]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/it.po
Rebuild po/
[~andy/fetchmail] / po / it.po
1 # ITALIAN TRANSLATION OF FETCHMAIL
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
3 #
4 # Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.19-pre1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-09-05 03:05+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-12-06 20:51+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
13 "Language: it\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: cram.c:93
20 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
21 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
22
23 #: cram.c:101
24 #, c-format
25 msgid "decoded as %s\n"
26 msgstr "decodificato come %s\n"
27
28 #: driver.c:173 driver.c:179
29 #, c-format
30 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
31 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%s»].\n"
32
33 #: driver.c:259
34 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
35 msgstr "Oggetto: avviso di Fetchmail per messaggi sovradimensionati"
36
37 #: driver.c:263
38 #, c-format
39 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
40 msgstr ""
41 "I seguenti messaggi sovradimensionati sono stati eliminati sul server %s "
42 "account %s:"
43
44 #: driver.c:267
45 #, c-format
46 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
47 msgstr ""
48 "I seguenti messaggi sovradimensionati rimangono sul server %s account %s:"
49
50 #: driver.c:286
51 #, c-format
52 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
53 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
54 msgstr[0] "  %d messaggio lungo %d ottetti eliminato da Fetchmail."
55 msgstr[1] "  %d messaggi lunghi %d ottetti eliminati da Fetchmail."
56
57 #: driver.c:291
58 #, c-format
59 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
60 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
61 msgstr[0] "  %d messaggio lungo %d ottetti ignorato da Fetchmail."
62 msgstr[1] "  %d messaggi lunghi %d ottetti ignorati da Fetchmail."
63
64 #: driver.c:436
65 #, c-format
66 msgid "skipping message %s@%s:%d"
67 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d"
68
69 #: driver.c:490
70 #, c-format
71 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
72 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d (%d ottetti)"
73
74 #: driver.c:506
75 msgid " (length -1)"
76 msgstr " (lunghezza -1)"
77
78 #: driver.c:509
79 msgid " (oversized)"
80 msgstr " (sovradimensionato)"
81
82 #: driver.c:527
83 #, c-format
84 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
85 msgstr ""
86 "impossibile recuperare le intestazioni, messaggio %s@%s: %d (%d ottetti)\n"
87
88 #: driver.c:545
89 #, c-format
90 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
91 msgstr "lettura del messaggio %s@%s in corso: %d di %d"
92
93 #: driver.c:550
94 #, c-format
95 msgid " (%d octets)"
96 msgstr " (%d ottetti)"
97
98 #: driver.c:551
99 #, c-format
100 msgid " (%d header octets)"
101 msgstr " (%d ottetti nell'intestazione)"
102
103 #: driver.c:657
104 #, c-format
105 msgid " (%d body octets)"
106 msgstr " (%d ottetti nel corpo del messaggio)"
107
108 #: driver.c:719
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
112 msgstr ""
113 "il messaggio %s@%s:%d non era della lunghezza attesa (%d effettiva != %d "
114 "attesa)\n"
115
116 #: driver.c:751
117 msgid " retained\n"
118 msgstr " mantenuto\n"
119
120 #: driver.c:761
121 msgid " flushed\n"
122 msgstr " eliminato\n"
123
124 #: driver.c:773
125 msgid " not flushed\n"
126 msgstr " non eliminato\n"
127
128 #: driver.c:791
129 #, c-format
130 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
131 msgid_plural ""
132 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
133 msgstr[0] ""
134 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggio lasciato sul "
135 "server %s, account %s\n"
136 msgstr[1] ""
137 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggi lasciati sul "
138 "server %s, account %s\n"
139
140 #: driver.c:848
141 #, c-format
142 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
143 msgstr ""
144 "tempo scaduto dopo %d secondi durante l'attesa della connessione al server "
145 "%s.\n"
146
147 #: driver.c:852
148 #, c-format
149 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
150 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa del server %s.\n"
151
152 #: driver.c:856
153 #, c-format
154 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
155 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa di %s.\n"
156
157 #: driver.c:861
158 #, c-format
159 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
160 msgstr ""
161 "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa della risposta dell'ascoltatore.\n"
162
163 #: driver.c:864
164 #, c-format
165 msgid "timeout after %d seconds.\n"
166 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi.\n"
167
168 #: driver.c:876
169 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
170 msgstr "Oggetto: si sono verificate ripetute situazioni di tempo scaduto"
171
172 #: driver.c:879
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
176 "%s.\n"
177 msgstr ""
178 "Si sono verificate più di %d situazioni di tempo scaduto durante il "
179 "tentativo di ottenere la posta da %s@%s.\n"
180
181 #: driver.c:883
182 msgid ""
183 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
184 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
185 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
186 "diagnose the problem.\n"
187 "\n"
188 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
189 msgstr ""
190 "Questo potrebbe significare che il proprio server di posta è bloccato, o che "
191 "il proprio server SMTP\n"
192 "è incastrato, oppure che il file della casella di posta sul server è stato\n"
193 "compromesso da un errore del server. Per diagnosticare il problema,\n"
194 "eseguire «fetchmail -v -v».\n"
195 "\n"
196 "Questa casella di posta elettronica non sarà interrogata ulteriormente fino "
197 "al prossimo riavvio del programma.\n"
198
199 #: driver.c:909
200 #, c-format
201 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
202 msgstr "comando di pre-connessione è terminato con stato %d\n"
203
204 #: driver.c:912
205 #, c-format
206 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
207 msgstr "comando di pre-connessione fallito con stato %d\n"
208
209 #: driver.c:936
210 #, c-format
211 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
212 msgstr "impossibile trovare la casella di posta HESIOD per %s\n"
213
214 #: driver.c:957
215 msgid "Lead server has no name.\n"
216 msgstr "Il server principale non ha nome.\n"
217
218 #: driver.c:984
219 #, c-format
220 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
221 msgstr "impossibile trovare il nome canonico DNS di %s (%s): %s\n"
222
223 #: driver.c:1031
224 #, c-format
225 msgid "%s connection to %s failed"
226 msgstr "%s connessione a %s fallita"
227
228 #: driver.c:1059
229 msgid "SSL connection failed.\n"
230 msgstr "Connessione SSL fallita.\n"
231
232 #: driver.c:1103
233 #, c-format
234 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
235 msgstr "Errore di lock-busy su %s@%s\n"
236
237 #: driver.c:1107
238 #, c-format
239 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
240 msgstr "Errore di server occupato su %s@%s\n"
241
242 #: driver.c:1112
243 #, c-format
244 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
245 msgstr "Autorizzazione fallita su %s@%s%s\n"
246
247 #: driver.c:1115
248 msgid " (previously authorized)"
249 msgstr " (autorizzato in precedenza)"
250
251 #: driver.c:1118
252 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
253 msgstr ""
254 "Per un aiuto, consultare http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
255
256 #: driver.c:1139
257 #, c-format
258 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
259 msgstr "Oggetto: autenticazione fallita su %s@%s"
260
261 #: driver.c:1143
262 #, c-format
263 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
264 msgstr "Impossibile ottenere la posta da %s@%s.\n"
265
266 #: driver.c:1147
267 msgid ""
268 "The attempt to get authorization failed.\n"
269 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
270 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
271 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
272 "error message."
273 msgstr ""
274 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
275 "Poiché in precedenza questa connessione era stata autorizzata, questa\n"
276 "situazione è probabilmente dovuta ad altre cause, per esempio a server "
277 "occupato,\n"
278 "che non è possibile determinare in quanto il server non ha inviato un "
279 "messaggio\n"
280 "d'errore utile."
281
282 #: driver.c:1153
283 msgid ""
284 "\n"
285 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
286 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
287 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
288 "\n"
289 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
290 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
291 "is restored."
292 msgstr ""
293 "\n"
294 "Ad ogni modo, se le impostazioni dell'account sono cambiate dal momento\n"
295 "dell'avvio del demone di Fetchmail, è necessario arrestare il demone,\n"
296 "modificare la configurazione del programma e poi riavviare il demone.\n"
297 "\n"
298 "Il demone rimane in esecuzione e continuerà a tentare di collegarsi\n"
299 "a ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il servizio\n"
300 "non sarà stato ripristinato."
301
302 #: driver.c:1163
303 msgid ""
304 "The attempt to get authorization failed.\n"
305 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
306 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
307 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
308 "\n"
309 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
310 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
311 "is restored."
312 msgstr ""
313 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
314 "Questo è probabilmente dovuto a password non valida, ma taluni server\n"
315 "hanno altre modalità d'errore che il programma non può distinguere da\n"
316 "questa in quanto non inviano messaggi d'errore utili su errori di accesso.\n"
317 "\n"
318 "Il demone di Fetchmail rimane in esecuzione e continuerà a tentare di\n"
319 "collegarsi ad ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il\n"
320 "servizio non sarà stato ripristinato."
321
322 #: driver.c:1179
323 #, c-format
324 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
325 msgstr "Reinterrogazione immediata su %s@%s\n"
326
327 #: driver.c:1184
328 #, c-format
329 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
330 msgstr "Errore sconosciuto di login o di autenticazione su %s@%s\n"
331
332 #: driver.c:1208
333 #, c-format
334 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
335 msgstr "Autorizzazione riuscita su %s@%s\n"
336
337 #: driver.c:1214
338 #, c-format
339 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
340 msgstr "Oggetto: autenticazione riuscita su %s@%s"
341
342 #: driver.c:1218
343 #, c-format
344 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
345 msgstr "L'accesso a %s@%s è riuscito.\n"
346
347 #: driver.c:1222
348 msgid "Service has been restored.\n"
349 msgstr "Il servizio è stato ripristinato.\n"
350
351 #: driver.c:1255
352 #, c-format
353 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
354 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella %s in corso\n"
355
356 #: driver.c:1257
357 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
358 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella predefinita in corso\n"
359
360 #: driver.c:1269
361 #, c-format
362 msgid "%s at %s (folder %s)"
363 msgstr "%s in %s (cartella %s)"
364
365 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
366 #, c-format
367 msgid "%s at %s"
368 msgstr "%s in %s"
369
370 #: driver.c:1277
371 #, c-format
372 msgid "Polling %s\n"
373 msgstr "Interrogazione di %s in corso\n"
374
375 #: driver.c:1281
376 #, c-format
377 msgid "%d message (%d %s) for %s"
378 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
379 msgstr[0] "%d messaggio (%d %s) per %s"
380 msgstr[1] "%d messaggi (%d %s) per %s"
381
382 #: driver.c:1284
383 msgid "seen"
384 msgid_plural "seen"
385 msgstr[0] "visto"
386 msgstr[1] "visti"
387
388 #: driver.c:1287
389 #, c-format
390 msgid "%d message for %s"
391 msgid_plural "%d messages for %s"
392 msgstr[0] "%d messaggio per %s"
393 msgstr[1] "%d messaggi per %s"
394
395 #: driver.c:1294
396 #, c-format
397 msgid " (%d octets).\n"
398 msgstr " (%d ottetti).\n"
399
400 #: driver.c:1300
401 #, c-format
402 msgid "No mail for %s\n"
403 msgstr "Nessun messaggio per %s\n"
404
405 #: driver.c:1333
406 msgid "bogus message count!"
407 msgstr "conteggio di messaggi errato."
408
409 #: driver.c:1385
410 #, c-format
411 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
412 msgstr ""
413
414 #: driver.c:1486
415 msgid "socket"
416 msgstr "socket"
417
418 #: driver.c:1489
419 #, fuzzy
420 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
421 msgstr "intestazione RFC822 mancante o errata"
422
423 #: driver.c:1492
424 msgid "MDA"
425 msgstr "MDA"
426
427 #: driver.c:1495
428 msgid "client/server synchronization"
429 msgstr "sincronizzazione client/server"
430
431 #: driver.c:1498
432 msgid "client/server protocol"
433 msgstr "protocollo client/server"
434
435 #: driver.c:1501
436 msgid "lock busy on server"
437 msgstr "lock busy su server"
438
439 #: driver.c:1504
440 msgid "SMTP transaction"
441 msgstr "transazione SMTP"
442
443 #: driver.c:1507
444 msgid "DNS lookup"
445 msgstr "ricerca DNS"
446
447 #: driver.c:1510
448 msgid "undefined"
449 msgstr "indefinito"
450
451 #: driver.c:1516
452 #, c-format
453 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
454 msgstr ""
455 "Errore %s durante il recupero da %s@%s e la consegna all'host SMTP %s\n"
456
457 #: driver.c:1518
458 msgid "unknown"
459 msgstr "sconosciuto"
460
461 #: driver.c:1520
462 #, c-format
463 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
464 msgstr "Errore %s durante il recupero da %s@%s\n"
465
466 #: driver.c:1532
467 #, c-format
468 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
469 msgstr "comando post-connessione è terminato con stato %d\n"
470
471 #: driver.c:1534
472 #, c-format
473 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
474 msgstr "comando post-connessione fallito con stato %d\n"
475
476 #: driver.c:1553
477 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
478 msgstr "Supporto a Kerberos V5 non collegato.\n"
479
480 #: driver.c:1564
481 #, c-format
482 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
483 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con %s\n"
484
485 #: driver.c:1570
486 #, c-format
487 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
488 msgstr "L'opzione «--all» non è supportata con %s\n"
489
490 #: driver.c:1579
491 #, c-format
492 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
493 msgstr "L'opzione «--limit» non è supportata con %s\n"
494
495 #: env.c:50
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
499 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
500 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
501 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
502 "%s: Abort.\n"
503 msgstr ""
504 "%s: la variabile di ambiente «QMAILINJECT» è impostata.\n"
505 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
506 "contenitore di qmail,\n"
507 "sendmail, manomettano i campi «From:» o «Message-ID» nelle intestazioni dei "
508 "messaggi.\n"
509 "Usare «env QMAILINJECT= %s ARGOMENTI-QUI».\n"
510 "%s: annullato.\n"
511
512 #: env.c:62
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
516 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
517 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
518 "headers.\n"
519 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
520 "%s: Abort.\n"
521 msgstr ""
522 "%s: la variabile di ambiente «NULLMAILER_FLAGS» è impostata.\n"
523 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
524 "contenitore di qmail, sendmail,\n"
525 "manomettano i campi «From:», «Message-ID» o «Return-Path» nelle intestazioni "
526 "dei messaggi.\n"
527 "Usare «env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGOMENTI-QUI»\n"
528 "%s: annullato.\n"
529
530 #: env.c:74
531 #, c-format
532 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
533 msgstr "%s: esistenza non riscontrata. Allontanarsi.\n"
534
535 #: env.c:138
536 #, c-format
537 msgid "%s: can't determine your host!"
538 msgstr "%s: impossibile determinare l'host."
539
540 #: env.c:161
541 #, c-format
542 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
543 msgstr "gethostbyname fallito per %s\n"
544
545 #: env.c:163
546 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
547 msgstr ""
548 "Impossibile trovare il proprio host nel database degli host per "
549 "qualificarlo.\n"
550
551 #: env.c:167
552 msgid ""
553 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
554 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
555 "problems!\n"
556 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
557 msgstr ""
558 "Tentativo di continuare a ricevere con nome di host non qualificato in "
559 "corso.\n"
560 "NON si riportino intestazioni «Received:» interrotte, righe «HELO/EHLO» o "
561 "problemi simili.\n"
562 "Si provveda, invece, alla riparazione del proprio /etc/hosts, DNS, NIS o "
563 "LDAP.\n"
564
565 #: etrn.c:46 odmr.c:51
566 #, c-format
567 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
568 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ESMTP\n"
569
570 #: etrn.c:52
571 #, c-format
572 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
573 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ETRN\n"
574
575 #: etrn.c:76
576 #, c-format
577 msgid "Queuing for %s started\n"
578 msgstr "Accodamento per %s iniziato\n"
579
580 #: etrn.c:81
581 #, c-format
582 msgid "No messages waiting for %s\n"
583 msgstr "Nessun messaggio in attesa per %s\n"
584
585 #: etrn.c:87
586 #, c-format
587 msgid "Pending messages for %s started\n"
588 msgstr "Messaggi in sospeso per %s iniziati\n"
589
590 #: etrn.c:91
591 #, c-format
592 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
593 msgstr "Impossibile accodare i messaggi per il nodo %s\n"
594
595 #: etrn.c:95
596 #, c-format
597 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
598 msgstr "Nodo %s non ammesso: %s\n"
599
600 #: etrn.c:99
601 msgid "ETRN syntax error\n"
602 msgstr "Errore di sintassi ETRN\n"
603
604 #: etrn.c:103
605 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
606 msgstr "Errore di sintassi ETRN nei parametri\n"
607
608 #: etrn.c:107
609 #, c-format
610 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
611 msgstr "Errore di ETRN sconosciuto %d\n"
612
613 #: etrn.c:151
614 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
615 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ETRN\n"
616
617 #: etrn.c:155
618 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
619 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ETRN\n"
620
621 #: etrn.c:159
622 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
623 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ETRN\n"
624
625 #: etrn.c:163
626 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
627 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ETRN\n"
628
629 #: fetchmail.c:133
630 #, fuzzy
631 msgid ""
632 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
633 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
634 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
635 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
636 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
637 msgstr ""
638 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
639 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
640 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
641 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
642 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
643
644 #: fetchmail.c:139
645 msgid ""
646 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
647 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
648 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
649 msgstr ""
650 "Fetchmail viene distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA ALCUNA GARANZIA. Questo è "
651 "software libero\n"
652 "e la sua ridistribuzione è incoraggiata a talune condizioni. Per dettagli\n"
653 "consultare il file «COPYING» nella directory del sorgente o della "
654 "documentazione.\n"
655
656 #: fetchmail.c:155
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
659 msgstr "Errore GSSAPI %s: %.*s\n"
660
661 #: fetchmail.c:251
662 #, c-format
663 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
664 msgstr ""
665
666 #: fetchmail.c:291
667 #, c-format
668 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
669 msgstr ""
670
671 #: fetchmail.c:312
672 #, c-format
673 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
674 msgstr ""
675
676 #: fetchmail.c:344
677 #, c-format
678 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
679 msgstr ""
680
681 #: fetchmail.c:374
682 #, c-format
683 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
684 msgstr ""
685
686 #: fetchmail.c:399
687 #, fuzzy, c-format
688 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
689 msgstr "Chiave %s impronta digitale: %s\n"
690
691 #: fetchmail.c:455
692 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
693 msgstr "ATTENZIONE: l'esecuzione come root è fortemente sconsigliata.\n"
694
695 #: fetchmail.c:467
696 msgid "fetchmail: invoked with"
697 msgstr "fetchmail: invocato con"
698
699 #: fetchmail.c:491
700 msgid "could not get current working directory\n"
701 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro attuale\n"
702
703 #: fetchmail.c:556
704 #, c-format
705 msgid "This is fetchmail release %s"
706 msgstr "Questo è Fetchmail rilascio %s"
707
708 #: fetchmail.c:667
709 #, c-format
710 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
711 msgstr "Ottenimento delle opzioni dalla riga di comando %s%s in corso\n"
712
713 #: fetchmail.c:668
714 msgid " and "
715 msgstr " e "
716
717 #: fetchmail.c:673
718 #, c-format
719 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
720 msgstr ""
721 "Nessuna impostazione dei server di posta. Probabilmente questo è dovuto a %s "
722 "mancante.\n"
723
724 #: fetchmail.c:694
725 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
726 msgstr "fetchmail: nessun server di posta specificato.\n"
727
728 #: fetchmail.c:706
729 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
730 msgstr "fetchmail: nessun'altra istanza di Fetchmail in esecuzione\n"
731
732 #: fetchmail.c:712
733 #, c-format
734 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
735 msgstr ""
736 "fetchmail: errore in fase di arresto forzato di %s Fetchmail su %ld; uscita "
737 "in corso.\n"
738
739 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
740 msgid "background"
741 msgstr "in secondo piano"
742
743 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
744 msgid "foreground"
745 msgstr "in primo piano"
746
747 #: fetchmail.c:721
748 #, c-format
749 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
750 msgstr "fetchmail: %s Fetchmail su %ld arrestato forzatamente.\n"
751
752 #: fetchmail.c:744
753 msgid ""
754 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
755 "running.\n"
756 msgstr ""
757 "fetchmail: impossibile controllare la posta mentre un'altra istanza di "
758 "Fetchmail è in esecuzione sul medesimo host.\n"
759
760 #: fetchmail.c:750
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
764 "%ld.\n"
765 msgstr ""
766 "fetchmail: impossibile interrogare gli host specificati mentre un'altra "
767 "istanza di Fetchmail è in esecuzione su %ld.\n"
768
769 #: fetchmail.c:757
770 #, c-format
771 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
772 msgstr ""
773 "fetchmail: un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione in primo piano su "
774 "%ld.\n"
775
776 #: fetchmail.c:767
777 msgid ""
778 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
779 msgstr ""
780 "fetchmail: impossibile accettare opzioni mentre un'istanza di Fetchmail è in "
781 "esecuzione in secondo piano.\n"
782
783 #: fetchmail.c:779
784 #, c-format
785 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
786 msgstr "fetchmail: Fetchmail in secondo piano ridestato su %ld.\n"
787
788 #: fetchmail.c:791
789 #, c-format
790 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
791 msgstr "fetchmail: il fratello maggiore su %ld è morto misteriosamente.\n"
792
793 #: fetchmail.c:806
794 #, c-format
795 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
796 msgstr "fetchmail: impossibile trovare una password per %s@%s.\n"
797
798 #: fetchmail.c:810
799 #, c-format
800 msgid "Enter password for %s@%s: "
801 msgstr "Inserire la password per %s@%s:"
802
803 #: fetchmail.c:852
804 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
805 msgstr ""
806 "fetchmail: impossibile portare in secondo piano. Annullamento in corso.\n"
807
808 #: fetchmail.c:856
809 #, c-format
810 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
811 msgstr "avvio del demone di Fetchmail %s in corso \n"
812
813 #: fetchmail.c:872 fetchmail.c:874
814 #, c-format
815 msgid "could not open %s to append logs to\n"
816 msgstr "impossibile aprire %s per aggiungervi messaggi di registro \n"
817
818 #: fetchmail.c:876
819 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
820 msgstr ""
821 "fetchmail: attenzione: sono impostati sia il registro di sistema che il file "
822 "di registro. Controllarli entrambi.\n"
823
824 #: fetchmail.c:895
825 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
826 msgstr "Modalità «--check» attivata, nessun recupero di posta in corso\n"
827
828 #: fetchmail.c:922
829 #, c-format
830 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
831 msgstr "impossibile temporizzare %s (errore %d)\n"
832
833 #: fetchmail.c:935
834 #, c-format
835 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
836 msgstr "riavvio in corso (%s modificato)\n"
837
838 #: fetchmail.c:940
839 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
840 msgstr ""
841 "il tentativo di nuova esecuzione potrebbe fallire, poiché la directory non è "
842 "stata ripristinata\n"
843
844 #: fetchmail.c:967
845 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
846 msgstr "tentativo di nuova esecuzione fallito\n"
847
848 #: fetchmail.c:997
849 #, c-format
850 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
851 msgstr ""
852 "interrogazione di %s omessa (autenticazione fallita o troppe situazioni di "
853 "tempo scaduto)\n"
854
855 #: fetchmail.c:1009
856 #, c-format
857 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
858 msgstr "intervallo non raggiunto, nessuna interrogazione di %s in corso\n"
859
860 #: fetchmail.c:1060
861 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
862 msgstr "Stato dell'interrogazione = 0 (SUCCESS)\n"
863
864 #: fetchmail.c:1062
865 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
866 msgstr "Stato dell'interrogazione = 1 (NOMAIL)\n"
867
868 #: fetchmail.c:1064
869 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
870 msgstr "Stato dell'interrogazione = 2 (SOCKET)\n"
871
872 #: fetchmail.c:1066
873 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
874 msgstr "Stato dell'interrogazione = 3 (AUTHFAIL)\n"
875
876 #: fetchmail.c:1068
877 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
878 msgstr "Stato dell'interrogazione = 4 (PROTOCOL)\n"
879
880 #: fetchmail.c:1070
881 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
882 msgstr "Stato dell'interrogazione = 5 (SYNTAX)\n"
883
884 #: fetchmail.c:1072
885 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
886 msgstr "Stato dell'interrogazione = 6 (IOERR)\n"
887
888 #: fetchmail.c:1074
889 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
890 msgstr "Stato dell'interrogazione = 7 (ERROR)\n"
891
892 #: fetchmail.c:1076
893 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
894 msgstr "Stato dell'interrogazione = 8 (EXCLUDE)\n"
895
896 #: fetchmail.c:1078
897 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
898 msgstr "Stato dell'interrogazione = 9 (LOCKBUSY)\n"
899
900 #: fetchmail.c:1080
901 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
902 msgstr "Stato dell'interrogazione = 10 (SMTP)\n"
903
904 #: fetchmail.c:1082
905 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
906 msgstr "Stato dell'interrogazione = 11 (DNS)\n"
907
908 #: fetchmail.c:1084
909 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
910 msgstr "Stato dell'interrogazione = 12 (BSMTP)\n"
911
912 #: fetchmail.c:1086
913 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
914 msgstr "Stato dell'interrogazione = 13 (MAXFETCH)\n"
915
916 #: fetchmail.c:1088
917 #, c-format
918 msgid "Query status=%d\n"
919 msgstr "Stato dell'interrogazione = %d\n"
920
921 #: fetchmail.c:1137
922 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
923 msgstr "Tutte le connessioni sono incastrate. Uscita in corso.\n"
924
925 #: fetchmail.c:1145
926 #, c-format
927 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
928 msgstr "pausa su %s per %d secondi\n"
929
930 #: fetchmail.c:1169
931 #, c-format
932 msgid "awakened by %s\n"
933 msgstr "ridestato da %s\n"
934
935 #: fetchmail.c:1172
936 #, c-format
937 msgid "awakened by signal %d\n"
938 msgstr "ridestato dal segnale %d\n"
939
940 #: fetchmail.c:1180
941 #, c-format
942 msgid "awakened at %s\n"
943 msgstr "ridestato su %s\n"
944
945 #: fetchmail.c:1185
946 #, c-format
947 msgid "normal termination, status %d\n"
948 msgstr "interruzione normale, stato %d\n"
949
950 #: fetchmail.c:1344
951 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
952 msgstr "impossibile temporizzare il file di controllo di esecuzione\n"
953
954 #: fetchmail.c:1368
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid ""
957 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
958 "specification\n"
959 msgstr ""
960 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta "
961 "privilegiata\n"
962
963 #: fetchmail.c:1406
964 #, c-format
965 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
966 msgstr ""
967 "Attenzione: l'host %s è menzionato più volte nel file di configurazione\n"
968
969 #: fetchmail.c:1416
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
972 msgstr ""
973 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta "
974 "privilegiata\n"
975
976 #: fetchmail.c:1447
977 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
978 msgstr ""
979
980 #: fetchmail.c:1490
981 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
982 msgstr ""
983 "fetchmail: errore: molteplici record «defaults» nel file di configurazione.\n"
984
985 #: fetchmail.c:1610
986 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
987 msgstr "Il supporto per SSL non è compilato.\n"
988
989 #: fetchmail.c:1617
990 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
991 msgstr "Il supporto per KERBEROS V5 è configurato, ma non compilato.\n"
992
993 #: fetchmail.c:1623
994 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
995 msgstr "Il supporto per GSSAPI è configurato, ma non compilato.\n"
996
997 #: fetchmail.c:1655
998 #, c-format
999 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
1000 msgstr "avviso: «multidrop» per %s richiede l'opzione «envelope».\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1656
1003 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1004 msgstr ""
1005 "avviso: non richiedere supporto se tutte le mail vanno al postmaster.\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1673
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1011 "service or port\n"
1012 msgstr ""
1013 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, specificare un numero di porta "
1014 "positivo per il servizio o la porta\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1691
1017 #, c-format
1018 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1019 msgstr ""
1020 "La configurazione %s non è valida, LMTP non può usare la porta SMTP "
1021 "predefinita\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1705
1024 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1025 msgstr ""
1026 "«fetchall» e «keep on» contemporaneamente nel demone o in modalità inattiva "
1027 "costituiscono un errore.\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1730
1030 #, c-format
1031 msgid "terminated with signal %d\n"
1032 msgstr "terminato con segnale %d\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1796
1035 #, c-format
1036 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1037 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: iniziata\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1823
1040 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1041 msgstr "Il supporto a POP3 non è configurato.\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1833
1044 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1045 msgstr "Il supporto a IMAP non è configurato.\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1839
1048 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1049 msgstr "Il supporto a ETRN non è configurato.\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1847
1052 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1053 msgstr "Il supporto a ODMR non è configurato.\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1854
1056 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1057 msgstr "selezionato un protocollo non supportato.\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1864
1060 #, c-format
1061 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1062 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: completata\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1889
1065 #, c-format
1066 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1067 msgstr "L'intervallo d'interrogazione è %d secondi\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1891
1070 #, c-format
1071 msgid "Logfile is %s\n"
1072 msgstr "Il file di registro è %s\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1893
1075 #, c-format
1076 msgid "Idfile is %s\n"
1077 msgstr "Il file di identificazione è %s\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1895
1080 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1081 msgstr ""
1082 "I messaggi di avanzamento saranno registrati tramite il registro di sistema\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1897
1085 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1086 msgstr "Fetchmail si maschererà e non genererà «Received»\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1899
1089 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1090 msgstr ""
1091 "I puntini di avanzamento saranno mostrati anche nei file di registro.\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1901
1094 #, c-format
1095 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1096 msgstr ""
1097 "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1905
1100 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1101 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al postmaster.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1907
1104 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1105 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1910
1108 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1109 msgstr ""
1110 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come permanenti (scarta messaggi).\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1912
1113 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1114 msgstr ""
1115 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come temporanei (mantieni "
1116 "messaggi).\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1919
1119 #, c-format
1120 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1121 msgstr "Opzioni per il recupero da %s@%s:\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1923
1124 #, c-format
1125 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1126 msgstr "  Le mail saranno recuperate via %s\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1926
1129 #, c-format
1130 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1131 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1132 msgstr[0] ""
1133 "  L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervallo.\n"
1134 msgstr[1] ""
1135 "  L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervalli.\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1930
1138 #, c-format
1139 msgid "  True name of server is %s.\n"
1140 msgstr "  Il vero nome del server è %s.\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1933
1143 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1144 msgstr ""
1145 "  Questo host non verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1934
1148 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1149 msgstr "  Questo host verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1938
1152 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1153 msgstr "  La password verrà richiesta.\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1941
1156 #, c-format
1157 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1158 msgstr "  Password = «%s».\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1949
1161 #, c-format
1162 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1163 msgstr "  Il protocollo è KPOP con autenticazione Kerberos %s"
1164
1165 #: fetchmail.c:1952
1166 #, c-format
1167 msgid "  Protocol is %s"
1168 msgstr "  Il protocollo è %s"
1169
1170 #: fetchmail.c:1954
1171 #, c-format
1172 msgid " (using service %s)"
1173 msgstr " (con uso del servizio %s)"
1174
1175 #: fetchmail.c:1956
1176 msgid " (using default port)"
1177 msgstr " (con uso della porta predefinita)"
1178
1179 #: fetchmail.c:1962
1180 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1181 msgstr "  Tutti i metodi di autenticazione disponibili saranno provati.\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1965
1184 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1185 msgstr "  L'autenticazione password sarà forzata.\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1968
1188 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1189 msgstr "  L'autenticazione MSN sarà forzata.\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1971
1192 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1193 msgstr "  L'autenticazione NTLM sarà forzata.\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1974
1196 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1197 msgstr "  L'autenticazione OTP sarà forzata.\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1977
1200 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1201 msgstr "  L'autenticazione CRAM-MD5 sarà forzata.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1980
1204 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1205 msgstr "  L'autenticazione GSSAPI sarà forzata.\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1983
1208 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1209 msgstr "  L'autenticazione Kerberos V5 sarà forzata.\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1986
1212 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1213 msgstr "  Cifratura fra le due estremità presunta.\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1989
1216 #, fuzzy
1217 msgid "  APOP authentication will be forced.\n"
1218 msgstr "  L'autenticazione OTP sarà forzata.\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1995
1221 #, c-format
1222 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1223 msgstr "  Il principal del server di posta è: %s\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1998
1226 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1227 msgstr "  Sessione cifrata SSL abilitata.\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:2000
1230 #, c-format
1231 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1232 msgstr "  Protocollo SSL: %s.\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:2002
1235 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1236 msgstr "  Controllo del certificato del server SSL abilitato.\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:2005
1239 #, c-format
1240 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1241 msgstr "  File del certificato SSL fidato: %s\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:2007
1244 #, c-format
1245 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1246 msgstr "  Directory dei certificati SSL fidati: %s\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:2009
1249 #, c-format
1250 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1251 msgstr "  NomeComune del server SSL: %s\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:2011
1254 #, c-format
1255 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1256 msgstr "  Impronta digitale SSL (controllata con il server delle chiavi): %s\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:2014
1259 #, c-format
1260 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1261 msgstr "  Il limite di tempo per mancata risposta del server è %d secondi"
1262
1263 #: fetchmail.c:2016
1264 msgid " (default).\n"
1265 msgstr " (predefinito).\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:2023
1268 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1269 msgstr "  Selezionata la casella di posta predefinita.\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:2028
1272 msgid "  Selected mailboxes are:"
1273 msgstr "  Le caselle di posta selezionate sono:"
1274
1275 #: fetchmail.c:2034
1276 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1277 msgstr "  Tutti i messaggi verranno recuperati («--all» abilitato).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:2035
1280 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1281 msgstr "  Verranno scaricati solo i nuovi messaggi («--all» disabilitato).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:2037
1284 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1285 msgstr ""
1286 "  I messaggi recuperati verranno mantenuti sul server («--keep» abilitato).\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:2038
1289 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1290 msgstr ""
1291 "  I messaggi recuperati non verranno mantenuti sul server («--keep» "
1292 "disabilitato).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:2040
1295 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1296 msgstr ""
1297 "  I vecchi messaggi verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1298 "messaggi («--flush» abilitato).\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:2041
1301 msgid ""
1302 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1303 msgstr ""
1304 "  I vecchi messaggi non verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1305 "messaggi («--flush» disabilitato).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:2043
1308 msgid ""
1309 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1310 "on).\n"
1311 msgstr ""
1312 "  I messaggi sovradimensionati verranno cancellati prima dello scaricamento "
1313 "dei messaggi («--limitflush» abilitato).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:2044
1316 msgid ""
1317 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1318 "limitflush off).\n"
1319 msgstr ""
1320 "  I messaggi sovradimensionati non verranno cancellati prima dello "
1321 "scaricamento dei messaggi («--limitflush» disabilitato).\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:2046
1324 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1325 msgstr ""
1326 "  La riscrittura degli indirizzi del server locale è abilitata («--"
1327 "norewrite» disabilitato).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:2047
1330 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1331 msgstr ""
1332 "  La riscrittura degli indirizzi del server locale è disabilitata («--"
1333 "norewrite» abilitato).\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:2049
1336 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1337 msgstr "  La rimozione dei ritorni a capo è abilitata («stripcr» abilitato).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:2050
1340 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1341 msgstr ""
1342 "  La rimozione dei ritorni a capo è disabilitata («stripcr» disabilitato).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:2052
1345 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1346 msgstr "  La forzatura dei ritorni a capo è abilitata («forcecr» abilitato).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:2053
1349 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1350 msgstr ""
1351 "  La forzatura dei ritorni a capo è disabilitata («forcecr» disabilitato).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:2055
1354 msgid ""
1355 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1356 msgstr ""
1357 "  L'interpretazione di «Content-Transfer-Econding» è disabilitata "
1358 "(«pass8bits» abilitato).\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:2056
1361 msgid ""
1362 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1363 msgstr ""
1364 "  L'interpretazione di «Content-Transfer-Encoding» è abilitata («pass8bits» "
1365 "disabilitato).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:2058
1368 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1369 msgstr "  La decodifica MIME è abilitata («mimedecode» abilitato).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:2059
1372 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1373 msgstr "  La decodifica MIME è disabilitata («mimedecode» disabilitato).\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:2061
1376 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1377 msgstr ""
1378 "  La modalità inattiva dopo lo scaricamento è abilitata («idle» abilitato).\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:2062
1381 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1382 msgstr ""
1383 "  La modalità inattiva dopo lo scaricamento è disabilitata («idle» "
1384 "disabilitato).\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:2064
1387 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1388 msgstr ""
1389 "  Le righe di stato non vuote verranno scartate («dropstatus» abilitato)\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:2065
1392 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1393 msgstr ""
1394 "  Le righe di stato non vuote verranno mantenute («dropstatus» "
1395 "disabilitato)\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:2067
1398 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1399 msgstr ""
1400 "  Le righe «Delivered-To» verranno scartate («dropdelivered» abilitato)\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:2068
1403 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1404 msgstr ""
1405 "  Le righe «Delivered-To» verranno mantenute («dropdelivered» disabilitato)\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:2072
1408 #, c-format
1409 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1410 msgstr ""
1411 "  Il limite della dimensione dei messaggi è %d ottetti («--limit %d»).\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:2075
1414 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1415 msgstr "  Nessun limite della dimensione dei messaggi («--limit 0»).\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:2077
1418 #, c-format
1419 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1420 msgstr ""
1421 "  L'intervallo fra avvisi relativi alla dimensione dei messaggi è %d secondi "
1422 "(«--warnings %d»).\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:2080
1425 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1426 msgstr ""
1427 "  Gli avvisi relativi alla dimensione dei messaggi verranno mostrati ad ogni "
1428 "interrogazione («--warnings 0»).\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:2083
1431 #, c-format
1432 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1433 msgstr "  Il limite dei messaggi ricevuti è %d («--fetchlimit %d»).\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:2086
1436 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1437 msgstr "  Nessun limite dei messaggi ricevuti («--fetchlimit 0»).\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:2088
1440 #, c-format
1441 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1442 msgstr ""
1443 "  Il limite della dimensione dei messaggi da scaricare è %d («--"
1444 "fetchsizelimit %d»).\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:2091
1447 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1448 msgstr ""
1449 "  Nessun limite della dimensione dei messaggi da scaricare («--"
1450 "fetchsizelimit 0»).\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:2095
1453 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1454 msgstr ""
1455 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1456 "fastuidl 1»).\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:2097
1459 #, c-format
1460 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1461 msgstr ""
1462 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante %d di %d interrogazioni "
1463 "(«--fastuidl %d»).\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:2100
1466 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1467 msgstr ""
1468 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1469 "fastuidl 0»).\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:2102
1472 #, c-format
1473 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1474 msgstr "  Il limite della serie di messaggi SMTP è %d.\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:2104
1477 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1478 msgstr "  Nessun limite della serie di messaggi SMTP («--batchlimit 0»).\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:2108
1481 #, c-format
1482 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1483 msgstr ""
1484 "  L'intervallo di cancellazione fra ripuliture è forzato a %d («--expunge "
1485 "%d»).\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:2110
1488 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1489 msgstr "  Nessuna ripulitura forzata («--expunge 0»).\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:2117
1492 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1493 msgstr "  I domini per i quali le mail vengono scaricate sono:"
1494
1495 #: fetchmail.c:2122 fetchmail.c:2142
1496 msgid " (default)"
1497 msgstr " (predefinito)"
1498
1499 #: fetchmail.c:2127
1500 #, c-format
1501 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1502 msgstr "  I messaggi verranno aggiunti a %s come BSMTP\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:2129
1505 #, c-format
1506 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1507 msgstr "  I messaggi verranno consegnati con «%s».\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:2136
1510 #, c-format
1511 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1512 msgstr "  I messaggi verranno inoltrati tramite %cMTP a:"
1513
1514 #: fetchmail.c:2147
1515 #, c-format
1516 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1517 msgstr "  La parte host della riga «MAIL FROM» sarà %s\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:2150
1520 #, c-format
1521 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1522 msgstr ""
1523 "  L'indirizzo da inserire nelle righe «RCPT TO» inviate a SMTP sarà %s\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:2159
1526 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1527 msgstr ""
1528 "  Gli ascoltatori delle risposte di blocco della posta indesiderata "
1529 "riconosciuti sono:"
1530
1531 #: fetchmail.c:2165
1532 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1533 msgstr "  Blocco della posta indesiderata disabilitato\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:2168
1536 #, c-format
1537 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1538 msgstr "  La connessione al server verrà aperta con «%s».\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:2171
1541 msgid "  No pre-connection command.\n"
1542 msgstr "  Nessun comando pre-connessione.\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:2173
1545 #, c-format
1546 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1547 msgstr "  La connessione al server verrà chiusa con «%s».\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:2176
1550 msgid "  No post-connection command.\n"
1551 msgstr "  Nessun comando post-connessione.\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:2179
1554 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1555 msgstr "  Nessun nome locale dichiarato per questo host.\n"
1556
1557 #: fetchmail.c:2189
1558 msgid "  Multi-drop mode: "
1559 msgstr "  Modalità multi-drop: "
1560
1561 #: fetchmail.c:2191
1562 msgid "  Single-drop mode: "
1563 msgstr "  Modalità single-drop: "
1564
1565 #: fetchmail.c:2193
1566 #, c-format
1567 msgid "%d local name recognized.\n"
1568 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1569 msgstr[0] "%d nome locale riconosciuto.\n"
1570 msgstr[1] "%d nomi locali riconosciuti.\n"
1571
1572 #: fetchmail.c:2208
1573 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1574 msgstr "  La ricerca DNS per indirizzi multidrop è abilitata.\n"
1575
1576 #: fetchmail.c:2209
1577 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1578 msgstr "  La ricerca DNS per indirizzi multidrop è disabilitata.\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:2213
1581 msgid ""
1582 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1583 msgstr ""
1584 "  Gli alias del server verranno confrontati per indirizzo IP con gli "
1585 "indirizzi multidrop.\n"
1586
1587 #: fetchmail.c:2215
1588 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1589 msgstr ""
1590 "  Gli alias del server verranno confrontati per nome con gli indirizzi "
1591 "multidrop.\n"
1592
1593 #: fetchmail.c:2218
1594 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1595 msgstr "  L'instradamento «envelope-address» è disabilitato\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:2221
1598 #, c-format
1599 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1600 msgstr "  L'intestazione della busta è presunta essere: %s\n"
1601
1602 #: fetchmail.c:2224
1603 #, c-format
1604 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1605 msgstr "  Numero di intestazioni delle buste da tralasciare: %d\n"
1606
1607 #: fetchmail.c:2227
1608 #, c-format
1609 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1610 msgstr "  Il prefisso %s sarà rimosso dall'ID utente\n"
1611
1612 #: fetchmail.c:2230
1613 msgid "  No prefix stripping\n"
1614 msgstr "  Nessuna rimozione di prefissi\n"
1615
1616 #: fetchmail.c:2235
1617 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1618 msgstr "  Alias predichiarati del server di posta:"
1619
1620 #: fetchmail.c:2243
1621 msgid "  Local domains:"
1622 msgstr "  Domini locali:"
1623
1624 #: fetchmail.c:2253
1625 #, c-format
1626 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1627 msgstr "  La connessione deve avvenire attraverso l'interfaccia %s.\n"
1628
1629 #: fetchmail.c:2255
1630 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1631 msgstr "  Nessun requisito specificato per l'interfaccia.\n"
1632
1633 #: fetchmail.c:2257
1634 #, c-format
1635 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1636 msgstr "  Il ciclo di interrogazione monitorerà %s.\n"
1637
1638 #: fetchmail.c:2259
1639 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1640 msgstr "  Nessuna interfaccia di monitoraggio specificata.\n"
1641
1642 #: fetchmail.c:2263
1643 #, c-format
1644 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1645 msgstr ""
1646 "  Le connessioni al server verranno effettuate tramite il plugin %s («--"
1647 "plugin %s»).\n"
1648
1649 #: fetchmail.c:2265
1650 msgid "  No plugin command specified.\n"
1651 msgstr "  Nessun comando di plugin specificato.\n"
1652
1653 #: fetchmail.c:2267
1654 #, c-format
1655 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1656 msgstr ""
1657 "  Le connessioni all'ascoltatore verranno effettuate tramite il plugout %s "
1658 "(«--plugout %s»).\n"
1659
1660 #: fetchmail.c:2269
1661 msgid "  No plugout command specified.\n"
1662 msgstr "  Nessun comando di plugout specificato.\n"
1663
1664 #: fetchmail.c:2276
1665 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1666 msgstr "  Nessun UID salvato da questo host.\n"
1667
1668 #: fetchmail.c:2279
1669 #, c-format
1670 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1671 msgstr "  %d UID salvati.\n"
1672
1673 #: fetchmail.c:2285
1674 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1675 msgstr ""
1676 "  Le informazioni di tracciamento dell'interrogazione verranno aggiunte "
1677 "all'intestazione «Received».\n"
1678
1679 #: fetchmail.c:2287
1680 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1681 msgstr ""
1682 "  Nessuna informazione di tracciamento dell'interrogazione verrà aggiunta "
1683 "all'intestazione «Received».\n"
1684
1685 #: fetchmail.c:2292
1686 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1687 msgstr "  I messaggi con un'intestazione non valida verranno respinti.\n"
1688
1689 #: fetchmail.c:2295
1690 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1691 msgstr "  I messaggi con un'intestazione non valida verranno passati.\n"
1692
1693 #: fetchmail.c:2302
1694 #, fuzzy
1695 msgid "  Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1696 msgstr "  I messaggi con un'intestazione non valida verranno passati.\n"
1697
1698 #: fetchmail.c:2305
1699 #, fuzzy
1700 msgid ""
1701 "  Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1702 "continue.\n"
1703 msgstr "  I messaggi con un'intestazione non valida verranno passati.\n"
1704
1705 #: fetchmail.c:2308
1706 #, fuzzy
1707 msgid ""
1708 "  Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1709 "continue.\n"
1710 msgstr "  I messaggi con un'intestazione non valida verranno passati.\n"
1711
1712 #: fetchmail.c:2313
1713 #, c-format
1714 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1715 msgstr "  Proprietà pass-through «%s».\n"
1716
1717 #: getpass.c:128
1718 msgid ""
1719 "\n"
1720 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1721 msgstr ""
1722 "\n"
1723 "Intercettato SIGINT, uscita in corso.\n"
1724
1725 #: gssapi.c:50
1726 #, c-format
1727 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1728 msgstr "Errore GSSAPI in gss_display_status chiamato da «%s»\n"
1729
1730 #: gssapi.c:53
1731 #, c-format
1732 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1733 msgstr "Errore GSSAPI %s: %.*s\n"
1734
1735 #: gssapi.c:88
1736 #, c-format
1737 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1738 msgstr "Impossibile trovare il nome del servizio per [%s]\n"
1739
1740 #: gssapi.c:93
1741 #, c-format
1742 msgid "Using service name [%s]\n"
1743 msgstr "Con uso del nome del servizio [%s]\n"
1744
1745 #: gssapi.c:120
1746 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1747 msgstr ""
1748 "Non è stata trovata alcuna credenziale GSSAPI adatta. L'autenticazione "
1749 "GSSAPI viene omessa.\n"
1750
1751 #: gssapi.c:121
1752 msgid ""
1753 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1754 msgstr ""
1755 "Se di desidera utilizzare le GSSAPI è necessario possedere anzitutto le "
1756 "credenziali, se possibile da kinit.\n"
1757
1758 #: gssapi.c:157
1759 #, c-format
1760 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1761 msgstr "Ricevuta prova malformata a «%s GSSAPI».\n"
1762
1763 #: gssapi.c:167
1764 msgid "Sending credentials\n"
1765 msgstr "Invio delle credenziali in corso\n"
1766
1767 #: gssapi.c:198
1768 msgid "Error exchanging credentials\n"
1769 msgstr "Errore in fase di scambio delle credenziali\n"
1770
1771 #: gssapi.c:240
1772 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1773 msgstr "Impossibile aprire i dati del livello di sicurezza\n"
1774
1775 #: gssapi.c:245
1776 msgid "Credential exchange complete\n"
1777 msgstr "Scambio di credenziali completato\n"
1778
1779 #: gssapi.c:249
1780 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1781 msgstr "Il server richiede l'integrità, la riservatezza o entrambe\n"
1782
1783 #: gssapi.c:258
1784 #, c-format
1785 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1786 msgstr "Contrassegni del livello di sicurezza aperti: %s%s%s\n"
1787
1788 #: gssapi.c:262
1789 #, c-format
1790 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1791 msgstr "La dimensione massima del gettone GSS è %ld\n"
1792
1793 #: gssapi.c:275
1794 msgid "Error creating security level request\n"
1795 msgstr "Errore durante la creazione della richiesta del livello di sicurezza\n"
1796
1797 #: gssapi.c:286
1798 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1799 msgstr "Rilascio delle credenziali GSS in corso\n"
1800
1801 #: gssapi.c:290
1802 msgid "Error releasing credentials\n"
1803 msgstr "Errore in fase di rilascio delle credenziali\n"
1804
1805 #: imap.c:71
1806 #, c-format
1807 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1808 msgstr "Ricevuta risposta BYE dal server IMAP: %s"
1809
1810 #: imap.c:89
1811 #, c-format
1812 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1813 msgstr "conteggio di messaggi errato in %s."
1814
1815 #: imap.c:136
1816 #, c-format
1817 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1818 msgstr "conteggio di EXPUNGE errato in %s."
1819
1820 #: imap.c:345
1821 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1822 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 1\n"
1823
1824 #: imap.c:351
1825 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1826 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 0\n"
1827
1828 #: imap.c:369
1829 msgid "will idle after poll\n"
1830 msgstr "Entrata in inattività dopo l'interrogazione\n"
1831
1832 #: imap.c:462 pop3.c:517
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1835 msgstr "%s: aggiornamento a TLS effettuato con successo.\n"
1836
1837 #: imap.c:468 pop3.c:523
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1840 msgstr "%s: aggiornamento a TLS fallito.\n"
1841
1842 #: imap.c:473
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1845 msgstr ""
1846 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
1847 "corso\n"
1848
1849 #: imap.c:571
1850 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1851 msgstr "La capacità OTP richiesta non è compilata nel programma\n"
1852
1853 #: imap.c:591 pop3.c:583
1854 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1855 msgstr "La capacità NTLM richiesta non è compilata nel programma\n"
1856
1857 #: imap.c:655
1858 #, c-format
1859 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1860 msgstr ""
1861 "differenza durante la ripulitura della posta (%d effettivo != %d atteso)\n"
1862
1863 #: imap.c:782
1864 #, c-format
1865 msgid "%lu is unseen\n"
1866 msgstr "%lu non è stato visto\n"
1867
1868 #: imap.c:832 pop3.c:771 pop3.c:783 pop3.c:906 pop3.c:913
1869 #, c-format
1870 msgid "%u is unseen\n"
1871 msgstr "%u non è stato visto\n"
1872
1873 #: imap.c:867 imap.c:926
1874 msgid "re-poll failed\n"
1875 msgstr "re-interrogazione fallita\n"
1876
1877 #: imap.c:875 imap.c:931
1878 #, c-format
1879 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1880 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1881 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1882 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1883
1884 #: imap.c:892
1885 msgid "mailbox selection failed\n"
1886 msgstr "selezione della casella di posta fallita\n"
1887
1888 #: imap.c:896
1889 #, c-format
1890 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1891 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1892 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1893 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1894
1895 #: imap.c:910
1896 msgid "expunge failed\n"
1897 msgstr "ripulitura fallita\n"
1898
1899 #: imap.c:914
1900 #, c-format
1901 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1902 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1903 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la ripulitura\n"
1904 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la ripulitura\n"
1905
1906 #: imap.c:953
1907 msgid "search for unseen messages failed\n"
1908 msgstr "ricerca di messaggi non visti fallita\n"
1909
1910 #: imap.c:958 pop3.c:792
1911 #, c-format
1912 msgid "%u is first unseen\n"
1913 msgstr "%u è il primo non visto\n"
1914
1915 #: imap.c:1042
1916 msgid ""
1917 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1918 msgstr ""
1919 "Avviso: i dati fasulli per le dimensioni dei messaggi restituiti dal server "
1920 "vengono ignorati.\n"
1921
1922 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1923 #, c-format
1924 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1925 msgstr "Risposta FETCH non corretta: %s.\n"
1926
1927 #: interface.c:247
1928 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1929 msgstr ""
1930 "Impossibile aprire l'interfaccia kvm. Assicurarsi che Fetchmail sia «SGID "
1931 "kmem»."
1932
1933 #: interface.c:371
1934 #, c-format
1935 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1936 msgstr "Impossibile interpretare il nome d'interfaccia da %s"
1937
1938 #: interface.c:393
1939 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1940 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) fallita"
1941
1942 #: interface.c:399
1943 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1944 msgstr "get_ifinfo: malloc fallita"
1945
1946 #: interface.c:405
1947 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1948 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fallita"
1949
1950 #: interface.c:423
1951 #, c-format
1952 msgid "Routing message version %d not understood."
1953 msgstr "Indirizzamento del messaggio versione %d incomprensibile."
1954
1955 #: interface.c:455
1956 #, c-format
1957 msgid "No interface found with name %s"
1958 msgstr "Nessuna interfaccia trovata con nome %s"
1959
1960 #: interface.c:513
1961 #, c-format
1962 msgid "No IP address found for %s"
1963 msgstr "Nessun indirizzo IP trovato per %s"
1964
1965 #: interface.c:565
1966 msgid "missing IP interface address\n"
1967 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP è mancante\n"
1968
1969 #: interface.c:581
1970 msgid "invalid IP interface address\n"
1971 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP non è valido\n"
1972
1973 #: interface.c:587
1974 msgid "invalid IP interface mask\n"
1975 msgstr "la maschera dell'interfaccia IP non è valida\n"
1976
1977 #: interface.c:626
1978 #, c-format
1979 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1980 msgstr "attività su %s notata come %d\n"
1981
1982 #: interface.c:641
1983 #, c-format
1984 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1985 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta disconnesso\n"
1986
1987 #: interface.c:660
1988 #, c-format
1989 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1990 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s ha un indirizzo IP escluso\n"
1991
1992 #: interface.c:672
1993 #, c-format
1994 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1995 msgstr "attività su %s controllata come %d\n"
1996
1997 #: interface.c:698
1998 #, c-format
1999 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
2000 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta inattivo\n"
2001
2002 #: interface.c:705
2003 #, c-format
2004 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
2005 msgstr "l'attività su %s era %d, ora è %d\n"
2006
2007 #: lock.c:79
2008 #, c-format
2009 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2010 msgstr "fetchmail: errore durante la lettura del file di blocco «%s»: %s\n"
2011
2012 #: lock.c:90
2013 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2014 msgstr "fetchmail: rimozione del vecchio file di blocco in corso\n"
2015
2016 #: lock.c:114
2017 #, c-format
2018 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2019 msgstr "fetchmail: errore durante l'apertura del file di blocco «%s»: %s\n"
2020
2021 #: lock.c:161
2022 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2023 msgstr "fetchmail: creazione del blocco fallita.\n"
2024
2025 #: netrc.c:222
2026 #, c-format
2027 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2028 msgstr "%s:%d: attenzione: trovato «%s» prima di qualsiasi nome di host\n"
2029
2030 #: netrc.c:260
2031 #, c-format
2032 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2033 msgstr "%s:%d: attenzione: gettone sconosciuto «%s»\n"
2034
2035 #: odmr.c:57
2036 #, c-format
2037 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2038 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ATRN\n"
2039
2040 #: odmr.c:95
2041 msgid "Turnaround now...\n"
2042 msgstr "Capovolgimento in corso\n"
2043
2044 #: odmr.c:100
2045 msgid "ATRN request refused.\n"
2046 msgstr "Richiesta ATRN rifiutata.\n"
2047
2048 #: odmr.c:104
2049 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2050 msgstr "Impossibile elaborare la richiesta ATRN adesso\n"
2051
2052 #: odmr.c:109
2053 msgid "You have no mail.\n"
2054 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi.\n"
2055
2056 #: odmr.c:113
2057 msgid "Command not implemented\n"
2058 msgstr "Comando non implementato\n"
2059
2060 #: odmr.c:117
2061 msgid "Authentication required.\n"
2062 msgstr "Autenticazione richiesta.\n"
2063
2064 #: odmr.c:122
2065 #, c-format
2066 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2067 msgstr "Errore ODMR sconosciuto «%s»\n"
2068
2069 #: odmr.c:182
2070 msgid "receiving message data\n"
2071 msgstr "ricezione dei dati del messaggio in corso\n"
2072
2073 #: odmr.c:235
2074 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2075 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ODMR\n"
2076
2077 #: odmr.c:239
2078 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2079 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ODMR\n"
2080
2081 #: odmr.c:243
2082 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2083 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ODMR\n"
2084
2085 #: odmr.c:247
2086 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2087 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ODMR\n"
2088
2089 #: opie.c:40
2090 msgid "server recv fatal\n"
2091 msgstr "server recv fatale\n"
2092
2093 #: opie.c:54
2094 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2095 msgstr "Impossibile decodificare la prova OTP\n"
2096
2097 #: opie.c:62 pop3.c:618
2098 msgid "Secret pass phrase: "
2099 msgstr "Passphrase segreta: "
2100
2101 #: options.c:181
2102 #, c-format
2103 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2104 msgstr "La stringa «%s» non è una stringa numerica valida.\n"
2105
2106 #: options.c:190
2107 #, c-format
2108 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2109 msgstr "Il valore della stringa «%s» è %s piuttosto che %d.\n"
2110
2111 #: options.c:191
2112 msgid "smaller"
2113 msgstr "più piccolo"
2114
2115 #: options.c:191
2116 msgid "larger"
2117 msgstr "più grande"
2118
2119 #: options.c:315
2120 #, c-format
2121 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2122 msgstr "Specificata politica «%s» relativa alle intestazioni non valide.\n"
2123
2124 #: options.c:348
2125 #, c-format
2126 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2127 msgstr "Protocollo specificato «%s» non valido.\n"
2128
2129 #: options.c:393
2130 #, c-format
2131 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2132 msgstr "Autenticazione specificata «%s» non valida.\n"
2133
2134 #: options.c:602
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2137 msgstr "Specificata politica «%s» relativa alle intestazioni non valide.\n"
2138
2139 #: options.c:618
2140 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2141 msgstr "Uso: fetchmail [opzioni] [server...]\n"
2142
2143 #: options.c:619
2144 msgid "  Options are as follows:\n"
2145 msgstr "  Le opzioni sono come segue:\n"
2146
2147 #: options.c:620
2148 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2149 msgstr "  -?, --help       mostra questa opzione di aiuto\n"
2150
2151 #: options.c:621
2152 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2153 msgstr "  -V, --version    mostra le informazioni sulla versione\n"
2154
2155 #: options.c:623
2156 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2157 msgstr "  -c, --check      controlla nuovi messaggi senza scaricarli\n"
2158
2159 #: options.c:624
2160 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2161 msgstr "  -s, --silent     lavora in modalità silenziosa\n"
2162
2163 #: options.c:625
2164 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2165 msgstr "  -v, --verbose    lavora in modalità prolissa (output diagnostico)\n"
2166
2167 #: options.c:626
2168 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2169 msgstr "  -d, --daemon     esegui come demone una volta ogni n secondi\n"
2170
2171 #: options.c:627
2172 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2173 msgstr "  -N, --nodetach   non staccare il processo demone\n"
2174
2175 #: options.c:628
2176 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2177 msgstr "  -q, --quit       termina forzatamente il processo demone\n"
2178
2179 #: options.c:629
2180 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2181 msgstr "  -L, --logfile    specifica il nome del file di registro\n"
2182
2183 #: options.c:630
2184 msgid ""
2185 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2186 "daemon\n"
2187 msgstr ""
2188 "      --syslog          usa syslog(3) per la maggior parte dei messaggi "
2189 "durante l'esecuzione come demone\n"
2190
2191 #: options.c:631
2192 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2193 msgstr ""
2194 "      --invisible       non scrivere «Received» e abilita lo spoofing "
2195 "dell'host\n"
2196
2197 #: options.c:632
2198 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2199 msgstr ""
2200 "  -f, --fetchmailrc     specifica un file di controllo dell'esecuzione "
2201 "alternativo\n"
2202
2203 #: options.c:633
2204 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2205 msgstr "  -i, --idfile          specifica un file UID alternativo\n"
2206
2207 #: options.c:634
2208 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2209 msgstr "      --pidfile         specifica un file PID (blocco) alternativo\n"
2210
2211 #: options.c:635
2212 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2213 msgstr ""
2214 "      --postmaster      specifica il ricevente che funge da ultima istanza\n"
2215
2216 #: options.c:636
2217 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2218 msgstr ""
2219 "      --nobounce        reindirizza le mail rifiutate dall'utente al "
2220 "postmaster.\n"
2221
2222 #: options.c:637
2223 msgid ""
2224 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2225 msgstr ""
2226 "      --nosoftbounce fetchmail elimina i messaggi non recapitabili in modo "
2227 "permanente.\n"
2228
2229 #: options.c:638
2230 msgid ""
2231 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2232 "(default).\n"
2233 msgstr ""
2234 "      --softbounce  mantiene sul server in modo permanente i messaggi non "
2235 "recapitabili (predefinito).\n"
2236
2237 #: options.c:640
2238 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2239 msgstr "  -I, --interface     specifica richiesta d'interfaccia\n"
2240
2241 #: options.c:641
2242 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2243 msgstr "  -M, --monitor       monitora l'interfaccia per attività\n"
2244
2245 #: options.c:644
2246 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2247 msgstr "      --ssl             abilita le sessioni cifrate SSL\n"
2248
2249 #: options.c:645
2250 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2251 msgstr "      --sslkey          file di chiave privata SSL\n"
2252
2253 #: options.c:646
2254 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2255 msgstr "      --sslcert         certificato client SSL\n"
2256
2257 #: options.c:647
2258 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2259 msgstr ""
2260 "      --sslcertck       effettua un rigoroso controllo del certificato del "
2261 "server (raccomandato)\n"
2262
2263 #: options.c:648
2264 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2265 msgstr ""
2266 "      --sslcertfile     percorso del file del certificato CA SSL fidato\n"
2267
2268 #: options.c:649
2269 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2270 msgstr ""
2271 "      --sslcertpath     percorso della directory del certificato CA SSL "
2272 "fidato\n"
2273
2274 #: options.c:650
2275 msgid ""
2276 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2277 msgstr ""
2278 "      --sslcommonname   si aspetta questo nome comune dal server "
2279 "(assolutamente sconsigliato)\n"
2280
2281 #: options.c:651
2282 msgid ""
2283 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2284 "cert.\n"
2285 msgstr ""
2286 "      --sslfingerprint  impronta digitale che deve coincidere con quella del "
2287 "certificato del server.\n"
2288
2289 #: options.c:652
2290 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2291 msgstr "      --sslproto        forza il protocollo SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2292
2293 #: options.c:654
2294 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2295 msgstr ""
2296 "      --plugin          specifica il comando esterno per aprire la "
2297 "connessione\n"
2298
2299 #: options.c:655
2300 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2301 msgstr ""
2302 "      --plugout         specifica il comando esterno per aprire la "
2303 "connessione SMTP\n"
2304
2305 #: options.c:656
2306 msgid ""
2307 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2308 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2309 msgstr ""
2310 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2311 "                    specificare la politica per il trattamento di messaggi "
2312 "con intestazione non valida\n"
2313
2314 #: options.c:658
2315 #, fuzzy
2316 msgid ""
2317 "      --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2318 "                        specify policy for processing messages with retrieve "
2319 "errors\n"
2320 msgstr ""
2321 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2322 "                    specificare la politica per il trattamento di messaggi "
2323 "con intestazione non valida\n"
2324
2325 #: options.c:661
2326 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2327 msgstr ""
2328 "  -p, --protocol    specifica il protocollo di scaricamento (vedere pagina "
2329 "man)\n"
2330
2331 #: options.c:663
2332 msgid "  -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: options.c:664
2336 msgid "  -G, --pwmd-file   filename to use on the pwmd server\n"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: options.c:665
2340 msgid "  -O, --pinentry-timeout   seconds until pinentry is canceled\n"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: options.c:668
2344 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2345 msgstr ""
2346 "      --port            porta TCP alla quale collegarsi (obsoleto, usare «--"
2347 "service» in sostituzione)\n"
2348
2349 #: options.c:669
2350 msgid ""
2351 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2352 msgstr ""
2353 "  -P, --service     servizio TCP al quale collegarsi (può essere una porta "
2354 "TCP numerica)\n"
2355
2356 #: options.c:670
2357 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2358 msgstr ""
2359 "      --auth            tipo di autenticazione (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2360
2361 #: options.c:671
2362 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2363 msgstr "  -t, --timeout     tempo massimo per mancata risposta del server\n"
2364
2365 #: options.c:672
2366 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2367 msgstr "  -E, --envelope    intestazione dell'indirizzo nella busta\n"
2368
2369 #: options.c:673
2370 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2371 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefisso da rimuovere dall'ID dell'utente locale\n"
2372
2373 #: options.c:674
2374 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2375 msgstr "      --principal       principal del server di posta\n"
2376
2377 #: options.c:675
2378 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2379 msgstr ""
2380 "      --tracepolls      aggiunge le informazioni di tracciamento "
2381 "dell'interrogazione all'intestazione «Received»\n"
2382
2383 #: options.c:677
2384 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2385 msgstr "  -u, --username    specifica il login dell'utente sul server\n"
2386
2387 #: options.c:678
2388 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2389 msgstr "  -a, --[fetch]all  scarica sia i vecchi che i nuovi messaggi\n"
2390
2391 #: options.c:679
2392 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2393 msgstr "  -K, --nokeep      elimina i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2394
2395 #: options.c:680
2396 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2397 msgstr "  -k, --keep        conserva i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2398
2399 #: options.c:681
2400 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2401 msgstr "  -F, --flush       elimina i vecchi messaggi dal server\n"
2402
2403 #: options.c:682
2404 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2405 msgstr "      --limitflush      elimina i messaggi sovradimensionati\n"
2406
2407 #: options.c:683
2408 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2409 msgstr "  -n, --norewrite   non riscrivere gli indirizzi dell'intestazione\n"
2410
2411 #: options.c:684
2412 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2413 msgstr ""
2414 "  -l, --limit       non scaricare i messaggi al di sopra della dimensione "
2415 "data\n"
2416
2417 #: options.c:685
2418 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2419 msgstr ""
2420 "  -w, --warnings    intervallo fra le notifiche degli avvisi di posta\n"
2421
2422 #: options.c:687
2423 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2424 msgstr "  -S, --smtphost    imposta l'host di inoltro SMTP\n"
2425
2426 #: options.c:688
2427 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2428 msgstr "      --fetchdomains    scarica la posta per i domini specificati\n"
2429
2430 #: options.c:689
2431 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2432 msgstr "  -D, --smtpaddress imposta il dominio di consegna SMTP da usare\n"
2433
2434 #: options.c:690
2435 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2436 msgstr ""
2437 "      --smtpname        imposta il nome completo SMTP nomeutente@dominio\n"
2438
2439 #: options.c:691
2440 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2441 msgstr "  -Z, --antispam    imposta i valori della risposta antispam\n"
2442
2443 #: options.c:692
2444 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2445 msgstr "  -b, --batchlimit  imposta il limite batch per connessioni SMTP\n"
2446
2447 #: options.c:693
2448 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2449 msgstr ""
2450 "  -B, --fetchlimit  imposta il limite di scaricamento per connessioni a "
2451 "server\n"
2452
2453 #: options.c:694
2454 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2455 msgstr ""
2456 "      --fetchsizelimit  imposta il limite delle dimensioni dei messaggi da "
2457 "scaricare\n"
2458
2459 #: options.c:695
2460 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2461 msgstr "      --fastuidl        effettua una ricerca binaria degli UIDL\n"
2462
2463 #: options.c:696
2464 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2465 msgstr ""
2466 "  -e, --expunge     imposta il numero massimo di cancellazioni fra "
2467 "ripuliture\n"
2468
2469 #: options.c:697
2470 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2471 msgstr "  -m, --mda         imposta l'MDA da usare per l'inoltro\n"
2472
2473 #: options.c:698
2474 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2475 msgstr "      --bsmtp           imposta il file di output BSMTP\n"
2476
2477 #: options.c:699
2478 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2479 msgstr "      --lmtp            usa LMTP (RFC2033) per la consegna\n"
2480
2481 #: options.c:700
2482 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2483 msgstr "  -r, --folder      specifica il nome della cartella remota\n"
2484
2485 #: options.c:701
2486 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2487 msgstr ""
2488 "      --showdots        mostra i puntini di avanziamento anche nei file di "
2489 "registro\n"
2490
2491 #: pop3.c:274
2492 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2493 msgstr ""
2494 "Data e ora APOP sono richieste, ma non sono state trovate nel messaggio di "
2495 "benvenuto\n"
2496
2497 #: pop3.c:283
2498 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2499 msgstr "Errore di sintassi di data e ora nel messaggio di benvenuto\n"
2500
2501 #: pop3.c:299
2502 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2503 msgstr "Data e ora APOP non valide.\n"
2504
2505 #: pop3.c:365
2506 msgid ""
2507 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2508 "of TOP.\n"
2509 msgstr ""
2510 "Attenzione: trovato server «Maillennium POP3/PROXY», uso del comando RETR, "
2511 "anziché di TOP, in corso.\n"
2512
2513 #: pop3.c:452
2514 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2515 msgstr ""
2516 "TLS è obbligatorio per questa sessione, ma il server rifiuta il comando "
2517 "CAPA.\n"
2518
2519 #: pop3.c:453
2520 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2521 msgstr "Il comando CAPA è comunque necessario per TLS.\n"
2522
2523 #: pop3.c:535
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2526 msgstr ""
2527 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
2528 "corso.\n"
2529
2530 #: pop3.c:653
2531 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2532 msgstr ""
2533 "Impossibile continuare, esauriti i metodi di autenticazione permessi.\n"
2534
2535 #: pop3.c:661
2536 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2537 msgstr "Richiesto un protocollo non definito in POP3_auth\n"
2538
2539 #: pop3.c:682
2540 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2541 msgstr "Il blocco è occupato. Controllare se un'altra sessione è attiva.\n"
2542
2543 #: pop3.c:712
2544 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2545 msgstr "Impossibile gestire la risposta UIDL dal server upstream.\n"
2546
2547 #: pop3.c:735
2548 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2549 msgstr "Il server ha risposto con UID per messaggio errato.\n"
2550
2551 #: pop3.c:762
2552 #, c-format
2553 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2554 msgstr "id=%s (num=%u) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2555
2556 #: pop3.c:866
2557 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2558 msgstr "errore di protocollo durante lo scaricamento degli UIDL\n"
2559
2560 #: pop3.c:897
2561 #, c-format
2562 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2563 msgstr "id=%s (num=%d) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2564
2565 #: pop3.c:1205
2566 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2567 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con POP3\n"
2568
2569 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2570 #, fuzzy
2571 msgid "pwmd not enabled"
2572 msgstr "SDPS non abilitato."
2573
2574 #: rcfile_y.y:134
2575 msgid "server option after user options"
2576 msgstr "opzione del server dopo le opzioni dell'utente"
2577
2578 #: rcfile_y.y:165
2579 #, fuzzy
2580 msgid "Kerberos not enabled."
2581 msgstr "SDPS non abilitato."
2582
2583 #: rcfile_y.y:176
2584 msgid "SDPS not enabled."
2585 msgstr "SDPS non abilitato."
2586
2587 #: rcfile_y.y:220
2588 msgid ""
2589 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2590 "FreeBSD\n"
2591 msgstr ""
2592 "fetchmail: l'opzione di interfaccia è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2593 "e FreeBSD\n"
2594
2595 #: rcfile_y.y:228
2596 msgid ""
2597 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2598 "FreeBSD\n"
2599 msgstr ""
2600 "fetchmail: l'opzione di monitoraggio è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2601 "e FreeBSD\n"
2602
2603 #: rcfile_y.y:345
2604 msgid "SSL is not enabled"
2605 msgstr "SSL non è abilitato"
2606
2607 #: rcfile_y.y:412
2608 msgid "end of input"
2609 msgstr "fine dell'input"
2610
2611 #: rcfile_y.y:449
2612 #, c-format
2613 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2614 msgstr "Il file «%s» deve essere un file normale.\n"
2615
2616 #: rcfile_y.y:458
2617 #, c-format
2618 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2619 msgstr "Il file «%s» deve avere non più dei permessi «-rwx------ (0700)».\n"
2620
2621 #: rcfile_y.y:465
2622 #, c-format
2623 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2624 msgstr "Il proprietario del file «%s» deve essere l'utente attuale.\n"
2625
2626 #: report.c:48
2627 #, c-format
2628 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2629 msgstr "%s (messaggio di registro incompleto)\n"
2630
2631 #: rfc822.c:86
2632 #, c-format
2633 msgid "About to rewrite %s...\n"
2634 msgstr "In procinto di riscrivere % s\n"
2635
2636 #: rfc822.c:224
2637 #, c-format
2638 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2639 msgstr "La versione riscritta è % s.\n"
2640
2641 #: rpa.c:116
2642 msgid "Success"
2643 msgstr "Successo"
2644
2645 #: rpa.c:117
2646 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2647 msgstr "Utente limitato (qualche errore nell'account)"
2648
2649 #: rpa.c:118
2650 msgid "Invalid userid or passphrase"
2651 msgstr "Identificativo utente o passphrase errato"
2652
2653 #: rpa.c:119
2654 msgid "Deity error"
2655 msgstr "Errore di Deity"
2656
2657 #: rpa.c:172
2658 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2659 msgstr "RPA gettone 2: errore di decodifica Base64\n"
2660
2661 #: rpa.c:183
2662 #, c-format
2663 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2664 msgstr "Servizio RPA scelto versione %d.%d\n"
2665
2666 #: rpa.c:189
2667 #, c-format
2668 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2669 msgstr "Prova di servizio (l=%d):\n"
2670
2671 #: rpa.c:198
2672 #, c-format
2673 msgid "Service timestamp %s\n"
2674 msgstr "Servizio di data e ora %s\n"
2675
2676 #: rpa.c:203
2677 msgid "RPA token 2 length error\n"
2678 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 2\n"
2679
2680 #: rpa.c:207
2681 #, c-format
2682 msgid "Realm list: %s\n"
2683 msgstr "Elenco dei domini: %s\n"
2684
2685 #: rpa.c:211
2686 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2687 msgstr "Errore RPA nella stringa servizio@dominio\n"
2688
2689 #: rpa.c:248
2690 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2691 msgstr "RPA gettone 4: errore di decodifica Base64\n"
2692
2693 #: rpa.c:259
2694 #, c-format
2695 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2696 msgstr "Autenticazione utente (l=%d):\n"
2697
2698 #: rpa.c:273
2699 #, c-format
2700 msgid "RPA status: %02X\n"
2701 msgstr "Stato RPA: %02X\n"
2702
2703 #: rpa.c:279
2704 msgid "RPA token 4 length error\n"
2705 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 4\n"
2706
2707 #: rpa.c:286
2708 #, c-format
2709 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2710 msgstr "Rifiutato da RPA: %s\n"
2711
2712 #: rpa.c:288
2713 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2714 msgstr "Rifiutato da RPA, motivo sconosciuto\n"
2715
2716 #: rpa.c:296
2717 #, c-format
2718 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2719 msgstr "Errore RPA di lunghezza dell'autenticazione utente: %d\n"
2720
2721 #: rpa.c:301
2722 #, c-format
2723 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2724 msgstr "Errore RPA di lunghezza della chiave di sessione: %d\n"
2725
2726 #: rpa.c:307
2727 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2728 msgstr "RPA _service_auth fallita. Probabile server fasullo.\n"
2729
2730 #: rpa.c:312
2731 msgid "Session key established:\n"
2732 msgstr "Chiave di sessione stabilita:\n"
2733
2734 #: rpa.c:343
2735 msgid "RPA authorisation complete\n"
2736 msgstr "Autorizzazione RPA completata\n"
2737
2738 #: rpa.c:370
2739 msgid "Get response\n"
2740 msgstr "Ottenere risposta\n"
2741
2742 #: rpa.c:400
2743 #, c-format
2744 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2745 msgstr "Ottenere risposta ha restituito %d [%s]\n"
2746
2747 #: rpa.c:461
2748 msgid "Hdr not 60\n"
2749 msgstr "Hdr non è 60\n"
2750
2751 #: rpa.c:482
2752 msgid "Token length error\n"
2753 msgstr "Errore di lunghezza del gettone\n"
2754
2755 #: rpa.c:487
2756 #, c-format
2757 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2758 msgstr "La lunghezza del gettone %d non corrisponde a rxlen %d\n"
2759
2760 #: rpa.c:493
2761 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2762 msgstr "Campo di meccanismo non corretto\n"
2763
2764 #: rpa.c:529
2765 #, c-format
2766 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2767 msgstr "Errore dec64 in carattere %d: %x\n"
2768
2769 #: rpa.c:544
2770 msgid "Inbound binary data:\n"
2771 msgstr "Dati binari in entrata:\n"
2772
2773 #: rpa.c:580
2774 msgid "Outbound data:\n"
2775 msgstr "Dati in uscita:\n"
2776
2777 #: rpa.c:643
2778 msgid "RPA String too long\n"
2779 msgstr "Stringa RPA troppo lunga\n"
2780
2781 #: rpa.c:648
2782 msgid "Unicode:\n"
2783 msgstr "Unicode:\n"
2784
2785 #: rpa.c:707
2786 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2787 msgstr ""
2788 "RPA ha fallito l'apertura di «/dev/urandom». Questo non dovrebbe accadere\n"
2789
2790 #: rpa.c:708
2791 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2792 msgstr "    impedisce l'accesso dell'utente, ma significa che\n"
2793
2794 #: rpa.c:709
2795 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2796 msgstr "    non può essere sicuro che si stia parlando al\n"
2797
2798 #: rpa.c:710
2799 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2800 msgstr "    servizio che si crede (possibili\n"
2801
2802 #: rpa.c:711
2803 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2804 msgstr "    attacchi replay da un servizio disonesto)\n"
2805
2806 #: rpa.c:722
2807 msgid "User challenge:\n"
2808 msgstr "Prova utente:\n"
2809
2810 #: rpa.c:872
2811 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2812 msgstr "MD5 viene applicato al blocco dati:\n"
2813
2814 #: rpa.c:885
2815 msgid "MD5 result is:\n"
2816 msgstr "Il risultato di MD5 è: \n"
2817
2818 #: servport.c:49
2819 #, c-format
2820 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2821 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") errore: %s\n"
2822
2823 #: servport.c:76
2824 #, c-format
2825 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2826 msgstr "Impossibile collegare il servizio %s al numero di porta\n"
2827
2828 #: servport.c:77
2829 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2830 msgstr "Specificare il servizio come numero intero di porta.\n"
2831
2832 #: sink.c:220
2833 #, c-format
2834 msgid "forwarding to %s\n"
2835 msgstr "inoltro a %s in corso\n"
2836
2837 #: sink.c:307
2838 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2839 msgstr "SMTP: (corpo del messaggio respinto)\n"
2840
2841 #: sink.c:310
2842 #, c-format
2843 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2844 msgstr "posta da %s respinta a %s\n"
2845
2846 #: sink.c:485 sink.c:578
2847 #, c-format
2848 msgid "%cMTP error: %s\n"
2849 msgstr "Errore %cMTP: %s\n"
2850
2851 #: sink.c:523
2852 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2853 msgstr "Il server SMTP richiede STARTTLS, il messaggio viene mantenuto.\n"
2854
2855 #: sink.c:703
2856 #, c-format
2857 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2858 msgstr "Apertura del file BSMTP fallita: %s\n"
2859
2860 #: sink.c:749
2861 #, c-format
2862 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2863 msgstr "Scrittura del preambolo BSMTP fallita: %s.\n"
2864
2865 #: sink.c:963
2866 #, c-format
2867 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2868 msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce l'indirizzo di destinatario «%s»\n"
2869
2870 #: sink.c:970
2871 #, c-format
2872 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2873 msgstr ""
2874 "L'ascoltatore %cMTP non gradisce assolutamente l'indirizzo di destinatario "
2875 "«%s»\n"
2876
2877 #: sink.c:1016
2878 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2879 msgstr ""
2880 "nessun indirizzo corrispondente; nessun postmaster è stato impostato.\n"
2881
2882 #: sink.c:1028
2883 #, c-format
2884 msgid "can't even send to %s!\n"
2885 msgstr "impossibile anche inviare a %s.\n"
2886
2887 #: sink.c:1034
2888 #, c-format
2889 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2890 msgstr "nessun indirizzo corrispondente, inoltro a %s in corso.\n"
2891
2892 #: sink.c:1154
2893 #, c-format
2894 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: sink.c:1155
2898 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: sink.c:1198
2902 #, c-format
2903 msgid "about to deliver with: %s\n"
2904 msgstr "in procinto di consegnare con: %s\n"
2905
2906 #: sink.c:1208
2907 #, c-format
2908 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2909 msgstr "Impossibile modificare l'id dell'utente effettivo in %ld: %s\n"
2910
2911 #: sink.c:1218
2912 #, c-format
2913 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2914 msgstr ""
2915 "Impossibile riportare l'id dell'utente effettivo all'originale %ld: %s\n"
2916
2917 #: sink.c:1224
2918 msgid "MDA open failed\n"
2919 msgstr "Apertura di MDA fallita\n"
2920
2921 #: sink.c:1263
2922 #, c-format
2923 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2924 msgstr "Connessione di %cMTP a %s fallita\n"
2925
2926 #: sink.c:1287
2927 #, c-format
2928 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2929 msgstr "impossibile raggiungere l'ascoltatore, ritorno su %s in corso"
2930
2931 #: sink.c:1345
2932 #, c-format
2933 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2934 msgstr "Terminazione del messaggio o chiusura del file BSTMP fallita: %s\n"
2935
2936 #: sink.c:1370
2937 #, c-format
2938 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2939 msgstr "Errore durante la scrittura su MDA: %s\n"
2940
2941 #: sink.c:1373
2942 #, c-format
2943 msgid "MDA died of signal %d\n"
2944 msgstr "MDA terminato da segnale %d\n"
2945
2946 #: sink.c:1376
2947 #, c-format
2948 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2949 msgstr "MDA ha ritornato uno stato %d diverso da zero\n"
2950
2951 #: sink.c:1379
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2955 msgstr ""
2956 "Strano: MDA pclose ha restituito %d ed errore numero %d/%s, impossibile "
2957 "trattare a %s:%d\n"
2958
2959 #: sink.c:1404
2960 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2961 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato la consegna\n"
2962
2963 #: sink.c:1434
2964 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2965 msgstr "Errore di consegna LMTP su EOM\n"
2966
2967 #: sink.c:1437
2968 #, c-format
2969 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2970 msgstr "Risposta differente da 503 inattesa a LTP EOM: %s\n"
2971
2972 #: sink.c:1580
2973 msgid ""
2974 "-- \n"
2975 "The Fetchmail Daemon"
2976 msgstr ""
2977 "--\n"
2978 "Il demone di Fetchmail"
2979
2980 #: smtp.c:81
2981 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2982 msgstr "Autenticazione ESMPT CRAM-MD5 in corso\n"
2983
2984 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2985 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2986 msgstr "Il server ha rifiutato il comando AUTH.\n"
2987
2988 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2989 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2990 msgstr "Risposta base64 dal server non valida.\n"
2991
2992 #: smtp.c:99
2993 #, c-format
2994 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2995 msgstr "Prova decodificata: %s\n"
2996
2997 #: smtp.c:116
2998 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2999 msgstr "Autenticazione ESMPT PLAIN in corso\n"
3000
3001 #: smtp.c:131
3002 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
3003 msgstr "Autenticazione ESMTP LOGIN in corso\n"
3004
3005 #: smtp.c:349 smtp.c:377
3006 msgid "smtp listener protocol error\n"
3007 msgstr "errore di protocollo dell'ascoltatore SMTP\n"
3008
3009 #: socket.c:77 socket.c:103
3010 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
3011 msgstr "fetchmail: malloc fallita\n"
3012
3013 #: socket.c:136
3014 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
3015 msgstr "fetchmail: socketpair fallita\n"
3016
3017 #: socket.c:142
3018 msgid "fetchmail: fork failed\n"
3019 msgstr "fetchmail: fork fallita\n"
3020
3021 #: socket.c:149
3022 msgid "dup2 failed\n"
3023 msgstr "dup2 fallita\n"
3024
3025 #: socket.c:155
3026 #, c-format
3027 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
3028 msgstr "esecuzione di %s (host %s servizio %s) in corso\n"
3029
3030 #: socket.c:158
3031 #, c-format
3032 msgid "execvp(%s) failed\n"
3033 msgstr "execvp(%s) fallita\n"
3034
3035 #: socket.c:230
3036 #, c-format
3037 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3038 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") errore: %s\n"
3039
3040 #: socket.c:233
3041 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3042 msgstr ""
3043 "Provare ad aggiungere l'opzione «--service» (vedere anche le FAQ, paragrafo "
3044 "R12).\n"
3045
3046 #: socket.c:247 socket.c:250
3047 #, c-format
3048 msgid "unknown (%s)"
3049 msgstr "sconosciuto (%s)"
3050
3051 #: socket.c:253
3052 #, c-format
3053 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3054 msgstr "Tentativo di connessione a %s/%s in corso"
3055
3056 #: socket.c:262
3057 #, c-format
3058 msgid "cannot create socket: %s\n"
3059 msgstr "impossibile creare il socket: %s\n"
3060
3061 #: socket.c:264
3062 #, c-format
3063 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3064 msgstr "nome %d: impossibile creare la famiglia di socket %d di tipo %d: %s\n"
3065
3066 #: socket.c:282
3067 msgid "connection failed.\n"
3068 msgstr "connessione fallita.\n"
3069
3070 #: socket.c:284
3071 #, c-format
3072 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3073 msgstr "connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
3074
3075 #: socket.c:285
3076 #, c-format
3077 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3078 msgstr "nome %d: connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
3079
3080 #: socket.c:291
3081 msgid "connected.\n"
3082 msgstr "connesso.\n"
3083
3084 #: socket.c:304
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "Connection errors for this poll:\n"
3088 "%s"
3089 msgstr ""
3090 "Errori di connessione per questa interrogazione:\n"
3091 "%s"
3092
3093 #: socket.c:540
3094 msgid "Server certificate:\n"
3095 msgstr "Certificato del server:\n"
3096
3097 #: socket.c:545
3098 #, c-format
3099 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3100 msgstr ""
3101 "Catena del certificato, dalla radice al nodo, che inizia in profondità %d:\n"
3102
3103 #: socket.c:548
3104 #, c-format
3105 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3106 msgstr "Certificato in profondità %d:\n"
3107
3108 #: socket.c:554
3109 #, c-format
3110 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3111 msgstr "Organizzazione emittente: %s\n"
3112
3113 #: socket.c:557
3114 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3115 msgstr ""
3116 "Attenzione: nome dell'organizzazione emittente troppo lungo (possibile "
3117 "troncatura).\n"
3118
3119 #: socket.c:559
3120 msgid "Unknown Organization\n"
3121 msgstr "Organizzazione sconosciuta\n"
3122
3123 #: socket.c:561
3124 #, c-format
3125 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3126 msgstr "Nome comune dell'emittente: %s\n"
3127
3128 #: socket.c:564
3129 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3130 msgstr ""
3131 "Attenzione: nome comune dell'emittente troppo lungo (possibile troncatura).\n"
3132
3133 #: socket.c:566
3134 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3135 msgstr "Nome comune dell'emittente sconosciuto\n"
3136
3137 #: socket.c:572
3138 #, c-format
3139 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3140 msgstr "Nome comune dell'oggetto: %s\n"
3141
3142 #: socket.c:578
3143 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3144 msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n"
3145
3146 #: socket.c:584
3147 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3148 msgstr ""
3149 "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» contiene NUL, "
3150 "interruzione in corso.\n"
3151
3152 #: socket.c:612
3153 #, c-format
3154 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3155 msgstr "Nome alternativo del «Subject»: %s\n"
3156
3157 #: socket.c:618
3158 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3159 msgstr ""
3160 "Certificato non valido: il nome alternativo del «Subject» contiene NUL, "
3161 "interruzione in corso.\n"
3162
3163 #: socket.c:635
3164 #, c-format
3165 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3166 msgstr "Errore di corrispondenza del nome comune del server: %s != %s\n"
3167
3168 #: socket.c:642
3169 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3170 msgstr ""
3171 "Nome del server non impostato, impossibile verificare il certificato.\n"
3172
3173 #: socket.c:647
3174 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3175 msgstr "Nome comune del server sconosciuto\n"
3176
3177 #: socket.c:649
3178 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3179 msgstr "Nome del server non specificato nel certificato.\n"
3180
3181 #: socket.c:661
3182 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3183 msgstr "EVP_md5() fallito.\n"
3184
3185 #: socket.c:665
3186 msgid "Out of memory!\n"
3187 msgstr "Memoria esaurita.\n"
3188
3189 #: socket.c:673
3190 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3191 msgstr "Buffer del testo digest troppo piccolo.\n"
3192
3193 #: socket.c:679
3194 #, c-format
3195 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3196 msgstr "Chiave %s impronta digitale: %s\n"
3197
3198 #: socket.c:683
3199 #, c-format
3200 msgid "%s fingerprints match.\n"
3201 msgstr "Impronte digitali %s corrispondenti.\n"
3202
3203 #: socket.c:685
3204 #, c-format
3205 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3206 msgstr "Impronte digitali %s non corrispondenti.\n"
3207
3208 #: socket.c:695
3209 #, c-format
3210 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3211 msgstr "Errore di verifica del certificato del server: %s\n"
3212
3213 #: socket.c:702
3214 #, c-format
3215 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3216 msgstr "emittente sconosciuto (primi %d caratteri): %s\n"
3217
3218 #: socket.c:703
3219 msgid ""
3220 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3221 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3222 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3223 "fetchmail.\n"
3224 msgstr ""
3225 "Normalmente questo errore si verifica quando il server fornisce una catena "
3226 "di certificati incompleta, e in tal caso fetchmail non può farci nulla. Per "
3227 "maggiori dettagli leggere il documento «README.SSL-SERVER» che è fornito con "
3228 "fetchmail.\n"
3229
3230 #: socket.c:712
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3234 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3235 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3236 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3237 msgstr ""
3238 "Questo significa che la radice che firma il certificato (emesso per %s) non "
3239 "è nella posizione dei certificati CA fidati o che c_rehash deve essere "
3240 "eseguito sulla directory del certificato. Per maggiori dettagli consultare "
3241 "le pagine man a proposito di --sslcertpath e di --sslcertfile.\n"
3242
3243 #: socket.c:805
3244 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3245 msgstr "Descrittore del file fuori tolleranza per SSL"
3246
3247 #: socket.c:816
3248 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: socket.c:826
3252 #, c-format
3253 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3254 msgstr ""
3255 "Specificato un protocollo SSL «%s» non valido, utilizzo di quello "
3256 "predefinito (SSLv23) in corso.\n"
3257
3258 #: socket.c:919
3259 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3260 msgstr "Verifica del certificato o dell'impronta digitale ignorata.\n"
3261
3262 #: socket.c:936
3263 msgid ""
3264 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3265 "sslcertck!)\n"
3266 msgstr ""
3267 "Attenzione: si continua malgrado la connessione non sia sicura (si "
3268 "raccomanda l'utilizzo di --sslcertck)\n"
3269
3270 #: socket.c:978
3271 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3272 msgstr "Nuovo tentativo di lettura del socket Cygwin\n"
3273
3274 #: socket.c:981
3275 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3276 msgstr "Lettura del socket Cygwin fallita.\n"
3277
3278 #: transact.c:65
3279 #, c-format
3280 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3281 msgstr "indirizzo %s collegato a %s locale\n"
3282
3283 #: transact.c:87
3284 #, c-format
3285 msgid "mapped %s to local %s\n"
3286 msgstr "%s collegato a %s locale\n"
3287
3288 #: transact.c:154
3289 #, c-format
3290 msgid "passed through %s matching %s\n"
3291 msgstr "attraversamento di %s corrispondente a %s\n"
3292
3293 #: transact.c:226
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "analyzing Received line:\n"
3297 "%s"
3298 msgstr ""
3299 "analisi della riga «Received» in corso:\n"
3300 "%s"
3301
3302 #: transact.c:265
3303 #, c-format
3304 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3305 msgstr "riga accettata, %s è un alias del server di posta\n"
3306
3307 #: transact.c:271
3308 #, c-format
3309 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3310 msgstr "riga rifiutata, %s non è un alias del server di posta\n"
3311
3312 #: transact.c:345
3313 msgid "no Received address found\n"
3314 msgstr "nessuno indirizzo «Received» trovato\n"
3315
3316 #: transact.c:354
3317 #, c-format
3318 msgid "found Received address `%s'\n"
3319 msgstr "trovato indirizzo «Received» «%s»\n"
3320
3321 #: transact.c:599
3322 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3323 msgstr ""
3324 "trovata riga d'intestazione non corretta. Consultare le pagine del manuale "
3325 "per opzioni dell'intestazione non corrette\n"
3326
3327 #: transact.c:601
3328 #, c-format
3329 msgid "line: %s"
3330 msgstr "riga: %s"
3331
3332 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3333 #, c-format
3334 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3335 msgstr "Analisi della busta «%s» nomi «%- *s» in corso\n"
3336
3337 #: transact.c:1091
3338 #, c-format
3339 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3340 msgstr "Analisi dei nomi di Received «%- *s» in corso\n"
3341
3342 #: transact.c:1103
3343 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3344 msgstr ""
3345 "Non è stato trovato alcun destinatario, ritorno all'intestazione in corso.\n"
3346
3347 #: transact.c:1121
3348 #, c-format
3349 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3350 msgstr "Tentativo in corso di indovinare dall'intestazione «%- *s».\n"
3351
3352 #: transact.c:1136
3353 #, c-format
3354 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3355 msgstr "nessuna corrispondenza locale, inoltro a %s in corso\n"
3356
3357 #: transact.c:1151
3358 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3359 msgstr "inoltro e cancellazione soppressi a causa di errori DNS\n"
3360
3361 #: transact.c:1262
3362 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3363 msgstr "scrittura di intestazioni msgblk RFC822 in corso\n"
3364
3365 #: transact.c:1281
3366 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3367 msgstr "nessun indirizzo di destinatario corrisponde ai nomi locali dichiarati"
3368
3369 #: transact.c:1288
3370 #, c-format
3371 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3372 msgstr "l'indirizzo del destinatario %s non corrisponde ad alcun nome locale"
3373
3374 #: transact.c:1297
3375 msgid "message has embedded NULs"
3376 msgstr "il messaggio incorpora dei NUL"
3377
3378 #: transact.c:1305
3379 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3380 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato gli indirizzi dei destinatari locali: "
3381
3382 #: transact.c:1355
3383 msgid "error writing message text\n"
3384 msgstr "errore durante la scrittura del testo del messaggio\n"
3385
3386 #: transact.c:1622
3387 #, c-format
3388 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3389 msgstr ""
3390
3391 #: uid.c:256
3392 #, c-format
3393 msgid "Old UID list from %s:"
3394 msgstr "Vecchio elenco UID da %s:"
3395
3396 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3397 msgid " <empty>"
3398 msgstr " <vuoto>"
3399
3400 #: uid.c:267
3401 msgid "Scratch list of UIDs:"
3402 msgstr "Elenco grezzo degli UID:"
3403
3404 #: uid.c:351 uid.c:395
3405 #, c-format
3406 msgid "Merged UID list from %s:"
3407 msgstr "Unito l'elenco degli UID da %s:"
3408
3409 #: uid.c:354
3410 #, c-format
3411 msgid "New UID list from %s:"
3412 msgstr "Nuovo elenco degli UID da %s:"
3413
3414 #: uid.c:384
3415 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3416 msgstr ""
3417 "nessuno scambio di elenchi degli UID in corso, nessun UID trovato durante "
3418 "l'interrogazione\n"
3419
3420 #: uid.c:404
3421 msgid "discarding new UID list\n"
3422 msgstr "il nuovo elenco degli UID viene scartato\n"
3423
3424 #: uid.c:461
3425 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3426 msgstr "Eliminazione del file fetchids in corso.\n"
3427
3428 #: uid.c:464
3429 #, c-format
3430 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3431 msgstr "Errore durante l'eliminazione di %s: %s\n"
3432
3433 #: uid.c:470
3434 msgid "Writing fetchids file.\n"
3435 msgstr "Scrittura del file fetchids in corso.\n"
3436
3437 #: uid.c:483 uid.c:492
3438 #, c-format
3439 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3440 msgstr "Errore durante la scrittura nel file fetchids: %s %s\n"
3441
3442 #: uid.c:504
3443 #, c-format
3444 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3445 msgstr ""
3446 "Errore durante la scrittura del file fetchids %s, lasciato il vecchio file "
3447 "al suo posto.\n"
3448
3449 #: uid.c:508
3450 #, c-format
3451 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3452 msgstr "Impossibile rinominare il file fetchids %s in %s: %s\n"
3453
3454 #: uid.c:512
3455 #, c-format
3456 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3457 msgstr "Impossibile aprire il file fetchids %s per la scrittura: %s\n"
3458
3459 #: xmalloc.c:24
3460 msgid "malloc failed\n"
3461 msgstr "malloc fallita\n"
3462
3463 #: xmalloc.c:37
3464 msgid "realloc failed\n"
3465 msgstr "realloc fallita\n"
3466
3467 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3468 #~ msgstr "Controllo se %s è veramente lo stesso nodo di %s in corso\n"
3469
3470 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3471 #~ msgstr "Sì, i loro indirizzi IP corrispondono\n"
3472
3473 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3474 #~ msgstr "No, i loro indirizzi IP non corrispondono\n"
3475
3476 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3477 #~ msgstr ""
3478 #~ "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di "
3479 #~ "%s: %s\n"
3480
3481 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di "
3484 #~ "%s\n"
3485
3486 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3487 #~ msgstr "errore di kerberos %s\n"
3488
3489 #~ msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
3490 #~ msgstr "Supporto a Kerberos V4 non collegato.\n"
3491
3492 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3493 #~ msgstr "Il supporto per KERBEROS V4 è configurato, ma non compilato.\n"
3494
3495 #~ msgid ""
3496 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3497 #~ msgstr ""
3498 #~ "fetchmail: avviso: nessun DNS disponibile per controllare recuperi "
3499 #~ "«multidrop» da %s\n"
3500
3501 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3502 #~ msgstr "Il supporto a POP2 non è configurato.\n"
3503
3504 #~ msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
3505 #~ msgstr "  segreto APOP = «%s».\n"
3506
3507 #~ msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
3508 #~ msgstr "  identità RPOP = «%s».\n"
3509
3510 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3511 #~ msgstr " (forzando l'uso di UIDL)"
3512
3513 #~ msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3514 #~ msgstr "  L'autenticazione Kerberos V4 sarà forzata.\n"
3515
3516 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3517 #~ msgstr "ERRORE: nessun supporto per la funzione getpassword()\n"
3518
3519 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3520 #~ msgstr "fetchmail: processo in pausa per %d secondi.\n"
3521
3522 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3523 #~ msgstr "Protocollo identificato come IMAP2 o IMAP2BIS\n"
3524
3525 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3526 #~ msgstr "La capacità LOGIN richiesta non è supportata dal server\n"
3527
3528 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3529 #~ msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
3530
3531 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3532 #~ msgstr "il principal %s nel ticket non corrisponde a -u %s\n"
3533
3534 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3535 #~ msgstr "l'istanza non nulla (%s) potrebbe causare strani comportamenti\n"
3536
3537 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3538 #~ msgstr "impossibile decodificare la risposta di pronto BASE64\n"
3539
3540 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3541 #~ msgstr "differenza nella prova\n"
3542
3543 #~ msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3544 #~ msgstr "  -U, --uidl        forza l'uso di UIDL (solo per POP3)\n"
3545
3546 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3547 #~ msgstr ""
3548 #~ "Messaggi inseriti nell'elenco sul server. Impossibile gestire questa "
3549 #~ "situazione.\n"
3550
3551 #~ msgid "protocol error\n"
3552 #~ msgstr "errore di protocollo\n"
3553
3554 #~ msgid "Unknown system error"
3555 #~ msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
3556
3557 #~ msgid "Saved error is still %d\n"
3558 #~ msgstr "L'errore salvato è ancora %d\n"
3559
3560 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3561 #~ msgstr "scambio di elenchi degli UID in corso\n"
3562
3563 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3564 #~ msgstr "Oggetto: avviso di server irraggiungibile"
3565
3566 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3567 #~ msgstr "Impossibile raggiungere il server di posta %s:"
3568
3569 #~ msgid "(null)"
3570 #~ msgstr "(null)"
3571
3572 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3573 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%*s»]\n"
3574
3575 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3576 #~ msgstr "Nome comune del server: %s\n"
3577
3578 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3579 #~ msgstr ""
3580 #~ "trovato delimitatore di messaggio durante la scansione dell'intestazione\n"