]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
Version alpha4.
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2012.
6 # Thanks for few updates to Adam Gołębiowski, 2003.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.22.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-01-03 00:18+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-06 16:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
15 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: pl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22
23 #: cram.c:93
24 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
25 msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n"
26
27 #: cram.c:101
28 #, c-format
29 msgid "decoded as %s\n"
30 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
31
32 #: driver.c:173 driver.c:179
33 #, c-format
34 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
35 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedział '%s']\n"
36
37 #: driver.c:259
38 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
39 msgstr "Subject: Ostrzeżenie fetchmaila o zbyt dużych listach"
40
41 #: driver.c:263
42 #, c-format
43 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
44 msgstr ""
45 "Następujące zbyt duże listy zostały usunięte z konta %2$s na serwerze poczty "
46 "%1$s:"
47
48 #: driver.c:267
49 #, c-format
50 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
51 msgstr ""
52 "Następujące zbyt duże listy pozostały na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
53
54 #: driver.c:286
55 #, c-format
56 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
57 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
58 msgstr[0] "  %d list o długości %d został usunięty przez fetchmaila."
59 msgstr[1] "  %d listy o długości %d zostały usunięte przez fetchmaila."
60 msgstr[2] "  %d listów o długości %d zostało usuniętych przez fetchmaila."
61
62 #: driver.c:291
63 #, c-format
64 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
65 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
66 msgstr[0] "  %d list o długości %d został pominięty przez fetchmaila."
67 msgstr[1] "  %d listy o długości %d zostały pominięte przez fetchmaila."
68 msgstr[2] "  %d listów o długości %d zostało pominiętych przez fetchmaila."
69
70 #: driver.c:436
71 #, c-format
72 msgid "skipping message %s@%s:%d"
73 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
74
75 #: driver.c:490
76 #, c-format
77 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
78 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
79
80 #: driver.c:506
81 msgid " (length -1)"
82 msgstr " (długość -1)"
83
84 #: driver.c:509
85 msgid " (oversized)"
86 msgstr " (za duży)"
87
88 #: driver.c:527
89 #, c-format
90 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
91 msgstr "nie można ściągnąć nagłówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
92
93 #: driver.c:545
94 #, c-format
95 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
96 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
97
98 #: driver.c:550
99 #, c-format
100 msgid " (%d octets)"
101 msgstr " (%d bajtów)"
102
103 #: driver.c:551
104 #, c-format
105 msgid " (%d header octets)"
106 msgstr " (%d bajtów nagłówka)"
107
108 #: driver.c:657
109 #, c-format
110 msgid " (%d body octets)"
111 msgstr " (%d bajtów treści)"
112
113 #: driver.c:719
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
117 msgstr ""
118 "długość listu %s@%s:%d nie odpowiada długości zgłoszonej przez serwer (%d != "
119 "%d)\n"
120
121 #: driver.c:751
122 msgid " retained\n"
123 msgstr " zachowany\n"
124
125 #: driver.c:761
126 msgid " flushed\n"
127 msgstr " skasowany\n"
128
129 #: driver.c:773
130 msgid " not flushed\n"
131 msgstr " nie został skasowany\n"
132
133 #: driver.c:791
134 #, c-format
135 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
136 msgid_plural ""
137 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
138 msgstr[0] ""
139 "limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostał na serwerze %s na koncie "
140 "%s\n"
141 msgstr[1] ""
142 "limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostały na serwerze %s na koncie "
143 "%s\n"
144 msgstr[2] ""
145 "limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostało na serwerze %s na koncie "
146 "%s\n"
147
148 #: driver.c:848
149 #, c-format
150 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
151 msgstr ""
152 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na połączenie z %s.\n"
153
154 #: driver.c:852
155 #, c-format
156 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
157 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
158
159 #: driver.c:856
160 #, c-format
161 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
162 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
163
164 #: driver.c:861
165 #, c-format
166 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
167 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowiedź po %d sekundach.\n"
168
169 #: driver.c:864
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds.\n"
172 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
173
174 #: driver.c:876
175 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
176 msgstr "Subject: fetchmail zgłasza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
177
178 #: driver.c:879
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
182 "%s.\n"
183 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n"
184
185 #: driver.c:883
186 msgid ""
187 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
188 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
189 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
190 "diagnose the problem.\n"
191 "\n"
192 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
193 msgstr ""
194 "To może oznaczać, że serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
195 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
196 "z powodu błędu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
197 "zdiagnozować problem.\n"
198 "\n"
199 "Fetchmail nie będzie sprawdzał tej skrzynki do czasu restartu.\n"
200
201 #: driver.c:909
202 #, c-format
203 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
204 msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem zakończone sygnałem %d\n"
205
206 #: driver.c:912
207 #, c-format
208 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
209 msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem wyszło z błędem %d\n"
210
211 #: driver.c:936
212 #, c-format
213 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
214 msgstr "nie mogę znaleźć skrzynki HESIOD dla %s\n"
215
216 #: driver.c:957
217 msgid "Lead server has no name.\n"
218 msgstr "Serwer prowadzący nie ma nazwy.\n"
219
220 #: driver.c:984
221 #, c-format
222 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
223 msgstr "nie mogę znaleźć kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
224
225 #: driver.c:1031
226 #, c-format
227 msgid "%s connection to %s failed"
228 msgstr "połączenie %s z %s nie powiodło się"
229
230 #: driver.c:1059
231 msgid "SSL connection failed.\n"
232 msgstr "połączenie SSL nie powiodło się.\n"
233
234 #: driver.c:1103
235 #, c-format
236 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
237 msgstr "Błąd blokady pliku dla %s@%s\n"
238
239 #: driver.c:1107
240 #, c-format
241 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
242 msgstr "Serwer zajęty dla %s@%s\n"
243
244 #: driver.c:1112
245 #, c-format
246 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
247 msgstr "Błąd autoryzacji dla %s@%s%s\n"
248
249 #: driver.c:1115
250 msgid " (previously authorized)"
251 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
252
253 #: driver.c:1118
254 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
255 msgstr ""
256 "Wskazówki można znaleźć pod http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
257 "html#R15\n"
258
259 #: driver.c:1139
260 #, c-format
261 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
262 msgstr "Subject: błąd uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
263
264 #: driver.c:1143
265 #, c-format
266 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
267 msgstr "Fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n"
268
269 #: driver.c:1147
270 msgid ""
271 "The attempt to get authorization failed.\n"
272 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
273 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
274 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
275 "error message."
276 msgstr ""
277 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n"
278 "Ponieważ wcześniej autoryzacja dla tego połączenia udała się,\n"
279 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeciążony serwer),\n"
280 "którego fetchmail nie może rozróżnić, ponieważ serwer nie wysłał\n"
281 "przydatnego komunikatu o błędzie."
282
283 #: driver.c:1153
284 msgid ""
285 "\n"
286 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
287 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
288 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
289 "\n"
290 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
291 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
292 "is restored."
293 msgstr ""
294 "\n"
295 "Jednak jeśli dane o koncie ZOSTAŁY zmienione od uruchomienia demona\n"
296 "fetchmaila, trzeba zatrzymać demona, zmienić konfigurację fetchmaila\n"
297 "i zrestartować demona.\n"
298 "\n"
299 "Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n"
300 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania usługi nie będą wysyłane."
301
302 #: driver.c:1163
303 msgid ""
304 "The attempt to get authorization failed.\n"
305 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
306 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
307 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
308 "\n"
309 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
310 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
311 "is restored."
312 msgstr ""
313 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n"
314 "Oznacza to prawdopodobnie, że hasło jest niewłaściwe, ale niektóre\n"
315 "serwery mają inne rodzaje błędów, których fetchmail nie może odróżnić\n"
316 "od tego, ponieważ nie zwracają użytecznych komunikatów o błędzie.\n"
317 "\n"
318 "Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n"
319 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia usługi nie będą wysyłane."
320
321 #: driver.c:1179
322 #, c-format
323 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
324 msgstr "Natychmiastowe ponowne ściąganie z %s@%s\n"
325
326 #: driver.c:1184
327 #, c-format
328 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
329 msgstr "Nieznany login lub błąd uwierzytelniania dla %s@%s\n"
330
331 #: driver.c:1208
332 #, c-format
333 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
334 msgstr "Autoryzacja powiodła się dla %s@%s\n"
335
336 #: driver.c:1214
337 #, c-format
338 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
339 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiodło się dla %s@%s"
340
341 #: driver.c:1218
342 #, c-format
343 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
344 msgstr "Fetchmail mógł zalogować się na %s@%s.\n"
345
346 #: driver.c:1222
347 msgid "Service has been restored.\n"
348 msgstr "Usługa została wznowiona.\n"
349
350 #: driver.c:1255
351 #, c-format
352 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
353 msgstr "ponowna próba połączenia z folderem %s\n"
354
355 #: driver.c:1257
356 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
357 msgstr "ponowna próba połączenia z domyślnym folderem\n"
358
359 #: driver.c:1269
360 #, c-format
361 msgid "%s at %s (folder %s)"
362 msgstr "%s na %s (folder %s)"
363
364 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
365 #, c-format
366 msgid "%s at %s"
367 msgstr "%s na %s"
368
369 #: driver.c:1277
370 #, c-format
371 msgid "Polling %s\n"
372 msgstr "Próba połączenia z %s\n"
373
374 #: driver.c:1281
375 #, c-format
376 msgid "%d message (%d %s) for %s"
377 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
378 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
379 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
380 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
381
382 #: driver.c:1284
383 msgid "seen"
384 msgid_plural "seen"
385 msgstr[0] "widziany"
386 msgstr[1] "widziane"
387 msgstr[2] "widzianych"
388
389 #: driver.c:1287
390 #, c-format
391 msgid "%d message for %s"
392 msgid_plural "%d messages for %s"
393 msgstr[0] "%d list dla %s"
394 msgstr[1] "%d listy dla %s"
395 msgstr[2] "%d listów dla %s"
396
397 #: driver.c:1294
398 #, c-format
399 msgid " (%d octets).\n"
400 msgstr "(%d bajtów).\n"
401
402 #: driver.c:1300
403 #, c-format
404 msgid "No mail for %s\n"
405 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
406
407 #: driver.c:1333
408 msgid "bogus message count!"
409 msgstr "błędna liczba listów!"
410
411 #: driver.c:1385
412 #, c-format
413 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
414 msgstr ""
415 "Z powodu chwilowych błędów pominięto zbyt dużo listów (%d > %d) dla %s\n"
416
417 #: driver.c:1486
418 msgid "socket"
419 msgstr "gniazda"
420
421 #: driver.c:1489
422 #, fuzzy
423 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
424 msgstr "w nagłówkach RFC822 (brak lub błędne)"
425
426 #: driver.c:1492
427 msgid "MDA"
428 msgstr "MDA"
429
430 #: driver.c:1495
431 msgid "client/server synchronization"
432 msgstr "synchronizacji między serwerem i klientem"
433
434 #: driver.c:1498
435 msgid "client/server protocol"
436 msgstr "protokołu między serwerem i klientem"
437
438 #: driver.c:1501
439 msgid "lock busy on server"
440 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
441
442 #: driver.c:1504
443 msgid "SMTP transaction"
444 msgstr "transakcji SMTP"
445
446 #: driver.c:1507
447 msgid "DNS lookup"
448 msgstr "DNS-u"
449
450 #: driver.c:1510
451 msgid "undefined"
452 msgstr "nieokreślony"
453
454 #: driver.c:1516
455 #, c-format
456 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
457 msgstr "błąd %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
458
459 #: driver.c:1518
460 msgid "unknown"
461 msgstr "nieznany"
462
463 #: driver.c:1520
464 #, c-format
465 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
466 msgstr "błąd %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
467
468 #: driver.c:1532
469 #, c-format
470 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
471 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakończone sygnałem %d\n"
472
473 #: driver.c:1534
474 #, c-format
475 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
476 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróciło błąd %d\n"
477
478 #: driver.c:1553
479 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
480 msgstr "Obsługa Kerberosa V5 nie została dołączona do programu.\n"
481
482 #: driver.c:1564
483 #, c-format
484 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
485 msgstr "Opcja --flush nie działa z %s\n"
486
487 #: driver.c:1570
488 #, c-format
489 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
490 msgstr "Opcja --all nie działa za %s\n"
491
492 #: driver.c:1579
493 #, c-format
494 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
495 msgstr "Opcja --limit nie działa z %s\n"
496
497 #: env.c:50
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
501 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
502 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
503 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
504 "%s: Abort.\n"
505 msgstr ""
506 "%s: Zmienna środowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
507 "Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że qmail-inject lub "
508 "qmailowy\n"
509 "zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From: lub Message-ID:.\n"
510 "Proszę spróbować \"env QMAILINJECT= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n"
511 "%s: Przerwano.\n"
512
513 #: env.c:62
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
517 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
518 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
519 "headers.\n"
520 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
521 "%s: Abort.\n"
522 msgstr ""
523 "%s: Zmienna środowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
524 "Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że nullmailer-inject lub\n"
525 "nullmailerowy zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From:, Message-ID:\n"
526 "lub Return-Path:.\n"
527 "Proszę spróbować \"env NULLMAILER_FLAGS= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n"
528 "%s: Przerwano.\n"
529
530 #: env.c:74
531 #, c-format
532 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
533 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejdź.\n"
534
535 #: env.c:138
536 #, c-format
537 msgid "%s: can't determine your host!"
538 msgstr "%s: nie mogę znaleźć nazwy twojego hosta!"
539
540 #: env.c:161
541 #, c-format
542 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
543 msgstr "gethostbyname zwróciło błąd dla %s\n"
544
545 #: env.c:163
546 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
547 msgstr "Nie można odnaleźć własnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
548
549 #: env.c:167
550 msgid ""
551 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
552 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
553 "problems!\n"
554 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
555 msgstr ""
556 "Próba kontynuacji z nierozwiązaną nazwą hosta.\n"
557 "Proszę NIE zgłaszać uszkodzonych nagłówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
558 "i podobnych problemów!\n"
559 "Zamiast tego proszę naprawić /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
560
561 #: etrn.c:46 odmr.c:51
562 #, c-format
563 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
564 msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje protokołu ESMTP\n"
565
566 #: etrn.c:52
567 #, c-format
568 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
569 msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ETRN\n"
570
571 #: etrn.c:76
572 #, c-format
573 msgid "Queuing for %s started\n"
574 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczęte\n"
575
576 #: etrn.c:81
577 #, c-format
578 msgid "No messages waiting for %s\n"
579 msgstr "Brak listów dla %s oczekujących w kolejce\n"
580
581 #: etrn.c:87
582 #, c-format
583 msgid "Pending messages for %s started\n"
584 msgstr "Wysyłanie oczekujących listów dla %s rozpoczęte\n"
585
586 #: etrn.c:91
587 #, c-format
588 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
589 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest możliwe\n"
590
591 #: etrn.c:95
592 #, c-format
593 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
594 msgstr "Brak dostępu dla hosta %s: %s\n"
595
596 #: etrn.c:99
597 msgid "ETRN syntax error\n"
598 msgstr "Błąd składniowy ETRN\n"
599
600 #: etrn.c:103
601 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
602 msgstr "Błąd składniowy ETRN w parametrach\n"
603
604 #: etrn.c:107
605 #, c-format
606 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
607 msgstr "Nieznany błąd ETRN %d\n"
608
609 #: etrn.c:151
610 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
611 msgstr "Opcja --keep nie działa z ETRN\n"
612
613 #: etrn.c:155
614 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
615 msgstr "Opcja --flush nie działa z ETRN\n"
616
617 #: etrn.c:159
618 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
619 msgstr "Opcja --folder nie działa z ETRN\n"
620
621 #: etrn.c:163
622 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
623 msgstr "Opcja --check nie działa z ETRN\n"
624
625 #: fetchmail.c:133
626 #, fuzzy
627 msgid ""
628 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
629 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
630 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
631 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
632 msgstr ""
633 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
634 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
635 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
636 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
637 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
638
639 #: fetchmail.c:138
640 msgid ""
641 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
642 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
643 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
644 msgstr ""
645 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
646 "oprogramowanie\n"
647 "darmowe i można je rozpowszechniać pod pewnymi warunkami. Szczegóły można\n"
648 "znaleźć w pliku COPYING w źródłach lub katalogu z dokumentacją.\n"
649
650 #: fetchmail.c:154
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
653 msgstr "Błąd GSSAPI %s: %.*s\n"
654
655 #: fetchmail.c:250
656 #, c-format
657 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
658 msgstr ""
659
660 #: fetchmail.c:290
661 #, c-format
662 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
663 msgstr ""
664
665 #: fetchmail.c:311
666 #, c-format
667 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
668 msgstr ""
669
670 #: fetchmail.c:343
671 #, c-format
672 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
673 msgstr ""
674
675 #: fetchmail.c:373
676 #, c-format
677 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
678 msgstr ""
679
680 #: fetchmail.c:398
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
683 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
684
685 #: fetchmail.c:453
686 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
687 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
688
689 #: fetchmail.c:465
690 msgid "fetchmail: invoked with"
691 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
692
693 #: fetchmail.c:488
694 msgid "could not get current working directory\n"
695 msgstr "nie można uzyskać bieżącego katalogu\n"
696
697 #: fetchmail.c:553
698 #, c-format
699 msgid "This is fetchmail release %s"
700 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
701
702 #: fetchmail.c:578
703 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
704 msgstr "Opcja nodetach jest aktywna, zignorowano opcję logfile.\n"
705
706 #: fetchmail.c:585
707 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
708 msgstr "Program nie działa w trybie demona, zignorowano opcję logfile.\n"
709
710 #: fetchmail.c:592
711 #, c-format
712 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
713 msgstr "Plik logu \"%s\" nie istnieje, zignorowano opcję logfile.\n"
714
715 #: fetchmail.c:598
716 #, c-format
717 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
718 msgstr "Plik logu \"%s\" nie można zapisywać, przerwano.\n"
719
720 #: fetchmail.c:610
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
724 msgstr ""
725 "Ustawiono jednocześnie opcje syslog i logfile; zignorowano syslog, logowanie "
726 "do %s"
727
728 #: fetchmail.c:695
729 #, c-format
730 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
731 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceń%s%s\n"
732
733 #: fetchmail.c:696
734 msgid " and "
735 msgstr " i "
736
737 #: fetchmail.c:701
738 #, c-format
739 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
740 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- może brakuje %s?\n"
741
742 #: fetchmail.c:722
743 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
744 msgstr "fetchmail: nie podano żadnych serwerów pocztowych.\n"
745
746 #: fetchmail.c:734
747 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
748 msgstr "fetchmail: nie działa żaden inny proces fetchmaila\n"
749
750 #: fetchmail.c:740
751 #, c-format
752 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
753 msgstr ""
754 "fetchmail: wystąpił błąd podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %ld; "
755 "przerwano.\n"
756
757 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
758 msgid "background"
759 msgstr "działającego w tle"
760
761 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
762 msgid "foreground"
763 msgstr "działającego na terminalu"
764
765 #: fetchmail.c:749
766 #, c-format
767 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
768 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %ld.\n"
769
770 #: fetchmail.c:772
771 msgid ""
772 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
773 "running.\n"
774 msgstr ""
775 "fetchmail: nie mogę sprawdzić poczty, bo działa inny fetchmail do tego "
776 "serwera\n"
777
778 #: fetchmail.c:778
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
782 "%ld.\n"
783 msgstr ""
784 "fetchmail: nie mogę połączyć się z podanymi hostami, bo działa inny "
785 "fetchmail (proces %ld).\n"
786
787 #: fetchmail.c:785
788 #, c-format
789 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
790 msgstr ""
791 "fetchmail: działa inny fetchmail uruchomiony na terminalu (proces %ld).\n"
792
793 #: fetchmail.c:795
794 msgid ""
795 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
796 msgstr ""
797 "fetchmail: nie mogę przyjmować opcji, ponieważ inny fetchmail działa już w "
798 "tle.\n"
799
800 #: fetchmail.c:807
801 #, c-format
802 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
803 msgstr ""
804 "fetchmail: działający w tle fetchmail (proces %ld) został uaktywniony.\n"
805
806 #: fetchmail.c:819
807 #, c-format
808 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
809 msgstr ""
810 "fetchmail: starszy proces %ld zginął w niewyjaśnionych okolicznościach.\n"
811
812 #: fetchmail.c:834
813 #, c-format
814 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
815 msgstr "fetchmail: nie można znaleźć hasła dla %s@%s.\n"
816
817 #: fetchmail.c:838
818 #, c-format
819 msgid "Enter password for %s@%s: "
820 msgstr "Podaj hasło dla %s@%s: "
821
822 #: fetchmail.c:880
823 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
824 msgstr "fetchmail: Nie można przejść w tło. Zakończenie.\n"
825
826 #: fetchmail.c:884
827 #, c-format
828 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
829 msgstr "uruchamianie fetchmaila %s w trybie demona\n"
830
831 #: fetchmail.c:900 fetchmail.c:902
832 #, c-format
833 msgid "could not open %s to append logs to\n"
834 msgstr "nie można otworzyć %s w celu dołączania logów\n"
835
836 #: fetchmail.c:921
837 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
838 msgstr "tryb --check włączony, nie pobieranie poczty\n"
839
840 #: fetchmail.c:948
841 #, c-format
842 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
843 msgstr "nie można sprawdzić czasu %s (błąd %d)\n"
844
845 #: fetchmail.c:961
846 #, c-format
847 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
848 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
849
850 #: fetchmail.c:966
851 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
852 msgstr ""
853 "próba restartu może się nie udać, ponieważ katalog nie został odtworzony\n"
854
855 #: fetchmail.c:993
856 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
857 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiodła się\n"
858
859 #: fetchmail.c:1023
860 #, c-format
861 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
862 msgstr "połączenie z %s pominięte (błędy autoryzacji lub timeouty)\n"
863
864 #: fetchmail.c:1035
865 #, c-format
866 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
867 msgstr "fetchmail: nie nadszedł jeszcze czas na połączenie z %s\n"
868
869 #: fetchmail.c:1086
870 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
871 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
872
873 #: fetchmail.c:1088
874 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
875 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
876
877 #: fetchmail.c:1090
878 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
879 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
880
881 #: fetchmail.c:1092
882 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
883 msgstr "Wynik zapytania=3 (BŁĄD AUTORYZACJI)\n"
884
885 #: fetchmail.c:1094
886 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
887 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKÓŁ)\n"
888
889 #: fetchmail.c:1096
890 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
891 msgstr "Wynik zapytania=5 (SKŁADNIA)\n"
892
893 #: fetchmail.c:1098
894 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
895 msgstr "Wynik zapytania=6 (BŁĄD IO)\n"
896
897 #: fetchmail.c:1100
898 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
899 msgstr "Wynik zapytania=7 (BŁĄD)\n"
900
901 #: fetchmail.c:1102
902 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
903 msgstr "Wynik zapytania=8 (WYŁĄCZENIE)\n"
904
905 #: fetchmail.c:1104
906 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
907 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
908
909 #: fetchmail.c:1106
910 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
911 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
912
913 #: fetchmail.c:1108
914 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
915 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
916
917 #: fetchmail.c:1110
918 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
919 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
920
921 #: fetchmail.c:1112
922 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
923 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
924
925 #: fetchmail.c:1114
926 #, c-format
927 msgid "Query status=%d\n"
928 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
929
930 #: fetchmail.c:1162
931 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
932 msgstr "Nie mogę pobrać poczty z żadnego serwera. Kończę pracę.\n"
933
934 #: fetchmail.c:1170
935 #, c-format
936 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
937 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
938
939 #: fetchmail.c:1194
940 #, c-format
941 msgid "awakened by %s\n"
942 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
943
944 #: fetchmail.c:1197
945 #, c-format
946 msgid "awakened by signal %d\n"
947 msgstr "uaktywniony przez sygnał %d\n"
948
949 #: fetchmail.c:1205
950 #, c-format
951 msgid "awakened at %s\n"
952 msgstr "uaktywniony o %s\n"
953
954 #: fetchmail.c:1210
955 #, c-format
956 msgid "normal termination, status %d\n"
957 msgstr "praca zakończona poprawnie, kod wyjścia %d\n"
958
959 #: fetchmail.c:1369
960 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
961 msgstr "nie można sprawdzić czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
962
963 #: fetchmail.c:1393
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid ""
966 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
967 "specification\n"
968 msgstr ""
969 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
970 "portu\n"
971
972 #: fetchmail.c:1431
973 #, c-format
974 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
975 msgstr "Uwaga: host %s występuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
976
977 #: fetchmail.c:1440
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
980 msgstr ""
981 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
982 "portu\n"
983
984 #: fetchmail.c:1470
985 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
986 msgstr ""
987
988 #: fetchmail.c:1513
989 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
990 msgstr ""
991 "fetchmail: Błąd: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
992
993 #: fetchmail.c:1633
994 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
995 msgstr "obsługa SSL nie została wkompilowana.\n"
996
997 #: fetchmail.c:1640
998 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
999 msgstr ""
1000 "obsługa KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1646
1003 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
1004 msgstr "obsługa GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1679
1007 #, c-format
1008 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
1009 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1680
1012 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1013 msgstr "uwaga: Nie proś o pomoc jeśli cała poczta pójdzie do postmastera!\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1697
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1019 "service or port\n"
1020 msgstr ""
1021 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - należy podać dodatni numer "
1022 "portu\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1715
1025 #, c-format
1026 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1027 msgstr ""
1028 "konfiguracja dla %s jest błędna - LMTP nie używa domyślnego portu SMTP\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1729
1031 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1032 msgstr ""
1033 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynności to błąd!\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1754
1036 #, c-format
1037 msgid "terminated with signal %d\n"
1038 msgstr "przerwany sygnałem %d\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1821
1041 #, c-format
1042 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1043 msgstr ""
1044 "%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczęte\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1848
1047 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1048 msgstr "obsługa protokołu POP3 nie została wkompilowana.\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1858
1051 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1052 msgstr "obsługa protokołu IMAP nie została wkompilowana.\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1864
1055 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1056 msgstr "obsługa polecenia ETRN nie została wkompilowana.\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1872
1059 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1060 msgstr "obsługa protokołu ODMR nie została wkompilowana.\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1879
1063 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1064 msgstr "Wybrany protokół nie jest obsługiwany przez fetchmaila.\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1889
1067 #, c-format
1068 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1069 msgstr ""
1070 "%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie zakończone\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1913
1073 #, c-format
1074 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1075 msgstr "Czas między sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1915
1078 #, c-format
1079 msgid "Logfile is %s\n"
1080 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1917
1083 #, c-format
1084 msgid "Idfile is %s\n"
1085 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1919
1088 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1089 msgstr "Komunikaty o postępach połączenia będą zgłaszane przez sysloga\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1921
1092 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1093 msgstr "Fetchmail będzie się ukrywał i nie wygeneruje nagłówka Received\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1923
1096 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1097 msgstr "Fetchmail będzie pokazywał znaki postępu nawet w plikach logów.\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1925
1100 #, c-format
1101 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1102 msgstr "Fetchmail wyśle źle zaadresowane listy do %s.\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1929
1105 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1106 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do postmastera.\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1931
1109 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1110 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do nadawcy.\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1934
1113 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1114 msgstr "Fetchmail będzie traktował trwałe błędy jako trwałe (usunie listy).\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1936
1117 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1118 msgstr ""
1119 "Fetchmail będzie traktował trwałe błędy jako tymczasowe (zachowa listy).\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1943
1122 #, c-format
1123 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1124 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1947
1127 #, c-format
1128 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1129 msgstr "  Poczta będzie pobierana przez %s\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1950
1132 #, c-format
1133 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1134 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1135 msgstr[0] "  Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okres.\n"
1136 msgstr[1] "  Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresy.\n"
1137 msgstr[2] "  Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresów.\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1954
1140 #, c-format
1141 msgid "  True name of server is %s.\n"
1142 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1957
1145 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1146 msgstr ""
1147 "  Z tym serwerem nie będę się łączył jeśli nie zostanie podany żaden inny "
1148 "serwer.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1958
1151 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1152 msgstr ""
1153 "  Z tym serwerem będę się łączył jeśli nie zostanie podany żaden inny "
1154 "serwer.\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1962
1157 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1158 msgstr "  Będę pytał o hasło.\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1965
1161 #, c-format
1162 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1163 msgstr "  Hasło = \"%s\".\n"
1164
1165 # %s zawiera numer wersji protokołu -PK
1166 #: fetchmail.c:1973
1167 #, c-format
1168 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1169 msgstr "  Używam protokołu KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1170
1171 #: fetchmail.c:1976
1172 #, c-format
1173 msgid "  Protocol is %s"
1174 msgstr "  Używam protokołu %s"
1175
1176 #: fetchmail.c:1978
1177 #, c-format
1178 msgid " (using service %s)"
1179 msgstr " (usługa %s)"
1180
1181 #: fetchmail.c:1980
1182 msgid " (using default port)"
1183 msgstr " (połączenie na domyślny port)"
1184
1185 #: fetchmail.c:1986
1186 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1187 msgstr "  Będą próbowane wszystkie dostępne metody uwierzytelnienia.\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1989
1190 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1191 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy hasła.\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1992
1194 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1195 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1995
1198 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1199 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1998
1202 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1203 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:2001
1206 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1207 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-MD5.\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:2004
1210 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1211 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:2007
1214 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1215 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:2010
1218 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1219 msgstr "  Zakładam szyfrowanie end-to-end.\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:2013
1222 #, fuzzy
1223 msgid "  APOP authentication will be forced.\n"
1224 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:2019
1227 #, c-format
1228 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1229 msgstr "  Zarządcą usługi pocztowej jest: %s\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:2022
1232 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1233 msgstr "  Sesje kodowane SSL włączone.\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:2024
1236 #, c-format
1237 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1238 msgstr "  Protokół SSL: %s.\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:2026
1241 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1242 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera włączone.\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:2029
1245 #, c-format
1246 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1247 msgstr "  Plik zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:2031
1250 #, c-format
1251 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1252 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:2033
1255 #, c-format
1256 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1257 msgstr "  CommonName serwera SSL: %s\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:2035
1260 #, c-format
1261 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1262 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:2038
1265 #, c-format
1266 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1267 msgstr "  Limit czasu na odpowiedź serwera wynosi %d sekund"
1268
1269 #: fetchmail.c:2040
1270 msgid " (default).\n"
1271 msgstr " (domyślne).\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:2047
1274 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1275 msgstr "  Wybrana jest domyślna skrzynka odbiorcza.\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:2052
1278 msgid "  Selected mailboxes are:"
1279 msgstr "  Wybrano następujące skrzynki:"
1280
1281 #: fetchmail.c:2058
1282 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1283 msgstr "  Zostaną pobrane wszystkie listy (--all włączone).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:2059
1286 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1287 msgstr "  Zostaną pobrane tylko nowe listy (--all wyłączone).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:2061
1290 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1291 msgstr "  Pobrane listy będą pozostawione na serwerze (--keep włączone).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:2062
1294 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1295 msgstr ""
1296 "  Pobrane listy nie będą pozostawione na serwerze (--keep wyłączone).\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:2064
1299 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1300 msgstr ""
1301 "  Stare listy będą kasowane przed pobraniem poczty (--flush włączone).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:2065
1304 msgid ""
1305 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1306 msgstr ""
1307 "  Stare listy nie będą kasowane przed pobraniem poczty (--flush wyłączone).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:2067
1310 msgid ""
1311 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1312 "on).\n"
1313 msgstr ""
1314 "  Zbyt duże listy będą kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1315 "włączone).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:2068
1318 msgid ""
1319 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1320 "limitflush off).\n"
1321 msgstr ""
1322 "  Zbyt duże listy nie będą kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1323 "wyłączone).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:2070
1326 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1327 msgstr ""
1328 "  Przepisywanie adresów na postać lokalną jest włączone (--norewrite "
1329 "wyłączone).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:2071
1332 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1333 msgstr ""
1334 "  Przepisywanie adresów na postać lokalną jest wyłączone (--norewrite "
1335 "włączone).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:2073
1338 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1339 msgstr ""
1340 "  Usuwanie znaków CR z końców linii jest włączone (stripcr włączone).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:2074
1343 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1344 msgstr ""
1345 "  Usuwanie znaków CR z końców linii jest wyłączone (stripcr wyłączone).\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:2076
1348 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1349 msgstr ""
1350 "  Dodawanie znaków CR na końcach linii jest włączone (forcecr włączone).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:2077
1353 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1354 msgstr ""
1355 "  Dodawanie znaków CR na końcach linii jest wyłączone (forcecr wyłączone).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:2079
1358 msgid ""
1359 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1360 msgstr ""
1361 "  Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest wyłączone "
1362 "(pass8bits włączone).\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:2080
1365 msgid ""
1366 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1367 msgstr ""
1368 "  Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest włączone "
1369 "(pass8bits wyłączone).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:2082
1372 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1373 msgstr "  Dekodowanie MIME jest włączone (mimedecode włączone).\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:2083
1376 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1377 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wyłączone (mimedecode wyłączone).\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:2085
1380 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1381 msgstr "  Zwłoka po odpytaniu jest włączona (idle włączone).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:2086
1384 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1385 msgstr "  Zwłoka po odpytaniu jest wyłączona (idle wyłączone).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:2088
1388 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1389 msgstr "  Niepuste nagłówki Status będą usuwane (dropstatus włączone).\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:2089
1392 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1393 msgstr "  Niepuste nagłówki Status będą zachowane (dropstatus wyłączone).\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:2091
1396 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1397 msgstr "  Linie Delivered-To będą usuwane (dropdelivered włączone).\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:2092
1400 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1401 msgstr "  Linie Delivered-To będą zachowane (dropdelivered wyłączone).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:2096
1404 #, c-format
1405 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1406 msgstr "  Limit wielkości listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:2099
1409 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1410 msgstr "  Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:2101
1413 #, c-format
1414 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1415 msgstr ""
1416 "  Ostrzeżenia o wielkości listu będą wyświetlane co %d sekund (--warnings "
1417 "%d).\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:2104
1420 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1421 msgstr ""
1422 "  Ostrzeżenia o wielkości będą wyświetlane przy każdym łączeniu (--warnings "
1423 "0).\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:2107
1426 #, c-format
1427 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1428 msgstr "  Limit liczby otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:2110
1431 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1432 msgstr ""
1433 "  Limit liczby otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:2112
1436 #, c-format
1437 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1438 msgstr "  Limit wielkości listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:2115
1441 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1442 msgstr "  Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:2119
1445 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1446 msgstr ""
1447 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 1).\n"
1448
1449 #: fetchmail.c:2121
1450 #, c-format
1451 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1452 msgstr ""
1453 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ściągań (--fastuidl %d).\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:2124
1456 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1457 msgstr ""
1458 "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 0).\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:2126
1461 #, c-format
1462 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1463 msgstr "  Listy będą wysyłane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:2128
1466 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1467 msgstr ""
1468 "  Limit ilości listów wysyłanych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:2132
1471 #, c-format
1472 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1473 msgstr "  Odstęp między kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:2134
1476 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1477 msgstr "  Listy nie będą kasowane (--expunge 0).\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:2141
1480 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1481 msgstr "  Domeny dla których poczta będzie ściągana to:"
1482
1483 #: fetchmail.c:2146 fetchmail.c:2166
1484 msgid " (default)"
1485 msgstr " (domyśny)"
1486
1487 #: fetchmail.c:2151
1488 #, c-format
1489 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1490 msgstr "  Listy będą dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:2153
1493 #, c-format
1494 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1495 msgstr "  Listy będą lokalne doręczane przy użyciu \"%s\".\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:2160
1498 #, c-format
1499 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1500 msgstr "  Listy będą przesłane przy pomocy %cMTP do:"
1501
1502 #: fetchmail.c:2171
1503 #, c-format
1504 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1505 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:2174
1508 #, c-format
1509 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1510 msgstr ""
1511 "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP będzie %s\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:2183
1514 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1515 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1516
1517 #: fetchmail.c:2189
1518 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1519 msgstr "  Blokowanie spamu wyłączone\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:2192
1522 #, c-format
1523 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1524 msgstr "  Połączenie do serwera zostanie nawiązane przy pomocy \"%s\".\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:2195
1527 msgid "  No pre-connection command.\n"
1528 msgstr "  Przed połączeniem nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:2197
1531 #, c-format
1532 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1533 msgstr "  Połączenie z serwerem zostanie zamknięte przy pomocy \"%s\".\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:2200
1536 msgid "  No post-connection command.\n"
1537 msgstr ""
1538 "  Po zamknięciu połączenia nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:2203
1541 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1542 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:2213
1545 msgid "  Multi-drop mode: "
1546 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1547
1548 #: fetchmail.c:2215
1549 msgid "  Single-drop mode: "
1550 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1551
1552 #: fetchmail.c:2217
1553 #, c-format
1554 msgid "%d local name recognized.\n"
1555 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1556 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1557 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1558 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:2232
1561 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1562 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest włączone.\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:2233
1565 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1566 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wyłączone.\n"
1567
1568 #: fetchmail.c:2237
1569 msgid ""
1570 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1571 msgstr "  Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:2239
1574 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1575 msgstr "  Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:2242
1578 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1579 msgstr "  Obsługa poczty według adresów w kopercie jest wyłączone\n"
1580
1581 #: fetchmail.c:2245
1582 #, c-format
1583 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1584 msgstr "  Nagłówek koperty został ustawiony na: %s\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:2248
1587 #, c-format
1588 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1589 msgstr "  Liczba nagłówków koperty do pominięcia: %d\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:2251
1592 #, c-format
1593 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1594 msgstr "  Przedrostek %s będzie usuwany z nazwy użytkownika\n"
1595
1596 #: fetchmail.c:2254
1597 msgid "  No prefix stripping\n"
1598 msgstr "  Żadne przedrostki nie będą usuwane\n"
1599
1600 #: fetchmail.c:2259
1601 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1602 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1603
1604 #: fetchmail.c:2267
1605 msgid "  Local domains:"
1606 msgstr "  Domeny lokalne:"
1607
1608 #: fetchmail.c:2277
1609 #, c-format
1610 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1611 msgstr "  Połączenia będą nawiązywane tylko przez interfejs %s.\n"
1612
1613 #: fetchmail.c:2279
1614 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1615 msgstr "  Nie jest określony żaden obowiązkowy interfejs.\n"
1616
1617 #: fetchmail.c:2281
1618 #, c-format
1619 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1620 msgstr "  Podczas prób połączenia w pętli będzie monitorowany %s.\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:2283
1623 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1624 msgstr "  Żaden interfejs nie będzie monitorowany.\n"
1625
1626 #: fetchmail.c:2287
1627 #, c-format
1628 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1629 msgstr ""
1630 "  Połączenia z serwerem będą nawiązywane przez wtyczkę %s (--plugin %s).\n"
1631
1632 #: fetchmail.c:2289
1633 msgid "  No plugin command specified.\n"
1634 msgstr "  Nie jest skonfigurowane żadne polecenie nawiązujące połączenie\n"
1635
1636 #: fetchmail.c:2291
1637 #, c-format
1638 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1639 msgstr ""
1640 "  Połączenie z serwerem odbiorcy zostanie nawiązane programem %s (--plugout "
1641 "%s).\n"
1642
1643 #: fetchmail.c:2293
1644 msgid "  No plugout command specified.\n"
1645 msgstr "  Nie jest skonfigurowane żadne polecenie zamykające połączenie.\n"
1646
1647 #: fetchmail.c:2300
1648 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1649 msgstr "  Żadne UID-y nie zostały zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1650
1651 #: fetchmail.c:2304
1652 #, c-format
1653 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1654 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1655
1656 #: fetchmail.c:2310
1657 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1658 msgstr ""
1659 "  Informacje o śledzeniu połączenia będą dodane do nagłówka Received.\n"
1660
1661 #: fetchmail.c:2312
1662 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1663 msgstr ""
1664 "  Informacje o śledzeniu połączenia nie będą dodane do nagłówka Received.\n"
1665
1666 #: fetchmail.c:2317
1667 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1668 msgstr "  Listy z błędnymi nagłówkami będą odrzucane.\n"
1669
1670 #: fetchmail.c:2320
1671 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1672 msgstr "  Listy z błędnymi nagłówkami będą przepuszczane.\n"
1673
1674 #: fetchmail.c:2327
1675 #, fuzzy
1676 msgid "  Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1677 msgstr "  Listy z błędnymi nagłówkami będą przepuszczane.\n"
1678
1679 #: fetchmail.c:2330
1680 #, fuzzy
1681 msgid ""
1682 "  Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1683 "continue.\n"
1684 msgstr "  Listy z błędnymi nagłówkami będą przepuszczane.\n"
1685
1686 #: fetchmail.c:2333
1687 #, fuzzy
1688 msgid ""
1689 "  Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1690 "continue.\n"
1691 msgstr "  Listy z błędnymi nagłówkami będą przepuszczane.\n"
1692
1693 #: fetchmail.c:2338
1694 #, c-format
1695 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1696 msgstr "  Przepuszczane ustawienia \"%s\".\n"
1697
1698 #: getpass.c:128
1699 msgid ""
1700 "\n"
1701 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1702 msgstr ""
1703 "\n"
1704 "Dostałem sygnał SIGINT... kończę pracę.\n"
1705
1706 #: gssapi.c:50
1707 #, c-format
1708 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1709 msgstr "Błąd GSSAPI w gss_display_status, wywołano z <%s>\n"
1710
1711 #: gssapi.c:53
1712 #, c-format
1713 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1714 msgstr "Błąd GSSAPI %s: %.*s\n"
1715
1716 #: gssapi.c:88
1717 #, c-format
1718 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1719 msgstr "Uzyskanie nazwy usługi dla [%s] jest niemożliwe\n"
1720
1721 #: gssapi.c:93
1722 #, c-format
1723 msgid "Using service name [%s]\n"
1724 msgstr "Używam nazwy usługi [%s]\n"
1725
1726 #: gssapi.c:120
1727 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1728 msgstr ""
1729 "Nie znaleziono odpowiednich danych uwierzytelniających GSSAPI. Pominięto "
1730 "uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1731
1732 #: gssapi.c:121
1733 msgid ""
1734 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1735 msgstr ""
1736 "Aby użyć GSSAPI, potrzebne są dane uwierzytelniające - prawdopodobnie z "
1737 "kinit.\n"
1738
1739 #: gssapi.c:157
1740 #, c-format
1741 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1742 msgstr "Odebrano źle sformułowane żądanie \"%s GSSAPI\"!\n"
1743
1744 #: gssapi.c:167
1745 msgid "Sending credentials\n"
1746 msgstr "Wysyłam dane uwierzytelniające\n"
1747
1748 #: gssapi.c:198
1749 msgid "Error exchanging credentials\n"
1750 msgstr "Wystąpił błąd podczas wymiany danych uwierzytelniających\n"
1751
1752 #: gssapi.c:240
1753 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1754 msgstr "Nie mogę rozwinąć danych poziomu bezpieczeństwa\n"
1755
1756 #: gssapi.c:245
1757 msgid "Credential exchange complete\n"
1758 msgstr "Wymiana danych uwierzytelniających została zakończona\n"
1759
1760 #: gssapi.c:249
1761 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1762 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralności i/lub prywatności\n"
1763
1764 #: gssapi.c:258
1765 #, c-format
1766 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1767 msgstr "Rozwinięte flagi poziomu bezpieczeństwa: %s%s%s\n"
1768
1769 #: gssapi.c:262
1770 #, c-format
1771 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1772 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1773
1774 #: gssapi.c:275
1775 msgid "Error creating security level request\n"
1776 msgstr "Wystąpił błąd podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeństwa\n"
1777
1778 #: gssapi.c:286
1779 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1780 msgstr "Zwalniam dane uwierzytelniające GSS\n"
1781
1782 #: gssapi.c:290
1783 msgid "Error releasing credentials\n"
1784 msgstr "Wystąpił błąd podczas zwalniania danych uwierzytelniających\n"
1785
1786 #: imap.c:71
1787 #, c-format
1788 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1789 msgstr "Otrzymano odpowiedź BYE od serwera IMAP: %s"
1790
1791 #: imap.c:89
1792 #, c-format
1793 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1794 msgstr "błędna liczba listów w \"%s\"!"
1795
1796 #: imap.c:136
1797 #, c-format
1798 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1799 msgstr "błędna liczba EXPUNGE w \"%s\"!"
1800
1801 #: imap.c:345
1802 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1803 msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1804
1805 #: imap.c:351
1806 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1807 msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1808
1809 #: imap.c:369
1810 msgid "will idle after poll\n"
1811 msgstr "przejdzie w stan bezczynności po odpytaniu\n"
1812
1813 #: imap.c:462 pop3.c:519
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1816 msgstr "%s: przejście na TLS powiodło się.\n"
1817
1818 #: imap.c:468 pop3.c:525
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1821 msgstr "%s: przejście na TLS nie powiodło się.\n"
1822
1823 #: imap.c:473
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1826 msgstr "%s: zgodne przejście na TLS nie powiodło się, próba kontynuacji\n"
1827
1828 #: imap.c:571
1829 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1830 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1831
1832 #: imap.c:591 pop3.c:585
1833 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1834 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1835
1836 #: imap.c:655
1837 #, c-format
1838 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1839 msgstr "niezgodność przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1840
1841 #: imap.c:782
1842 #, c-format
1843 msgid "%lu is unseen\n"
1844 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1845
1846 #: imap.c:832 pop3.c:773 pop3.c:785 pop3.c:908 pop3.c:915
1847 #, c-format
1848 msgid "%u is unseen\n"
1849 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
1850
1851 #: imap.c:867 imap.c:926
1852 msgid "re-poll failed\n"
1853 msgstr "ponowne połączenie nie powiodło się\n"
1854
1855 #: imap.c:875 imap.c:931
1856 #, c-format
1857 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1858 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1859 msgstr[0] "%d list oczekujący po ponownym pobraniu\n"
1860 msgstr[1] "%d listy oczekujące po ponownym pobraniu\n"
1861 msgstr[2] "%d listów oczekujących po ponownym pobraniu\n"
1862
1863 #: imap.c:892
1864 msgid "mailbox selection failed\n"
1865 msgstr "wybór skrzynki zakończył się niepowodzeniem\n"
1866
1867 #: imap.c:896
1868 #, c-format
1869 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1870 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1871 msgstr[0] "%d list oczekujący po pierwszym pobraniu\n"
1872 msgstr[1] "%d listy oczekujące po pierwszym pobraniu\n"
1873 msgstr[2] "%d listów oczekujących po pierwszym pobraniu\n"
1874
1875 #: imap.c:910
1876 msgid "expunge failed\n"
1877 msgstr "usuwanie nie powiodło się\n"
1878
1879 #: imap.c:914
1880 #, c-format
1881 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1882 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1883 msgstr[0] "%d list oczekujący po usuwaniu\n"
1884 msgstr[1] "%d listy oczekujące po usuwaniu\n"
1885 msgstr[2] "%d listów oczekujących po usuwaniu\n"
1886
1887 #: imap.c:953
1888 msgid "search for unseen messages failed\n"
1889 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiodło się\n"
1890
1891 #: imap.c:958 pop3.c:794
1892 #, c-format
1893 msgid "%u is first unseen\n"
1894 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1895
1896 #: imap.c:1042
1897 msgid ""
1898 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1899 msgstr ""
1900 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomości zwrócone przez "
1901 "serwer.\n"
1902
1903 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1904 #, c-format
1905 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1906 msgstr "Niepoprawna odpowiedź na FETCH: %s.\n"
1907
1908 #: interface.c:247
1909 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1910 msgstr ""
1911 "Nie można otworzyć interfejsu kvm. Być może fetchmail nie jest SGID kmem."
1912
1913 #: interface.c:371
1914 #, c-format
1915 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1916 msgstr "Nie można odczytać nazwy interfejsu z %s"
1917
1918 #: interface.c:393
1919 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1920 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiódł się"
1921
1922 #: interface.c:399
1923 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1924 msgstr "get_ifinfo: błąd malloc"
1925
1926 #: interface.c:405
1927 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1928 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiódł się"
1929
1930 #: interface.c:423
1931 #, c-format
1932 msgid "Routing message version %d not understood."
1933 msgstr "Wiadomość przekierowująca w wersji %d nie zrozumiana."
1934
1935 #: interface.c:455
1936 #, c-format
1937 msgid "No interface found with name %s"
1938 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1939
1940 #: interface.c:513
1941 #, c-format
1942 msgid "No IP address found for %s"
1943 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1944
1945 #: interface.c:565
1946 msgid "missing IP interface address\n"
1947 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1948
1949 #: interface.c:581
1950 msgid "invalid IP interface address\n"
1951 msgstr "interfejs ma ustawiony błędny adres IP\n"
1952
1953 #: interface.c:587
1954 msgid "invalid IP interface mask\n"
1955 msgstr "interfejs ma ustawioną błędną maskę sieci\n"
1956
1957 # XXX -PK
1958 #: interface.c:626
1959 #, c-format
1960 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1961 msgstr "ruch na %s zauważony jako %d\n"
1962
1963 #: interface.c:641
1964 #, c-format
1965 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1966 msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1967
1968 #: interface.c:660
1969 #, c-format
1970 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1971 msgstr "pomijam połączenie z %s, adres IP %s nie jest na liście\n"
1972
1973 #: interface.c:672
1974 #, c-format
1975 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1976 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1977
1978 #: interface.c:698
1979 #, c-format
1980 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1981 msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1982
1983 # XXX -PK
1984 #: interface.c:705
1985 #, c-format
1986 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1987 msgstr "ruch na %s był %d, jest %d\n"
1988
1989 #: lock.c:79
1990 #, c-format
1991 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1992 msgstr "fetchmail: błąd podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1993
1994 #: lock.c:90
1995 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1996 msgstr "fetchmail: usuwam nieważny plik blokady\n"
1997
1998 #: lock.c:114
1999 #, c-format
2000 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2001 msgstr "fetchmail: błąd podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
2002
2003 #: lock.c:161
2004 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2005 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiodło się.\n"
2006
2007 #: netrc.c:222
2008 #, c-format
2009 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2010 msgstr "%s:%d: uwaga: przed każdą nazwą hosta występuje \"%s\"\n"
2011
2012 #: netrc.c:260
2013 #, c-format
2014 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2015 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
2016
2017 #: odmr.c:57
2018 #, c-format
2019 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2020 msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ATRN\n"
2021
2022 #: odmr.c:95
2023 msgid "Turnaround now...\n"
2024 msgstr "Przełączanie...\n"
2025
2026 #: odmr.c:100
2027 msgid "ATRN request refused.\n"
2028 msgstr "Żądanie ATRN odrzucone.\n"
2029
2030 #: odmr.c:104
2031 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2032 msgstr "Nie można teraz obsłużyć żądania ATRN\n"
2033
2034 #: odmr.c:109
2035 msgid "You have no mail.\n"
2036 msgstr "Nie ma poczty.\n"
2037
2038 #: odmr.c:113
2039 msgid "Command not implemented\n"
2040 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
2041
2042 #: odmr.c:117
2043 msgid "Authentication required.\n"
2044 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
2045
2046 #: odmr.c:122
2047 #, c-format
2048 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2049 msgstr "Nieznany błąd ODMR \"%s\"\n"
2050
2051 #: odmr.c:182
2052 msgid "receiving message data\n"
2053 msgstr "odbieranie danych listu\n"
2054
2055 #: odmr.c:235
2056 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2057 msgstr "Opcja --keep nie działa z ODMR\n"
2058
2059 #: odmr.c:239
2060 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2061 msgstr "Opcja --flush nie działa z ODMR\n"
2062
2063 #: odmr.c:243
2064 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2065 msgstr "Opcja --folder nie działa z ODMR\n"
2066
2067 #: odmr.c:247
2068 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2069 msgstr "Opcja --check nie działa z ODMR\n"
2070
2071 #: opie.c:40
2072 msgid "server recv fatal\n"
2073 msgstr "recv z serwera nie powiodło się\n"
2074
2075 #: opie.c:54
2076 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2077 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP było niemożliwe\n"
2078
2079 #: opie.c:62 pop3.c:620
2080 msgid "Secret pass phrase: "
2081 msgstr "Tajne hasło: "
2082
2083 #: options.c:181
2084 #, c-format
2085 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2086 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
2087
2088 #: options.c:190
2089 #, c-format
2090 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2091 msgstr "Wartość napisu '%s' jest %s niż %d.\n"
2092
2093 #: options.c:191
2094 msgid "smaller"
2095 msgstr "mniejsza"
2096
2097 #: options.c:191
2098 msgid "larger"
2099 msgstr "większa"
2100
2101 #: options.c:315
2102 #, c-format
2103 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2104 msgstr "Podano błędną politykę błędnych nagłówków `%s'.\n"
2105
2106 #: options.c:348
2107 #, c-format
2108 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2109 msgstr "Podano błędny protokół `%s'.\n"
2110
2111 #: options.c:393
2112 #, c-format
2113 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2114 msgstr "Podano błędną metodę uwierzytelnienia `%s'.\n"
2115
2116 #: options.c:602
2117 #, fuzzy, c-format
2118 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2119 msgstr "Podano błędną politykę błędnych nagłówków `%s'.\n"
2120
2121 #: options.c:618
2122 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2123 msgstr "składnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2124
2125 #: options.c:619
2126 msgid "  Options are as follows:\n"
2127 msgstr "  Można podać następujące opcje:\n"
2128
2129 #: options.c:620
2130 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2131 msgstr "  -?, --help        wyświetla ten opis opcji\n"
2132
2133 #: options.c:621
2134 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2135 msgstr "  -V, --version     wyświetla informacje o wersji\n"
2136
2137 #: options.c:623
2138 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2139 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy są nowe listy bez ich pobierania\n"
2140
2141 #: options.c:624
2142 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2143 msgstr "  -s, --silent      wyłącza komunikaty\n"
2144
2145 #: options.c:625
2146 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2147 msgstr "  -v, --verbose     włącza wyświetlanie szczegółowych komunikatów\n"
2148
2149 #: options.c:626
2150 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2151 msgstr "  -d, --daemon      włącza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2152
2153 #: options.c:627
2154 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2155 msgstr "  -N, --nodetach    wyłącza pracę w tle w trybie demona\n"
2156
2157 #: options.c:628
2158 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2159 msgstr "  -q, --quit        kończy pracę demona\n"
2160
2161 #: options.c:629
2162 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2163 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwę pliku kroniki\n"
2164
2165 #: options.c:630
2166 msgid ""
2167 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2168 "daemon\n"
2169 msgstr ""
2170 "      --syslog      włącza wyświetlanie większości komunikatów przez syslog"
2171 "(3)\n"
2172
2173 #: options.c:631
2174 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2175 msgstr ""
2176 "      --invisible   włącza udawanie hosta i nie dodaje nagłówków Received\n"
2177
2178 #: options.c:632
2179 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2180 msgstr "  -f, --fetchmailrc określa alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2181
2182 #: options.c:633
2183 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2184 msgstr "  -i, --idfile      określa alternatywny plik z UID-ami\n"
2185
2186 #: options.c:634
2187 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2188 msgstr "      --pidfile     określa alternatywny plik PID (blokady)\n"
2189
2190 #: options.c:635
2191 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2192 msgstr "      --postmaster  adres na który będą wysyłane błędne listy\n"
2193
2194 #: options.c:636
2195 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2196 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbitą pocztę do postmastera.\n"
2197
2198 #: options.c:637
2199 msgid ""
2200 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2201 msgstr ""
2202 "      --nosoftbounce fetchmail usunie listy trwale niemożliwe do "
2203 "dostarczenia.\n"
2204
2205 #: options.c:638
2206 msgid ""
2207 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2208 "(default).\n"
2209 msgstr ""
2210 "      --softbounce  zachowa listy trwale niemożliwe do dostarczenia "
2211 "(domyślne).\n"
2212
2213 #: options.c:640
2214 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2215 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
2216
2217 #: options.c:641
2218 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2219 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekając na ruch\n"
2220
2221 #: options.c:644
2222 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2223 msgstr "      --ssl         włącza sesje kodowane SSL\n"
2224
2225 #: options.c:645
2226 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2227 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego SSL\n"
2228
2229 #: options.c:646
2230 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2231 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta SSL\n"
2232
2233 #: options.c:647
2234 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2235 msgstr ""
2236 "      --sslcertck   dokładne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2237
2238 #: options.c:648
2239 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2240 msgstr "      --sslcertfile ścieżka do pliku certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2241
2242 #: options.c:649
2243 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2244 msgstr ""
2245 "      --sslcertpath ścieżka do katalogów certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2246
2247 #: options.c:650
2248 msgid ""
2249 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2250 msgstr ""
2251 "      --sslcommonname  oczekiwanie od serwera tego CommonName (niezalecane)\n"
2252
2253 #: options.c:651
2254 msgid ""
2255 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2256 "cert.\n"
2257 msgstr ""
2258 "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasować do odcisku certyfikatu "
2259 "serwera.\n"
2260
2261 #: options.c:652
2262 #, fuzzy
2263 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL23/SSL3/TLS1)\n"
2264 msgstr "      --sslproto    wymusza protokół SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2265
2266 #: options.c:654
2267 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2268 msgstr ""
2269 "      --plugin      ścieżka do zewnętrznego polecenia otwierającego "
2270 "połączenie\n"
2271
2272 #: options.c:655
2273 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2274 msgstr ""
2275 "      --plugout     ścieżka do zewn. polecenia otwierającego połączenie "
2276 "SMTP\n"
2277
2278 #: options.c:656
2279 msgid ""
2280 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2281 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2282 msgstr ""
2283 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2284 "                    określenie polityki obsługi listów z błędnymi "
2285 "nagłówkami\n"
2286
2287 #: options.c:658
2288 #, fuzzy
2289 msgid ""
2290 "      --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2291 "                        specify policy for processing messages with retrieve "
2292 "errors\n"
2293 msgstr ""
2294 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2295 "                    określenie polityki obsługi listów z błędnymi "
2296 "nagłówkami\n"
2297
2298 #: options.c:661
2299 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2300 msgstr ""
2301 "  -p, --protocol    określa protokół którym będą pobierane listy (patrz "
2302 "manual)\n"
2303
2304 #: options.c:663
2305 msgid "  -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2306 msgstr ""
2307
2308 #: options.c:664
2309 msgid "  -G, --pwmd-file   filename to use on the pwmd server\n"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: options.c:665
2313 msgid "  -O, --pinentry-timeout   seconds until pinentry is canceled\n"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: options.c:668
2317 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2318 msgstr ""
2319 "      --port        łączenie z portem TCP (przestarzałe, należy używać --"
2320 "service)\n"
2321
2322 #: options.c:669
2323 msgid ""
2324 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2325 msgstr ""
2326 "  -P, --service     łączenie z podaną usługą TCP (może być numerem portu "
2327 "TCP)\n"
2328
2329 #: options.c:670
2330 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2331 msgstr ""
2332 "      --auth        określa metodę uwierzytelnienia (hasło/Kerberos/ssh/"
2333 "otp)\n"
2334
2335 #: options.c:671
2336 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2337 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowiedź serwera\n"
2338
2339 #: options.c:672
2340 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2341 msgstr ""
2342 "  -E, --envelope    określa nazwę nagłówka zawierającego adres z koperty\n"
2343
2344 #: options.c:673
2345 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2346 msgstr ""
2347 "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który będzie usuwany z nazwy użytkownika\n"
2348
2349 #: options.c:674
2350 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2351 msgstr "      --principal   zarządca usługi pocztowej\n"
2352
2353 #: options.c:675
2354 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2355 msgstr ""
2356 "      --tracepolls  dodaje informacje o śledzeniu połączenia do Received\n"
2357
2358 #: options.c:677
2359 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2360 msgstr "  -u, --username    określa login użytkownika na serwerze\n"
2361
2362 #: options.c:678
2363 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2364 msgstr "  -a, --[fetch]all  pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2365
2366 #: options.c:679
2367 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2368 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2369
2370 #: options.c:680
2371 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2372 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2373
2374 #: options.c:681
2375 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2376 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2377
2378 #: options.c:682
2379 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2380 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt duże listy z serwera\n"
2381
2382 #: options.c:683
2383 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2384 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nagłówkach\n"
2385
2386 #: options.c:684
2387 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2388 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów większych niż podany rozmiar\n"
2389
2390 #: options.c:685
2391 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2392 msgstr "  -w, --warnings    czas między powiadomieniami o poczcie\n"
2393
2394 #: options.c:687
2395 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2396 msgstr ""
2397 "  -S, --smtphost    określa nazwę hosta SMTP przesyłającego nasze listy\n"
2398
2399 #: options.c:688
2400 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2401 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztę dla podanych domen\n"
2402
2403 #: options.c:689
2404 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2405 msgstr ""
2406 "  -D, --smtpaddress określa nazwę domeny SMTP używaną przy doręczaniu "
2407 "poczty\n"
2408
2409 #: options.c:690
2410 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2411 msgstr "      --smtpname    ustawia pełną nazwę SMTP username@domain\n"
2412
2413 #: options.c:691
2414 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2415 msgstr "  -Z, --antispam    określa odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2416
2417 #: options.c:692
2418 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2419 msgstr ""
2420 "  -b, --batchlimit  określa limit listów wysłanych w jednym połączeniu SMTP\n"
2421
2422 #: options.c:693
2423 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2424 msgstr ""
2425 "  -B, --fetchlimit  określa limit listów pobieranych w jednym połączeniu\n"
2426
2427 #: options.c:694
2428 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2429 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielkości ściąganego listu\n"
2430
2431 #: options.c:695
2432 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2433 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2434
2435 #: options.c:696
2436 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2437 msgstr ""
2438 "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów między czyszczeniem skrzynki\n"
2439
2440 #: options.c:697
2441 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2442 msgstr ""
2443 "  -m, --mda         określa ścieżkę do MDA doręczającego pobrane listy\n"
2444
2445 #: options.c:698
2446 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2447 msgstr "      --bsmtp       określa nazwę wynikowego pliku BSMTP\n"
2448
2449 #: options.c:699
2450 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2451 msgstr "      --lmtp        używa LMTP (RFC2033) do doręczania poczty\n"
2452
2453 #: options.c:700
2454 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2455 msgstr "  -r, --folder      określa nazwę skrzynki na serwerze\n"
2456
2457 #: options.c:701
2458 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2459 msgstr ""
2460 "      --showdots    pokazuje kropki oznaczające postęp także w logach\n"
2461
2462 #: pop3.c:275
2463 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2464 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2465
2466 #: pop3.c:285
2467 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2468 msgstr "Błąd składni znacznika czasu w powitaniu\n"
2469
2470 #: pop3.c:301
2471 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2472 msgstr "Błędny znacznik czasu APOP.\n"
2473
2474 #: pop3.c:367
2475 msgid ""
2476 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2477 msgstr ""
2478 "Uwaga: Odkryto serwer \"Maillennium POP3\", użycie polecenia RETR zamiast "
2479 "TOP.\n"
2480
2481 #: pop3.c:454
2482 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2483 msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzucił polecenie CAPA.\n"
2484
2485 #: pop3.c:455
2486 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2487 msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbędne dla TLS.\n"
2488
2489 #: pop3.c:537
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2492 msgstr "%s: zgodne przejście na TLS nie powiodło się, próba kontynuacji.\n"
2493
2494 #: pop3.c:655
2495 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2496 msgstr ""
2497 "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie można kontynuować.\n"
2498
2499 #: pop3.c:663
2500 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2501 msgstr "Prośba o nieznany protokół w POP3_auth\n"
2502
2503 #: pop3.c:684
2504 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2505 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2506
2507 #: pop3.c:714
2508 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2509 msgstr "Nie można obsłużyć odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2510
2511 #: pop3.c:737
2512 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2513 msgstr "Serwer odpowiedział z UID-em dla niewłaściwego listu.\n"
2514
2515 #: pop3.c:764
2516 #, c-format
2517 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2518 msgstr "id=%s (num=%u) został skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2519
2520 #: pop3.c:868
2521 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2522 msgstr "błąd protokołu podczas pobierania UIDL\n"
2523
2524 #: pop3.c:899
2525 #, c-format
2526 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2527 msgstr "id=%s (num=%d) został skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2528
2529 #: pop3.c:1207
2530 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2531 msgstr "Opcja --folder nie działa z POP3\n"
2532
2533 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2534 #, fuzzy
2535 msgid "pwmd not enabled"
2536 msgstr "SDPS nie włączone."
2537
2538 #: rcfile_y.y:134
2539 msgid "server option after user options"
2540 msgstr "opcja serwera po opcjach użytkownika"
2541
2542 #: rcfile_y.y:165
2543 #, fuzzy
2544 msgid "Kerberos not enabled."
2545 msgstr "SDPS nie włączone."
2546
2547 #: rcfile_y.y:176
2548 msgid "SDPS not enabled."
2549 msgstr "SDPS nie włączone."
2550
2551 #: rcfile_y.y:220
2552 msgid ""
2553 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2554 "FreeBSD\n"
2555 msgstr ""
2556 "fetchmail: opcja interface jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2557 "FreeBSD\n"
2558
2559 #: rcfile_y.y:228
2560 msgid ""
2561 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2562 "FreeBSD\n"
2563 msgstr ""
2564 "fetchmail: opcja monitor jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2565 "FreeBSD\n"
2566
2567 #: rcfile_y.y:345
2568 msgid "SSL is not enabled"
2569 msgstr "SSL nie jest włączone."
2570
2571 #: rcfile_y.y:412
2572 msgid "end of input"
2573 msgstr "koniec wejścia"
2574
2575 #: rcfile_y.y:449
2576 #, c-format
2577 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2578 msgstr "Plik %s musi być zwykłym plikiem.\n"
2579
2580 #: rcfile_y.y:458
2581 #, c-format
2582 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2583 msgstr "Plik %s nie może mieć uprawnień większych niż -rwx------ (0700).\n"
2584
2585 #: rcfile_y.y:465
2586 #, c-format
2587 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2588 msgstr "Plik %s musi być własnością użytkownika.\n"
2589
2590 #: report.c:48
2591 #, c-format
2592 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2593 msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n"
2594
2595 #: rfc822.c:86
2596 #, c-format
2597 msgid "About to rewrite %s...\n"
2598 msgstr "Rozpoczęcie przepisywania %s...\n"
2599
2600 #: rfc822.c:224
2601 #, c-format
2602 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2603 msgstr "...przepisana wersja to %s.\n"
2604
2605 #: rpa.c:116
2606 msgid "Success"
2607 msgstr "Sukces"
2608
2609 #: rpa.c:117
2610 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2611 msgstr "Zablokowany użytkownik (coś nie tak z kontem)"
2612
2613 #: rpa.c:118
2614 msgid "Invalid userid or passphrase"
2615 msgstr "Błędny identyfikator użytkownika lub hasło"
2616
2617 #: rpa.c:119
2618 msgid "Deity error"
2619 msgstr "Błąd boskości"
2620
2621 #: rpa.c:172
2622 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2623 msgstr "Token 2 RPA: błąd dekodowania Base64\n"
2624
2625 #: rpa.c:183
2626 #, c-format
2627 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2628 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2629
2630 #: rpa.c:189
2631 #, c-format
2632 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2633 msgstr "Hasło do usługi (l=%d):\n"
2634
2635 #: rpa.c:198
2636 #, c-format
2637 msgid "Service timestamp %s\n"
2638 msgstr "Datownik usługi %s\n"
2639
2640 #: rpa.c:203
2641 msgid "RPA token 2 length error\n"
2642 msgstr "Token 2 RPA błąd długości\n"
2643
2644 #: rpa.c:207
2645 #, c-format
2646 msgid "Realm list: %s\n"
2647 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2648
2649 #: rpa.c:211
2650 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2651 msgstr "RPA: błąd w napisie usługa@dziedzina\n"
2652
2653 #: rpa.c:248
2654 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2655 msgstr "RPA symbol 4: błąd podczas dekodowania Base64\n"
2656
2657 #: rpa.c:259
2658 #, c-format
2659 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2660 msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika (l=%d):\n"
2661
2662 #: rpa.c:273
2663 #, c-format
2664 msgid "RPA status: %02X\n"
2665 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2666
2667 #: rpa.c:279
2668 msgid "RPA token 4 length error\n"
2669 msgstr "RPA: błąd długości symbolu 4\n"
2670
2671 #: rpa.c:286
2672 #, c-format
2673 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2674 msgstr "RPA odrzuciło użytkownika: %s\n"
2675
2676 #: rpa.c:288
2677 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2678 msgstr "RPA odrzuciło użytkownika bez podania przyczyny\n"
2679
2680 #: rpa.c:296
2681 #, c-format
2682 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2683 msgstr "RPA: błąd długości uwierzytelnienia użytkownika: %d\n"
2684
2685 #: rpa.c:301
2686 #, c-format
2687 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2688 msgstr "RPA: błąd długości klucza sesyjnego: %d\n"
2689
2690 #: rpa.c:307
2691 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2692 msgstr "RPA: błąd uwierzytelnienia _usługi_. Ktoś podszywa się pod serwer?\n"
2693
2694 #: rpa.c:312
2695 msgid "Session key established:\n"
2696 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2697
2698 #: rpa.c:343
2699 msgid "RPA authorisation complete\n"
2700 msgstr "Autoryzacja RPA zakończona\n"
2701
2702 #: rpa.c:370
2703 msgid "Get response\n"
2704 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź\n"
2705
2706 #: rpa.c:400
2707 #, c-format
2708 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2709 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź zakończone z wynikiem %d [%s]\n"
2710
2711 #: rpa.c:461
2712 msgid "Hdr not 60\n"
2713 msgstr "Długość nagłówka nie wynosi 60\n"
2714
2715 #: rpa.c:482
2716 msgid "Token length error\n"
2717 msgstr "Błąd długości symbolu\n"
2718
2719 #: rpa.c:487
2720 #, c-format
2721 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2722 msgstr "Długość symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2723
2724 #: rpa.c:493
2725 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2726 msgstr "Błędne pole mechanizmu\n"
2727
2728 #: rpa.c:529
2729 #, c-format
2730 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2731 msgstr "błąd dec64 na znaku %d: %x\n"
2732
2733 #: rpa.c:544
2734 msgid "Inbound binary data:\n"
2735 msgstr "Przychodzące dane binarne:\n"
2736
2737 #: rpa.c:580
2738 msgid "Outbound data:\n"
2739 msgstr "Wychodzące dane binarne:\n"
2740
2741 #: rpa.c:643
2742 msgid "RPA String too long\n"
2743 msgstr "RPA: za długi napis\n"
2744
2745 #: rpa.c:648
2746 msgid "Unicode:\n"
2747 msgstr "Unicode:\n"
2748
2749 #: rpa.c:707
2750 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2751 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemożliwe. Nie uniemożliwia\n"
2752
2753 #: rpa.c:708
2754 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2755 msgstr "    to zalogowania się, ale oznacza że nie możesz\n"
2756
2757 #: rpa.c:709
2758 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2759 msgstr "    być pewien, że połączyłeś się z właściwą usługą\n"
2760
2761 #: rpa.c:710
2762 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2763 msgstr "    (możliwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2764
2765 #: rpa.c:711
2766 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2767 msgstr "     nieuczciwej usługi.)\n"
2768
2769 #: rpa.c:722
2770 msgid "User challenge:\n"
2771 msgstr "Wyzwanie użytkownika:\n"
2772
2773 #: rpa.c:872
2774 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2775 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2776
2777 #: rpa.c:885
2778 msgid "MD5 result is:\n"
2779 msgstr "Wynik MD5:\n"
2780
2781 #: servport.c:49
2782 #, c-format
2783 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2784 msgstr "błąd getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2785
2786 #: servport.c:76
2787 #, c-format
2788 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2789 msgstr "Nie można rozwiązać usługi %s na numer portu.\n"
2790
2791 #: servport.c:77
2792 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2793 msgstr "Proszę podać usługę jako dziesiętny numer portu.\n"
2794
2795 #: sink.c:220
2796 #, c-format
2797 msgid "forwarding to %s\n"
2798 msgstr "przesyłanie do %s\n"
2799
2800 #: sink.c:307
2801 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2802 msgstr "SMTP: (ciało odbitego listu)\n"
2803
2804 #: sink.c:310
2805 #, c-format
2806 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2807 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2808
2809 #: sink.c:485 sink.c:578
2810 #, c-format
2811 msgid "%cMTP error: %s\n"
2812 msgstr "błąd %cMTP: %s\n"
2813
2814 #: sink.c:523
2815 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2816 msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n"
2817
2818 #: sink.c:703
2819 #, c-format
2820 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2821 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiodło się: %s\n"
2822
2823 #: sink.c:749
2824 #, c-format
2825 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2826 msgstr "BSMTP: zapis nagłówka nie powiódł się: %s.\n"
2827
2828 #: sink.c:963
2829 #, c-format
2830 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2831 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2832
2833 #: sink.c:970
2834 #, c-format
2835 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2836 msgstr "demon %cMTP naprawdę nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2837
2838 #: sink.c:1016
2839 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2840 msgstr "brak pasujących adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2841
2842 #: sink.c:1028
2843 #, c-format
2844 msgid "can't even send to %s!\n"
2845 msgstr "nie mogę wysłać poczty nawet do %s!\n"
2846
2847 #: sink.c:1034
2848 #, c-format
2849 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2850 msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n"
2851
2852 #: sink.c:1154
2853 #, c-format
2854 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2855 msgstr ""
2856
2857 #: sink.c:1155
2858 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2859 msgstr ""
2860
2861 #: sink.c:1198
2862 #, c-format
2863 msgid "about to deliver with: %s\n"
2864 msgstr "list zostanie doręczony przy pomocy: %s\n"
2865
2866 #: sink.c:1208
2867 #, c-format
2868 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2869 msgstr "Nie można zmienić efektywnego identyfikatora użytkownika na %ld: %s\n"
2870
2871 #: sink.c:1218
2872 #, c-format
2873 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2874 msgstr ""
2875 "Nie można zmienić efektywnego identyfikatora użytkownika z powrotem na %ld: "
2876 "%s\n"
2877
2878 #: sink.c:1224
2879 msgid "MDA open failed\n"
2880 msgstr "błąd podczas uruchamiania MDA (programu doręczającego pocztę)\n"
2881
2882 #: sink.c:1263
2883 #, c-format
2884 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2885 msgstr "połączenie %cMTP z %s nie powiodło się\n"
2886
2887 #: sink.c:1287
2888 #, c-format
2889 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2890 msgstr "nie można podnieść procesu słuchającego; powrót do %s"
2891
2892 #: sink.c:1345
2893 #, c-format
2894 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2895 msgstr "Zakończenie listu lub zamknięcie pliku BSMTP nie powiodło się: %s\n"
2896
2897 # XXX
2898 #: sink.c:1370
2899 #, c-format
2900 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2901 msgstr "Błąd podczas pisania do MDA: %s\n"
2902
2903 #: sink.c:1373
2904 #, c-format
2905 msgid "MDA died of signal %d\n"
2906 msgstr "MDA zabity przez sygnał %d\n"
2907
2908 #: sink.c:1376
2909 #, c-format
2910 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2911 msgstr "MDA zwrócił niezerowy kod błędu %d\n"
2912
2913 #: sink.c:1379
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2917 msgstr ""
2918 "Dziwne: MDA pclose zwróciło %d a errno %d/%s, nie można obsłużyć w %s:%d\n"
2919
2920 #: sink.c:1404
2921 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2922 msgstr "serwer SMTP odmówił dostarczenia listu\n"
2923
2924 #: sink.c:1434
2925 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2926 msgstr "Błąd podczas doręczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2927
2928 #: sink.c:1437
2929 #, c-format
2930 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2931 msgstr "Niespodziewana odpowiedź inna niż 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2932
2933 #: sink.c:1580
2934 msgid ""
2935 "-- \n"
2936 "The Fetchmail Daemon"
2937 msgstr ""
2938 "-- \n"
2939 "Demon Fetchmaila"
2940
2941 #: smtp.c:81
2942 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2943 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2944
2945 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2946 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2947 msgstr "Serwer odrzucił polecenie AUTH.\n"
2948
2949 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2950 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2951 msgstr "Błędna odpowiedź base64 z serwera.\n"
2952
2953 #: smtp.c:99
2954 #, c-format
2955 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2956 msgstr "Wywołanie rozkodowane: %s\n"
2957
2958 #: smtp.c:116
2959 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2960 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2961
2962 #: smtp.c:131
2963 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2964 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2965
2966 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2967 msgid "smtp listener protocol error\n"
2968 msgstr "błąd protokołu serwera smtp\n"
2969
2970 #: socket.c:77 socket.c:103
2971 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2972 msgstr "fetchmail: błąd malloc\n"
2973
2974 #: socket.c:136
2975 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2976 msgstr "fetchmail: błąd socketpair\n"
2977
2978 #: socket.c:142
2979 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2980 msgstr "fetchmail: błąd fork\n"
2981
2982 #: socket.c:149
2983 msgid "dup2 failed\n"
2984 msgstr "błąd dup2\n"
2985
2986 #: socket.c:155
2987 #, c-format
2988 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2989 msgstr "uruchamiam %s (host %s usługa %s)\n"
2990
2991 #: socket.c:158
2992 #, c-format
2993 msgid "execvp(%s) failed\n"
2994 msgstr "błąd execvp(%s)\n"
2995
2996 #: socket.c:230
2997 #, c-format
2998 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2999 msgstr "błąd getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
3000
3001 #: socket.c:233
3002 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3003 msgstr "Proszę spróbować dodać opcję --service (p. także punkt R12 FAQ).\n"
3004
3005 #: socket.c:247 socket.c:250
3006 #, c-format
3007 msgid "unknown (%s)"
3008 msgstr "nieznany (%s)"
3009
3010 #: socket.c:253
3011 #, c-format
3012 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3013 msgstr "Próba połączenia z %s/%s..."
3014
3015 #: socket.c:262
3016 #, c-format
3017 msgid "cannot create socket: %s\n"
3018 msgstr "nie można utworzyć gniazda: %s\n"
3019
3020 #: socket.c:264
3021 #, c-format
3022 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3023 msgstr "nazwa %d: nie można utworzyć gniazda rodziny %d typu %d: %s\n"
3024
3025 #: socket.c:282
3026 msgid "connection failed.\n"
3027 msgstr "połączenie nie powiodło się.\n"
3028
3029 #: socket.c:284
3030 #, c-format
3031 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3032 msgstr "połączenie z %s:%s [%s/%s] nie powiodło się: %s.\n"
3033
3034 #: socket.c:285
3035 #, c-format
3036 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3037 msgstr "nazwa %d: połączenie z %s:%s [%s/%s] nie powiodło się: %s.\n"
3038
3039 #: socket.c:291
3040 msgid "connected.\n"
3041 msgstr "połączono.\n"
3042
3043 #: socket.c:304
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "Connection errors for this poll:\n"
3047 "%s"
3048 msgstr ""
3049 "Błędy połączeń w czasie tego ściągania:\n"
3050 "%s"
3051
3052 #: socket.c:540
3053 msgid "Server certificate:\n"
3054 msgstr "Certyfikat serwera:\n"
3055
3056 #: socket.c:545
3057 #, c-format
3058 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3059 msgstr ""
3060 "Łańcuch certyfikatów od korzenia do serwera, począwszy od głębokości %d:\n"
3061
3062 #: socket.c:548
3063 #, c-format
3064 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3065 msgstr "Certyfikat na głębokości %d:\n"
3066
3067 #: socket.c:554
3068 #, c-format
3069 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3070 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
3071
3072 #: socket.c:557
3073 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3074 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za długa (prawdopodobnie ucięta).\n"
3075
3076 #: socket.c:559
3077 msgid "Unknown Organization\n"
3078 msgstr "Nieznana organizacja\n"
3079
3080 #: socket.c:561
3081 #, c-format
3082 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3083 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
3084
3085 #: socket.c:564
3086 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3087 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za długie (prawdopodobnie ucięte).\n"
3088
3089 #: socket.c:566
3090 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3091 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
3092
3093 #: socket.c:572
3094 #, c-format
3095 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3096 msgstr "CommonName podmiotu: %s\n"
3097
3098 #: socket.c:578
3099 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3100 msgstr "Błędny certyfikat: za długie CommonName podmiotu!\n"
3101
3102 #: socket.c:584
3103 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3104 msgstr "Błędny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3105
3106 #: socket.c:612
3107 #, c-format
3108 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3109 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu: %s\n"
3110
3111 #: socket.c:618
3112 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3113 msgstr ""
3114 "Błędny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3115
3116 #: socket.c:635
3117 #, c-format
3118 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3119 msgstr "Niezgodność CommonName serwera: %s != %s\n"
3120
3121 #: socket.c:642
3122 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3123 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie można sprawdzić certyfikatu!\n"
3124
3125 #: socket.c:647
3126 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3127 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
3128
3129 #: socket.c:649
3130 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3131 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
3132
3133 #: socket.c:661
3134 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3135 msgstr "błąd EVP_md5()!\n"
3136
3137 #: socket.c:665
3138 msgid "Out of memory!\n"
3139 msgstr "Brak pamięci!\n"
3140
3141 #: socket.c:673
3142 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3143 msgstr "Bufor skrótu tekstu za mały!\n"
3144
3145 #: socket.c:679
3146 #, c-format
3147 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3148 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
3149
3150 #: socket.c:683
3151 #, c-format
3152 msgid "%s fingerprints match.\n"
3153 msgstr "%s odcisków się zgadza.\n"
3154
3155 #: socket.c:685
3156 #, c-format
3157 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3158 msgstr "%s odcisków się nie zgadza!\n"
3159
3160 #: socket.c:695
3161 #, c-format
3162 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3163 msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
3164
3165 #: socket.c:702
3166 #, c-format
3167 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3168 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
3169
3170 #: socket.c:703
3171 msgid ""
3172 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3173 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3174 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3175 "fetchmail.\n"
3176 msgstr ""
3177 "Ten błąd zwykle występuje, kiedy serwer udostępnia niekompletny łańcuch "
3178 "certyfikatów, z którym fetchmail nie jest w stanie nic zrobić. Szczegółowe "
3179 "informacje można znaleźć w pliku README.SSL-SERVER dołączonym do "
3180 "fetchmaila.\n"
3181
3182 #: socket.c:712
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3186 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3187 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3188 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3189 msgstr ""
3190 "Oznacza to, że początkowy certyfikat w łańcuchu (wystawiony dla %s) nie "
3191 "znajduje się w zbiorze zaufanych certyfikatów CA, albo w katalogu "
3192 "certyfikatów trzeba uruchomić c_rehash. Szczegółowe informacje można znaleźć "
3193 "na stronie podręcznika dla opcji --sslcertpath i --sslcertfile.\n"
3194
3195 #: socket.c:804
3196 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3197 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
3198
3199 #: socket.c:818
3200 #, fuzzy, c-format
3201 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSL23).\n"
3202 msgstr "Podano błędny protokół SSL `%s', używam domyślnego (SSLv23).\n"
3203
3204 #: socket.c:911
3205 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3206 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiegoś powodu pominięta!\n"
3207
3208 #: socket.c:928
3209 msgid ""
3210 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3211 "sslcertck!)\n"
3212 msgstr ""
3213 "Uwaga: połączenie nie jest bezpieczne, kontynuacja mimo to (lepiej używać --"
3214 "sslcertck!)\n"
3215
3216 #: socket.c:970
3217 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3218 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
3219
3220 #: socket.c:973
3221 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3222 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiodło się!\n"
3223
3224 #: transact.c:65
3225 #, c-format
3226 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3227 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
3228
3229 #: transact.c:87
3230 #, c-format
3231 msgid "mapped %s to local %s\n"
3232 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
3233
3234 #: transact.c:154
3235 #, c-format
3236 msgid "passed through %s matching %s\n"
3237 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
3238
3239 #: transact.c:226
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "analyzing Received line:\n"
3243 "%s"
3244 msgstr ""
3245 "analizuję nagłówek Received:\n"
3246 "%s"
3247
3248 #: transact.c:265
3249 #, c-format
3250 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3251 msgstr "nagłówek został przyjęty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
3252
3253 #: transact.c:271
3254 #, c-format
3255 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3256 msgstr "nagłówek został odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
3257
3258 #: transact.c:345
3259 msgid "no Received address found\n"
3260 msgstr "nie znalazłem adresu Received\n"
3261
3262 #: transact.c:354
3263 #, c-format
3264 msgid "found Received address `%s'\n"
3265 msgstr "znalazłem adres Received `%s'\n"
3266
3267 #: transact.c:599
3268 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3269 msgstr ""
3270 "znaleziono błędną linię nagłówka - szczegóły na stronie man w opisie opcji "
3271 "bad-header\n"
3272
3273 #: transact.c:601
3274 #, c-format
3275 msgid "line: %s"
3276 msgstr "linia: %s"
3277
3278 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3279 #, c-format
3280 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3281 msgstr "Analiza nazw \"%s\" z transakcji \"%-.*s\"\n"
3282
3283 #: transact.c:1091
3284 #, c-format
3285 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3286 msgstr "Analiza nagłówka Received \"%-.*s\"\n"
3287
3288 #: transact.c:1103
3289 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3290 msgstr "Brak adresata transakcji, próba zgadnięcia z nagłówka.\n"
3291
3292 #: transact.c:1121
3293 #, c-format
3294 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3295 msgstr "Zgadywanie z nagłówka \"%-.*s\".\n"
3296
3297 #: transact.c:1136
3298 #, c-format
3299 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3300 msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n"
3301
3302 #: transact.c:1151
3303 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3304 msgstr "listy nie zostaną przesłane i skasowane z powodu błędów DNS-u\n"
3305
3306 #: transact.c:1262
3307 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3308 msgstr "zapisuję RFC822 msgblk.headers\n"
3309
3310 #: transact.c:1281
3311 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3312 msgstr "żaden z adresatów nie pasował do nazw lokalnych użytkowników"
3313
3314 #: transact.c:1288
3315 #, c-format
3316 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3317 msgstr "adresat %s nie pasował do żadnej nazwy lokalnego użytkownika"
3318
3319 #: transact.c:1297
3320 msgid "message has embedded NULs"
3321 msgstr "list zawierał znaki NULL"
3322
3323 #: transact.c:1305
3324 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3325 msgstr "demon SMTP odrzucił adresy lokalnych odbiorców: '"
3326
3327 #: transact.c:1355
3328 msgid "error writing message text\n"
3329 msgstr "błąd podczas zapisu treści listu\n"
3330
3331 #: transact.c:1622
3332 #, c-format
3333 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3334 msgstr "Bufor zbyt mały. Błąd w funkcji wywołującej %s:%lu.\n"
3335
3336 #: uid.c:256
3337 #, c-format
3338 msgid "Old UID list from %s:"
3339 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3340
3341 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3342 msgid " <empty>"
3343 msgstr " <pusty>"
3344
3345 #: uid.c:267
3346 msgid "Scratch list of UIDs:"
3347 msgstr "Początkowa lista UID-ów:"
3348
3349 #: uid.c:351 uid.c:395
3350 #, c-format
3351 msgid "Merged UID list from %s:"
3352 msgstr "Połączona lista UID-ów z %s:"
3353
3354 #: uid.c:354
3355 #, c-format
3356 msgid "New UID list from %s:"
3357 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3358
3359 #: uid.c:384
3360 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3361 msgstr "brak przełączania list UID-ów, w zapytaniu nie wystąpiły UID-y\n"
3362
3363 #: uid.c:404
3364 msgid "discarding new UID list\n"
3365 msgstr "odrzucam nową listę UID-ów\n"
3366
3367 #: uid.c:461
3368 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3369 msgstr "Kasuję plik fetchids.\n"
3370
3371 # XXX
3372 #: uid.c:464
3373 #, c-format
3374 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3375 msgstr "Błąd podczas usuwania %s: %s\n"
3376
3377 #: uid.c:470
3378 msgid "Writing fetchids file.\n"
3379 msgstr "Zapisuję plik fetchids.\n"
3380
3381 #: uid.c:483 uid.c:492
3382 #, c-format
3383 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3384 msgstr "Błąd zapisu pliku fetchids %s: %s\n"
3385
3386 #: uid.c:504
3387 #, c-format
3388 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3389 msgstr ""
3390 "Błąd podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3391
3392 #: uid.c:508
3393 #, c-format
3394 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3395 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3396
3397 #: uid.c:512
3398 #, c-format
3399 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3400 msgstr "Nie można otworzyć pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3401
3402 #: xmalloc.c:24
3403 msgid "malloc failed\n"
3404 msgstr "błąd malloc\n"
3405
3406 #: xmalloc.c:37
3407 msgid "realloc failed\n"
3408 msgstr "błąd realloc\n"
3409
3410 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3411 #~ msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
3412
3413 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3414 #~ msgstr "Tak, ich adresy IP są takie same\n"
3415
3416 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3417 #~ msgstr "Nie, ich adresy IP różnią się\n"
3418
3419 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3420 #~ msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s: %s\n"
3421
3422 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3423 #~ msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s.\n"
3424
3425 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3426 #~ msgstr "błąd Kerberosa: %s\n"
3427
3428 #~ msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
3429 #~ msgstr "Obsługa Kerberosa V4 nie została dołączona do programu.\n"
3430
3431 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3432 #~ msgstr ""
3433 #~ "obsługa KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
3434
3435 #~ msgid ""
3436 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3437 #~ msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
3438
3439 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3440 #~ msgstr "obsługa protokołu POP2 nie została wkompilowana.\n"
3441
3442 #~ msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
3443 #~ msgstr "  Hasło APOP = \"%s\".\n"
3444
3445 #~ msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
3446 #~ msgstr "  Użytkownik RPOP = \"%s\".\n"
3447
3448 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3449 #~ msgstr " (będą stosowane UIDL)"
3450
3451 #~ msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3452 #~ msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
3453
3454 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3455 #~ msgstr "BŁĄD; brak obsługi funkcji getpassword()\n"
3456
3457 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3458 #~ msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
3459
3460 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3461 #~ msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
3462
3463 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3464 #~ msgstr "Serwer nie obsługuje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
3465
3466 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3467 #~ msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n"
3468
3469 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3470 #~ msgstr "użytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
3471
3472 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3473 #~ msgstr "niezerowy obiekt (%s) może mieć nieprzewidywalne efekty\n"
3474
3475 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3476 #~ msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemożliwe\n"
3477
3478 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3479 #~ msgstr "niezgodność wyzwania\n"
3480
3481 #~ msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3482 #~ msgstr "  -U, --uidl        wymusza używanie UIDL (tylko POP3)\n"
3483
3484 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3485 #~ msgstr ""
3486 #~ "Przesyłki zostały dodane do listy na serwerze. Nie mogę tego obsłużyć.\n"
3487
3488 #~ msgid "protocol error\n"
3489 #~ msgstr "błąd protokołu\n"
3490
3491 #~ msgid "Unknown system error"
3492 #~ msgstr "Nieznany błąd systemu"
3493
3494 #~ msgid "Saved error is still %d\n"
3495 #~ msgstr "Zachowany błąd to nadal %d\n"
3496
3497 #~ msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3498 #~ msgstr "Ten system operacyjny nie obsługuje SSLv2.\n"
3499
3500 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3501 #~ msgstr "przełączanie list UID-ów\n"