1 # Galician translation of fetchmail.
2 # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
3 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
5 # Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego,
6 # vai mira-la páxina do noso grupo: http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans
8 # First Version: 2000-03-27 20:18+0200
9 # Based on pt_BR.po by Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>
10 # Based on es.po by Javier Kohen <jkohen@tough.com>
14 "Project-Id-Version: fetchmail 5.3.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-04-06 21:17+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2000-04-10 01:26+0200\n"
18 "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
27 msgstr "Comprobando se %s é realmente o mesmo nodo que %s\n"
30 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
31 msgstr "Si, os seus enderezos IP coinciden\n"
34 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
35 msgstr "Non, os seus enderezos IP non coinciden\n"
39 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
40 msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
44 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
45 msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
48 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
49 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64\n"
53 msgid "decoded as %s\n"
54 msgstr "espertado en %s\n"
58 msgid "kerberos error %s\n"
59 msgstr "erro %s de kerberos\n"
63 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
64 msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
72 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
77 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
78 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
82 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
83 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
87 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
88 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
90 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
94 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
95 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
97 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
101 msgid "skipping message %s@%s:%d"
102 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
106 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
116 msgstr " (exceso de tamaño, %d octetos)"
120 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
125 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
126 msgstr "lendo mensaxe %d de %d"
131 msgstr " (%d octetos%s)"
135 msgid " (%d header octets)"
136 msgstr " (%d octetos de corpo) "
140 msgid " (%d body octets)"
141 msgstr " (%d octetos de corpo) "
146 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
147 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
155 msgstr " eliminada\n"
158 msgid " not flushed\n"
159 msgstr " non eliminada\n"
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
166 msgstr[0] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
167 msgstr[1] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
172 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a conexión ó servidor %s.\n"
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando ó servidor %s.\n"
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a %s.\n"
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
188 "tempo esgotado tras %d segundos agardando a resposta do servidor receptor.\n"
192 msgid "timeout after %d seconds.\n"
193 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos.\n"
197 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
198 msgstr "Subject: fetchmail atopa repetidas expiracións do tempo de espera\n"
203 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
206 "Fetchmail atopou máis de %d expiracións do tempo de espera tentando colle-lo "
211 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
212 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
213 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
214 "diagnose the problem.\n"
216 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
218 "Isto pode significar que o seu servidor de correo está trabado, ou\n"
219 "que o seu servidor SMTP local está colgado, ou que a súa caixa de\n"
220 "correo no servidor está corrupta por un erro do servidor. Pode executar\n"
221 "`fetchmail -v -v' para diagnostica-lo problema.\n"
223 "Fetchmail non recibirá de novo correo desta caixa ata que o reinicie.\n"
227 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
228 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
232 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
233 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
237 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
238 msgstr "non se puido atopar a caixa postal HESIOD para %s\n"
241 msgid "Lead server has no name.\n"
242 msgstr "O servidor principal non ten nome.\n"
246 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
247 msgstr "non se puido atopar o nome DNS canónico de %s\n"
251 msgid "%s connection to %s failed"
252 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
255 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
260 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
261 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
265 msgid "SSL connection failed.\n"
266 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
270 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
275 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
280 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
281 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
284 msgid " (previously authorized)"
289 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
290 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
310 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
311 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
312 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
314 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
315 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
318 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
319 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
320 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
321 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
322 "hai un fallo de login.\n"
327 "The attempt to get authorization failed.\n"
328 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
329 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
330 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
332 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
333 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
336 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
337 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
338 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
339 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
340 "hai un fallo de login.\n"
344 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
349 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
350 msgstr "Erro descoñecido de login ou autenticación en %s@%s\n"
354 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
355 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
359 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
360 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
364 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
365 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
369 msgid "Service has been restored.\n"
370 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
374 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
375 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta %s\n"
378 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
379 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta por defecto\n"
383 msgid "%s at %s (folder %s)"
384 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
386 #: driver.c:1335 rcfile_y.y:389
394 msgstr "Recibindo de %s\n"
398 msgid "%d message (%d %s) for %s"
399 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
400 msgstr[0] "%d %s (%d lidas) para %s"
401 msgstr[1] "%d %s (%d lidas) para %s"
411 msgid "%d message for %s"
412 msgid_plural "%d messages for %s"
413 msgstr[0] "%d %s para %s"
414 msgstr[1] "%d %s para %s"
418 msgid " (%d octets).\n"
419 msgstr " (%d octetos).\n"
423 msgid "No mail for %s\n"
424 msgstr "Non hai correo para %s\n"
427 msgid "bogus message count!"
435 msgid "missing or bad RFC822 header"
436 msgstr "a cabeceira RFC822 falta ou é errónea"
443 msgid "client/server synchronization"
444 msgstr "sincronización cliente/servidor"
447 msgid "client/server protocol"
448 msgstr "protocolo cliente/servidor"
451 msgid "lock busy on server"
452 msgstr "bloqueo activado no servidor"
455 msgid "SMTP transaction"
456 msgstr "Transacción SMTP"
460 msgstr "Busca no DNS"
465 msgstr "erro indefinido\n"
469 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
470 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
475 msgstr "a máquina é descoñecida."
479 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
480 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
484 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
485 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
489 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
490 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
493 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
494 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V4.\n"
497 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
498 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V5.\n"
502 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
503 msgstr "A opción --flush non está soportada con %s\n"
507 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
508 msgstr "A opción --all non está soportada con %s\n"
512 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
513 msgstr "A opción --limit non está soportada con %s\n"
518 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
520 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
521 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
528 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
529 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
530 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
532 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
539 msgstr "%s: Vostede non existe. Marche.\n"
543 msgid "%s: can't determine your host!"
544 msgstr "%s: non se pode determina-la súa máquina"
548 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
549 msgstr "o gethostbyname fallou para %s\n"
552 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
557 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
558 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
560 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
563 #: etrn.c:49 odmr.c:60
565 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
566 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ESMTP\n"
570 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
571 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
575 msgid "Queuing for %s started\n"
576 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
580 msgid "No messages waiting for %s\n"
581 msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
585 msgid "Pending messages for %s started\n"
586 msgstr "Mensaxes pendentes para %s iniciadas\n"
590 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
591 msgstr "Imposible poñer mensaxes na cola para o nodo %s\n"
595 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
596 msgstr "Nodo %s non permitido: %s\n"
599 msgid "ETRN syntax error\n"
600 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN\n"
603 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
604 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN nos parámetros\n"
608 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
609 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
612 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
613 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
616 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
617 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
621 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
625 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
626 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
630 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
631 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
632 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
633 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
634 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
639 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
640 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
641 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
645 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
650 msgid "fetchmail: invoked with"
651 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
654 msgid "could not get current working directory\n"
659 msgid "This is fetchmail release %s"
660 msgstr "Isto é fetchmail versión %s"
664 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
665 msgstr "Collendo as opcións da liña de comandos%s%s\n"
667 # Estas dúas cadeas quedan "... da liña de comandos e de .fetchmailrc"
674 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
676 "Non hai ningún servidor de correo configurado -- ¿quizais falta o %s?\n"
679 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
680 msgstr "fetchmail: non se indicou ningún servidor de correo.\n"
683 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
684 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
688 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
689 msgstr "fetchmail: erro matando fetchmail en %s co pid %d; saíndo.\n"
691 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
693 msgstr "segundo plano"
695 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
697 msgstr "primeiro plano"
701 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
702 msgstr "fetchmail: fetchmail en %s co pid %d matado.\n"
706 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
709 "fetchmail: non se pode comproba-lo correo cando hai outro fetchmail na\n"
710 "mesma máquina a se executar.\n"
715 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
717 "fetchmail: non se pode recibir das máquinas indicadas con outro fetchmail a "
718 "se executar en %d.\n"
722 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
724 "fetchmail: outro fetchmail en primeiro plano está a se executar en %d.\n"
728 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
730 "fetchmail: non se poden aceptar opcións cando hai un fetchmail en segundo "
731 "plano a se executar.\n"
735 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
736 msgstr "fetchmail: fetchmail en segundo plano co pid %d espertado.\n"
740 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
741 msgstr "fetchmail: proceso máis antigo en %d morreu misteriosamente.\n"
745 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
746 msgstr "fetchmail: non se pode atopar unha contrasinal para %s@%s.\n"
750 msgid "Enter password for %s@%s: "
751 msgstr "Introduza a contrasinal para %s@%s: "
755 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
756 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
760 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
761 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
763 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
765 msgid "could not open %s to append logs to\n"
770 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
772 "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
773 "múltiples entregas de %s\n"
776 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
781 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
782 msgstr "non se puido comproba-la data de %s (erro %d)\n"
786 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
787 msgstr "iniciando fetchmail (%s cambiou)\n"
790 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
794 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
795 msgstr "fallou a tentativa de reexecutar o fetchmail\n"
799 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
801 "recepción de %s omitida (fallo de autenticación ou demasiados excesos de "
806 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
807 msgstr "non se atinxiu o intervalo, non se interrogará %s\n"
811 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
812 msgstr "Estado da petición=%d\n"
816 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
817 msgstr "Estado da petición=%d\n"
821 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
822 msgstr "Estado da petición=%d\n"
826 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
827 msgstr "Estado da petición=%d\n"
831 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
832 msgstr "Estado da petición=%d\n"
836 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
837 msgstr "Estado da petición=%d\n"
841 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
842 msgstr "Estado da petición=%d\n"
846 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
847 msgstr "Estado da petición=%d\n"
851 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
852 msgstr "Estado da petición=%d\n"
856 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
857 msgstr "Estado da petición=%d\n"
861 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
862 msgstr "Estado da petición=%d\n"
866 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
867 msgstr "Estado da petición=%d\n"
871 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
872 msgstr "Estado da petición=%d\n"
876 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
877 msgstr "Estado da petición=%d\n"
881 msgid "Query status=%d\n"
882 msgstr "Estado da petición=%d\n"
885 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
886 msgstr "Tódalas las conexións están trabadas. Saíndo.\n"
890 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
891 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
895 msgid "awakened by %s\n"
896 msgstr "espertado por %s\n"
900 msgid "awakened by signal %d\n"
901 msgstr "espertado por sinal %d\n"
905 msgid "awakened at %s\n"
906 msgstr "espertado en %s\n"
910 msgid "normal termination, status %d\n"
911 msgstr "finalización normal, estado %d\n"
914 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
915 msgstr "non se puido comprobar a data do ficheiro de control de execución\n"
919 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
920 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
924 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
925 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
929 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
930 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
934 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
935 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
939 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
940 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
944 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
945 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
950 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
952 "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
953 "múltiples entregas de %s\n"
957 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
961 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
967 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
970 "configuración de %s non válida, o número de porto non pode ser negativo\n"
974 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
975 msgstr "configuración de %s non válida, RPOP require un porto privilexiado\n"
979 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
981 "configuración de %s non válida, LMTP non pode usar o porto por defecto SMTP\n"
985 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
986 msgstr "¡Baixar e manter tódalas mensaxes en modo demonio é un erro!\n"
990 msgid "terminated with signal %d\n"
991 msgstr "terminado con sinal %d\n"
995 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
996 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
999 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1000 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
1003 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1004 msgstr "non está configurado o soporte POP3.\n"
1007 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1008 msgstr "non está configurado o soporte IMAP.\n"
1011 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1012 msgstr "non está configurado o soporte ETRN.\n"
1016 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1017 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
1020 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1021 msgstr "o protocolo escollido non está soportado.\n"
1025 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1026 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
1030 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1031 msgstr "O intervalo entre peticións é de %d segundos\n"
1035 msgid "Logfile is %s\n"
1036 msgstr "O ficheiro de rexistro é %s\n"
1040 msgid "Idfile is %s\n"
1041 msgstr "O ficheiro de identificacións é %s\n"
1044 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1045 msgstr "As mensaxes de progreso rexistraranse polo syslog\n"
1048 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1049 msgstr "Fetchmail enmascararase e non xerará unha liña Received\n"
1052 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1057 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1058 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1061 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1062 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó postmaster.\n"
1065 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1066 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1070 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1071 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1075 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1076 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1080 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1081 msgstr "Opcións para recibir de %s@%s:\n"
1085 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1086 msgstr " O correo recibirase vía %s\n"
1090 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1091 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1092 msgstr[0] " Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1093 msgstr[1] " Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1097 msgid " True name of server is %s.\n"
1098 msgstr " O nome real do servidor é %s.\n"
1102 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1104 " Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1108 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1110 " Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1113 msgid " Password will be prompted for.\n"
1114 msgstr " Pedirase a contrasinal.\n"
1118 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1119 msgstr " Segredo APOP = \"%s\".\n"
1123 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1124 msgstr " Identificación RPOP = \"%s\".\n"
1128 msgid " Password = \"%s\".\n"
1129 msgstr " Contrasinal = \"%s\".\n"
1133 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1134 msgstr " O protocolo é KPOP con autenticación Kerberos %s"
1138 msgid " Protocol is %s"
1139 msgstr " O protocolo é %s"
1143 msgid " (using service %s)"
1144 msgstr " (usando o servicio %s)"
1147 msgid " (using default port)"
1148 msgstr " (usando o porto por defecto)"
1151 msgid " (forcing UIDL use)"
1152 msgstr " (forzando o uso de UIDL)"
1155 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1160 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1161 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1165 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1166 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1170 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1171 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1175 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1176 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1180 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1181 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
1185 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1186 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1190 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1191 msgstr " Activada a preautenticación Kerberos V4.\n"
1195 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1196 msgstr " Activada a preautenticación Kerberos V5.\n"
1199 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1200 msgstr " Asúmese encriptado dun punto ó outro.\n"
1204 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1208 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1213 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1214 msgstr " O protocolo é %s"
1217 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1222 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1227 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1228 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
1232 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1237 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1238 msgstr " O tempo de espera de resposta do servidor é %d segundos"
1241 msgid " (default).\n"
1242 msgstr " (por defecto).\n"
1245 msgid " Default mailbox selected.\n"
1246 msgstr " Caixa de correo por defecto escollida.\n"
1249 msgid " Selected mailboxes are:"
1250 msgstr " As caixas de correo escollidas son:"
1254 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1255 msgstr " Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1259 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1260 msgstr " Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1262 # %s substitúese por " non " ou " "
1265 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1266 msgstr " As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1268 # %s substitúese por " non " ou " "
1271 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1272 msgstr " As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1274 # %s substitúese por " non " ou " "
1277 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1279 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1282 # %s substitúese por " non " ou " "
1286 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1288 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1291 # %s substitúese por " non " ou " "
1295 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1298 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1301 # %s substitúese por " non " ou " "
1305 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1306 "limitflush off).\n"
1308 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1311 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1312 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1313 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1316 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1317 msgstr " Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1319 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1320 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1321 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1324 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1325 msgstr " Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1329 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1330 msgstr " Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1334 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1335 msgstr " Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1339 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1340 msgstr " Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1344 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1345 msgstr " Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1350 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1351 msgstr " Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1356 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1357 msgstr " Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1361 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1362 msgstr " Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1366 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1367 msgstr " Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1371 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1372 msgstr " Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1376 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1377 msgstr " Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1381 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1382 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1386 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1387 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1391 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1392 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1396 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1397 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1401 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1402 msgstr " O límite de tamaño de mensaxe é %d octetos (--limit %d).\n"
1405 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1406 msgstr " Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1410 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1412 " O intervalo de avisos do tamaño das mensaxes é %d segundos (--warnings %"
1416 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1417 msgstr " Avisos de tamaño de mensaxe en cada recepción (--warnings 0).\n"
1421 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1422 msgstr " O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1425 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1426 msgstr " Sen límite de mensaxes recibidas (--fetchlimit 0).\n"
1430 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1431 msgstr " O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1435 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1436 msgstr " Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1439 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1444 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1448 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1453 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1454 msgstr " O límite de lote de mensaxes SMTP é %d.\n"
1457 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1458 msgstr " Sen límite de lote de mensaxes SMTP (--bathlimit 0).\n"
1462 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1464 " O intervalo de borrado entre eliminacións forzado a %d (--expunge %d).\n"
1467 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1468 msgstr " Sen eliminacións forzadas (--expunge 0).\n"
1471 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1474 #: fetchmail.c:1781 fetchmail.c:1801
1476 msgstr " (por defecto)"
1480 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1481 msgstr " As mensaxes serán engadidas a %s como BSMTP\n"
1485 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1486 msgstr " As mensaxes serán entregadas con \"%s\".\n"
1490 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1491 msgstr " As mensaxes serán redirixiadas a través de %cMTP a:"
1495 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1496 msgstr " O nome da máquina na liña MAIL FROM será %s\n"
1500 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1504 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1505 msgstr " As respostas de bloques spam recoñecidas polo servidor receptor son:"
1508 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1509 msgstr " Bloqueo de spam desactivado\n"
1513 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1514 msgstr " A conexión ó servidor será iniciada con \"%s\".\n"
1517 msgid " No pre-connection command.\n"
1518 msgstr " Ningún comando de pre-conexión.\n"
1522 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1523 msgstr " A conexión ó servidor será rematada con \"%s\".\n"
1526 msgid " No post-connection command.\n"
1527 msgstr " Ningún comando de pos-conexión.\n"
1530 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1531 msgstr " Non hai ningún nome local declarado para esta máquina.\n"
1534 msgid " Multi-drop mode: "
1535 msgstr " Modo de entrega múltiple: "
1538 msgid " Single-drop mode: "
1539 msgstr " Modo de entrega simple: "
1543 msgid "%d local name recognized.\n"
1544 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1545 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1546 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1550 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1551 msgstr " Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1555 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1556 msgstr " Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1561 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1563 " Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1568 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1570 " Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1574 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1575 msgstr " O encamiñamento dos enderezos do sobre está desactivado\n"
1579 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1580 msgstr " Asúmese que a cabeceira do sobre é: %s\n"
1584 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1585 msgstr " Número da cabeceira do sobre a procesar: %d\n"
1589 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1590 msgstr " Eliminarase o prefixo %s do identificador de usuario\n"
1593 msgid " No prefix stripping\n"
1594 msgstr " Sen eliminación de prefixo\n"
1597 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1598 msgstr " Aliases predeclarados do servidor de correo:"
1601 msgid " Local domains:"
1602 msgstr " Dominios locais:"
1606 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1607 msgstr " A conexión ten que ser a través da interfaz %s.\n"
1610 msgid " No interface requirement specified.\n"
1611 msgstr " Non se indicou ningún requirimento de interfaz.\n"
1615 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1616 msgstr " O bucle de recibimento monitorizará %s.\n"
1619 msgid " No monitor interface specified.\n"
1620 msgstr " Non se indicou ningunha interfaz de monitorización.\n"
1624 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1625 msgstr " As conexións ó servidor faranse polo plugin %s (--plugin %s).\n"
1628 msgid " No plugin command specified.\n"
1629 msgstr " Non se indicou ningún comando de plugin.\n"
1633 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1635 " Ás conexións ó servidor receptor faranse polo plugout %s (--plugout %s).\n"
1638 msgid " No plugout command specified.\n"
1639 msgstr " Non se indicou ningún comando de plugout.\n"
1642 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1643 msgstr " Ningún UID foi grabado desta máquina.\n"
1647 msgid " %d UIDs saved.\n"
1648 msgstr " %d UIDs gravados.\n"
1651 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1655 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1659 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1663 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1668 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1669 msgstr " Propiedades de paso \"%s\".\n"
1672 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1673 msgstr "ERRO: non hai soporte para a rotina getpassword()\n"
1678 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1681 "SIGINT recibido... saíndo.\n"
1685 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1686 msgstr "Non se puido obte-lo nome do servicio para [%s]\n"
1690 msgid "Using service name [%s]\n"
1691 msgstr "Usando o nome de servicio [%s]\n"
1694 msgid "Sending credentials\n"
1695 msgstr "Enviando credenciais\n"
1698 msgid "Error exchanging credentials\n"
1699 msgstr "Erro no troco de credenciais\n"
1702 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1703 msgstr "Non foi posible desempaquetar os datos do nivel de seguridade\n"
1706 msgid "Credential exchange complete\n"
1707 msgstr "Troco de credenciais completo\n"
1710 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1711 msgstr "O servidor require integridade e/ou privacidade\n"
1715 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1716 msgstr "Desempaquetadas as marcas do nivel de seguridade: %s%s%s\n"
1720 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1721 msgstr "O tamaño máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1724 msgid "Error creating security level request\n"
1725 msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
1728 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1729 msgstr "Liberando as credenciais GSS\n"
1732 msgid "Error releasing credentials\n"
1733 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
1737 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1738 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
1742 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1747 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1752 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1756 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1757 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1760 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1761 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1764 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1765 msgstr "Protocolo identificabo como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1768 msgid "will idle after poll\n"
1771 #: imap.c:507 pop3.c:518
1773 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1776 #: imap.c:516 pop3.c:527
1778 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1783 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1788 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1789 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1791 #: imap.c:662 pop3.c:385
1793 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1794 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1797 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1798 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1802 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1803 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
1807 msgid "%lu is unseen\n"
1808 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1810 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
1812 msgid "%u is unseen\n"
1813 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1815 #: imap.c:972 imap.c:1031
1816 msgid "re-poll failed\n"
1817 msgstr "fallou a nova tentativa de baixar mensaxes\n"
1819 #: imap.c:980 imap.c:1036
1821 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1822 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1823 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1824 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1827 msgid "mailbox selection failed\n"
1828 msgstr "fallou a selección de caixa de correo\n"
1832 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1833 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1834 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1835 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1839 msgid "expunge failed\n"
1840 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
1844 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1845 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1846 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1847 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1850 msgid "search for unseen messages failed\n"
1851 msgstr "fallou a busca de mensaxes non lidas\n"
1853 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1855 msgid "%u is first unseen\n"
1856 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1860 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1864 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1866 "Non se puido abri-la interfaz kvm. Asegúrese que o fetchmail é SGID de kmem."
1870 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1874 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1879 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1880 msgstr "fallou o malloc\n"
1883 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1888 msgid "Routing message version %d not understood."
1893 msgid "No interface found with name %s"
1898 msgid "No IP address found for %s"
1899 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
1902 msgid "missing IP interface address\n"
1903 msgstr "falta o enderezo IP da interfaz\n"
1906 msgid "invalid IP interface address\n"
1907 msgstr "enderezo IP da interfaz non válido\n"
1910 msgid "invalid IP interface mask\n"
1911 msgstr "máscara IP da interfaz non válida\n"
1915 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1916 msgstr "actividade en %s -percibida- como %d\n"
1920 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1921 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está desactivada\n"
1925 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1926 msgstr "omitindo a recepción de %s, enderezo IP de %s excluído\n"
1930 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1931 msgstr "actividade en %s comprobada como %d\n"
1935 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1936 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está inactiva\n"
1940 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1941 msgstr "actividade en %s era %d, é %d\n"
1944 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1945 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
1949 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1950 msgstr "%s principal no ticket non coincide con -u %s\n"
1954 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1955 msgstr "instancia non nula (%s) pode causar comportamento estraño\n"
1958 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1959 msgstr "non se puido decodificar a resposta BASE64 de dispoñibilidade\n"
1962 msgid "challenge mismatch\n"
1963 msgstr "o challenge non encaixa\n"
1967 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1968 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1971 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1972 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1976 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1977 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1981 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1982 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
1986 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1987 msgstr "%s:%d: aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina\n"
1991 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1992 msgstr "%s:%d: aviso: símbolo descoñecido \"%s\"\n"
1996 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1997 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
2000 msgid "Turnaround now...\n"
2004 msgid "ATRN request refused.\n"
2008 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2012 msgid "You have no mail.\n"
2016 msgid "Command not implemented\n"
2021 msgid "Authentication required.\n"
2022 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
2026 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2027 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
2031 msgid "receiving message data\n"
2032 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
2036 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2037 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
2041 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2042 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
2046 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2047 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
2051 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2052 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
2055 msgid "server recv fatal\n"
2059 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2060 msgstr "Non se puido decodificar o challenge OTP\n"
2062 #: opie.c:64 pop3.c:610
2063 msgid "Secret pass phrase: "
2064 msgstr "Contrasinal segreda: "
2066 #: options.c:174 options.c:218
2068 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2069 msgstr "A cadea '%s' non é unha cadea numérica válida.\n"
2073 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2074 msgstr "O valor da cadea '%s' é %s que %d.\n"
2078 msgstr "máis pequeno"
2086 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2087 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2091 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2092 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2096 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2097 msgstr "Preautenticación `%s' indicada non válida.\n"
2100 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2101 msgstr "uso: fetchmail [opcións] [servidor ...]\n"
2104 msgid " Options are as follows:\n"
2105 msgstr " As opcións son as seguintes:\n"
2108 msgid " -?, --help display this option help\n"
2109 msgstr " -?, --help amosar esta axuda das opcións\n"
2112 msgid " -V, --version display version info\n"
2113 msgstr " -V, --version amosa-la información da versión\n"
2116 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2117 msgstr " -c, --check comprobar as mensaxes sen recollelas\n"
2120 msgid " -s, --silent work silently\n"
2121 msgstr " -s, --silent traballar silenciosamente\n"
2124 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2125 msgstr " -v, --verbose traballar barullentamente (saída de diagnóstico)\n"
2128 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2130 " -d, --daemon executarse como un demonio unha vez cada n segundos\n"
2133 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2134 msgstr " -N, --nodetach non quitar do primeiro plano o proceso demonio\n"
2137 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2138 msgstr " -q, --quit mata-lo proceso demonio\n"
2141 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2142 msgstr " -L, --logfile indica-lo nome do ficheiro de rexistro\n"
2146 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2149 " --syslog usar syslog(3) para a maior parte das mensaxes ó "
2150 "se executar como demonio\n"
2153 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2155 " --invisible non escribir `Received' e activar finximento de máquina\n"
2158 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2160 " -f, --fetchmailrc indicar un ficheiro de control de execución diferente\n"
2163 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2164 msgstr " -i, --idfile indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2168 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2169 msgstr " -i, --idfile indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2172 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2173 msgstr " --postmaster indicar o destinatario en último caso\n"
2176 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2178 " --nobounce redirixir as mensaxes erradas do usuario ó postmaster.\n"
2182 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2187 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2192 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2193 msgstr " -I, --interface indicación de requirimento de interfaz\n"
2196 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2197 msgstr " -M, --monitor monitorizar a actividade da interfaz\n"
2200 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2201 msgstr " --ssl activar sesión encriptada con ssl\n"
2204 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2205 msgstr " --sslkey ficheiro coa chave privada ssl\n"
2208 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2209 msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n"
2213 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2214 msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n"
2218 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2219 msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n"
2223 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2228 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2233 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2237 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2238 msgstr " --plugin indicar comando externo para abri-la conexión\n"
2241 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2243 " --plugout indicar comando externo para abri-la conexión smtp "
2248 " --bad-header {reject|accept}\n"
2249 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2253 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2255 " -p, --protocol indicar o protocolo de recepción (mirar a páxina man)\n"
2258 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2259 msgstr " -U, --uidl forzar o uso de UIDLs (só pop3)\n"
2263 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2264 msgstr " -P, --port porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2269 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2270 msgstr " -P, --port porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2274 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2276 " --preauth tipo de preautenticación: password (contrasinal),\n"
2277 " kerberos, ou ssh\n"
2280 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2281 msgstr " -t, --timeout tempo de espera da resposta do servidor\n"
2284 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2285 msgstr " -E, --envelope cabeceira co enderezo do sobre\n"
2288 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2290 " -Q, --qvirtual prefixo a borrar da identificación de usuario local\n"
2293 msgid " --principal mail service principal\n"
2297 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2301 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2302 msgstr " -u, --username indicar o login do usuario no servidor\n"
2306 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2307 msgstr " -a, --all coller as mensaxes vellas e novas\n"
2310 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2311 msgstr " -K, --nokeep borra-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2314 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2315 msgstr " -k, --keep mante-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2318 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2319 msgstr " -F, --flush elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2323 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2324 msgstr " -F, --flush elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2327 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2328 msgstr " -n, --norewrite non rescribi-los enderezos das cabeceiras\n"
2331 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2332 msgstr " -l, --limit non coller mensaxes meirandes que o tamaño dado\n"
2335 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2337 " -w, --warnings intervalo entre notificacións de avisos de correo\n"
2340 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2341 msgstr " -S, --smtphost establece-lo servidor SMTP para redirixir\n"
2345 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2347 " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2351 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2352 msgstr " -D, --smtpaddress establece-lo dominio de entrega SMTP a usar\n"
2355 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2359 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2360 msgstr " -Z, --antispam, establece-los valores de resposta antispam\n"
2363 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2364 msgstr " -b, --batchlimit establece-lo límite de lote para conexións SMTP\n"
2367 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2369 " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2374 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2376 " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2380 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2384 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2386 " -e, --expunge establece-lo número máximo de borrados entre "
2390 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2391 msgstr " -m, --mda establece-lo MDA a usar para redirixir\n"
2394 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2395 msgstr " --bsmtp establece-lo ficheiro BSMTP de saída\n"
2398 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2399 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para a entrega\n"
2402 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2403 msgstr " -r, --folder indicar o nome da carpeta remota\n"
2406 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2411 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2416 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2420 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2425 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2429 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2433 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2434 msgstr "Mostra da data de APOP requirida non atopada no saúdo\n"
2437 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2438 msgstr "Erro de sintaxe na mostra da data no saúdo\n"
2441 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2445 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2446 msgstr "Petición de protocolo indefinida en POP3_auth\n"
2449 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2450 msgstr "¡bloqueo activado! ¿Hai outra sesión activa?\n"
2453 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2457 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2460 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2462 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2466 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2468 "Mensaxes inseridas nunha lista no servidor. Non se pode manexar isto.\n"
2471 msgid "protocol error\n"
2472 msgstr "erro de protocolo\n"
2475 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2476 msgstr "erro de protocolo ó obter os UIDLs\n"
2480 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2481 msgstr "A opción --remote non está soportada con POP3\n"
2484 msgid "server option after user options"
2488 msgid "SDPS not enabled."
2493 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2499 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2504 msgid "SSL is not enabled"
2508 msgid "end of input"
2513 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2518 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2523 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2527 msgid "Unknown system error"
2528 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
2532 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2533 msgstr "%s (mensaxe de rexistro incompleta)"
2537 msgid "About to rewrite %.*s...\n"
2538 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2542 msgid "...rewritten version is %.*s.\n"
2550 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2551 msgstr "Usuario restrinxido (algo está mal coa conta)"
2554 msgid "Invalid userid or passphrase"
2555 msgstr "Identificador de usuario ou contrasinal non válidos"
2562 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2563 msgstr "RPA símbolo 2: Erro de decodificación Base64\n"
2567 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2568 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
2572 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2573 msgstr "Challenge do servicio (l=%d):\n"
2577 msgid "Service timestamp %s\n"
2578 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
2581 msgid "RPA token 2 length error\n"
2582 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 2 RPA\n"
2586 msgid "Realm list: %s\n"
2587 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2590 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2591 msgstr "Erro RPA na cadea servicio@dominio\n"
2594 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2595 msgstr "RPA símbolo 4: Erro de decodificación Base64\n"
2599 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2600 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2604 msgid "RPA status: %02X\n"
2605 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2608 msgid "RPA token 4 length error\n"
2609 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 4 RPA\n"
2613 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2614 msgstr "RPA rexeitoulle: %s\n"
2617 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2618 msgstr "RPA rexeitoulle, razón descoñecida\n"
2622 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2623 msgstr "Erro de lonxitude da autenticación de usuario RPA: %d\n"
2627 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2628 msgstr "Erro de lonxitude da chave da sesión RPA: %d\n"
2631 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2632 msgstr "Fallo na autorización do _servicio_ RPA. ¿Servidor falsificado?\n"
2635 msgid "Session key established:\n"
2636 msgstr "Chave de sesión establecida:\n"
2639 msgid "RPA authorisation complete\n"
2640 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2643 msgid "Get response\n"
2644 msgstr "Obtención de resposta\n"
2648 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2649 msgstr "A obtención de resposta devolveu %d [%s]\n"
2652 msgid "Hdr not 60\n"
2653 msgstr "A cabeceira non é 60\n"
2656 msgid "Token length error\n"
2657 msgstr "Erro de lonxitude do símbolo\n"
2661 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2662 msgstr "A lonxitude %d do compoñente non está de acordo coa rxlen %d\n"
2665 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2666 msgstr "Campo de mecanismo incorrecto\n"
2670 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2671 msgstr "erro dec64 no carácter %d: %x\n"
2674 msgid "Inbound binary data:\n"
2675 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2678 msgid "Outbound data:\n"
2679 msgstr "Datos saíntes:\n"
2682 msgid "RPA String too long\n"
2683 msgstr "Cadea RPA longa de máis\n"
2690 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2691 msgstr "RPA fallou na apertura de /dev/urandom. Isto non debería\n"
2694 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2695 msgstr " impedilo de se conectar, pero significa que\n"
2698 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2699 msgstr " non pode estar seguro de estar a falar co\n"
2702 msgid " service that you think you are (replay\n"
2703 msgstr " servicio que vostede cre (son posibles\n"
2706 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2707 msgstr " ataques de re-tentativa por un servicio deshonesto.)\n"
2710 msgid "User challenge:\n"
2711 msgstr "Challenge de usuario:\n"
2714 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2715 msgstr "MD5 sendo aplicado ó bloque de datos:\n"
2719 msgid "MD5 result is:\n"
2720 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2724 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2729 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2733 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2738 msgid "forwarding to %s\n"
2739 msgstr "redirixindo a %s\n"
2742 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2747 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2752 msgid "Saved error is still %d\n"
2755 #: sink.c:518 sink.c:617
2757 msgid "%cMTP error: %s\n"
2758 msgstr "erro de %cMTP: %s\n"
2761 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2766 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2767 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2771 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2772 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2776 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2777 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2781 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2782 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2786 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2787 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2791 msgid "can't even send to %s!\n"
2792 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2796 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2797 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2801 msgid "about to deliver with: %s\n"
2802 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2806 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2811 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2815 msgid "MDA open failed\n"
2816 msgstr "Fallou a apertura MDA\n"
2820 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2821 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2825 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2830 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2831 msgstr "Fallou o remate da mensaxe ou o pechamento do ficheiro BSMTP\n"
2835 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2836 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
2840 msgid "MDA died of signal %d\n"
2841 msgstr "espertado por sinal %d\n"
2845 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2846 msgstr "O MDA saiu anormalmente ou devolveu estado non cero\n"
2851 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2855 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2856 msgstr "O receptor SMTP rexeitou a entrega\n"
2859 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2860 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2864 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2865 msgstr "Resposta distinta de 503 non agardada ó LMTP EOM: %s\n"
2870 "The Fetchmail Daemon"
2875 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2876 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
2878 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2879 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2882 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2883 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2888 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2892 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2896 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2899 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2901 msgid "smtp listener protocol error\n"
2902 msgstr "erro de protocolo\n"
2904 #: socket.c:110 socket.c:136
2906 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2907 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2910 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2911 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
2914 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2915 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2918 msgid "dup2 failed\n"
2919 msgstr "fallou o dup2\n"
2923 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2924 msgstr "executando %s %s %s\n"
2928 msgid "execvp(%s) failed\n"
2929 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
2933 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2937 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2940 #: socket.c:295 socket.c:298
2942 msgid "unknown (%s)"
2943 msgstr "a máquina é descoñecida."
2947 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2952 msgid "cannot create socket: %s\n"
2953 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2957 msgid "connection failed.\n"
2958 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2962 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2963 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2967 msgid "connected.\n"
2968 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2972 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2976 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2980 msgid "Unknown Organization\n"
2985 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2989 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2993 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2998 msgid "Server CommonName: %s\n"
2999 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
3002 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3006 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3011 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3015 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3020 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3024 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3028 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3032 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3036 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3040 msgid "Out of memory!\n"
3044 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3049 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3054 msgid "%s fingerprints match.\n"
3059 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3064 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3069 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3073 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3078 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3079 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
3082 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3086 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3090 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3095 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3096 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3100 msgid "mapped %s to local %s\n"
3101 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3105 msgid "passed through %s matching %s\n"
3106 msgstr "pasou por %s coincidindo con %s\n"
3111 "analyzing Received line:\n"
3114 "analizando a liña Received:\n"
3119 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3120 msgstr "liña aceptada, %s é un alias do servidor de correo\n"
3124 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3125 msgstr "liña rexeitada, %s non é un alias do servidor de correo\n"
3128 msgid "no Received address found\n"
3129 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
3133 msgid "found Received address `%s'\n"
3134 msgstr "atopouse o enderezo `Received' `%s'\n"
3138 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3139 msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3144 msgstr "Recibindo de %s\n"
3148 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3149 msgstr "non hai ningunha coincidencia local, reenviando a %s\n"
3152 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3153 msgstr "reenvío e borrado omitidos por causa de erros de DNS\n"
3156 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3157 msgstr "escribindo cabeceiras de mensaxe RFC822\n"
3160 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3161 msgstr "ningún dos enderezos coincidiu cos nomes locais declarados"
3165 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3166 msgstr "o enderezo de destinatario %s non coincidiu con ningún nome local"
3169 msgid "message has embedded NULs"
3170 msgstr "a mensaxe contén caracteres nulos"
3173 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3175 "O servidor SMTP receptor rexeitou os enderezos de destinatario locais: "
3179 msgid "error writing message text\n"
3180 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
3184 msgid "Old UID list from %s:"
3187 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3192 msgid "Scratch list of UIDs:"
3195 #: uid.c:517 uid.c:569
3197 msgid "Merged UID list from %s:"
3202 msgid "New UID list from %s:"
3206 msgid "swapping UID lists\n"
3210 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3214 msgid "discarding new UID list\n"
3218 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3223 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3224 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
3228 msgid "Writing fetchids file.\n"
3229 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
3233 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3238 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3243 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3247 msgid "malloc failed\n"
3248 msgstr "fallou o malloc\n"
3251 msgid "realloc failed\n"
3252 msgstr "fallou o realloc\n"
3254 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3255 #~ msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3257 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3258 #~ msgstr "SIGPIPE enviado por un MDA ou erro da conexión stream\n"
3261 #~ msgstr " de cabeceira"
3264 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3265 #~ msgstr "fetchmail: inconsistencia interna\n"
3267 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3268 #~ msgstr "o nome é válido mais non ten enderezo IP."
3270 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3271 #~ msgstr "erro irrecuperable do servidor de nomes."
3273 #~ msgid "temporary name server error."
3274 #~ msgstr "erro temporal do servidor de nomes."
3276 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3277 #~ msgstr "erro %d de DNS descoñecido."
3280 #~ msgstr "mensaxes"
3285 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3286 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3288 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3289 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3292 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3293 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3301 #~ msgid " (using network security options %s)"
3302 #~ msgstr " (usando opcións de seguridade de rede %s)"
3304 #~ msgid " (using port %d)"
3305 #~ msgstr " (usando o porto %d)"
3311 #~ msgstr "só as novas"
3314 #~ msgstr "activado"
3317 #~ msgstr "desactivado"
3319 #~ msgid "discarded"
3320 #~ msgstr "descartadas"
3323 #~ msgstr "mantidas"
3325 #~ msgid "IP address.\n"
3326 #~ msgstr "o enderezo IP.\n"
3329 #~ msgstr "o nome.\n"
3331 # Non traducir, refírese á cabeceira Received das mensaxes
3333 #~ msgstr "Received"
3336 #~ msgid "alloca failed"
3337 #~ msgstr "fallou o malloc\n"
3339 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3340 #~ msgstr "aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina"
3343 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3344 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3346 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3347 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3349 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3350 #~ msgstr " -T, --netsec establecer petición de seguridade IP\n"
3353 #~ msgid "invalid security request"
3354 #~ msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
3357 #~ msgid "network-security support disabled"
3358 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3360 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3361 #~ msgstr "erro parcial de sobrecarga no buffer de mensaxe"
3363 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3364 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3366 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3368 #~ "fetchmail: lonxitude de enderezo ilegal recibido para a máquina %s\n"
3370 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3371 #~ msgstr "fetchmail: a conexión %s a %s fallou"
3373 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3374 #~ msgstr "Omitindo mensaxe %d, lonxitude -1\n"
3376 #~ msgid "authorization"
3377 #~ msgstr "autorización"
3379 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3380 #~ msgstr "%s: non se pode atopa-lo seu nome e o seu directorio home\n"
3382 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3383 #~ msgstr "Ficheiro de bloqueo en %s\n"
3385 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3387 #~ "fetchmail: non se pode asignar memoria para o nome do ficheiro de "
3390 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3391 #~ msgstr "Non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
3393 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3394 #~ msgstr "Solicitando autorización como %s\n"
3396 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3397 #~ msgstr "Capacidade GSS requirida non está soporta polo servidor\n"
3399 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3400 #~ msgstr "Autenticación KERBEROS_V4 soportada\n"
3402 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3403 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 requirida non soportada polo servidor\n"
3405 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3406 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 requirida non soportada polo servidor\n"