]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/gl.po
Release 6.3.16.
[~andy/fetchmail] / po / gl.po
1 # Galician translation of fetchmail.
2 # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
3 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
4 #
5 # Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego,
6 # vai mira-la páxina do noso grupo:  http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans
7 #
8 # First Version: 2000-03-27 20:18+0200
9 # Based on pt_BR.po by Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>
10 # Based on es.po by Javier Kohen <jkohen@tough.com>
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fetchmail 5.3.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-04-06 21:17+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2000-04-10 01:26+0200\n"
18 "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
24 #: checkalias.c:179
25 #, c-format
26 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
27 msgstr "Comprobando se %s é realmente o mesmo nodo que %s\n"
28
29 #: checkalias.c:183
30 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
31 msgstr "Si, os seus enderezos IP coinciden\n"
32
33 #: checkalias.c:187
34 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
35 msgstr "Non, os seus enderezos IP non coinciden\n"
36
37 #: checkalias.c:203
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
40 msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
41
42 #: checkalias.c:228
43 #, c-format
44 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
45 msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
46
47 #: cram.c:95
48 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
49 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64\n"
50
51 #: cram.c:103
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid "decoded as %s\n"
54 msgstr "espertado en %s\n"
55
56 #: driver.c:191
57 #, c-format
58 msgid "kerberos error %s\n"
59 msgstr "erro %s de kerberos\n"
60
61 #: driver.c:249
62 #, fuzzy, c-format
63 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
64 msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
65
66 #: driver.c:254
67 #, fuzzy, c-format
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
70
71 #: driver.c:335
72 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
73 msgstr ""
74
75 #: driver.c:339
76 #, fuzzy, c-format
77 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
78 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
79
80 #: driver.c:343
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
83 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
84
85 #: driver.c:362
86 #, fuzzy, c-format
87 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
88 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
90 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
91
92 #: driver.c:367
93 #, fuzzy, c-format
94 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
95 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
97 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
98
99 #: driver.c:514
100 #, fuzzy, c-format
101 msgid "skipping message %s@%s:%d"
102 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
103
104 #: driver.c:568
105 #, fuzzy, c-format
106 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
108
109 #: driver.c:584
110 msgid " (length -1)"
111 msgstr ""
112
113 #: driver.c:587
114 #, fuzzy
115 msgid " (oversized)"
116 msgstr " (exceso de tamaño, %d octetos)"
117
118 #: driver.c:605
119 #, c-format
120 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121 msgstr ""
122
123 #: driver.c:622
124 #, fuzzy, c-format
125 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
126 msgstr "lendo mensaxe %d de %d"
127
128 #: driver.c:627
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid " (%d octets)"
131 msgstr " (%d octetos%s)"
132
133 #: driver.c:628
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid " (%d header octets)"
136 msgstr " (%d octetos de corpo) "
137
138 #: driver.c:695
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid " (%d body octets)"
141 msgstr " (%d octetos de corpo) "
142
143 #: driver.c:754
144 #, fuzzy, c-format
145 msgid ""
146 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
147 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
148
149 #: driver.c:786
150 msgid " retained\n"
151 msgstr " mantida\n"
152
153 #: driver.c:796
154 msgid " flushed\n"
155 msgstr " eliminada\n"
156
157 #: driver.c:813
158 msgid " not flushed\n"
159 msgstr " non eliminada\n"
160
161 #: driver.c:831
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
164 msgid_plural ""
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
166 msgstr[0] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
167 msgstr[1] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
168
169 #: driver.c:888
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
172 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a conexión ó servidor %s.\n"
173
174 #: driver.c:892
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando ó servidor %s.\n"
178
179 #: driver.c:896
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a %s.\n"
183
184 #: driver.c:901
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
187 msgstr ""
188 "tempo esgotado tras %d segundos agardando a resposta do servidor receptor.\n"
189
190 #: driver.c:904
191 #, c-format
192 msgid "timeout after %d seconds.\n"
193 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos.\n"
194
195 #: driver.c:916
196 #, fuzzy
197 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
198 msgstr "Subject: fetchmail atopa repetidas expiracións do tempo de espera\n"
199
200 #: driver.c:919
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
204 "s.\n"
205 msgstr ""
206 "Fetchmail atopou máis de %d expiracións do tempo de espera tentando colle-lo "
207 "correo de %s@%s.\n"
208
209 #: driver.c:923
210 msgid ""
211 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
212 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
213 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
214 "diagnose the problem.\n"
215 "\n"
216 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
217 msgstr ""
218 "Isto pode significar que o seu servidor de correo está trabado, ou\n"
219 "que o seu servidor SMTP local está colgado, ou que a súa caixa de\n"
220 "correo no servidor está corrupta por un erro do servidor.  Pode executar\n"
221 "`fetchmail -v -v' para diagnostica-lo problema.\n"
222 "\n"
223 "Fetchmail non recibirá de novo correo desta caixa ata que o reinicie.\n"
224
225 #: driver.c:949
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
228 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
229
230 #: driver.c:952
231 #, c-format
232 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
233 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
234
235 #: driver.c:976
236 #, c-format
237 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
238 msgstr "non se puido atopar a caixa postal HESIOD para %s\n"
239
240 #: driver.c:997
241 msgid "Lead server has no name.\n"
242 msgstr "O servidor principal non ten nome.\n"
243
244 #: driver.c:1024
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
247 msgstr "non se puido atopar o nome DNS canónico de %s\n"
248
249 #: driver.c:1071
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "%s connection to %s failed"
252 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
253
254 #: driver.c:1087
255 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
256 msgstr ""
257
258 #: driver.c:1089
259 #, fuzzy, c-format
260 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
261 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
262
263 #: driver.c:1117
264 #, fuzzy
265 msgid "SSL connection failed.\n"
266 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
267
268 #: driver.c:1170
269 #, c-format
270 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
272
273 #: driver.c:1174
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
277
278 #: driver.c:1179
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
281 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
282
283 #: driver.c:1182
284 msgid " (previously authorized)"
285 msgstr ""
286
287 #: driver.c:1203
288 #, fuzzy, c-format
289 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
290 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
291
292 #: driver.c:1207
293 #, c-format
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
296
297 #: driver.c:1211
298 msgid ""
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
303 "error message."
304 msgstr ""
305
306 #: driver.c:1217
307 #, fuzzy
308 msgid ""
309 "\n"
310 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
311 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
312 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
313 "\n"
314 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
315 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
316 "is restored."
317 msgstr ""
318 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
319 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
320 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
321 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
322 "hai un fallo de login.\n"
323
324 #: driver.c:1227
325 #, fuzzy
326 msgid ""
327 "The attempt to get authorization failed.\n"
328 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
329 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
330 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
331 "\n"
332 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
333 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
334 "is restored."
335 msgstr ""
336 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
337 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
338 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
339 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
340 "hai un fallo de login.\n"
341
342 #: driver.c:1243
343 #, c-format
344 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
345 msgstr ""
346
347 #: driver.c:1248
348 #, c-format
349 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
350 msgstr "Erro descoñecido de login ou autenticación en %s@%s\n"
351
352 #: driver.c:1272
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
355 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
356
357 #: driver.c:1278
358 #, fuzzy, c-format
359 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
360 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
361
362 #: driver.c:1282
363 #, fuzzy, c-format
364 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
365 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
366
367 #: driver.c:1286
368 #, fuzzy
369 msgid "Service has been restored.\n"
370 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
371
372 #: driver.c:1318
373 #, c-format
374 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
375 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta %s\n"
376
377 #: driver.c:1320
378 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
379 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta por defecto\n"
380
381 #: driver.c:1332
382 #, c-format
383 msgid "%s at %s (folder %s)"
384 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
385
386 #: driver.c:1335 rcfile_y.y:389
387 #, c-format
388 msgid "%s at %s"
389 msgstr "%s en %s"
390
391 #: driver.c:1340
392 #, c-format
393 msgid "Polling %s\n"
394 msgstr "Recibindo de %s\n"
395
396 #: driver.c:1344
397 #, fuzzy, c-format
398 msgid "%d message (%d %s) for %s"
399 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
400 msgstr[0] "%d %s (%d lidas) para %s"
401 msgstr[1] "%d %s (%d lidas) para %s"
402
403 #: driver.c:1347
404 msgid "seen"
405 msgid_plural "seen"
406 msgstr[0] ""
407 msgstr[1] ""
408
409 #: driver.c:1350
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "%d message for %s"
412 msgid_plural "%d messages for %s"
413 msgstr[0] "%d %s para %s"
414 msgstr[1] "%d %s para %s"
415
416 #: driver.c:1357
417 #, c-format
418 msgid " (%d octets).\n"
419 msgstr " (%d octetos).\n"
420
421 #: driver.c:1363
422 #, c-format
423 msgid "No mail for %s\n"
424 msgstr "Non hai correo para %s\n"
425
426 #: driver.c:1396
427 msgid "bogus message count!"
428 msgstr ""
429
430 #: driver.c:1539
431 msgid "socket"
432 msgstr "socket"
433
434 #: driver.c:1542
435 msgid "missing or bad RFC822 header"
436 msgstr "a cabeceira RFC822 falta ou é errónea"
437
438 #: driver.c:1545
439 msgid "MDA"
440 msgstr "MDA"
441
442 #: driver.c:1548
443 msgid "client/server synchronization"
444 msgstr "sincronización cliente/servidor"
445
446 #: driver.c:1551
447 msgid "client/server protocol"
448 msgstr "protocolo cliente/servidor"
449
450 #: driver.c:1554
451 msgid "lock busy on server"
452 msgstr "bloqueo activado no servidor"
453
454 #: driver.c:1557
455 msgid "SMTP transaction"
456 msgstr "Transacción SMTP"
457
458 #: driver.c:1560
459 msgid "DNS lookup"
460 msgstr "Busca no DNS"
461
462 #: driver.c:1563
463 #, fuzzy
464 msgid "undefined"
465 msgstr "erro indefinido\n"
466
467 #: driver.c:1569
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
470 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
471
472 #: driver.c:1571
473 #, fuzzy
474 msgid "unknown"
475 msgstr "a máquina é descoñecida."
476
477 #: driver.c:1573
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
480 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
481
482 #: driver.c:1585
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
485 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
486
487 #: driver.c:1587
488 #, c-format
489 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
490 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
491
492 #: driver.c:1606
493 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
494 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V4.\n"
495
496 #: driver.c:1614
497 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
498 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V5.\n"
499
500 #: driver.c:1625
501 #, c-format
502 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
503 msgstr "A opción --flush non está soportada con %s\n"
504
505 #: driver.c:1631
506 #, c-format
507 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
508 msgstr "A opción --all non está soportada con %s\n"
509
510 #: driver.c:1640
511 #, c-format
512 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
513 msgstr "A opción --limit non está soportada con %s\n"
514
515 #: env.c:61
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
520 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
521 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
522 "%s: Abort.\n"
523 msgstr ""
524
525 #: env.c:73
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
529 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
530 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
531 "headers.\n"
532 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
533 "%s: Abort.\n"
534 msgstr ""
535
536 #: env.c:85
537 #, c-format
538 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
539 msgstr "%s: Vostede non existe.  Marche.\n"
540
541 #: env.c:147
542 #, c-format
543 msgid "%s: can't determine your host!"
544 msgstr "%s: non se pode determina-la súa máquina"
545
546 #: env.c:170
547 #, c-format
548 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
549 msgstr "o gethostbyname fallou para %s\n"
550
551 #: env.c:172
552 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
553 msgstr ""
554
555 #: env.c:176
556 msgid ""
557 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
558 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
559 "problems!\n"
560 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
561 msgstr ""
562
563 #: etrn.c:49 odmr.c:60
564 #, c-format
565 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
566 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ESMTP\n"
567
568 #: etrn.c:55
569 #, c-format
570 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
571 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
572
573 #: etrn.c:79
574 #, c-format
575 msgid "Queuing for %s started\n"
576 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
577
578 #: etrn.c:84
579 #, c-format
580 msgid "No messages waiting for %s\n"
581 msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
582
583 #: etrn.c:90
584 #, c-format
585 msgid "Pending messages for %s started\n"
586 msgstr "Mensaxes pendentes para %s iniciadas\n"
587
588 #: etrn.c:94
589 #, c-format
590 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
591 msgstr "Imposible poñer mensaxes na cola para o nodo %s\n"
592
593 #: etrn.c:98
594 #, c-format
595 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
596 msgstr "Nodo %s non permitido: %s\n"
597
598 #: etrn.c:102
599 msgid "ETRN syntax error\n"
600 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN\n"
601
602 #: etrn.c:106
603 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
604 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN nos parámetros\n"
605
606 #: etrn.c:110
607 #, c-format
608 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
609 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
610
611 #: etrn.c:154
612 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
613 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
614
615 #: etrn.c:158
616 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
617 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
618
619 #: etrn.c:162
620 #, fuzzy
621 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
623
624 #: etrn.c:166
625 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
626 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
627
628 #: fetchmail.c:137
629 msgid ""
630 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
631 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
632 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
633 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
634 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
635 msgstr ""
636
637 #: fetchmail.c:143
638 msgid ""
639 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
640 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
641 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
642 msgstr ""
643
644 #: fetchmail.c:177
645 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
646 msgstr ""
647
648 #: fetchmail.c:189
649 #, fuzzy
650 msgid "fetchmail: invoked with"
651 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
652
653 #: fetchmail.c:213
654 msgid "could not get current working directory\n"
655 msgstr ""
656
657 #: fetchmail.c:284
658 #, c-format
659 msgid "This is fetchmail release %s"
660 msgstr "Isto é fetchmail versión %s"
661
662 #: fetchmail.c:404
663 #, c-format
664 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
665 msgstr "Collendo as opcións da liña de comandos%s%s\n"
666
667 # Estas dúas cadeas quedan "... da liña de comandos e de .fetchmailrc"
668 #: fetchmail.c:405
669 msgid " and "
670 msgstr " e de "
671
672 #: fetchmail.c:410
673 #, c-format
674 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
675 msgstr ""
676 "Non hai ningún servidor de correo configurado -- ¿quizais falta o %s?\n"
677
678 #: fetchmail.c:431
679 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
680 msgstr "fetchmail: non se indicou ningún servidor de correo.\n"
681
682 #: fetchmail.c:443
683 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
684 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
685
686 #: fetchmail.c:449
687 #, c-format
688 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
689 msgstr "fetchmail: erro matando fetchmail en %s co pid %d; saíndo.\n"
690
691 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
692 msgid "background"
693 msgstr "segundo plano"
694
695 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
696 msgid "foreground"
697 msgstr "primeiro plano"
698
699 #: fetchmail.c:458
700 #, c-format
701 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
702 msgstr "fetchmail: fetchmail en %s co pid %d matado.\n"
703
704 #: fetchmail.c:481
705 msgid ""
706 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
707 "running.\n"
708 msgstr ""
709 "fetchmail: non se pode comproba-lo correo cando hai outro fetchmail na\n"
710 "mesma máquina a se executar.\n"
711
712 #: fetchmail.c:487
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
716 msgstr ""
717 "fetchmail: non se pode recibir das máquinas indicadas con outro fetchmail a "
718 "se executar en %d.\n"
719
720 #: fetchmail.c:494
721 #, c-format
722 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
723 msgstr ""
724 "fetchmail: outro fetchmail en primeiro plano está a se executar en %d.\n"
725
726 #: fetchmail.c:504
727 msgid ""
728 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
729 msgstr ""
730 "fetchmail: non se poden aceptar opcións cando hai un fetchmail en segundo "
731 "plano a se executar.\n"
732
733 #: fetchmail.c:510
734 #, c-format
735 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
736 msgstr "fetchmail: fetchmail en segundo plano co pid %d espertado.\n"
737
738 #: fetchmail.c:522
739 #, c-format
740 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
741 msgstr "fetchmail: proceso máis antigo en %d morreu misteriosamente.\n"
742
743 #: fetchmail.c:537
744 #, fuzzy, c-format
745 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
746 msgstr "fetchmail: non se pode atopar unha contrasinal para %s@%s.\n"
747
748 #: fetchmail.c:541
749 #, c-format
750 msgid "Enter password for %s@%s: "
751 msgstr "Introduza a contrasinal para %s@%s: "
752
753 #: fetchmail.c:583
754 #, fuzzy
755 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
756 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
757
758 #: fetchmail.c:587
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
761 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
762
763 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
764 #, c-format
765 msgid "could not open %s to append logs to\n"
766 msgstr ""
767
768 #: fetchmail.c:607
769 #, fuzzy
770 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
771 msgstr ""
772 "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
773 "múltiples entregas de %s\n"
774
775 #: fetchmail.c:626
776 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
777 msgstr ""
778
779 #: fetchmail.c:648
780 #, c-format
781 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
782 msgstr "non se puido comproba-la data de %s (erro %d)\n"
783
784 #: fetchmail.c:653
785 #, c-format
786 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
787 msgstr "iniciando fetchmail (%s cambiou)\n"
788
789 #: fetchmail.c:658
790 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
791 msgstr ""
792
793 #: fetchmail.c:685
794 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
795 msgstr "fallou a tentativa de reexecutar o fetchmail\n"
796
797 #: fetchmail.c:715
798 #, c-format
799 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
800 msgstr ""
801 "recepción de %s omitida (fallo de autenticación ou demasiados excesos de "
802 "espera)\n"
803
804 #: fetchmail.c:727
805 #, c-format
806 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
807 msgstr "non se atinxiu o intervalo, non se interrogará %s\n"
808
809 #: fetchmail.c:765
810 #, fuzzy
811 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
812 msgstr "Estado da petición=%d\n"
813
814 #: fetchmail.c:767
815 #, fuzzy
816 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
817 msgstr "Estado da petición=%d\n"
818
819 #: fetchmail.c:769
820 #, fuzzy
821 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
822 msgstr "Estado da petición=%d\n"
823
824 #: fetchmail.c:771
825 #, fuzzy
826 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
827 msgstr "Estado da petición=%d\n"
828
829 #: fetchmail.c:773
830 #, fuzzy
831 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
832 msgstr "Estado da petición=%d\n"
833
834 #: fetchmail.c:775
835 #, fuzzy
836 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
837 msgstr "Estado da petición=%d\n"
838
839 #: fetchmail.c:777
840 #, fuzzy
841 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
842 msgstr "Estado da petición=%d\n"
843
844 #: fetchmail.c:779
845 #, fuzzy
846 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
847 msgstr "Estado da petición=%d\n"
848
849 #: fetchmail.c:781
850 #, fuzzy
851 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
852 msgstr "Estado da petición=%d\n"
853
854 #: fetchmail.c:783
855 #, fuzzy
856 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
857 msgstr "Estado da petición=%d\n"
858
859 #: fetchmail.c:785
860 #, fuzzy
861 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
862 msgstr "Estado da petición=%d\n"
863
864 #: fetchmail.c:787
865 #, fuzzy
866 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
867 msgstr "Estado da petición=%d\n"
868
869 #: fetchmail.c:789
870 #, fuzzy
871 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
872 msgstr "Estado da petición=%d\n"
873
874 #: fetchmail.c:791
875 #, fuzzy
876 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
877 msgstr "Estado da petición=%d\n"
878
879 #: fetchmail.c:793
880 #, c-format
881 msgid "Query status=%d\n"
882 msgstr "Estado da petición=%d\n"
883
884 #: fetchmail.c:835
885 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
886 msgstr "Tódalas las conexións están trabadas.  Saíndo.\n"
887
888 #: fetchmail.c:843
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
891 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
892
893 #: fetchmail.c:867
894 #, c-format
895 msgid "awakened by %s\n"
896 msgstr "espertado por %s\n"
897
898 #: fetchmail.c:870
899 #, c-format
900 msgid "awakened by signal %d\n"
901 msgstr "espertado por sinal %d\n"
902
903 #: fetchmail.c:878
904 #, c-format
905 msgid "awakened at %s\n"
906 msgstr "espertado en %s\n"
907
908 #: fetchmail.c:883
909 #, c-format
910 msgid "normal termination, status %d\n"
911 msgstr "finalización normal, estado %d\n"
912
913 #: fetchmail.c:1041
914 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
915 msgstr "non se puido comprobar a data do ficheiro de control de execución\n"
916
917 #: fetchmail.c:1075
918 #, c-format
919 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
920 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
921
922 #: fetchmail.c:1108
923 #, fuzzy
924 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
925 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
926
927 #: fetchmail.c:1230
928 #, fuzzy
929 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
930 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
931
932 #: fetchmail.c:1237
933 #, fuzzy
934 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
935 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
936
937 #: fetchmail.c:1243
938 #, fuzzy
939 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
940 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
941
942 #: fetchmail.c:1249
943 #, fuzzy
944 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
945 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
946
947 #: fetchmail.c:1279
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
951 msgstr ""
952 "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
953 "múltiples entregas de %s\n"
954
955 #: fetchmail.c:1290
956 #, c-format
957 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
958 msgstr ""
959
960 #: fetchmail.c:1291
961 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
962 msgstr ""
963
964 #: fetchmail.c:1308
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid ""
967 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
968 "service or port\n"
969 msgstr ""
970 "configuración de %s non válida, o número de porto non pode ser negativo\n"
971
972 #: fetchmail.c:1315
973 #, fuzzy, c-format
974 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
975 msgstr "configuración de %s non válida, RPOP require un porto privilexiado\n"
976
977 #: fetchmail.c:1333
978 #, c-format
979 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
980 msgstr ""
981 "configuración de %s non válida, LMTP non pode usar o porto por defecto SMTP\n"
982
983 #: fetchmail.c:1347
984 #, fuzzy
985 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
986 msgstr "¡Baixar e manter tódalas mensaxes en modo demonio é un erro!\n"
987
988 #: fetchmail.c:1372
989 #, c-format
990 msgid "terminated with signal %d\n"
991 msgstr "terminado con sinal %d\n"
992
993 #: fetchmail.c:1445
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
996 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
997
998 #: fetchmail.c:1470
999 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1000 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1482
1003 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1004 msgstr "non está configurado o soporte POP3.\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1492
1007 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1008 msgstr "non está configurado o soporte IMAP.\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1498
1011 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1012 msgstr "non está configurado o soporte ETRN.\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1506
1015 #, fuzzy
1016 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1017 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1513
1020 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1021 msgstr "o protocolo escollido non está soportado.\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1523
1024 #, fuzzy, c-format
1025 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1026 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1540
1029 #, c-format
1030 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1031 msgstr "O intervalo entre peticións é de %d segundos\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1542
1034 #, c-format
1035 msgid "Logfile is %s\n"
1036 msgstr "O ficheiro de rexistro é %s\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1544
1039 #, c-format
1040 msgid "Idfile is %s\n"
1041 msgstr "O ficheiro de identificacións é %s\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1547
1044 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1045 msgstr "As mensaxes de progreso rexistraranse polo syslog\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1550
1048 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1049 msgstr "Fetchmail enmascararase e non xerará unha liña Received\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1552
1052 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: fetchmail.c:1554
1056 #, c-format
1057 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1058 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1558
1061 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1062 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó postmaster.\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1560
1065 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1066 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1563
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1071 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1565
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1076 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1572
1079 #, c-format
1080 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1081 msgstr "Opcións para recibir de %s@%s:\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1576
1084 #, c-format
1085 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1086 msgstr "  O correo recibirase vía %s\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1579
1089 #, fuzzy, c-format
1090 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1091 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1092 msgstr[0] "  Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1093 msgstr[1] "  Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1583
1096 #, c-format
1097 msgid "  True name of server is %s.\n"
1098 msgstr "  O nome real do servidor é %s.\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1586
1101 #, fuzzy
1102 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1103 msgstr ""
1104 "  Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1587
1107 #, fuzzy
1108 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1109 msgstr ""
1110 "  Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1591
1113 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1114 msgstr "  Pedirase a contrasinal.\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1595
1117 #, c-format
1118 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1119 msgstr "  Segredo APOP = \"%s\".\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1598
1122 #, c-format
1123 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1124 msgstr "  Identificación RPOP = \"%s\".\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1601
1127 #, c-format
1128 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1129 msgstr "  Contrasinal = \"%s\".\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1610
1132 #, c-format
1133 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1134 msgstr "  O protocolo é KPOP con autenticación Kerberos %s"
1135
1136 #: fetchmail.c:1613
1137 #, c-format
1138 msgid "  Protocol is %s"
1139 msgstr "  O protocolo é %s"
1140
1141 #: fetchmail.c:1615
1142 #, c-format
1143 msgid " (using service %s)"
1144 msgstr " (usando o servicio %s)"
1145
1146 #: fetchmail.c:1617
1147 msgid " (using default port)"
1148 msgstr " (usando o porto por defecto)"
1149
1150 #: fetchmail.c:1619
1151 msgid " (forcing UIDL use)"
1152 msgstr " (forzando o uso de UIDL)"
1153
1154 #: fetchmail.c:1625
1155 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: fetchmail.c:1628
1159 #, fuzzy
1160 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1161 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1631
1164 #, fuzzy
1165 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1166 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1634
1169 #, fuzzy
1170 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1171 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1637
1174 #, fuzzy
1175 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1176 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1640
1179 #, fuzzy
1180 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1181 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1643
1184 #, fuzzy
1185 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1186 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1646
1189 #, fuzzy
1190 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1191 msgstr "  Activada a preautenticación Kerberos V4.\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1649
1194 #, fuzzy
1195 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1196 msgstr "  Activada a preautenticación Kerberos V5.\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1652
1199 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1200 msgstr "  Asúmese encriptado dun punto ó outro.\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1656
1203 #, c-format
1204 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: fetchmail.c:1659
1208 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: fetchmail.c:1661
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1214 msgstr "  O protocolo é %s"
1215
1216 #: fetchmail.c:1663
1217 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: fetchmail.c:1665
1221 #, c-format
1222 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: fetchmail.c:1668
1226 #, fuzzy, c-format
1227 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1228 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1670
1231 #, c-format
1232 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: fetchmail.c:1673
1236 #, c-format
1237 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1238 msgstr "  O tempo de espera de resposta do servidor é %d segundos"
1239
1240 #: fetchmail.c:1675
1241 msgid " (default).\n"
1242 msgstr " (por defecto).\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1682
1245 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1246 msgstr "  Caixa de correo por defecto escollida.\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1687
1249 msgid "  Selected mailboxes are:"
1250 msgstr "  As caixas de correo escollidas son:"
1251
1252 #: fetchmail.c:1693
1253 #, fuzzy
1254 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1255 msgstr "  Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1694
1258 #, fuzzy
1259 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1260 msgstr "  Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1261
1262 # %s substitúese por " non " ou " "
1263 #: fetchmail.c:1696
1264 #, fuzzy
1265 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1266 msgstr "  As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1267
1268 # %s substitúese por " non " ou " "
1269 #: fetchmail.c:1697
1270 #, fuzzy
1271 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1272 msgstr "  As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1273
1274 # %s substitúese por " non " ou " "
1275 #: fetchmail.c:1699
1276 #, fuzzy
1277 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1278 msgstr ""
1279 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1280 "flush %s).\n"
1281
1282 # %s substitúese por " non " ou " "
1283 #: fetchmail.c:1700
1284 #, fuzzy
1285 msgid ""
1286 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1287 msgstr ""
1288 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1289 "flush %s).\n"
1290
1291 # %s substitúese por " non " ou " "
1292 #: fetchmail.c:1702
1293 #, fuzzy
1294 msgid ""
1295 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1296 "on).\n"
1297 msgstr ""
1298 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1299 "flush %s).\n"
1300
1301 # %s substitúese por " non " ou " "
1302 #: fetchmail.c:1703
1303 #, fuzzy
1304 msgid ""
1305 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1306 "limitflush off).\n"
1307 msgstr ""
1308 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1309 "flush %s).\n"
1310
1311 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1312 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1313 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1314 #: fetchmail.c:1705
1315 #, fuzzy
1316 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1317 msgstr "  Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1318
1319 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1320 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1321 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1322 #: fetchmail.c:1706
1323 #, fuzzy
1324 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1325 msgstr "  Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1708
1328 #, fuzzy
1329 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1330 msgstr "  Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1709
1333 #, fuzzy
1334 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1335 msgstr "  Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1711
1338 #, fuzzy
1339 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1340 msgstr "  Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1712
1343 #, fuzzy
1344 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1345 msgstr "  Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1714
1348 #, fuzzy
1349 msgid ""
1350 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1351 msgstr "  Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1715
1354 #, fuzzy
1355 msgid ""
1356 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1357 msgstr "  Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1717
1360 #, fuzzy
1361 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1362 msgstr "  Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1718
1365 #, fuzzy
1366 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1367 msgstr "  Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1720
1370 #, fuzzy
1371 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1372 msgstr "  Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1721
1375 #, fuzzy
1376 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1377 msgstr "  Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1723
1380 #, fuzzy
1381 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1382 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1724
1385 #, fuzzy
1386 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1387 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1726
1390 #, fuzzy
1391 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1392 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1727
1395 #, fuzzy
1396 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1397 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1731
1400 #, c-format
1401 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1402 msgstr "  O límite de tamaño de mensaxe é %d octetos (--limit %d).\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1734
1405 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1406 msgstr "  Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1736
1409 #, c-format
1410 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1411 msgstr ""
1412 "  O intervalo de avisos do tamaño das mensaxes é %d segundos (--warnings %"
1413 "d).\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1739
1416 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1417 msgstr "  Avisos de tamaño de mensaxe en cada recepción (--warnings 0).\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1742
1420 #, c-format
1421 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1422 msgstr "  O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1745
1425 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1426 msgstr "  Sen límite de mensaxes recibidas (--fetchlimit 0).\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1747
1429 #, fuzzy, c-format
1430 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1431 msgstr "  O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1750
1434 #, fuzzy
1435 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1436 msgstr "  Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1754
1439 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: fetchmail.c:1756
1443 #, c-format
1444 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: fetchmail.c:1759
1448 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: fetchmail.c:1761
1452 #, c-format
1453 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1454 msgstr "  O límite de lote de mensaxes SMTP é %d.\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1763
1457 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1458 msgstr "  Sen límite de lote de mensaxes SMTP (--bathlimit 0).\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1767
1461 #, c-format
1462 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1463 msgstr ""
1464 "  O intervalo de borrado entre eliminacións forzado a %d (--expunge %d).\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1769
1467 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1468 msgstr "  Sen eliminacións forzadas (--expunge 0).\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1776
1471 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: fetchmail.c:1781 fetchmail.c:1801
1475 msgid " (default)"
1476 msgstr " (por defecto)"
1477
1478 #: fetchmail.c:1786
1479 #, c-format
1480 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1481 msgstr "  As mensaxes serán engadidas a %s como BSMTP\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1788
1484 #, c-format
1485 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1486 msgstr "  As mensaxes serán entregadas con \"%s\".\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1795
1489 #, c-format
1490 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1491 msgstr "  As mensaxes serán redirixiadas a través de %cMTP a:"
1492
1493 #: fetchmail.c:1806
1494 #, c-format
1495 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1496 msgstr "  O nome da máquina na liña MAIL FROM será %s\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1809
1499 #, c-format
1500 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: fetchmail.c:1818
1504 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1505 msgstr "  As respostas de bloques spam recoñecidas polo servidor receptor son:"
1506
1507 #: fetchmail.c:1824
1508 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1509 msgstr "  Bloqueo de spam desactivado\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1827
1512 #, c-format
1513 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1514 msgstr "  A conexión ó servidor será iniciada con \"%s\".\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1830
1517 msgid "  No pre-connection command.\n"
1518 msgstr "  Ningún comando de pre-conexión.\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1832
1521 #, c-format
1522 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1523 msgstr "  A conexión ó servidor será rematada con \"%s\".\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1835
1526 msgid "  No post-connection command.\n"
1527 msgstr "  Ningún comando de pos-conexión.\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1838
1530 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1531 msgstr "  Non hai ningún nome local declarado para esta máquina.\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1848
1534 msgid "  Multi-drop mode: "
1535 msgstr "  Modo de entrega múltiple: "
1536
1537 #: fetchmail.c:1850
1538 msgid "  Single-drop mode: "
1539 msgstr "  Modo de entrega simple: "
1540
1541 #: fetchmail.c:1852
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "%d local name recognized.\n"
1544 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1545 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1546 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1867
1549 #, fuzzy
1550 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1551 msgstr "  Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1868
1554 #, fuzzy
1555 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1556 msgstr "  Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1872
1559 #, fuzzy
1560 msgid ""
1561 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1562 msgstr ""
1563 "  Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1564 "segundo "
1565
1566 #: fetchmail.c:1874
1567 #, fuzzy
1568 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1569 msgstr ""
1570 "  Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1571 "segundo "
1572
1573 #: fetchmail.c:1877
1574 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1575 msgstr "  O encamiñamento dos enderezos do sobre está desactivado\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:1880
1578 #, c-format
1579 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1580 msgstr "  Asúmese que a cabeceira do sobre é: %s\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1883
1583 #, fuzzy, c-format
1584 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1585 msgstr "  Número da cabeceira do sobre a procesar: %d\n"
1586
1587 #: fetchmail.c:1886
1588 #, c-format
1589 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1590 msgstr "  Eliminarase o prefixo %s do identificador de usuario\n"
1591
1592 #: fetchmail.c:1889
1593 msgid "  No prefix stripping\n"
1594 msgstr "  Sen eliminación de prefixo\n"
1595
1596 #: fetchmail.c:1896
1597 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1598 msgstr "  Aliases predeclarados do servidor de correo:"
1599
1600 #: fetchmail.c:1905
1601 msgid "  Local domains:"
1602 msgstr "  Dominios locais:"
1603
1604 #: fetchmail.c:1915
1605 #, c-format
1606 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1607 msgstr "  A conexión ten que ser a través da interfaz %s.\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:1917
1610 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1611 msgstr "  Non se indicou ningún requirimento de interfaz.\n"
1612
1613 #: fetchmail.c:1919
1614 #, c-format
1615 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1616 msgstr "  O bucle de recibimento monitorizará %s.\n"
1617
1618 #: fetchmail.c:1921
1619 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1620 msgstr "  Non se indicou ningunha interfaz de monitorización.\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:1925
1623 #, c-format
1624 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1625 msgstr "  As conexións ó servidor faranse polo plugin %s (--plugin %s).\n"
1626
1627 #: fetchmail.c:1927
1628 msgid "  No plugin command specified.\n"
1629 msgstr "  Non se indicou ningún comando de plugin.\n"
1630
1631 #: fetchmail.c:1929
1632 #, c-format
1633 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1634 msgstr ""
1635 "  Ás conexións ó servidor receptor faranse polo plugout %s (--plugout %s).\n"
1636
1637 #: fetchmail.c:1931
1638 msgid "  No plugout command specified.\n"
1639 msgstr "  Non se indicou ningún comando de plugout.\n"
1640
1641 #: fetchmail.c:1936
1642 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1643 msgstr "  Ningún UID foi grabado desta máquina.\n"
1644
1645 #: fetchmail.c:1945
1646 #, c-format
1647 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1648 msgstr "  %d UIDs gravados.\n"
1649
1650 #: fetchmail.c:1953
1651 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: fetchmail.c:1955
1655 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: fetchmail.c:1960
1659 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: fetchmail.c:1963
1663 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: fetchmail.c:1968
1667 #, c-format
1668 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1669 msgstr "  Propiedades de paso \"%s\".\n"
1670
1671 #: getpass.c:71
1672 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1673 msgstr "ERRO: non hai soporte para a rotina getpassword()\n"
1674
1675 #: getpass.c:193
1676 msgid ""
1677 "\n"
1678 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1679 msgstr ""
1680 "\n"
1681 "SIGINT recibido... saíndo.\n"
1682
1683 #: gssapi.c:67
1684 #, c-format
1685 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1686 msgstr "Non se puido obte-lo nome do servicio para [%s]\n"
1687
1688 #: gssapi.c:72
1689 #, c-format
1690 msgid "Using service name [%s]\n"
1691 msgstr "Usando o nome de servicio [%s]\n"
1692
1693 #: gssapi.c:89
1694 msgid "Sending credentials\n"
1695 msgstr "Enviando credenciais\n"
1696
1697 #: gssapi.c:107
1698 msgid "Error exchanging credentials\n"
1699 msgstr "Erro no troco de credenciais\n"
1700
1701 #: gssapi.c:152
1702 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1703 msgstr "Non foi posible desempaquetar os datos do nivel de seguridade\n"
1704
1705 #: gssapi.c:157
1706 msgid "Credential exchange complete\n"
1707 msgstr "Troco de credenciais completo\n"
1708
1709 #: gssapi.c:161
1710 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1711 msgstr "O servidor require integridade e/ou privacidade\n"
1712
1713 #: gssapi.c:170
1714 #, c-format
1715 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1716 msgstr "Desempaquetadas as marcas do nivel de seguridade: %s%s%s\n"
1717
1718 #: gssapi.c:174
1719 #, c-format
1720 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1721 msgstr "O tamaño máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1722
1723 #: gssapi.c:187
1724 msgid "Error creating security level request\n"
1725 msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
1726
1727 #: gssapi.c:198
1728 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1729 msgstr "Liberando as credenciais GSS\n"
1730
1731 #: gssapi.c:201
1732 msgid "Error releasing credentials\n"
1733 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
1734
1735 #: idle.c:61
1736 #, fuzzy, c-format
1737 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1738 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
1739
1740 #: imap.c:73
1741 #, c-format
1742 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: imap.c:91
1746 #, c-format
1747 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: imap.c:138
1751 #, c-format
1752 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: imap.c:387
1756 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1757 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1758
1759 #: imap.c:393
1760 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1761 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1762
1763 #: imap.c:400
1764 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1765 msgstr "Protocolo identificabo como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1766
1767 #: imap.c:415
1768 msgid "will idle after poll\n"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: imap.c:507 pop3.c:518
1772 #, c-format
1773 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: imap.c:516 pop3.c:527
1777 #, c-format
1778 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: imap.c:520
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: imap.c:640
1787 #, fuzzy
1788 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1789 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1790
1791 #: imap.c:662 pop3.c:385
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1794 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1795
1796 #: imap.c:671
1797 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1798 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1799
1800 #: imap.c:737
1801 #, fuzzy, c-format
1802 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1803 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
1804
1805 #: imap.c:876
1806 #, fuzzy, c-format
1807 msgid "%lu is unseen\n"
1808 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1809
1810 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
1811 #, c-format
1812 msgid "%u is unseen\n"
1813 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1814
1815 #: imap.c:972 imap.c:1031
1816 msgid "re-poll failed\n"
1817 msgstr "fallou a nova tentativa de baixar mensaxes\n"
1818
1819 #: imap.c:980 imap.c:1036
1820 #, fuzzy, c-format
1821 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1822 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1823 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1824 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1825
1826 #: imap.c:997
1827 msgid "mailbox selection failed\n"
1828 msgstr "fallou a selección de caixa de correo\n"
1829
1830 #: imap.c:1001
1831 #, fuzzy, c-format
1832 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1833 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1834 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1835 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1836
1837 #: imap.c:1015
1838 #, fuzzy
1839 msgid "expunge failed\n"
1840 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
1841
1842 #: imap.c:1019
1843 #, fuzzy, c-format
1844 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1845 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1846 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1847 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1848
1849 #: imap.c:1058
1850 msgid "search for unseen messages failed\n"
1851 msgstr "fallou a busca de mensaxes non lidas\n"
1852
1853 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1854 #, fuzzy, c-format
1855 msgid "%u is first unseen\n"
1856 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1857
1858 #: imap.c:1144
1859 msgid ""
1860 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1861 msgstr ""
1862
1863 #: interface.c:256
1864 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1865 msgstr ""
1866 "Non se puido abri-la interfaz kvm. Asegúrese que o fetchmail é SGID de kmem."
1867
1868 #: interface.c:396
1869 #, c-format
1870 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: interface.c:418
1874 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: interface.c:424
1878 #, fuzzy
1879 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1880 msgstr "fallou o malloc\n"
1881
1882 #: interface.c:430
1883 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: interface.c:448
1887 #, c-format
1888 msgid "Routing message version %d not understood."
1889 msgstr ""
1890
1891 #: interface.c:480
1892 #, c-format
1893 msgid "No interface found with name %s"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: interface.c:538
1897 #, fuzzy, c-format
1898 msgid "No IP address found for %s"
1899 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
1900
1901 #: interface.c:590
1902 msgid "missing IP interface address\n"
1903 msgstr "falta o enderezo IP da interfaz\n"
1904
1905 #: interface.c:606
1906 msgid "invalid IP interface address\n"
1907 msgstr "enderezo IP da interfaz non válido\n"
1908
1909 #: interface.c:612
1910 msgid "invalid IP interface mask\n"
1911 msgstr "máscara IP da interfaz non válida\n"
1912
1913 #: interface.c:651
1914 #, c-format
1915 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1916 msgstr "actividade en %s -percibida- como %d\n"
1917
1918 #: interface.c:666
1919 #, c-format
1920 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1921 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está desactivada\n"
1922
1923 #: interface.c:685
1924 #, c-format
1925 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1926 msgstr "omitindo a recepción de %s, enderezo IP de %s excluído\n"
1927
1928 #: interface.c:697
1929 #, c-format
1930 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1931 msgstr "actividade en %s comprobada como %d\n"
1932
1933 #: interface.c:723
1934 #, c-format
1935 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1936 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está inactiva\n"
1937
1938 #: interface.c:730
1939 #, c-format
1940 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1941 msgstr "actividade en %s era %d, é %d\n"
1942
1943 #: kerberos.c:74
1944 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1945 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
1946
1947 #: kerberos.c:139
1948 #, c-format
1949 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1950 msgstr "%s principal no ticket non coincide con -u %s\n"
1951
1952 #: kerberos.c:147
1953 #, c-format
1954 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1955 msgstr "instancia non nula (%s) pode causar comportamento estraño\n"
1956
1957 #: kerberos.c:213
1958 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1959 msgstr "non se puido decodificar a resposta BASE64 de dispoñibilidade\n"
1960
1961 #: kerberos.c:220
1962 msgid "challenge mismatch\n"
1963 msgstr "o challenge non encaixa\n"
1964
1965 #: lock.c:86
1966 #, fuzzy, c-format
1967 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1968 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1969
1970 #: lock.c:97
1971 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1972 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1973
1974 #: lock.c:121
1975 #, fuzzy, c-format
1976 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1977 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1978
1979 #: lock.c:168
1980 #, fuzzy
1981 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1982 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
1983
1984 #: netrc.c:219
1985 #, c-format
1986 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1987 msgstr "%s:%d: aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina\n"
1988
1989 #: netrc.c:257
1990 #, c-format
1991 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1992 msgstr "%s:%d: aviso: símbolo descoñecido \"%s\"\n"
1993
1994 #: odmr.c:66
1995 #, fuzzy, c-format
1996 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1997 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
1998
1999 #: odmr.c:104
2000 msgid "Turnaround now...\n"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: odmr.c:109
2004 msgid "ATRN request refused.\n"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: odmr.c:113
2008 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: odmr.c:118
2012 msgid "You have no mail.\n"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: odmr.c:122
2016 msgid "Command not implemented\n"
2017 msgstr ""
2018
2019 #: odmr.c:126
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Authentication required.\n"
2022 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
2023
2024 #: odmr.c:130
2025 #, fuzzy, c-format
2026 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2027 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
2028
2029 #: odmr.c:189
2030 #, fuzzy
2031 msgid "receiving message data\n"
2032 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
2033
2034 #: odmr.c:242
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2037 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
2038
2039 #: odmr.c:246
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2042 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
2043
2044 #: odmr.c:250
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2047 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
2048
2049 #: odmr.c:254
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2052 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
2053
2054 #: opie.c:42
2055 msgid "server recv fatal\n"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: opie.c:56
2059 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2060 msgstr "Non se puido decodificar o challenge OTP\n"
2061
2062 #: opie.c:64 pop3.c:610
2063 msgid "Secret pass phrase: "
2064 msgstr "Contrasinal segreda: "
2065
2066 #: options.c:174 options.c:218
2067 #, c-format
2068 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2069 msgstr "A cadea '%s' non é unha cadea numérica válida.\n"
2070
2071 #: options.c:183
2072 #, c-format
2073 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2074 msgstr "O valor da cadea '%s' é %s que %d.\n"
2075
2076 #: options.c:184
2077 msgid "smaller"
2078 msgstr "máis pequeno"
2079
2080 #: options.c:184
2081 msgid "larger"
2082 msgstr "maior"
2083
2084 #: options.c:321
2085 #, fuzzy, c-format
2086 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2087 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2088
2089 #: options.c:362
2090 #, c-format
2091 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2092 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2093
2094 #: options.c:409
2095 #, fuzzy, c-format
2096 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2097 msgstr "Preautenticación `%s' indicada non válida.\n"
2098
2099 #: options.c:614
2100 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2101 msgstr "uso:  fetchmail [opcións] [servidor ...]\n"
2102
2103 #: options.c:615
2104 msgid "  Options are as follows:\n"
2105 msgstr "  As opcións son as seguintes:\n"
2106
2107 #: options.c:616
2108 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2109 msgstr "  -?, --help        amosar esta axuda das opcións\n"
2110
2111 #: options.c:617
2112 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2113 msgstr "  -V, --version     amosa-la información da versión\n"
2114
2115 #: options.c:619
2116 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2117 msgstr "  -c, --check       comprobar as mensaxes sen recollelas\n"
2118
2119 #: options.c:620
2120 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2121 msgstr "  -s, --silent      traballar silenciosamente\n"
2122
2123 #: options.c:621
2124 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2125 msgstr "  -v, --verbose     traballar barullentamente (saída de diagnóstico)\n"
2126
2127 #: options.c:622
2128 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2129 msgstr ""
2130 "  -d, --daemon      executarse como un demonio unha vez cada n segundos\n"
2131
2132 #: options.c:623
2133 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2134 msgstr "  -N, --nodetach    non quitar do primeiro plano o proceso demonio\n"
2135
2136 #: options.c:624
2137 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2138 msgstr "  -q, --quit        mata-lo proceso demonio\n"
2139
2140 #: options.c:625
2141 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2142 msgstr "  -L, --logfile     indica-lo nome do ficheiro de rexistro\n"
2143
2144 #: options.c:626
2145 msgid ""
2146 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2147 "daemon\n"
2148 msgstr ""
2149 "      --syslog      usar syslog(3) para a maior parte das mensaxes ó "
2150 "se                     executar como demonio\n"
2151
2152 #: options.c:627
2153 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2154 msgstr ""
2155 "      --invisible   non escribir `Received' e activar finximento de máquina\n"
2156
2157 #: options.c:628
2158 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2159 msgstr ""
2160 "  -f, --fetchmailrc indicar un ficheiro de control de execución diferente\n"
2161
2162 #: options.c:629
2163 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2164 msgstr "  -i, --idfile      indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2165
2166 #: options.c:630
2167 #, fuzzy
2168 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2169 msgstr "  -i, --idfile      indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2170
2171 #: options.c:631
2172 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2173 msgstr "      --postmaster  indicar o destinatario en último caso\n"
2174
2175 #: options.c:632
2176 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2177 msgstr ""
2178 "      --nobounce    redirixir as mensaxes erradas do usuario ó postmaster.\n"
2179
2180 #: options.c:633
2181 msgid ""
2182 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: options.c:634
2186 msgid ""
2187 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2188 "(default).\n"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: options.c:636
2192 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2193 msgstr "  -I, --interface   indicación de requirimento de interfaz\n"
2194
2195 #: options.c:637
2196 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2197 msgstr "  -M, --monitor     monitorizar a actividade da interfaz\n"
2198
2199 #: options.c:640
2200 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2201 msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"
2202
2203 #: options.c:641
2204 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2205 msgstr "      --sslkey      ficheiro coa chave privada ssl\n"
2206
2207 #: options.c:642
2208 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2209 msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"
2210
2211 #: options.c:643
2212 #, fuzzy
2213 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2214 msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"
2215
2216 #: options.c:644
2217 #, fuzzy
2218 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2219 msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"
2220
2221 #: options.c:645
2222 msgid ""
2223 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: options.c:646
2227 msgid ""
2228 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2229 "cert.\n"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: options.c:647
2233 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: options.c:649
2237 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2238 msgstr "      --plugin      indicar comando externo para abri-la conexión\n"
2239
2240 #: options.c:650
2241 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2242 msgstr ""
2243 "      --plugout     indicar comando externo para abri-la conexión smtp "
2244 "local\n"
2245
2246 #: options.c:651
2247 msgid ""
2248 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2249 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: options.c:654
2253 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2254 msgstr ""
2255 "  -p, --protocol    indicar o protocolo de recepción (mirar a páxina man)\n"
2256
2257 #: options.c:655
2258 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2259 msgstr "  -U, --uidl        forzar o uso de UIDLs (só pop3)\n"
2260
2261 #: options.c:656
2262 #, fuzzy
2263 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2264 msgstr "  -P, --port        porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2265
2266 #: options.c:657
2267 #, fuzzy
2268 msgid ""
2269 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2270 msgstr "  -P, --port        porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2271
2272 #: options.c:658
2273 #, fuzzy
2274 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2275 msgstr ""
2276 "      --preauth     tipo de preautenticación: password (contrasinal),\n"
2277 "                    kerberos, ou ssh\n"
2278
2279 #: options.c:659
2280 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2281 msgstr "  -t, --timeout     tempo de espera da resposta do servidor\n"
2282
2283 #: options.c:660
2284 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2285 msgstr "  -E, --envelope    cabeceira co enderezo do sobre\n"
2286
2287 #: options.c:661
2288 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2289 msgstr ""
2290 "  -Q, --qvirtual    prefixo a borrar da identificación de usuario local\n"
2291
2292 #: options.c:662
2293 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: options.c:663
2297 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: options.c:665
2301 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2302 msgstr "  -u, --username    indicar o login do usuario no servidor\n"
2303
2304 #: options.c:666
2305 #, fuzzy
2306 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2307 msgstr "  -a, --all         coller as mensaxes vellas e novas\n"
2308
2309 #: options.c:667
2310 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2311 msgstr "  -K, --nokeep      borra-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2312
2313 #: options.c:668
2314 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2315 msgstr "  -k, --keep        mante-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2316
2317 #: options.c:669
2318 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2319 msgstr "  -F, --flush       elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2320
2321 #: options.c:670
2322 #, fuzzy
2323 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2324 msgstr "  -F, --flush       elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2325
2326 #: options.c:671
2327 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2328 msgstr "  -n, --norewrite   non rescribi-los enderezos das cabeceiras\n"
2329
2330 #: options.c:672
2331 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2332 msgstr "  -l, --limit       non coller mensaxes meirandes que o tamaño dado\n"
2333
2334 #: options.c:673
2335 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2336 msgstr ""
2337 "  -w, --warnings    intervalo entre notificacións de avisos de correo\n"
2338
2339 #: options.c:675
2340 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2341 msgstr "  -S, --smtphost    establece-lo servidor SMTP para redirixir\n"
2342
2343 #: options.c:676
2344 #, fuzzy
2345 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2346 msgstr ""
2347 "  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2348 "                    ó servidor\n"
2349
2350 #: options.c:677
2351 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2352 msgstr "  -D, --smtpaddress establece-lo dominio de entrega SMTP a usar\n"
2353
2354 #: options.c:678
2355 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: options.c:679
2359 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2360 msgstr "  -Z, --antispam,   establece-los valores de resposta antispam\n"
2361
2362 #: options.c:680
2363 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2364 msgstr "  -b, --batchlimit  establece-lo límite de lote para conexións SMTP\n"
2365
2366 #: options.c:681
2367 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2368 msgstr ""
2369 "  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2370 "                    ó servidor\n"
2371
2372 #: options.c:682
2373 #, fuzzy
2374 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2375 msgstr ""
2376 "  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2377 "                    ó servidor\n"
2378
2379 #: options.c:683
2380 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2381 msgstr ""
2382
2383 #: options.c:684
2384 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2385 msgstr ""
2386 "  -e, --expunge     establece-lo número máximo de borrados entre "
2387 "eliminacións\n"
2388
2389 #: options.c:685
2390 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2391 msgstr "  -m, --mda         establece-lo MDA a usar para redirixir\n"
2392
2393 #: options.c:686
2394 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2395 msgstr "      --bsmtp       establece-lo ficheiro BSMTP de saída\n"
2396
2397 #: options.c:687
2398 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2399 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para a entrega\n"
2400
2401 #: options.c:688
2402 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2403 msgstr "  -r, --folder      indicar o nome da carpeta remota\n"
2404
2405 #: options.c:689
2406 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2407 msgstr ""
2408
2409 #: pop3.c:355
2410 msgid ""
2411 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2412 "of TOP.\n"
2413 msgstr ""
2414
2415 #: pop3.c:454
2416 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: pop3.c:455
2420 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: pop3.c:538
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: pop3.c:646
2429 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2430 msgstr ""
2431
2432 #: pop3.c:660
2433 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2434 msgstr "Mostra da data de APOP requirida non atopada no saúdo\n"
2435
2436 #: pop3.c:669
2437 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2438 msgstr "Erro de sintaxe na mostra da data no saúdo\n"
2439
2440 #: pop3.c:685
2441 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2442 msgstr ""
2443
2444 #: pop3.c:709
2445 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2446 msgstr "Petición de protocolo indefinida en POP3_auth\n"
2447
2448 #: pop3.c:730
2449 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2450 msgstr "¡bloqueo activado!  ¿Hai outra sesión activa?\n"
2451
2452 #: pop3.c:809
2453 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: pop3.c:832
2457 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2461 #, c-format
2462 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: pop3.c:965
2466 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2467 msgstr ""
2468 "Mensaxes inseridas nunha lista no servidor. Non se pode manexar isto.\n"
2469
2470 #: pop3.c:1057
2471 msgid "protocol error\n"
2472 msgstr "erro de protocolo\n"
2473
2474 #: pop3.c:1073
2475 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2476 msgstr "erro de protocolo ó obter os UIDLs\n"
2477
2478 #: pop3.c:1443
2479 #, fuzzy
2480 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2481 msgstr "A opción --remote non está soportada con POP3\n"
2482
2483 #: rcfile_y.y:129
2484 msgid "server option after user options"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: rcfile_y.y:172
2488 msgid "SDPS not enabled."
2489 msgstr ""
2490
2491 #: rcfile_y.y:218
2492 msgid ""
2493 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2494 "FreeBSD\n"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: rcfile_y.y:225
2498 msgid ""
2499 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2500 "FreeBSD\n"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: rcfile_y.y:340
2504 msgid "SSL is not enabled"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: rcfile_y.y:390
2508 msgid "end of input"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: rcfile_y.y:428
2512 #, c-format
2513 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: rcfile_y.y:438
2517 #, c-format
2518 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: rcfile_y.y:450
2522 #, c-format
2523 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: report.c:67
2527 msgid "Unknown system error"
2528 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
2529
2530 #: report.c:92
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2533 msgstr "%s (mensaxe de rexistro incompleta)"
2534
2535 #: rfc822.c:78
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid "About to rewrite %.*s...\n"
2538 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2539
2540 #: rfc822.c:215
2541 #, c-format
2542 msgid "...rewritten version is %.*s.\n"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: rpa.c:118
2546 msgid "Success"
2547 msgstr "Éxito"
2548
2549 #: rpa.c:119
2550 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2551 msgstr "Usuario restrinxido (algo está mal coa conta)"
2552
2553 #: rpa.c:120
2554 msgid "Invalid userid or passphrase"
2555 msgstr "Identificador de usuario ou contrasinal non válidos"
2556
2557 #: rpa.c:121
2558 msgid "Deity error"
2559 msgstr "Erro fatal"
2560
2561 #: rpa.c:174
2562 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2563 msgstr "RPA símbolo 2: Erro de decodificación Base64\n"
2564
2565 #: rpa.c:185
2566 #, c-format
2567 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2568 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
2569
2570 #: rpa.c:191
2571 #, c-format
2572 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2573 msgstr "Challenge do servicio (l=%d):\n"
2574
2575 #: rpa.c:200
2576 #, c-format
2577 msgid "Service timestamp %s\n"
2578 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
2579
2580 #: rpa.c:205
2581 msgid "RPA token 2 length error\n"
2582 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 2 RPA\n"
2583
2584 #: rpa.c:209
2585 #, c-format
2586 msgid "Realm list: %s\n"
2587 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2588
2589 #: rpa.c:213
2590 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2591 msgstr "Erro RPA na cadea servicio@dominio\n"
2592
2593 #: rpa.c:250
2594 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2595 msgstr "RPA símbolo 4: Erro de decodificación Base64\n"
2596
2597 #: rpa.c:261
2598 #, c-format
2599 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2600 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2601
2602 #: rpa.c:275
2603 #, c-format
2604 msgid "RPA status: %02X\n"
2605 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2606
2607 #: rpa.c:281
2608 msgid "RPA token 4 length error\n"
2609 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 4 RPA\n"
2610
2611 #: rpa.c:288
2612 #, c-format
2613 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2614 msgstr "RPA rexeitoulle: %s\n"
2615
2616 #: rpa.c:290
2617 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2618 msgstr "RPA rexeitoulle, razón descoñecida\n"
2619
2620 #: rpa.c:298
2621 #, c-format
2622 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2623 msgstr "Erro de lonxitude da autenticación de usuario RPA: %d\n"
2624
2625 #: rpa.c:303
2626 #, c-format
2627 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2628 msgstr "Erro de lonxitude da chave da sesión RPA: %d\n"
2629
2630 #: rpa.c:309
2631 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2632 msgstr "Fallo na autorización do _servicio_ RPA. ¿Servidor falsificado?\n"
2633
2634 #: rpa.c:314
2635 msgid "Session key established:\n"
2636 msgstr "Chave de sesión establecida:\n"
2637
2638 #: rpa.c:345
2639 msgid "RPA authorisation complete\n"
2640 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2641
2642 #: rpa.c:372
2643 msgid "Get response\n"
2644 msgstr "Obtención de resposta\n"
2645
2646 #: rpa.c:402
2647 #, c-format
2648 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2649 msgstr "A obtención de resposta devolveu %d [%s]\n"
2650
2651 #: rpa.c:463
2652 msgid "Hdr not 60\n"
2653 msgstr "A cabeceira non é 60\n"
2654
2655 #: rpa.c:484
2656 msgid "Token length error\n"
2657 msgstr "Erro de lonxitude do símbolo\n"
2658
2659 #: rpa.c:489
2660 #, c-format
2661 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2662 msgstr "A lonxitude %d do compoñente non está de acordo coa rxlen %d\n"
2663
2664 #: rpa.c:495
2665 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2666 msgstr "Campo de mecanismo incorrecto\n"
2667
2668 #: rpa.c:531
2669 #, c-format
2670 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2671 msgstr "erro dec64 no carácter %d: %x\n"
2672
2673 #: rpa.c:546
2674 msgid "Inbound binary data:\n"
2675 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2676
2677 #: rpa.c:582
2678 msgid "Outbound data:\n"
2679 msgstr "Datos saíntes:\n"
2680
2681 #: rpa.c:645
2682 msgid "RPA String too long\n"
2683 msgstr "Cadea RPA longa de máis\n"
2684
2685 #: rpa.c:650
2686 msgid "Unicode:\n"
2687 msgstr "Unicode:\n"
2688
2689 #: rpa.c:709
2690 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2691 msgstr "RPA fallou na apertura de /dev/urandom. Isto non debería\n"
2692
2693 #: rpa.c:710
2694 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2695 msgstr "    impedilo de se conectar, pero significa que\n"
2696
2697 #: rpa.c:711
2698 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2699 msgstr "    non pode estar seguro de estar a falar co\n"
2700
2701 #: rpa.c:712
2702 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2703 msgstr "    servicio que vostede cre (son posibles\n"
2704
2705 #: rpa.c:713
2706 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2707 msgstr "    ataques de re-tentativa por un servicio deshonesto.)\n"
2708
2709 #: rpa.c:724
2710 msgid "User challenge:\n"
2711 msgstr "Challenge de usuario:\n"
2712
2713 #: rpa.c:874
2714 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2715 msgstr "MD5 sendo aplicado ó bloque de datos:\n"
2716
2717 #: rpa.c:887
2718 #, fuzzy
2719 msgid "MD5 result is:\n"
2720 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2721
2722 #: servport.c:53
2723 #, c-format
2724 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: servport.c:80
2728 #, c-format
2729 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: servport.c:81
2733 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: sink.c:231
2737 #, c-format
2738 msgid "forwarding to %s\n"
2739 msgstr "redirixindo a %s\n"
2740
2741 #: sink.c:318
2742 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2743 msgstr ""
2744
2745 #: sink.c:321
2746 #, c-format
2747 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: sink.c:458
2751 #, c-format
2752 msgid "Saved error is still %d\n"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: sink.c:518 sink.c:617
2756 #, c-format
2757 msgid "%cMTP error: %s\n"
2758 msgstr "erro de %cMTP: %s\n"
2759
2760 #: sink.c:562
2761 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: sink.c:742
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2767 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2768
2769 #: sink.c:788
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2772 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2773
2774 #: sink.c:1002
2775 #, c-format
2776 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2777 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2778
2779 #: sink.c:1009
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2782 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2783
2784 #: sink.c:1055
2785 #, fuzzy
2786 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2787 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2788
2789 #: sink.c:1067
2790 #, c-format
2791 msgid "can't even send to %s!\n"
2792 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2793
2794 #: sink.c:1073
2795 #, c-format
2796 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2797 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2798
2799 #: sink.c:1229
2800 #, c-format
2801 msgid "about to deliver with: %s\n"
2802 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2803
2804 #: sink.c:1240
2805 #, c-format
2806 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: sink.c:1252
2810 #, c-format
2811 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2812 msgstr ""
2813
2814 #: sink.c:1259
2815 msgid "MDA open failed\n"
2816 msgstr "Fallou a apertura MDA\n"
2817
2818 #: sink.c:1298
2819 #, c-format
2820 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2821 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2822
2823 #: sink.c:1322
2824 #, c-format
2825 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2826 msgstr ""
2827
2828 #: sink.c:1380
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2831 msgstr "Fallou o remate da mensaxe ou o pechamento do ficheiro BSMTP\n"
2832
2833 #: sink.c:1407
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2836 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
2837
2838 #: sink.c:1410
2839 #, fuzzy, c-format
2840 msgid "MDA died of signal %d\n"
2841 msgstr "espertado por sinal %d\n"
2842
2843 #: sink.c:1413
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2846 msgstr "O MDA saiu anormalmente ou devolveu estado non cero\n"
2847
2848 #: sink.c:1416
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: sink.c:1441
2855 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2856 msgstr "O receptor SMTP rexeitou a entrega\n"
2857
2858 #: sink.c:1471
2859 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2860 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2861
2862 #: sink.c:1474
2863 #, c-format
2864 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2865 msgstr "Resposta distinta de 503 non agardada ó LMTP EOM: %s\n"
2866
2867 #: sink.c:1629
2868 msgid ""
2869 "-- \n"
2870 "The Fetchmail Daemon"
2871 msgstr ""
2872
2873 #: smtp.c:81
2874 #, fuzzy
2875 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2876 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
2877
2878 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2879 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2883 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: smtp.c:99
2887 #, c-format
2888 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: smtp.c:116
2892 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: smtp.c:131
2896 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2900 #, fuzzy
2901 msgid "smtp listener protocol error\n"
2902 msgstr "erro de protocolo\n"
2903
2904 #: socket.c:110 socket.c:136
2905 #, fuzzy
2906 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2907 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2908
2909 #: socket.c:168
2910 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2911 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
2912
2913 #: socket.c:174
2914 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2915 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2916
2917 #: socket.c:181
2918 msgid "dup2 failed\n"
2919 msgstr "fallou o dup2\n"
2920
2921 #: socket.c:187
2922 #, fuzzy, c-format
2923 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2924 msgstr "executando %s %s %s\n"
2925
2926 #: socket.c:190
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid "execvp(%s) failed\n"
2929 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
2930
2931 #: socket.c:281
2932 #, c-format
2933 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: socket.c:284
2937 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: socket.c:295 socket.c:298
2941 #, fuzzy, c-format
2942 msgid "unknown (%s)"
2943 msgstr "a máquina é descoñecida."
2944
2945 #: socket.c:301
2946 #, c-format
2947 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2948 msgstr ""
2949
2950 #: socket.c:309
2951 #, fuzzy, c-format
2952 msgid "cannot create socket: %s\n"
2953 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2954
2955 #: socket.c:325
2956 #, fuzzy
2957 msgid "connection failed.\n"
2958 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2959
2960 #: socket.c:327
2961 #, fuzzy, c-format
2962 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2963 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2964
2965 #: socket.c:333
2966 #, fuzzy
2967 msgid "connected.\n"
2968 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2969
2970 #: socket.c:611
2971 #, c-format
2972 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: socket.c:614
2976 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: socket.c:616
2980 msgid "Unknown Organization\n"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: socket.c:618
2984 #, c-format
2985 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: socket.c:621
2989 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: socket.c:623
2993 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: socket.c:627
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "Server CommonName: %s\n"
2999 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
3000
3001 #: socket.c:633
3002 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: socket.c:639
3006 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: socket.c:660
3010 #, c-format
3011 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: socket.c:666
3015 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: socket.c:694
3019 #, c-format
3020 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: socket.c:701
3024 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: socket.c:706
3028 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: socket.c:708
3032 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: socket.c:720
3036 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: socket.c:724
3040 msgid "Out of memory!\n"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: socket.c:732
3044 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: socket.c:738
3048 #, c-format
3049 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: socket.c:742
3053 #, c-format
3054 msgid "%s fingerprints match.\n"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: socket.c:744
3058 #, c-format
3059 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: socket.c:753
3063 #, c-format
3064 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: socket.c:759
3068 #, c-format
3069 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: socket.c:844
3073 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: socket.c:860
3077 #, fuzzy, c-format
3078 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3079 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
3080
3081 #: socket.c:936
3082 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3083 msgstr ""
3084
3085 #: socket.c:1014
3086 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: socket.c:1017
3090 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: transact.c:65
3094 #, fuzzy, c-format
3095 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3096 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3097
3098 #: transact.c:87
3099 #, c-format
3100 msgid "mapped %s to local %s\n"
3101 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3102
3103 #: transact.c:154
3104 #, c-format
3105 msgid "passed through %s matching %s\n"
3106 msgstr "pasou por %s coincidindo con %s\n"
3107
3108 #: transact.c:224
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "analyzing Received line:\n"
3112 "%s"
3113 msgstr ""
3114 "analizando a liña Received:\n"
3115 "%s"
3116
3117 #: transact.c:263
3118 #, c-format
3119 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3120 msgstr "liña aceptada, %s é un alias do servidor de correo\n"
3121
3122 #: transact.c:269
3123 #, c-format
3124 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3125 msgstr "liña rexeitada, %s non é un alias do servidor de correo\n"
3126
3127 #: transact.c:343
3128 msgid "no Received address found\n"
3129 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
3130
3131 #: transact.c:352
3132 #, c-format
3133 msgid "found Received address `%s'\n"
3134 msgstr "atopouse o enderezo `Received' `%s'\n"
3135
3136 #: transact.c:595
3137 #, fuzzy
3138 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3139 msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3140
3141 #: transact.c:597
3142 #, fuzzy, c-format
3143 msgid "line: %s"
3144 msgstr "Recibindo de %s\n"
3145
3146 #: transact.c:1137
3147 #, c-format
3148 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3149 msgstr "non hai ningunha coincidencia local, reenviando a %s\n"
3150
3151 #: transact.c:1152
3152 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3153 msgstr "reenvío e borrado omitidos por causa de erros de DNS\n"
3154
3155 #: transact.c:1262
3156 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3157 msgstr "escribindo cabeceiras de mensaxe RFC822\n"
3158
3159 #: transact.c:1281
3160 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3161 msgstr "ningún dos enderezos coincidiu cos nomes locais declarados"
3162
3163 #: transact.c:1288
3164 #, c-format
3165 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3166 msgstr "o enderezo de destinatario %s non coincidiu con ningún nome local"
3167
3168 #: transact.c:1297
3169 msgid "message has embedded NULs"
3170 msgstr "a mensaxe contén caracteres nulos"
3171
3172 #: transact.c:1305
3173 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3174 msgstr ""
3175 "O servidor SMTP receptor rexeitou os enderezos de destinatario locais: "
3176
3177 #: transact.c:1444
3178 #, fuzzy
3179 msgid "error writing message text\n"
3180 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
3181
3182 #: uid.c:250
3183 #, c-format
3184 msgid "Old UID list from %s:"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3188 msgid " <empty>"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: uid.c:262
3192 msgid "Scratch list of UIDs:"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: uid.c:517 uid.c:569
3196 #, c-format
3197 msgid "Merged UID list from %s:"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: uid.c:519
3201 #, c-format
3202 msgid "New UID list from %s:"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: uid.c:548
3206 msgid "swapping UID lists\n"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: uid.c:556
3210 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3211 msgstr ""
3212
3213 #: uid.c:581
3214 msgid "discarding new UID list\n"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: uid.c:617
3218 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: uid.c:620
3222 #, fuzzy, c-format
3223 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3224 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
3225
3226 #: uid.c:626
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Writing fetchids file.\n"
3229 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
3230
3231 #: uid.c:645
3232 #, c-format
3233 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: uid.c:649
3237 #, c-format
3238 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3239 msgstr ""
3240
3241 #: uid.c:653
3242 #, c-format
3243 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3244 msgstr ""
3245
3246 #: xmalloc.c:33
3247 msgid "malloc failed\n"
3248 msgstr "fallou o malloc\n"
3249
3250 #: xmalloc.c:47
3251 msgid "realloc failed\n"
3252 msgstr "fallou o realloc\n"
3253
3254 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3255 #~ msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3256
3257 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3258 #~ msgstr "SIGPIPE enviado por un MDA ou erro da conexión stream\n"
3259
3260 #~ msgid "header "
3261 #~ msgstr " de cabeceira"
3262
3263 #, fuzzy
3264 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3265 #~ msgstr "fetchmail: inconsistencia interna\n"
3266
3267 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3268 #~ msgstr "o nome é válido mais non ten enderezo IP."
3269
3270 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3271 #~ msgstr "erro irrecuperable do servidor de nomes."
3272
3273 #~ msgid "temporary name server error."
3274 #~ msgstr "erro temporal do servidor de nomes."
3275
3276 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3277 #~ msgstr "erro %d de DNS descoñecido."
3278
3279 #~ msgid "messages"
3280 #~ msgstr "mensaxes"
3281
3282 #~ msgid "message"
3283 #~ msgstr "mensaxe"
3284
3285 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3286 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3287
3288 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3289 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3290
3291 #, fuzzy
3292 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3293 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3294
3295 #~ msgid "will not"
3296 #~ msgstr " non "
3297
3298 #~ msgid "will"
3299 #~ msgstr " "
3300
3301 #~ msgid " (using network security options %s)"
3302 #~ msgstr " (usando opcións de seguridade de rede %s)"
3303
3304 #~ msgid " (using port %d)"
3305 #~ msgstr " (usando o porto %d)"
3306
3307 #~ msgid "All"
3308 #~ msgstr "tódalas"
3309
3310 #~ msgid "Only new"
3311 #~ msgstr "só as novas"
3312
3313 #~ msgid "enabled"
3314 #~ msgstr "activado"
3315
3316 #~ msgid "disabled"
3317 #~ msgstr "desactivado"
3318
3319 #~ msgid "discarded"
3320 #~ msgstr "descartadas"
3321
3322 #~ msgid "kept"
3323 #~ msgstr "mantidas"
3324
3325 #~ msgid "IP address.\n"
3326 #~ msgstr "o enderezo IP.\n"
3327
3328 #~ msgid "name.\n"
3329 #~ msgstr "o nome.\n"
3330
3331 # Non traducir, refírese á cabeceira Received das mensaxes
3332 #~ msgid "Received"
3333 #~ msgstr "Received"
3334
3335 #, fuzzy
3336 #~ msgid "alloca failed"
3337 #~ msgstr "fallou o malloc\n"
3338
3339 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3340 #~ msgstr "aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina"
3341
3342 #, fuzzy
3343 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3344 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3345
3346 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3347 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3348
3349 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3350 #~ msgstr "  -T, --netsec      establecer petición de seguridade IP\n"
3351
3352 #, fuzzy
3353 #~ msgid "invalid security request"
3354 #~ msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
3355
3356 #, fuzzy
3357 #~ msgid "network-security support disabled"
3358 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3359
3360 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3361 #~ msgstr "erro parcial de sobrecarga no buffer de mensaxe"
3362
3363 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3364 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3365
3366 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3367 #~ msgstr ""
3368 #~ "fetchmail: lonxitude de enderezo ilegal recibido para a máquina %s\n"
3369
3370 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3371 #~ msgstr "fetchmail: a conexión %s a %s fallou"
3372
3373 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3374 #~ msgstr "Omitindo mensaxe %d, lonxitude -1\n"
3375
3376 #~ msgid "authorization"
3377 #~ msgstr "autorización"
3378
3379 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3380 #~ msgstr "%s: non se pode atopa-lo seu nome e o seu directorio home\n"
3381
3382 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3383 #~ msgstr "Ficheiro de bloqueo en %s\n"
3384
3385 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3386 #~ msgstr ""
3387 #~ "fetchmail: non se pode asignar memoria para o nome do ficheiro de "
3388 #~ "bloqueo.\n"
3389
3390 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3391 #~ msgstr "Non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
3392
3393 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3394 #~ msgstr "Solicitando autorización como %s\n"
3395
3396 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3397 #~ msgstr "Capacidade GSS requirida non está soporta polo servidor\n"
3398
3399 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3400 #~ msgstr "Autenticación KERBEROS_V4 soportada\n"
3401
3402 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3403 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 requirida non soportada polo servidor\n"
3404
3405 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3406 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 requirida non soportada polo servidor\n"