawienia \"%s\".\n"
1689
1690 #: getpass.c:71
1691 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1692 msgstr "BŁĄD; brak obsługi funkcji getpassword()\n"
1693
1694 #: getpass.c:193
1695 msgid ""
1696 "\n"
1697 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1698 msgstr ""
1699 "\n"
1700 "Dostałem sygnał SIGINT... kończę pracę.\n"
1701
1702 #: gssapi.c:52
1703 #, c-format
1704 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1705 msgstr "Błąd GSSAPI w gss_display_status, wywołano z <%s>\n"
1706
1707 #: gssapi.c:55
1708 #, c-format
1709 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1710 msgstr "Błąd GSSAPI %s: %.*s\n"
1711
1712 #: gssapi.c:90
1713 #, c-format
1714 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1715 msgstr "Uzyskanie nazwy usługi dla [%s] jest niemożliwe\n"
1716
1717 #: gssapi.c:95
1718 #, c-format
1719 msgid "Using service name [%s]\n"
1720 msgstr "Używam nazwy usługi [%s]\n"
1721
1722 #: gssapi.c:122
1723 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1724 msgstr ""
1725 "Nie znaleziono odpowiednich danych uwierzytelniających GSSAPI. Pominięto "
1726 "uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1727
1728 #: gssapi.c:123
1729 msgid ""
1730 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1731 msgstr ""
1732 "Aby użyć GSSAPI, potrzebne są dane uwierzytelniające - prawdopodobnie z "
1733 "kinit.\n"
1734
1735 #: gssapi.c:159
1736 #, c-format
1737 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1738 msgstr "Odebrano źle sformułowane żądanie \"%s GSSAPI\"!\n"
1739
1740 #: gssapi.c:169
1741 msgid "Sending credentials\n"
1742 msgstr "Wysyłam dane uwierzytelniające\n"
1743
1744 #: gssapi.c:200
1745 msgid "Error exchanging credentials\n"
1746 msgstr "Wystąpił błąd podczas wymiany danych uwierzytelniających\n"
1747
1748 #: gssapi.c:242
1749 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1750 msgstr "Nie mogę rozwinąć danych poziomu bezpieczeństwa\n"
1751
1752 #: gssapi.c:247
1753 msgid "Credential exchange complete\n"
1754 msgstr "Wymiana danych uwierzytelniających została zakończona\n"
1755
1756 #: gssapi.c:251
1757 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1758 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralności i/lub prywatności\n"
1759
1760 #: gssapi.c:260
1761 #, c-format
1762 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1763 msgstr "Rozwinięte flagi poziomu bezpieczeństwa: %s%s%s\n"
1764
1765 #: gssapi.c:264
1766 #, c-format
1767 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1768 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1769
1770 #: gssapi.c:277
1771 msgid "Error creating security level request\n"
1772 msgstr "Wystąpił błąd podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeństwa\n"
1773
1774 #: gssapi.c:288
1775 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1776 msgstr "Zwalniam dane uwierzytelniające GSS\n"
1777
1778 #: gssapi.c:292
1779 msgid "Error releasing credentials\n"
1780 msgstr "Wystąpił błąd podczas zwalniania danych uwierzytelniających\n"
1781
1782 #: idle.c:61
1783 #, c-format
1784 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1785 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1786
1787 #: imap.c:74
1788 #, c-format
1789 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1790 msgstr "Otrzymano odpowiedź BYE od serwera IMAP: %s"
1791
1792 #: imap.c:92
1793 #, c-format
1794 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1795 msgstr "błędna liczba listów w \"%s\"!"
1796
1797 #: imap.c:139
1798 #, c-format
1799 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1800 msgstr "błędna liczba EXPUNGE w \"%s\"!"
1801
1802 #: imap.c:348
1803 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1804 msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1805
1806 #: imap.c:354
1807 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1808 msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1809
1810 #: imap.c:361
1811 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1812 msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1813
1814 #: imap.c:378
1815 msgid "will idle after poll\n"
1816 msgstr "przejdzie w stan bezczynności po odpytaniu\n"
1817
1818 #: imap.c:471 pop3.c:476
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1821 msgstr "%s: przejście na TLS powiodło się.\n"
1822
1823 #: imap.c:477 pop3.c:482
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1826 msgstr "%s: przejście na TLS nie powiodło się.\n"
1827
1828 #: imap.c:482
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1831 msgstr "%s: zgodne przejście na TLS nie powiodło się, próba kontynuacji\n"
1832
1833 #: imap.c:598
1834 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1835 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1836
1837 #: imap.c:618 pop3.c:558
1838 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1839 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1840
1841 #: imap.c:627
1842 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1843 msgstr "Serwer nie obsługuje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1844
1845 #: imap.c:691
1846 #, c-format
1847 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1848 msgstr "niezgodność przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1849
1850 #: imap.c:818
1851 #, c-format
1852 msgid "%lu is unseen\n"
1853 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1854
1855 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1856 #, c-format
1857 msgid "%u is unseen\n"
1858 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
1859
1860 #: imap.c:903 imap.c:962
1861 msgid "re-poll failed\n"
1862 msgstr "ponowne połączenie nie powiodło się\n"
1863
1864 #: imap.c:911 imap.c:967
1865 #, c-format
1866 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1867 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1868 msgstr[0] "%d list oczekujący po ponownym pobraniu\n"
1869 msgstr[1] "%d listy oczekujące po ponownym pobraniu\n"
1870 msgstr[2] "%d listów oczekujących po ponownym pobraniu\n"
1871
1872 #: imap.c:928
1873 msgid "mailbox selection failed\n"
1874 msgstr "wybór skrzynki zakończył się niepowodzeniem\n"
1875
1876 #: imap.c:932
1877 #, c-format
1878 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1879 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1880 msgstr[0] "%d list oczekujący po pierwszym pobraniu\n"
1881 msgstr[1] "%d listy oczekujące po pierwszym pobraniu\n"
1882 msgstr[2] "%d listów oczekujących po pierwszym pobraniu\n"
1883
1884 #: imap.c:946
1885 msgid "expunge failed\n"
1886 msgstr "usuwanie nie powiodło się\n"
1887
1888 #: imap.c:950
1889 #, c-format
1890 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1891 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1892 msgstr[0] "%d list oczekujący po usuwaniu\n"
1893 msgstr[1] "%d listy oczekujące po usuwaniu\n"
1894 msgstr[2] "%d listów oczekujących po usuwaniu\n"
1895
1896 #: imap.c:989
1897 msgid "search for unseen messages failed\n"
1898 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiodło się\n"
1899
1900 #: imap.c:994 pop3.c:865
1901 #, c-format
1902 msgid "%u is first unseen\n"
1903 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1904
1905 #: imap.c:1078
1906 msgid ""
1907 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1908 msgstr ""
1909 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomości zwrócone przez "
1910 "serwer.\n"
1911
1912 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1913 #, c-format
1914 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1915 msgstr "Niepoprawna odpowiedź na FETCH: %s.\n"
1916
1917 #: interface.c:256
1918 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1919 msgstr ""
1920 "Nie można otworzyć interfejsu kvm. Być może fetchmail nie jest SGID kmem."
1921
1922 #: interface.c:396
1923 #, c-format
1924 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1925 msgstr "Nie można odczytać nazwy interfejsu z %s"
1926
1927 #: interface.c:418
1928 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1929 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiódł się"
1930
1931 #: interface.c:424
1932 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1933 msgstr "get_ifinfo: błąd malloc"
1934
1935 #: interface.c:430
1936 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1937 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiódł się"
1938
1939 #: interface.c:448
1940 #, c-format
1941 msgid "Routing message version %d not understood."
1942 msgstr "Wiadomość przekierowująca w wersji %d nie zrozumiana."
1943
1944 #: interface.c:480
1945 #, c-format
1946 msgid "No interface found with name %s"
1947 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1948
1949 #: interface.c:538
1950 #, c-format
1951 msgid "No IP address found for %s"
1952 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1953
1954 #: interface.c:590
1955 msgid "missing IP interface address\n"
1956 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1957
1958 #: interface.c:606
1959 msgid "invalid IP interface address\n"
1960 msgstr "interfejs ma ustawiony błędny adres IP\n"
1961
1962 #: interface.c:612
1963 msgid "invalid IP interface mask\n"
1964 msgstr "interfejs ma ustawioną błędną maskę sieci\n"
1965
1966 # XXX -PK
1967 #: interface.c:651
1968 #, c-format
1969 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1970 msgstr "ruch na %s zauważony jako %d\n"
1971
1972 #: interface.c:666
1973 #, c-format
1974 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1975 msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1976
1977 #: interface.c:685
1978 #, c-format
1979 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1980 msgstr "pomijam połączenie z %s, adres IP %s nie jest na liście\n"
1981
1982 #: interface.c:697
1983 #, c-format
1984 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1985 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1986
1987 #: interface.c:723
1988 #, c-format
1989 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1990 msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1991
1992 # XXX -PK
1993 #: interface.c:730
1994 #, c-format
1995 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1996 msgstr "ruch na %s był %d, jest %d\n"
1997
1998 #: kerberos.c:74
1999 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
2000 msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n"
2001
2002 #: kerberos.c:139
2003 #, c-format
2004 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
2005 msgstr "użytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
2006
2007 #: kerberos.c:147
2008 #, c-format
2009 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2010 msgstr "niezerowy obiekt (%s) może mieć nieprzewidywalne efekty\n"
2011
2012 #: kerberos.c:213
2013 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2014 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemożliwe\n"
2015
2016 #: kerberos.c:220
2017 msgid "challenge mismatch\n"
2018 msgstr "niezgodność wyzwania\n"
2019
2020 #: lock.c:87
2021 #, c-format
2022 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2023 msgstr "fetchmail: błąd podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
2024
2025 #: lock.c:98
2026 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2027 msgstr "fetchmail: usuwam nieważny plik blokady\n"
2028
2029 #: lock.c:122
2030 #, c-format
2031 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2032 msgstr "fetchmail: błąd podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
2033
2034 #: lock.c:169
2035 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2036 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiodło się.\n"
2037
2038 #: netrc.c:220
2039 #, c-format
2040 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2041 msgstr "%s:%d: uwaga: przed każdą nazwą hosta występuje \"%s\"\n"
2042
2043 #: netrc.c:258
2044 #, c-format
2045 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2046 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
2047
2048 #: odmr.c:67
2049 #, c-format
2050 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2051 msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ATRN\n"
2052
2053 #: odmr.c:105
2054 msgid "Turnaround now...\n"
2055 msgstr "Przełączanie...\n"
2056
2057 #: odmr.c:110
2058 msgid "ATRN request refused.\n"
2059 msgstr "Żądanie ATRN odrzucone.\n"
2060
2061 #: odmr.c:114
2062 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2063 msgstr "Nie można teraz obsłużyć żądania ATRN\n"
2064
2065 #: odmr.c:119
2066 msgid "You have no mail.\n"
2067 msgstr "Nie ma poczty.\n"
2068
2069 #: odmr.c:123
2070 msgid "Command not implemented\n"
2071 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
2072
2073 #: odmr.c:127
2074 msgid "Authentication required.\n"
2075 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
2076
2077 #: odmr.c:132
2078 #, c-format
2079 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2080 msgstr "Nieznany błąd ODMR \"%s\"\n"
2081
2082 #: odmr.c:192
2083 msgid "receiving message data\n"
2084 msgstr "odbieranie danych listu\n"
2085
2086 #: odmr.c:245
2087 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2088 msgstr "Opcja --keep nie działa z ODMR\n"
2089
2090 #: odmr.c:249
2091 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2092 msgstr "Opcja --flush nie działa z ODMR\n"
2093
2094 #: odmr.c:253
2095 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2096 msgstr "Opcja --folder nie działa z ODMR\n"
2097
2098 #: odmr.c:257
2099 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2100 msgstr "Opcja --check nie działa z ODMR\n"
2101
2102 #: opie.c:42
2103 msgid "server recv fatal\n"
2104 msgstr "recv z serwera nie powiodło się\n"
2105
2106 #: opie.c:56
2107 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2108 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP było niemożliwe\n"
2109
2110 #: opie.c:64 pop3.c:585
2111 msgid "Secret pass phrase: "
2112 msgstr "Tajne hasło: "
2113
2114 #: options.c:176 options.c:220
2115 #, c-format
2116 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2117 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
2118
2119 #: options.c:185
2120 #, c-format
2121 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2122 msgstr "Wartość napisu '%s' jest %s niż %d.\n"
2123
2124 #: options.c:186
2125 msgid "smaller"
2126 msgstr "mniejsza"
2127
2128 #: options.c:186
2129 msgid "larger"
2130 msgstr "większa"
2131
2132 #: options.c:323
2133 #, c-format
2134 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2135 msgstr "Podano błędną politykę błędnych nagłówków `%s'.\n"
2136
2137 #: options.c:364
2138 #, c-format
2139 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2140 msgstr "Podano błędny protokół `%s'.\n"
2141
2142 #: options.c:411
2143 #, c-format
2144 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2145 msgstr "Podano błędną metodę uwierzytelnienia `%s'.\n"
2146
2147 #: options.c:620
2148 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2149 msgstr "składnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2150
2151 #: options.c:621
2152 msgid "  Options are as follows:\n"
2153 msgstr "  Można podać następujące opcje:\n"
2154
2155 #: options.c:622
2156 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2157 msgstr "  -?, --help        wyświetla ten opis opcji\n"
2158
2159 #: options.c:623
2160 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2161 msgstr "  -V, --version     wyświetla informacje o wersji\n"
2162
2163 #: options.c:625
2164 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2165 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy są nowe listy bez ich pobierania\n"
2166
2167 #: options.c:626
2168 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2169 msgstr "  -s, --silent      wyłącza komunikaty\n"
2170
2171 #: options.c:627
2172 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2173 msgstr "  -v, --verbose     włącza wyświetlanie szczegółowych komunikatów\n"
2174
2175 #: options.c:628
2176 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2177 msgstr "  -d, --daemon      włącza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2178
2179 #: options.c:629
2180 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2181 msgstr "  -N, --nodetach    wyłącza pracę w tle w trybie demona\n"
2182
2183 #: options.c:630
2184 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2185 msgstr "  -q, --quit        kończy pracę demona\n"
2186
2187 #: options.c:631
2188 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2189 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwę pliku kroniki\n"
2190
2191 #: options.c:632
2192 msgid ""
2193 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2194 "daemon\n"
2195 msgstr ""
2196 "      --syslog      włącza wyświetlanie większości komunikatów przez syslog"
2197 "(3)\n"
2198
2199 #: options.c:633
2200 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2201 msgstr ""
2202 "      --invisible   włącza udawanie hosta i nie dodaje nagłówków Received\n"
2203
2204 #: options.c:634
2205 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2206 msgstr "  -f, --fetchmailrc określa alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2207
2208 #: options.c:635
2209 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2210 msgstr "  -i, --idfile      określa alternatywny plik z UID-ami\n"
2211
2212 #: options.c:636
2213 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2214 msgstr "      --pidfile     określa alternatywny plik PID (blokady)\n"
2215
2216 #: options.c:637
2217 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2218 msgstr "      --postmaster  adres na który będą wysyłane błędne listy\n"
2219
2220 #: options.c:638
2221 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2222 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbitą pocztę do postmastera.\n"
2223
2224 #: options.c:639
2225 msgid ""
2226 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2227 msgstr ""
2228 "      --nosoftbounce fetchmail usunie listy trwale niemożliwe do "
2229 "dostarczenia.\n"
2230
2231 #: options.c:640
2232 msgid ""
2233 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2234 "(default).\n"
2235 msgstr ""
2236 "      --softbounce  zachowa listy trwale niemożliwe do dostarczenia "
2237 "(domyślne).\n"
2238
2239 #: options.c:642
2240 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2241 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
2242
2243 #: options.c:643
2244 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2245 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekając na ruch\n"
2246
2247 #: options.c:646
2248 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2249 msgstr "      --ssl         włącza sesje kodowane SSL\n"
2250
2251 #: options.c:647
2252 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2253 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego SSL\n"
2254
2255 #: options.c:648
2256 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2257 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta SSL\n"
2258
2259 #: options.c:649
2260 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2261 msgstr ""
2262 "      --sslcertck   dokładne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2263
2264 #: options.c:650
2265 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2266 msgstr "      --sslcertfile ścieżka do pliku certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2267
2268 #: options.c:651
2269 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2270 msgstr ""
2271 "      --sslcertpath ścieżka do katalogów certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2272
2273 #: options.c:652
2274 msgid ""
2275 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2276 msgstr ""
2277 "      --sslcommonname  oczekiwanie od serwera tego CommonName (niezalecane)\n"
2278
2279 #: options.c:653
2280 msgid ""
2281 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2282 "cert.\n"
2283 msgstr ""
2284 "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasować do odcisku certyfikatu "
2285 "serwera.\n"
2286
2287 #: options.c:654
2288 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2289 msgstr "      --sslproto    wymusza protokół SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2290
2291 #: options.c:656
2292 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2293 msgstr ""
2294 "      --plugin      ścieżka do zewnętrznego polecenia otwierającego "
2295 "połączenie\n"
2296
2297 #: options.c:657
2298 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2299 msgstr ""
2300 "      --plugout     ścieżka do zewn. polecenia otwierającego połączenie "
2301 "SMTP\n"
2302
2303 #: options.c:658
2304 msgid ""
2305 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2306 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2307 msgstr ""
2308 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2309 "                    określenie polityki obsługi listów z błędnymi "
2310 "nagłówkami\n"
2311
2312 #: options.c:661
2313 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2314 msgstr ""
2315 "  -p, --protocol    określa protokół którym będą pobierane listy (patrz "
2316 "manual)\n"
2317
2318 #: options.c:662
2319 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2320 msgstr "  -U, --uidl        wymusza używanie UIDL (tylko POP3)\n"
2321
2322 #: options.c:663
2323 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2324 msgstr ""
2325 "      --port        łączenie z portem TCP (przestarzałe, należy używać --"
2326 "service)\n"
2327
2328 #: options.c:664
2329 msgid ""
2330 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2331 msgstr ""
2332 "  -P, --service     łączenie z podaną usługą TCP (może być numerem portu "
2333 "TCP)\n"
2334
2335 #: options.c:665
2336 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2337 msgstr ""
2338 "      --auth        określa metodę uwierzytelnienia (hasło/Kerberos/ssh/"
2339 "otp)\n"
2340
2341 #: options.c:666
2342 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2343 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowiedź serwera\n"
2344
2345 #: options.c:667
2346 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2347 msgstr ""
2348 "  -E, --envelope    określa nazwę nagłówka zawierającego adres z koperty\n"
2349
2350 #: options.c:668
2351 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2352 msgstr ""
2353 "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który będzie usuwany z nazwy użytkownika\n"
2354
2355 #: options.c:669
2356 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2357 msgstr "      --principal   zarządca usługi pocztowej\n"
2358
2359 #: options.c:670
2360 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2361 msgstr ""
2362 "      --tracepolls  dodaje informacje o śledzeniu połączenia do Received\n"
2363
2364 #: options.c:672
2365 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2366 msgstr "  -u, --username    określa login użytkownika na serwerze\n"
2367
2368 #: options.c:673
2369 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2370 msgstr "  -a, --[fetch]all  pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2371
2372 #: options.c:674
2373 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2374 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2375
2376 #: options.c:675
2377 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2378 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2379
2380 #: options.c:676
2381 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2382 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2383
2384 #: options.c:677
2385 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2386 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt duże listy z serwera\n"
2387
2388 #: options.c:678
2389 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2390 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nagłówkach\n"
2391
2392 #: options.c:679
2393 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2394 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów większych niż podany rozmiar\n"
2395
2396 #: options.c:680
2397 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2398 msgstr "  -w, --warnings    czas między powiadomieniami o poczcie\n"
2399
2400 #: options.c:682
2401 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2402 msgstr ""
2403 "  -S, --smtphost    określa nazwę hosta SMTP przesyłającego nasze listy\n"
2404
2405 #: options.c:683
2406 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2407 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztę dla podanych domen\n"
2408
2409 #: options.c:684
2410 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2411 msgstr ""
2412 "  -D, --smtpaddress określa nazwę domeny SMTP używaną przy doręczaniu "
2413 "poczty\n"
2414
2415 #: options.c:685
2416 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2417 msgstr "      --smtpname    ustawia pełną nazwę SMTP username@domain\n"
2418
2419 #: options.c:686
2420 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2421 msgstr "  -Z, --antispam    określa odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2422
2423 #: options.c:687
2424 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2425 msgstr ""
2426 "  -b, --batchlimit  określa limit listów wysłanych w jednym połączeniu SMTP\n"
2427
2428 #: options.c:688
2429 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2430 msgstr ""
2431 "  -B, --fetchlimit  określa limit listów pobieranych w jednym połączeniu\n"
2432
2433 #: options.c:689
2434 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2435 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielkości ściąganego listu\n"
2436
2437 #: options.c:690
2438 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2439 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2440
2441 #: options.c:691
2442 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2443 msgstr ""
2444 "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów między czyszczeniem skrzynki\n"
2445
2446 #: options.c:692
2447 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2448 msgstr ""
2449 "  -m, --mda         określa ścieżkę do MDA doręczającego pobrane listy\n"
2450
2451 #: options.c:693
2452 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2453 msgstr "      --bsmtp       określa nazwę wynikowego pliku BSMTP\n"
2454
2455 #: options.c:694
2456 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2457 msgstr "      --lmtp        używa LMTP (RFC2033) do doręczania poczty\n"
2458
2459 #: options.c:695
2460 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2461 msgstr "  -r, --folder      określa nazwę skrzynki na serwerze\n"
2462
2463 #: options.c:696
2464 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2465 msgstr ""
2466 "      --showdots    pokazuje kropki oznaczające postęp także w logach\n"
2467
2468 #: pop3.c:327
2469 msgid ""
2470 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2471 msgstr ""
2472 "Uwaga: Odkryto serwer \"Maillennium POP3\", użycie polecenia RETR zamiast "
2473 "TOP.\n"
2474
2475 #: pop3.c:411
2476 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2477 msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzucił polecenie CAPA.\n"
2478
2479 #: pop3.c:412
2480 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2481 msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbędne dla TLS.\n"
2482
2483 #: pop3.c:494
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2486 msgstr "%s: zgodne przejście na TLS nie powiodło się, próba kontynuacji.\n"
2487
2488 #: pop3.c:621
2489 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2490 msgstr ""
2491 "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie można kontynuować.\n"
2492
2493 #: pop3.c:635
2494 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2495 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2496
2497 #: pop3.c:644
2498 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2499 msgstr "Błąd składni znacznika czasu w powitaniu\n"
2500
2501 #: pop3.c:660
2502 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2503 msgstr "Błędny znacznik czasu APOP.\n"
2504
2505 #: pop3.c:684
2506 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2507 msgstr "Prośba o nieznany protokół w POP3_auth\n"
2508
2509 #: pop3.c:705
2510 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2511 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2512
2513 #: pop3.c:784
2514 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2515 msgstr "Nie można obsłużyć odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2516
2517 #: pop3.c:807
2518 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2519 msgstr "Serwer odpowiedział z UID-em dla niewłaściwego listu.\n"
2520
2521 #: pop3.c:835
2522 #, c-format
2523 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2524 msgstr "id=%s (num=%u) został skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2525
2526 #: pop3.c:941
2527 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2528 msgstr ""
2529 "Przesyłki zostały dodane do listy na serwerze. Nie mogę tego obsłużyć.\n"
2530
2531 #: pop3.c:1037
2532 msgid "protocol error\n"
2533 msgstr "błąd protokołu\n"
2534
2535 #: pop3.c:1053
2536 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2537 msgstr "błąd protokołu podczas pobierania UIDL\n"
2538
2539 #: pop3.c:1086
2540 #, c-format
2541 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2542 msgstr "id=%s (num=%d) został skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2543
2544 #: pop3.c:1424
2545 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2546 msgstr "Opcja --folder nie działa z POP3\n"
2547
2548 #: rcfile_y.y:131
2549 msgid "server option after user options"
2550 msgstr "opcja serwera po opcjach użytkownika"
2551
2552 #: rcfile_y.y:174
2553 msgid "SDPS not enabled."
2554 msgstr "SDPS nie włączone."
2555
2556 #: rcfile_y.y:218
2557 msgid ""
2558 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2559 "FreeBSD\n"
2560 msgstr ""
2561 "fetchmail: opcja interface jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2562 "FreeBSD\n"
2563
2564 #: rcfile_y.y:226
2565 msgid ""
2566 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2567 "FreeBSD\n"
2568 msgstr ""
2569 "fetchmail: opcja monitor jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2570 "FreeBSD\n"
2571
2572 #: rcfile_y.y:340
2573 msgid "SSL is not enabled"
2574 msgstr "SSL nie jest włączone."
2575
2576 #: rcfile_y.y:391
2577 msgid "end of input"
2578 msgstr "koniec wejścia"
2579
2580 #: rcfile_y.y:429
2581 #, c-format
2582 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2583 msgstr "Plik %s musi być zwykłym plikiem.\n"
2584
2585 #: rcfile_y.y:439
2586 #, c-format
2587 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2588 msgstr "Plik %s nie może mieć uprawnień większych niż -rwx------ (0700).\n"
2589
2590 #: rcfile_y.y:451
2591 #, c-format
2592 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2593 msgstr "Plik %s musi być własnością użytkownika.\n"
2594
2595 #: report.c:67
2596 msgid "Unknown system error"
2597 msgstr "Nieznany błąd systemu"
2598
2599 #: report.c:92
2600 #, c-format
2601 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2602 msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n"
2603
2604 #: rfc822.c:83
2605 #, c-format
2606 msgid "About to rewrite %s...\n"
2607 msgstr "Rozpoczęcie przepisywania %s...\n"
2608
2609 #: rfc822.c:221
2610 #, c-format
2611 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2612 msgstr "...przepisana wersja to %s.\n"
2613
2614 #: rpa.c:118
2615 msgid "Success"
2616 msgstr "Sukces"
2617
2618 #: rpa.c:119
2619 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2620 msgstr "Zablokowany użytkownik (coś nie tak z kontem)"
2621
2622 #: rpa.c:120
2623 msgid "Invalid userid or passphrase"
2624 msgstr "Błędny identyfikator użytkownika lub hasło"
2625
2626 #: rpa.c:121
2627 msgid "Deity error"
2628 msgstr "Błąd boskości"
2629
2630 #: rpa.c:174
2631 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2632 msgstr "Token 2 RPA: błąd dekodowania Base64\n"
2633
2634 #: rpa.c:185
2635 #, c-format
2636 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2637 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2638
2639 #: rpa.c:191
2640 #, c-format
2641 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2642 msgstr "Hasło do usługi (l=%d):\n"
2643
2644 #: rpa.c:200
2645 #, c-format
2646 msgid "Service timestamp %s\n"
2647 msgstr "Datownik usługi %s\n"
2648
2649 #: rpa.c:205
2650 msgid "RPA token 2 length error\n"
2651 msgstr "Token 2 RPA błąd długości\n"
2652
2653 #: rpa.c:209
2654 #, c-format
2655 msgid "Realm list: %s\n"
2656 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2657
2658 #: rpa.c:213
2659 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2660 msgstr "RPA: błąd w napisie usługa@dziedzina\n"
2661
2662 #: rpa.c:250
2663 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2664 msgstr "RPA symbol 4: błąd podczas dekodowania Base64\n"
2665
2666 #: rpa.c:261
2667 #, c-format
2668 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2669 msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika (l=%d):\n"
2670
2671 #: rpa.c:275
2672 #, c-format
2673 msgid "RPA status: %02X\n"
2674 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2675
2676 #: rpa.c:281
2677 msgid "RPA token 4 length error\n"
2678 msgstr "RPA: błąd długości symbolu 4\n"
2679
2680 #: rpa.c:288
2681 #, c-format
2682 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2683 msgstr "RPA odrzuciło użytkownika: %s\n"
2684
2685 #: rpa.c:290
2686 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2687 msgstr "RPA odrzuciło użytkownika bez podania przyczyny\n"
2688
2689 #: rpa.c:298
2690 #, c-format
2691 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2692 msgstr "RPA: błąd długości uwierzytelnienia użytkownika: %d\n"
2693
2694 #: rpa.c:303
2695 #, c-format
2696 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2697 msgstr "RPA: błąd długości klucza sesyjnego: %d\n"
2698
2699 #: rpa.c:309
2700 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2701 msgstr "RPA: błąd uwierzytelnienia _usługi_. Ktoś podszywa się pod serwer?\n"
2702
2703 #: rpa.c:314
2704 msgid "Session key established:\n"
2705 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2706
2707 #: rpa.c:345
2708 msgid "RPA authorisation complete\n"
2709 msgstr "Autoryzacja RPA zakończona\n"
2710
2711 #: rpa.c:372
2712 msgid "Get response\n"
2713 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź\n"
2714
2715 #: rpa.c:402
2716 #, c-format
2717 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2718 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź zakończone z wynikiem %d [%s]\n"
2719
2720 #: rpa.c:463
2721 msgid "Hdr not 60\n"
2722 msgstr "Długość nagłówka nie wynosi 60\n"
2723
2724 #: rpa.c:484
2725 msgid "Token length error\n"
2726 msgstr "Błąd długości symbolu\n"
2727
2728 #: rpa.c:489
2729 #, c-format
2730 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2731 msgstr "Długość symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2732
2733 #: rpa.c:495
2734 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2735 msgstr "Błędne pole mechanizmu\n"
2736
2737 #: rpa.c:531
2738 #, c-format
2739 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2740 msgstr "błąd dec64 na znaku %d: %x\n"
2741
2742 #: rpa.c:546
2743 msgid "Inbound binary data:\n"
2744 msgstr "Przychodzące dane binarne:\n"
2745
2746 #: rpa.c:582
2747 msgid "Outbound data:\n"
2748 msgstr "Wychodzące dane binarne:\n"
2749
2750 #: rpa.c:645
2751 msgid "RPA String too long\n"
2752 msgstr "RPA: za długi napis\n"
2753
2754 #: rpa.c:650
2755 msgid "Unicode:\n"
2756 msgstr "Unicode:\n"
2757
2758 #: rpa.c:709
2759 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2760 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemożliwe. Nie uniemożliwia\n"
2761
2762 #: rpa.c:710
2763 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2764 msgstr "    to zalogowania się, ale oznacza że nie możesz\n"
2765
2766 #: rpa.c:711
2767 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2768 msgstr "    być pewien, że połączyłeś się z właściwą usługą\n"
2769
2770 #: rpa.c:712
2771 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2772 msgstr "    (możliwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2773
2774 #: rpa.c:713
2775 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2776 msgstr "     nieuczciwej usługi.)\n"
2777
2778 #: rpa.c:724
2779 msgid "User challenge:\n"
2780 msgstr "Wyzwanie użytkownika:\n"
2781
2782 #: rpa.c:874
2783 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2784 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2785
2786 #: rpa.c:887
2787 msgid "MD5 result is:\n"
2788 msgstr "Wynik MD5:\n"
2789
2790 #: servport.c:53
2791 #, c-format
2792 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2793 msgstr "błąd getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2794
2795 #: servport.c:80
2796 #, c-format
2797 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2798 msgstr "Nie można rozwiązać usługi %s na numer portu.\n"
2799
2800 #: servport.c:81
2801 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2802 msgstr "Proszę podać usługę jako dziesiętny numer portu.\n"
2803
2804 #: sink.c:231
2805 #, c-format
2806 msgid "forwarding to %s\n"
2807 msgstr "przesyłanie do %s\n"
2808
2809 #: sink.c:318
2810 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2811 msgstr "SMTP: (ciało odbitego listu)\n"
2812
2813 #: sink.c:321
2814 #, c-format
2815 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2816 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2817
2818 #: sink.c:456
2819 #, c-format
2820 msgid "Saved error is still %d\n"
2821 msgstr "Zachowany błąd to nadal %d\n"
2822
2823 #: sink.c:508 sink.c:607
2824 #, c-format
2825 msgid "%cMTP error: %s\n"
2826 msgstr "błąd %cMTP: %s\n"
2827
2828 #: sink.c:552
2829 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2830 msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n"
2831
2832 #: sink.c:735
2833 #, c-format
2834 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2835 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiodło się: %s\n"
2836
2837 #: sink.c:781
2838 #, c-format
2839 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2840 msgstr "BSMTP: zapis nagłówka nie powiódł się: %s.\n"
2841
2842 #: sink.c:995
2843 #, c-format
2844 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2845 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2846
2847 #: sink.c:1002
2848 #, c-format
2849 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2850 msgstr "demon %cMTP naprawdę nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2851
2852 #: sink.c:1048
2853 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2854 msgstr "brak pasujących adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2855
2856 #: sink.c:1060
2857 #, c-format
2858 msgid "can't even send to %s!\n"
2859 msgstr "nie mogę wysłać poczty nawet do %s!\n"
2860
2861 #: sink.c:1066
2862 #, c-format
2863 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2864 msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n"
2865
2866 #: sink.c:1222
2867 #, c-format
2868 msgid "about to deliver with: %s\n"
2869 msgstr "list zostanie doręczony przy pomocy: %s\n"
2870
2871 #: sink.c:1233
2872 #, c-format
2873 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2874 msgstr "Nie można zmienić efektywnego identyfikatora użytkownika na %ld: %s\n"
2875
2876 #: sink.c:1245
2877 #, c-format
2878 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2879 msgstr ""
2880 "Nie można zmienić efektywnego identyfikatora użytkownika z powrotem na %ld: "
2881 "%s\n"
2882
2883 #: sink.c:1252
2884 msgid "MDA open failed\n"
2885 msgstr "błąd podczas uruchamiania MDA (programu doręczającego pocztę)\n"
2886
2887 #: sink.c:1291
2888 #, c-format
2889 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2890 msgstr "połączenie %cMTP z %s nie powiodło się\n"
2891
2892 #: sink.c:1315
2893 #, c-format
2894 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2895 msgstr "nie można podnieść procesu słuchającego; powrót do %s"
2896
2897 #: sink.c:1373
2898 #, c-format
2899 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2900 msgstr "Zakończenie listu lub zamknięcie pliku BSMTP nie powiodło się: %s\n"
2901
2902 # XXX
2903 #: sink.c:1398
2904 #, c-format
2905 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2906 msgstr "Błąd podczas pisania do MDA: %s\n"
2907
2908 #: sink.c:1401
2909 #, c-format
2910 msgid "MDA died of signal %d\n"
2911 msgstr "MDA zabity przez sygnał %d\n"
2912
2913 #: sink.c:1404
2914 #, c-format
2915 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2916 msgstr "MDA zwrócił niezerowy kod błędu %d\n"
2917
2918 #: sink.c:1407
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2922 msgstr ""
2923 "Dziwne: MDA pclose zwróciło %d a errno %d/%s, nie można obsłużyć w %s:%d\n"
2924
2925 #: sink.c:1432
2926 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2927 msgstr "serwer SMTP odmówił dostarczenia listu\n"
2928
2929 #: sink.c:1462
2930 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2931 msgstr "Błąd podczas doręczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2932
2933 #: sink.c:1465
2934 #, c-format
2935 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2936 msgstr "Niespodziewana odpowiedź inna niż 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2937
2938 #: sink.c:1620
2939 msgid ""
2940 "-- \n"
2941 "The Fetchmail Daemon"
2942 msgstr ""
2943 "-- \n"
2944 "Demon Fetchmaila"
2945
2946 #: smtp.c:81
2947 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2948 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2949
2950 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2951 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2952 msgstr "Serwer odrzucił polecenie AUTH.\n"
2953
2954 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2955 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2956 msgstr "Błędna odpowiedź base64 z serwera.\n"
2957
2958 #: smtp.c:99
2959 #, c-format
2960 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2961 msgstr "Wywołanie rozkodowane: %s\n"
2962
2963 #: smtp.c:116
2964 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2965 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2966
2967 #: smtp.c:131
2968 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2969 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2970
2971 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2972 msgid "smtp listener protocol error\n"
2973 msgstr "błąd protokołu serwera smtp\n"
2974
2975 #: socket.c:110 socket.c:137
2976 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2977 msgstr "fetchmail: błąd malloc\n"
2978
2979 #: socket.c:169
2980 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2981 msgstr "fetchmail: błąd socketpair\n"
2982
2983 #: socket.c:175
2984 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2985 msgstr "fetchmail: błąd fork\n"
2986
2987 #: socket.c:182
2988 msgid "dup2 failed\n"
2989 msgstr "błąd dup2\n"
2990
2991 #: socket.c:188
2992 #, c-format
2993 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2994 msgstr "uruchamiam %s (host %s usługa %s)\n"
2995
2996 #: socket.c:193
2997 #, c-format
2998 msgid "execvp(%s) failed\n"
2999 msgstr "błąd execvp(%s)\n"
3000
3001 #: socket.c:268
3002 #, c-format
3003 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3004 msgstr "błąd getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
3005
3006 #: socket.c:271
3007 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3008 msgstr "Proszę spróbować dodać opcję --service (p. także punkt R12 FAQ).\n"
3009
3010 #: socket.c:285 socket.c:288
3011 #, c-format
3012 msgid "unknown (%s)"
3013 msgstr "nieznany (%s)"
3014
3015 #: socket.c:291
3016 #, c-format
3017 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3018 msgstr "Próba połączenia z %s/%s..."
3019
3020 #: socket.c:300
3021 #, c-format
3022 msgid "cannot create socket: %s\n"
3023 msgstr "nie można utworzyć gniazda: %s\n"
3024
3025 #: socket.c:302
3026 #, c-format
3027 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3028 msgstr "nazwa %d: nie można utworzyć gniazda rodziny %d typu %d: %s\n"
3029
3030 #: socket.c:320
3031 msgid "connection failed.\n"
3032 msgstr "połączenie nie powiodło się.\n"
3033
3034 #: socket.c:322
3035 #, c-format
3036 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3037 msgstr "połączenie z %s:%s [%s/%s] nie powiodło się: %s.\n"
3038
3039 #: socket.c:323
3040 #, c-format
3041 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3042 msgstr "nazwa %d: połączenie z %s:%s [%s/%s] nie powiodło się: %s.\n"
3043
3044 #: socket.c:329
3045 msgid "connected.\n"
3046 msgstr "połączono.\n"
3047
3048 #: socket.c:342
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "Connection errors for this poll:\n"
3052 "%s"
3053 msgstr ""
3054 "Błędy połączeń w czasie tego ściągania:\n"
3055 "%s"
3056
3057 #: socket.c:387
3058 #, c-format
3059 msgid "OpenSSL reported: %s\n"
3060 msgstr "OpenSSL zgłosił: %s\n"
3061
3062 #: socket.c:622
3063 msgid "Server certificate:\n"
3064 msgstr "Certyfikat serwera:\n"
3065
3066 #: socket.c:627
3067 #, c-format
3068 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3069 msgstr ""
3070 "Łańcuch certyfikatów od korzenia do serwera, począwszy od głębokości %d:\n"
3071
3072 #: socket.c:630
3073 #, c-format
3074 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3075 msgstr "Certyfikat na głębokości %d:\n"
3076
3077 #: socket.c:636
3078 #, c-format
3079 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3080 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
3081
3082 #: socket.c:639
3083 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3084 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za długa (prawdopodobnie ucięta).\n"
3085
3086 #: socket.c:641
3087 msgid "Unknown Organization\n"
3088 msgstr "Nieznana organizacja\n"
3089
3090 #: socket.c:643
3091 #, c-format
3092 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3093 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
3094
3095 #: socket.c:646
3096 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3097 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za długie (prawdopodobnie ucięte).\n"
3098
3099 #: socket.c:648
3100 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3101 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
3102
3103 #: socket.c:654
3104 #, c-format
3105 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3106 msgstr "CommonName podmiotu: %s\n"
3107
3108 #: socket.c:660
3109 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3110 msgstr "Błędny certyfikat: za długie CommonName podmiotu!\n"
3111
3112 #: socket.c:666
3113 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3114 msgstr "Błędny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3115
3116 #: socket.c:694
3117 #, c-format
3118 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3119 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu: %s\n"
3120
3121 #: socket.c:700
3122 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3123 msgstr ""
3124 "Błędny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3125
3126 #: socket.c:717
3127 #, c-format
3128 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3129 msgstr "Niezgodność CommonName serwera: %s != %s\n"
3130
3131 #: socket.c:724
3132 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3133 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie można sprawdzić certyfikatu!\n"
3134
3135 #: socket.c:729
3136 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3137 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
3138
3139 #: socket.c:731
3140 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3141 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
3142
3143 #: socket.c:743
3144 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3145 msgstr "błąd EVP_md5()!\n"
3146
3147 #: socket.c:747
3148 msgid "Out of memory!\n"
3149 msgstr "Brak pamięci!\n"
3150
3151 #: socket.c:755
3152 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3153 msgstr "Bufor skrótu tekstu za mały!\n"
3154
3155 #: socket.c:761
3156 #, c-format
3157 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3158 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
3159
3160 #: socket.c:765
3161 #, c-format
3162 msgid "%s fingerprints match.\n"
3163 msgstr "%s odcisków się zgadza.\n"
3164
3165 #: socket.c:767
3166 #, c-format
3167 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3168 msgstr "%s odcisków się nie zgadza!\n"
3169
3170 #: socket.c:779
3171 #, c-format
3172 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3173 msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
3174
3175 #: socket.c:794
3176 #, c-format
3177 msgid "Broken certification chain at: %s\n"
3178 msgstr "Przerwany łańcuch certyfikatów przy: %s\n"
3179
3180 #: socket.c:796
3181 msgid ""
3182 "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's "
3183 "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3184 "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with "
3185 "fetchmail.\n"
3186 msgstr ""
3187 "Może to oznaczać, że serwer nie zapewnia certyfikatów CA pośrednich, z czym "
3188 "fetchmail nie jest w stanie nic zrobić. Szczegółowe informacje można znaleźć "
3189 "w dokumencie README.SSL-SERVER dostarczonym z fetchmailem.\n"
3190
3191 #: socket.c:806
3192 #, c-format
3193 msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n"
3194 msgstr "Brak certyfikatu początkowego zaufania: %s\n"
3195
3196 #: socket.c:809
3197 msgid ""
3198 "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted "
3199 "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate "
3200 "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --"
3201 "sslcertfile in the manual page.\n"
3202 msgstr ""
3203 "Może to oznaczać, że certyfikat podpisujący początkowego CA nie znajduje się "
3204 "w zbiorze zaufanych certyfikatów CA, albo w katalogu certyfikatów trzeba "
3205 "uruchomić c_rehash. Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie "
3206 "podręcznika dla opcji --sslcertpath i --sslcertfile.\n"
3207
3208 #: socket.c:902
3209 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3210 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
3211
3212 #: socket.c:913
3213 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3214 msgstr "Ten system operacyjny nie obsługuje SSLv2.\n"
3215
3216 #: socket.c:923
3217 #, c-format
3218 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3219 msgstr "Podano błędny protokół SSL `%s', używam domyślnego (SSLv23).\n"
3220
3221 #: socket.c:1022
3222 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3223 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiegoś powodu pominięta!\n"
3224
3225 #: socket.c:1039
3226 msgid ""
3227 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3228 "sslcertck!)\n"
3229 msgstr ""
3230 "Uwaga: połączenie nie jest bezpieczne, kontynuacja mimo to (lepiej używać --"
3231 "sslcertck!)\n"
3232
3233 #: socket.c:1081
3234 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3235 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
3236
3237 #: socket.c:1084
3238 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3239 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiodło się!\n"
3240
3241 #: transact.c:79
3242 #, c-format
3243 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3244 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
3245
3246 #: transact.c:101
3247 #, c-format
3248 msgid "mapped %s to local %s\n"
3249 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
3250
3251 #: transact.c:168
3252 #, c-format
3253 msgid "passed through %s matching %s\n"
3254 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
3255
3256 #: transact.c:240
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "analyzing Received line:\n"
3260 "%s"
3261 msgstr ""
3262 "analizuję nagłówek Received:\n"
3263 "%s"
3264
3265 #: transact.c:279
3266 #, c-format
3267 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3268 msgstr "nagłówek został przyjęty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
3269
3270 #: transact.c:285
3271 #, c-format
3272 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3273 msgstr "nagłówek został odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
3274
3275 #: transact.c:359
3276 msgid "no Received address found\n"
3277 msgstr "nie znalazłem adresu Received\n"
3278
3279 #: transact.c:368
3280 #, c-format
3281 msgid "found Received address `%s'\n"
3282 msgstr "znalazłem adres Received `%s'\n"
3283
3284 #: transact.c:613
3285 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3286 msgstr ""
3287 "znaleziono błędną linię nagłówka - szczegóły na stronie man w opisie opcji "
3288 "bad-header\n"
3289
3290 #: transact.c:615
3291 #, c-format
3292 msgid "line: %s"
3293 msgstr "linia: %s"
3294
3295 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3296 #, c-format
3297 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3298 msgstr "Analiza nazw \"%s\" z transakcji \"%-.*s\"\n"
3299
3300 #: transact.c:1132
3301 #, c-format
3302 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3303 msgstr "Analiza nagłówka Received \"%-.*s\"\n"
3304
3305 #: transact.c:1144
3306 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3307 msgstr "Brak adresata transakcji, próba zgadnięcia z nagłówka.\n"
3308
3309 #: transact.c:1162
3310 #, c-format
3311 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3312 msgstr "Zgadywanie z nagłówka \"%-.*s\".\n"
3313
3314 #: transact.c:1177
3315 #, c-format
3316 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3317 msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n"
3318
3319 #: transact.c:1192
3320 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3321 msgstr "listy nie zostaną przesłane i skasowane z powodu błędów DNS-u\n"
3322
3323 #: transact.c:1303
3324 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3325 msgstr "zapisuję RFC822 msgblk.headers\n"
3326
3327 #: transact.c:1322
3328 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3329 msgstr "żaden z adresatów nie pasował do nazw lokalnych użytkowników"
3330
3331 #: transact.c:1329
3332 #, c-format
3333 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3334 msgstr "adresat %s nie pasował do żadnej nazwy lokalnego użytkownika"
3335
3336 #: transact.c:1338
3337 msgid "message has embedded NULs"
3338 msgstr "list zawierał znaki NULL"
3339
3340 #: transact.c:1346
3341 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3342 msgstr "demon SMTP odrzucił adresy lokalnych odbiorców: '"
3343
3344 #: transact.c:1396
3345 msgid "error writing message text\n"
3346 msgstr "błąd podczas zapisu treści listu\n"
3347
3348 #: transact.c:1672
3349 #, c-format
3350 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3351 msgstr "Bufor zbyt mały. Błąd w funkcji wywołującej %s:%lu.\n"
3352
3353 #: uid.c:249
3354 #, c-format
3355 msgid "Old UID list from %s:"
3356 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3357
3358 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3359 msgid " <empty>"
3360 msgstr " <pusty>"
3361
3362 #: uid.c:262
3363 msgid "Scratch list of UIDs:"
3364 msgstr "Początkowa lista UID-ów:"
3365
3366 #: uid.c:325 uid.c:374
3367 #, c-format
3368 msgid "Merged UID list from %s:"
3369 msgstr "Połączona lista UID-ów z %s:"
3370
3371 #: uid.c:328
3372 #, c-format
3373 msgid "New UID list from %s:"
3374 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3375
3376 #: uid.c:355
3377 msgid "swapping UID lists\n"
3378 msgstr "przełączanie list UID-ów\n"
3379
3380 #: uid.c:363
3381 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3382 msgstr "brak przełączania list UID-ów, w zapytaniu nie wystąpiły UID-y\n"
3383
3384 #: uid.c:383
3385 msgid "discarding new UID list\n"
3386 msgstr "odrzucam nową listę UID-ów\n"
3387
3388 #: uid.c:419
3389 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3390 msgstr "Kasuję plik fetchids.\n"
3391
3392 # XXX
3393 #: uid.c:422
3394 #, c-format
3395 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3396 msgstr "Błąd podczas usuwania %s: %s\n"
3397
3398 #: uid.c:428
3399 msgid "Writing fetchids file.\n"
3400 msgstr "Zapisuję plik fetchids.\n"
3401
3402 #: uid.c:439 uid.c:447
3403 #, c-format
3404 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3405 msgstr "Błąd zapisu pliku fetchids %s: %s\n"
3406
3407 #: uid.c:459
3408 #, c-format
3409 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3410 msgstr ""
3411 "Błąd podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3412
3413 #: uid.c:463
3414 #, c-format
3415 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3416 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3417
3418 #: uid.c:467
3419 #, c-format
3420 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3421 msgstr "Nie można otworzyć pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3422
3423 #: xmalloc.c:33
3424 msgid "malloc failed\n"
3425 msgstr "błąd malloc\n"
3426
3427 #: xmalloc.c:47
3428 msgid "realloc failed\n"
3429 msgstr "błąd realloc\n"